Exodus 6:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2235 ADV ηδη G3708 V-FMI-2S οψει G3739 R-APN α G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G1544 V-FAI-3S εκβαλει G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל משׁה עתה תראה אשׁר אעשׂה לפרעה כי ביד חזקה ישׁלחם וביד חזקה יגרשׁם מארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה Then the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H6258 עתה Now H7200 תראה shalt thou see H834 אשׁר what H6213 אעשׂה I will do H6547 לפרעה to Pharaoh: H3588 כי for H3027 ביד hand H2389 חזקה with a strong H7971 ישׁלחם shall he let them go, H3027 וביד hand H2389 חזקה and with a strong H1644 יגרשׁם shall he drive them out H776 מארצו׃ of his land.
Vulgate(i) 1 dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to Moises, Now thou schalt se, what thingis Y schal do to Farao; for bi strong hond he schal delyuere hem, and in myyti hond he schal caste hem out of his lond.
Tyndale(i) 1 Then the Lorde sayde vnto Moses: Now shalt thou see what I will doo vnto Pharao, for with a myghtie hande shall he let them goo, and with a mightye hande shall he dryue them out of hys lande.
Coverdale(i) 1 The LORDE sayde vnto Moses: Now shalt thou se, what I will do vnto Pharao, for thorow a mightie hande must he let them go, thorow a mightie hande must he dryue them from him out of his londe.
MSTC(i) 1 Then the LORD said unto Moses, "Now shalt thou see what I will do unto Pharaoh, for with a mighty hand shall he let them go, and with a mighty hand shall he drive them out of his land."
Matthew(i) 1 Then the Lord sayed vnto Moyses: Nowe shalte thou se what I wyll do vnto Pharao for wyth a myghtye hande shall he let them go, and wyth a myghty hande shal he dryue them out of his land.
Great(i) 1 Then the Lorde sayde vnto Moses: Nowe shalt thou see, what I wyll doo vnto Pharao, for in a myghtye hande shall he let them goo, and in a myghtye hande shall he dryue them out of hys lande.
Geneva(i) 1 Then the Lord sayd vnto Moses, Nowe shalt thou see, what I will doe vnto Pharaoh: for by a strong hand shall he let them goe, and euen be constrained to driue them out of his land.
Bishops(i) 1 Then the Lorde sayde vnto Moyses: Nowe shalt thou see what I wyll do vnto Pharao: for in a mightie hande shal he let them go, and in a mightie hande shall he dryue them out of his lande
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.
KJV(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
KJV_Cambridge(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
Thomson(i) 1 Then the Lord said to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharao; for by a strong hand he shall let them go; and by an uplifted arm he shall drive them out of his land.
Webster(i) 1 Then the LORD said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them from his land.
Brenton(i) 1 And the Lord said to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharao; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραῷ· ἐν γὰρ χειρὶ κραταίᾳ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 Then said the Lord unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand shall he send them away, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Moses, `Now dost thou see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he doth send them away, yea, with a strong hand he doth cast them out of his land.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand will he send them forth, and with a strong hand will he drive them out of his land.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Moses: 'Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.'
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto Moses, Now, shalt thou see, what I will do to Pharaoh,––for, with a strong hand, shall he let them go, and, with a strong hand, shall he drive them out from his land.
CLV(i) 1 Then Yahweh said to Moses: Now you shall see what I will do to Pharaoh, for under a steadfast hand he shall dismiss them, and under a steadfast hand he shall drive them out from his land.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, Now you will see what I am about to do to Pharaoh; for by a strong hand he will be forced to let them go, driving them out of his land because of my outstretched arm.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he shall let them go, and with a strong hand he shall drive them out of his land.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Now you will see what I will do to Pharaoh. For he will send them away with a strong hand, yea, he will drive them out from his land with a strong hand.
ECB(i) 1 Then Yah Veh says to Mosheh, Now you see what I work to Paroh: for with a strong hand he sends them away and with a strong hand he expels them from his land.
ACV(i) 1 And LORD said to Moses, Now thou shall see what I will do to Pharaoh. For by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.
WEB(i) 1 Yahweh said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.”
NHEB(i) 1 The LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land."
AKJV(i) 1 Then the LORD said to Moses, Now shall you see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
KJ2000(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Now shall you see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
UKJV(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Now shall you see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
EJ2000(i) 1 ¶ Then the LORD said unto Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he must let them go, and with a strong hand he shall drive them out of his land.
CAB(i) 1 And the Lord said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharaoh; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharao; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: »Now you will see what I will do to Pharaoh. I will show him my power. He will let my people go! I will show him my power, and he will throw them out of his country.«
ISV(i) 1 God Promises to Deliver IsraelThe LORD told Moses, “Now you’re about to see what I’ll do to Pharaoh. Indeed, he’ll send them out under compulsion and he’ll drive them out of his land violently.”
LEB(i) 1 And Yahweh said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh, because with a strong hand he will release them, and with a strong hand he will drive them out from his land."
BSB(i) 1 But the LORD said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land.”
MSB(i) 1 But the LORD said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land.”
MLV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Now you will see what I will do to Pharaoh. For by a strong hand he will let them go and by a strong hand he will drive them out of his land.
VIN(i) 1 And the LORD said to Moses, Now you will see what I will do to Pharaoh. For by a strong hand he will let them go and by a strong hand he will drive them out of his land.
Luther1545(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.
Luther1912(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand gezwungen soll er sie ziehen lassen, und durch eine starke Hand gezwungen soll er sie aus seinem Lande wegtreiben.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand gezwungen soll er sie ziehen lassen, und durch eine starke Hand gezwungen soll er sie aus seinem Lande wegtreiben.
DSV(i) 1 Verder sprak God tot Mozes, en zeide tot hem: Ik ben de HEERE,
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Bientôt tu verras ce que je vais faire au Pharaon: sous ma main puissante, il congédiera le peuple; sous mon bras très-haut, il le renverra de sa contrée.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car contraint par main forte, il les laissera aller, et contraint par main forte, il les chassera de son pays.
Martin(i) 1 Et l'Eternel dit à Moïse: tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, y étant contraint par main forte, étant, dis-je, contraint par main forte, il les chassera de son pays.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.
SE(i) 1 El SEÑOR respondió a Moisés: Ahora verás lo que yo haré al Faraón; porque con mano fuerte los ha de dejar ir; y con mano fuerte los ha de echar de su tierra.
ReinaValera(i) 1 JEHOVA respondió á Moisés: Ahora verás lo que yo haré á Faraón; porque con mano fuerte los ha de dejar ir; y con mano fuerte los ha de echar de su tierra.
JBS(i) 1 ¶ El SEÑOR respondió a Moisés: Ahora verás lo que yo haré al Faraón; porque con mano fuerte los ha de dejar ir; y con mano fuerte los ha de echar de su tierra.
Albanian(i) 1 Zoti i tha Moisiut: "Tani ke për të parë çfarë kam për t'i bërë Faraonit; sepse i detyruar nga një dorë e fuqishme ai do t'i lërë të shkojnë; po, i detyruar nga një dorë e fuqishme do t'i dëbojë nga vendi i tij".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
Arabic(i) 1 فقال الرب لموسى الآن تنظر ما انا افعل بفرعون. فانه بيد قوية يطلقهم وبيد قوية يطردهم من ارضه
ArmenianEastern(i) 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Հիմա կը տեսնես, թէ ինչ եմ անելու փարաւոնին: Նա հզօր ձեռքի միջոցով պիտի արձակի նրանց, եւ բարձրացուած բազուկով նրանց պիտի հանի նաեւ իր երկրից»:
Bulgarian(i) 1 А ГОСПОД каза на Мойсей: Сега ще видиш какво ще направя на фараона, защото под действие на силна ръка ще ги пусне и под действие на силна ръка ще ги изпъди от земята си.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: "Naskoro ćeš vidjeti kako ću ja s faraonom! Pod jakom rukom pustit će ih da odu; pod jakom rukom sam će ih iz svoje zemlje istjerati."
BKR(i) 1 Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Nyní uzříš, co učiním Faraonovi; nebo v ruce silné propustí je, a v ruce mocné vyžene je z země své.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Mose: Nu skal du se, hvad jeg vil gøre Farao; thi ved en stærk Haand skal han lade dem fare, og ved en stærk Haand skal han uddrive dem af sit Land.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 現 在 你 必 看 見 我 向 法 老 所 行 的 事 , 使 他 因 我 大 能 的 手 容 以 色 列 人 去 , 且 把 他 們 趕 出 他 的 地 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 现 在 你 必 看 见 我 向 法 老 所 行 的 事 , 使 他 因 我 大 能 的 手 容 以 色 列 人 去 , 且 把 他 们 赶 出 他 的 地 。
Esperanto(i) 1 Sed la Eternulo diris al Moseo:Nun vi vidos, kion Mi faros al Faraono; cxar pro mano forta li foririgos ilin kaj pro mano forta li elpelos ilin el sia lando.
Finnish(i) 1 Niin sanoi myös Herra Mosekselle: nyt pitää sinun näkemän, mitä minä Pharaolle teen; sillä hänen pitää heitä päästämän väkevän käden kautta, ja hänen myös pitää väkevän käden kautta heitä ajaman ulos maaltansa.
FinnishPR(i) 1 Mutta Herra vastasi Moosekselle: "Nyt saat nähdä, mitä minä faraolle teen; sillä väkevän käden pakottamana hän on päästävä heidät, ja väkevän käden pakottamana hän on ajava heidät maastansa".
Haitian(i) 1 Seyè a di Moyiz konsa: -Se koulye a ou pral wè sa m' pral fè farawon an. Mwen pral fè l' santi fòs ponyèt mwen. Vle pa vle, l'ap kite yo ale. Wi, m'ap fòse l' sitèlman, se mete l'ap mete yo deyò nan peyi l' a.
Hungarian(i) 1 Az Úr pedig monda Mózesnek: Majd meglátod mit cselekszem a Faraóval; mert hatalmas kéz miatt kell õket elbocsátani és hatalmas kéz miatt ûzi el õket az õ földérõl.
Indonesian(i) 1 (5-24) Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Sekarang engkau akan melihat bagaimana Aku bertindak terhadap raja. Dia akan Kupaksa melepaskan bangsa-Ku. Sesungguhnya, dia akan Kupaksa mengusir mereka dari negeri ini."
Italian(i) 1 Ed il Signore disse a Mosè: Ora vedrai quel ch’io farò a Faraone; perciocchè, sforzato con potente mano, li lascerà andare; anzi, sforzato con potente mano, li caccerà dal suo paese.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno disse a Mosè: "Ora vedrai quello che farò a Faraone; perché, forzato da una mano potente, li lascerà andare; anzi, forzato da una mano potente, li caccerà dal suo paese".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 이르시되 이제 내가 바로에게 하는 일을 네가 보리라 강한 손을 더하므로 바로가 그들을 보내리라 강한 손을 더하므로 바로가 그들을 그 땅에서 쫓아내리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats atsakė Mozei:“Tu matysi, ką Aš padarysiu faraonui. Stiprios rankos priverstas, jis išleis juos; stiprios rankos priverstas, jis išvarys juos iš savo šalies”.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza: Teraz ujrzysz, co uczynię Faraonowi; bo w ręce możnej wypuści je, i w ręce silnej wypędzi je z ziemi swojej.
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; pois por uma poderosa mão os deixará ir, sim, por uma poderosa mão os lançará de sua terra.
Norwegian(i) 1 Da sa Herren til Moses: Nu skal du se hvad jeg vil gjøre med Farao; ved min sterke hånd skal han tvinges til å la dem fare, ja, ved min sterke hånd tvinges til å drive dem ut av sitt land.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Moise:,,Vei vedea acum ce voi face lui Faraon: o mînă puternică îl va sili să -i lase să plece; da, o mînă puternică îl va sili să -i izgonească din ţara lui.``
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Мойсея: Тепер побачиш, що вчиню Я фараонові, бо він, змушений рукою сильною, їх відпустить, і, змушений рукою сильною, вижене їх із краю свого.