Exodus 5:15-19

ABP_Strongs(i)
  15 G1525 And entering, G1161   G3588 the G1122 scribes G3588 of the G5207 sons G* of Israel G2601.3 yelled out G4314 to G* Pharaoh, G3004 saying, G2444 Why G1473 do you G3779 thus G4160 do G3588   G4674 to your G3610 servants?
  16 G892 Straw G3756 has not G1325 been given G3588 to G3610 your servants, G1473   G2532 and G3588   G4141.4 [3brick G1473 1they tell us G3004   G4160 2to make]. G2532 And G2400 behold, G3588   G3816 your servants G1473   G3146 have been whipped. G91 Shall you wrong G3767 therefore G3588   G2992 your people? G1473  
  17 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4980 You are idle, G4980.1 you are idlers. G1510.2.5   G1223 Because of G3778 this G3004 you say, G4198 We should go, G2380 we should sacrifice G3588 to the G2316 lord .
  18 G3568 Now G3767 then, G4198 in going, G2038 work! G3588 For the G1063   G892 straw G1473 [2to you G3756 1shall not be given], G1325   G2532 and G3588 the G4928.3 rate G3588 for the G4141.1 making of bricks G591 you shall render.
  19 G3708 [7seeing G1161 1And G3588 2the G1122 3scribes G3588 4of the G5207 5sons G* 6of Israel] G1438 themselves G1722 in G2556 bad ways, G3004 in the saying, G3756 You shall not leave off G620   G575 from G3588 the G4141.1 making of bricks G3588   G2520 fit G3588 for the G2250 day,
ABP_GRK(i)
  15 G1525 εισελθόντες δε G1161   G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2601.3 κατεβόησαν G4314 προς G* Φαραώ G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1473 συ G3779 ούτως G4160 ποιείς G3588 τοις G4674 σοις G3610 οικέταις
  16 G892 άχυρον G3756 ου G1325 δίδοται G3588 τοις G3610 οικέταις σου G1473   G2532 και G3588 την G4141.4 πλίνθον G1473 ημίν λέγουσι G3004   G4160 ποιείν G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G3146 μεμαστίγωνται G91 αδικήσεις G3767 ουν G3588 τον G2992 λαόν σου G1473  
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4980 σχολάζετε G4980.1 σχολασταί εστέ G1510.2.5   G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγετε G4198 πορευθωμεν G2380 θύσωμεν G3588 τω G2316 κυρίω
  18 G3568 νυν G3767 ουν G4198 πορευθέντες G2038 εργάζεσθε G3588 το γαρ G1063   G892 άχυρον G1473 υμίν G3756 ου δοθήσεται G1325   G2532 και G3588 την G4928.3 σύνταξιν G3588 της G4141.1 πλινθείας G591 αποδώσετε
  19 G3708 εώρων G1161 δε G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1438 εαυτούς G1722 εν G2556 κακοίς G3004 λέγοντες G3756 ουκ απολείψετε G620   G575 από G3588 της G4141.1 πλινθείας G3588 το G2520 καθήκον G3588 τη G2250 ημέρα
LXX_WH(i)
    15 G1525 V-AAPNP εισελθοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P κατεβοησαν G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 ADV ουτως G4160 V-PAI-2S ποιεις G3588 T-DPM τοις G4771 P-DP σοις G3610 N-DPM οικεταις
    16 G892 N-ASN αχυρον G3364 ADV ου G1325 V-PMI-3S διδοται G3588 T-DPM τοις G3610 N-DPM οικεταις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF πλινθον G1473 P-DP ημιν G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G4160 V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3146 V-RPI-3P μεμαστιγωνται G91 V-FAI-2S αδικησεις G3767 PRT ουν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4980 V-PAI-2P σχολαζετε   N-NPM σχολασται G1510 V-PAI-2P εστε G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAI-2P λεγετε G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G2380 V-AAS-1P θυσωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων
    18 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4198 V-APPNP πορευθεντες G2038 V-PMD-2P εργαζεσθε G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G892 N-NSN αχυρον G3364 ADV ου G1325 V-FPI-3S δοθησεται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συνταξιν G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G591 V-FAI-2P αποδωσετε
    19 G3708 V-IAI-3P εωρων G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1438 D-APM εαυτους G1722 PREP εν G2556 A-DPN κακοις G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουκ G620 V-FAI-2P απολειψετε G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G3588 T-ASN το G2520 V-PAPAS καθηκον G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
HOT(i) 15 ויבאו שׁטרי בני ישׂראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשׂה כה לעבדיך׃ 16 תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשׂו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך׃ 17 ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה׃ 18 ועתה לכו עבדו ותבן לא ינתן לכם ותכן לבנים תתנו׃ 19 ויראו שׁטרי בני ישׂראל אתם ברע לאמר לא תגרעו מלבניכם דבר יום ביומו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H935 ויבאו came H7860 שׁטרי Then the officers H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H6817 ויצעקו and cried H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H559 לאמר saying, H4100 למה Wherefore H6213 תעשׂה dealest H3541 כה thou thus H5650 לעבדיך׃ with thy servants?
  16 H8401 תבן straw H369 אין There is no H5414 נתן given H5650 לעבדיך unto thy servants, H3843 ולבנים brick: H559 אמרים and they say H6213 לנו עשׂו to us, Make H2009 והנה and, behold, H5650 עבדיך thy servants H5221 מכים beaten; H2398 וחטאת but the fault H5971 עמך׃ in thine own people.
  17 H559 ויאמר But he said, H7503 נרפים idle, H859 אתם Ye H7503 נרפים idle: H5921 על therefore H3651 כן therefore H859 אתם ye H559 אמרים say, H1980 נלכה Let us go H2076 נזבחה do sacrifice H3068 ליהוה׃ to the LORD.
  18 H6258 ועתה therefore now, H1980 לכו Go H5647 עבדו work; H8401 ותבן straw H3808 לא for there shall no H5414 ינתן be given H8506 לכם ותכן the tale H3843 לבנים of bricks. H5414 תתנו׃ you, yet shall ye deliver
  19 H7200 ויראו did see H7860 שׁטרי And the officers H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H853 אתם   H7451 ברע they in evil H559 לאמר after it was said, H3808 לא Ye shall not H1639 תגרעו minish H3843 מלבניכם from your bricks H1697 דבר task. H3117 יום of your daily H3117 ביומו׃ of your daily
new(i)
  15 H7860 [H8802] Then the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H935 [H8799] came H6817 [H8799] and shrieked H6547 to Pharaoh, H559 [H8800] saying, H6213 [H8799] Why dealest H5650 thou thus with thy servants?
  16 H8401 There is no straw H5414 [H8737] given H5650 to thy servants, H559 [H8802] and they say H6213 [H8798] to us, Make H3843 brick: H5650 and, behold, thy servants H5221 [H8716] are beaten; H2398 [H8804] but the fault H5971 is in thy own people.
  17 H559 [H8799] But he said, H7503 [H8737] Ye are idle, H7503 [H8737] ye are idle: H559 [H8802] therefore ye say, H3212 [H8799] Let us go H2076 [H8799] and sacrifice H3068 to the LORD.
  18 H3212 [H8798] Go H5647 [H8798] therefore now, and work; H8401 for there shall no straw H5414 [H8735] be given H5414 [H8799] you, yet shall ye give H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H7451 that they were in trouble, H559 [H8800] after it was said, H1639 [H8799] Ye shall not diminish H3843 the number of your bricks H3117 of your daily H1697 task.
Vulgate(i) 15 veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos 16 paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum 17 qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino 18 ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum 19 videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
Clementine_Vulgate(i) 15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos? 16 paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum. 17 Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino. 18 Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. 19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.
Wycliffe(i) 15 And the souereyns of the sonys of Israel camen, and crieden to Farao, and seiden, Whi doist thou so ayens thi seruauntis? 16 Stre is not youun to vs, and tijl stoonus ben comaundid in lijk manere. Lo! we thi seruauntis ben betun with scourgis, and it is doon vniustli ayens thi puple. 17 Farao seide, Ye yyuen tent to idilnesse, and therfor ye seien, Go we, and make we sacrifice to the Lord; 18 therfor go ye, and worche; stre schal not be youun to you, and ye schulen yelde the customable noumbre of tijl stoonus. 19 And the souereyns of the children of Israel sien hem silf in yuel, for it was seid to hem, No thing schal be decreessid of tijl stoonus bi alle daies.
Tyndale(i) 15 Than went the officers of the childern of Israel ad complayned vnto Pharao saynge: wherfore dealest thou thus with thy servauntes? 16 there is no strawe geuen vnto thy servauntes, and yet they saye vnto vs: make brycke. And loo, thy servauntes ar beaten, and thy people is foule intreated. 17 And he answered: ydill are ye ydill and therfore ye saye: let vs goo ad do sacrifice vnto the Lorde. 18 Goo therfore and worke, for there shall no strawe be geuen you, and yet see that ye delyuer the hole tale of brycke. 19 when the officers of the childern of Israel sawe them silfe in shrode case (in that he sayde ye shall minysh nothinge of youre dalye makige of brycke)
Coverdale(i) 15 Than wente the officers of the children of Israel, & coplayned vnto Pharao: Wherfore wilt thou deale thus wt thy seruauntes? 16 Thy seruauntes haue no strawe geuen the, & yet must we make the brycke that are appoynted vs. And beholde, thy seruauntes are beaten, & thy people are euell intreated. 17 Pharao sayde: Ye are ydle, ydle are ye, therfore saye ye: we will go, and do sacrifice vnto the LORDE. 18 Go now yor waye therfore, & worke: there shall no strawe be geuen you, but the nombre of brycke shal ye delyuer. 19 Then sawe the officers of the children of Israel, yt it was not amended, for it was sayde: ye shal mynish nothinge of the daye worke of the brycke.
MSTC(i) 15 Then went the officers of the children of Israel and complained unto Pharaoh saying, "Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and yet they say unto us, 'make brick.' And lo, thy servants are beaten, and thy people is foul intreated." 17 And he answered, "Idle are ye idle, and therefore ye say, 'Let us go and do sacrifice unto the LORD.' 18 Go therefore and work, for there shall no straw be given you, and yet see that ye deliver the whole tale of brick." 19 When the officers of the children of Israel saw themself in shrewd case — in that he said, 'ye shall minish nothing of your daily making of brick' -
Matthew(i) 15 Then went the offycers of the chyldren of Israel & complayned vnto Pharao saynge: wherfore dealest thou thus with thy seruantes? 16 there is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and yet they say vnto vs make bryke. And loo, thy seruauntes are beaten, and thy people is fowle intreated. 17 And he aunswered: idle are ye idle, and therefore ye say: let vs goo and do Sacrifice vnto the Lorde. 18 Go therefore and worcke, for there shall no strawe be geuen you, & yet se that ye delyuer the whole tale of brycke. 19 When the officers of the children of Israel sawe them selues in shrode case (in that he said ye shall minysh nothyng of your dayly makyng of brycke)
Great(i) 15 The offycers also of the chyldren of Israel came & complayned vnto Pharao, sayinge: wherfore dealest thou thus wyth thy seruauntes? 16 there is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and they saye vnto vs: make brycke. And thy seruauntes are beaten, and thy people is foule intreated. 17 He sayde: ydell ar ye, ydell, and therfore ye saye: We wyll goo and do sacrifyce vnto the Lorde. 18 Goo therfore nowe and worke, and ther shall no strawe be geuen you, and yet shall ye delyuer the hole tale of brycke. 19 And the offycers of the chyldren of Israel dyd wyth heuynes loke on them that sayde: ye shall minyshe nothynge of youre daylye makynge of brycke.
Geneva(i) 15 Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants? 16 There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed. 17 But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord. 18 Goe therefore nowe and worke: for there shall no strawe be giuen you, yet shall yee deliuer the whole tale of bricke. 19 Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske.
Bishops(i) 15 The officers also of the children of Israel, came & complayned vnto Pharao, saying: Wherfore dealest thou thus with thy seruauntes 16 There is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and they say vnto vs, make brycke: and thy seruauntes are beaten, and the fault is thyne owne people 17 He sayde: you are idle, idle are you: and therfore you say, we will go, and do sacrifice vnto the Lorde 18 Go therfore nowe, & worke, and there shall no strawe be geuen you, & yet shall ye deliuer the whole tale of bricke 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in worse case, after it was sayde, ye shall minishe nothyng of your brycke, of your dayly taske in due tyme
DouayRheims(i) 15 And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? 16 Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. 17 And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. 18 Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day.
KJV(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
KJV_Cambridge(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
KJV_Strongs(i)
  15 H7860 Then the officers [H8802]   H1121 of the children H3478 of Israel H935 came [H8799]   H6817 and cried [H8799]   H6547 unto Pharaoh H559 , saying [H8800]   H6213 , Wherefore dealest [H8799]   H5650 thou thus with thy servants?
  16 H8401 There is no straw H5414 given [H8737]   H5650 unto thy servants H559 , and they say [H8802]   H6213 to us, Make [H8798]   H3843 brick H5650 : and, behold, thy servants H5221 are beaten [H8716]   H2398 ; but the fault [H8804]   H5971 is in thine own people.
  17 H559 But he said [H8799]   H7503 , Ye are idle [H8737]   H7503 , ye are idle [H8737]   H559 : therefore ye say [H8802]   H3212 , Let us go [H8799]   H2076 and do sacrifice [H8799]   H3068 to the LORD.
  18 H3212 Go [H8798]   H5647 therefore now, and work [H8798]   H8401 ; for there shall no straw H5414 be given [H8735]   H5414 you, yet shall ye deliver [H8799]   H8506 the tale H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers [H8802]   H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see [H8799]   H7451 that they were in evil H559 case, after it was said [H8800]   H1639 , Ye shall not minish [H8799]   H3843 ought from your bricks H3117 of your daily H3117   H1697 task.
Thomson(i) 15 the clerks of the children of Israel went and cried to Pharao saying, Why dost thou deal thus with thy servants? 16 There is no straw given to thy servants, yet they say to us, Make bricks. And lo! thy servants are beaten. Wilt thou then deal unjustly with thy people? 17 But he said to them, You are idle: You are idlers. Therefore you say, Let us go and sacrifice to our God. 18 Go therefore now and work; for there shall be no straw given you, yet you shall deliver the task of bricks. 19 So the clerks of the children of Israel saw themselves in a miserable situation, when they said, You shall be allowed no abatement from the customary daily task of brick making.
Webster(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and behold, thy servants are beaten; but the fault is in thy own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go, and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, after it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks of your daily task.
Webster_Strongs(i)
  15 H7860 [H8802] Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8799] came H6817 [H8799] and cried H6547 to Pharaoh H559 [H8800] , saying H6213 [H8799] , Why dealest H5650 thou thus with thy servants?
  16 H8401 There is no straw H5414 [H8737] given H5650 to thy servants H559 [H8802] , and they say H6213 [H8798] to us, Make H3843 brick H5650 : and, behold, thy servants H5221 [H8716] are beaten H2398 [H8804] ; but the fault H5971 is in thy own people.
  17 H559 [H8799] But he said H7503 [H8737] , Ye are idle H7503 [H8737] , ye are idle H559 [H8802] : therefore ye say H3212 [H8799] , Let us go H2076 [H8799] and sacrifice H3068 to the LORD.
  18 H3212 [H8798] Go H5647 [H8798] therefore now, and work H8401 ; for there shall no straw H5414 [H8735] be given H5414 [H8799] you, yet shall ye deliver H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H7451 that they were in trouble H559 [H8800] , after it was said H1639 [H8799] , Ye shall not diminish H3843 the number of your bricks H3117 of your daily H1697 task.
Brenton(i) 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy servants? 16 Straw is not given to thy servants, and they tell us to make brick; and behold thy servants have been scourged: thou wilt therefore injure thy people. 17 And he said to them, Ye are idle, ye are idlers: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to our God. 18 Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet ye shall return the rate of bricks. 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making.
Brenton_Greek(i) 15 Εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατεβόησαν πρὸς Φαραὼ, λέγοντες, ἱνατί σὺ οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις; 16 Ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσι ποιεῖν· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται, ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου. 17 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε, πορευθῶμεν, θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν. 18 Νῦν οὖν πορευθέντες, ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε. 19 Ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς, λέγοντες, οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ.
Leeser(i) 15 And the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 Straw is not given unto thy servants, and, Make bricks, say they to us: and, behold, thy servants are beaten, and thy people are treated as sinners. 17 But he said, Idle are ye, idle; therefore say ye, Let us go and sacrifice to the Lord. 18 And now go, work, and straw shall not be given you; yet the required number of bricks shall ye deliver. 19 And the officers of the children of Israel saw themselves in the evil necessity to say, Ye shall not diminish aught from your bricks, every day of its task.
YLT(i) 15 And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants? 16 Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten—and thy people hath sinned.' 17 And he saith, `Remiss—ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah; 18 and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.' 19 And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.'
JuliaSmith(i) 15 And the scribes of the sons of Israel will come in, and will cry to Pharaoh, saying, For what wilt thou do this to thy servants? 16 Straw was not given to thy servants, and they said to us, Make bricks: and behold, thy servants were beaten; and the sin, thy people. 17 And he will say, Ye are idle, ye are idle: for this ye said, We will go to sacrifice to Jehovah. 18 And now go, work; and straw shall not be given to you, and ye shall give the measure of bricks. 19 And the scribes of the sons of Israel will see themselves in evil, for saying, Ye shall not take away from the bricks the word of a day in its day.
Darby(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen? 16 There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people. 17 And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah. 18 And now go -- work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks. 19 And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.
ERV(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not minish aught from your bricks, [your] daily tasks.
ASV(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks.
ASV_Strongs(i)
  15 H7860 Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 unto Pharaoh, H559 saying, H6213 Wherefore dealest H5650 thou thus with thy servants?
  16 H8401 There is no straw H5414 given H5650 unto thy servants, H559 and they say H6213 to us, Make H3843 brick: H5650 and, behold, thy servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in thine own people.
  17 H559 But he said, H7503 Ye are idle, H7503 ye are idle: H559 therefore ye say, H3212 Let us go H2076 and sacrifice H3068 to Jehovah.
  18 H3212 Go H5647 therefore now, and work; H8401 for there shall no straw H5414 be given H5414 you, yet shall ye deliver H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, when it was said, H1639 Ye shall not diminish H3843 aught from your bricks, H3117 your daily H1697 tasks.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us: Make brick; and, behold, thy servants are beaten, but the fault is in thine own people.' 17 But he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.' 19 And the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.'
Rotherham(i) 15 Then came in the overseers of the sons of Israel, and made outcry unto Pharaoh, saying, Wherefore shouldst thou do thus, to thy servants? 16 No straw, is given to thy servants, yet, bricks,––they keep saying to us––make ye! And lo, thy servants, are beaten––thou dost, therefore, wrong thy people. 17 But he said: Idle, ye are––idle, on this account, are, ye, saying, We must take our journey, we must sacrifice to Yahweh. 18 Now, therefore, go labour, but, straw, shall not be given you,––yet, the tale of bricks, shall ye render. 19 Then did the overseers of the sons of Israel see themselves to be in an evil case, when it was said,––Ye shall not diminish from your bricks––the task of a day, in its day!
CLV(i) 15 Then the superintendents of the sons of Israel entered and cried to Pharaoh, saying: Why are you doing thus to your servants? 16 Crushed straw is not being given to your servants. And of bricks, they are saying to us, Make them. And behold, your servants are being smitten, and your people are at fault. 17 Yet he said: You are slackers--slackers! Therefore you are saying, Let us go; let us sacrifice to Yahweh. 18 Yet now go, serve! But crushed straw shall not be given to you, though the regular number of bricks shall you provide. 19 Hence the superintendents of the sons of Israel saw themselves in an evil plight, having to say: You shall not subtract from your bricks a day's tally in its day.
BBE(i) 15 Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants? 16 They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong. 17 But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord. 18 Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks. 19 Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before.
MKJV(i) 15 And the overseers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal so with your servants? 16 There is no straw given to your servants, and they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people. 17 But he said, You are idle! You are idle! Therefore you say, Let us go, let us sacrifice to Jehovah. 18 Therefore go now and work, for there shall be no straw given to you; yet you shall deliver the number of bricks. 19 And the overseers of the sons of Israel saw themselves in affliction, after it was said, You shall not take away from your bricks of your daily task.
LITV(i) 15 And the overseers of the sons of Israel came in and cried to Pharaoh, saying, Why do you do this way to your slaves? 16 No straw is given to your slaves, and they are saying to us, Make bricks. And, behold, your slaves are beaten, but your people are at fault. 17 And he said, You are lazy and idle. So you are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah. 18 Therefore, go now and work. And straw will not be given to you; and a certain number of bricks you shall deliver. 19 And the overseers of the sons of Israel saw themselves in affliction, saying, You shall not diminish from your bricks, the matter of a day in its day.
ECB(i) 15 Then the officers of the sons of Yisra El come and cry to Paroh, saying, Why work you thus with your servants? 16 They give no straw to your servants and they say to us, Work brick! And behold, your servants are smitten; but the sin is in your own people. 17 And he says, Lazy, lazy: so you say, Let us go and sacrifice to Yah Veh. 18 And now, go; serve: and no straw is given you: yet you give the gauge of bricks. 19 And the officers of the sons of Yisra El see that they are in evil, saying, Diminish not bricks of your day by day word.
ACV(i) 15 Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do thou deal thus with thy servants? 16 There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick. And, behold, thy servants are beaten, but the fault it in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle. Therefore ye say, Let us go and sacrifice to LORD. 18 Go therefore now, and work, for there shall no straw be given you, yet ye shall deliver the number of bricks. 19 And the officers of the sons of Israel saw that they were in affliction, when it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, your daily tasks.
WEB(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants? 16 No straw is given to your servants, and they tell us, ‘Make brick!’ and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.” 17 But Pharaoh said, “You are idle! You are idle! Therefore you say, ‘Let’s go and sacrifice to Yahweh.’ 18 Go therefore now, and work; for no straw shall be given to you; yet you shall deliver the same number of bricks!” 19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!”
WEB_Strongs(i)
  15 H7860 Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 to Pharaoh, H559 saying, H6213 "Why do you deal H5650 this way with your servants?
  16 H8401 No straw H5414 is given H5650 to your servants, H559 and they tell H6213 us, ‘Make H3843 brick!' H5650 and behold, your servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in your own people."
  17 H559 But he said, H7503 "You are idle! H7503 You are idle! H559 Therefore you say, H3212 ‘Let us go H2076 and sacrifice H3068 to Yahweh.'
  18 H3212 Go H5647 therefore now, and work, H8401 for no straw H5414 shall be given H5414 to you, yet you shall deliver H8506 the same number H3843 of bricks!"
  19 H7860 The officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 saw H7451 that they were in trouble, H559 when it was said, H1639 "You shall not diminish H3117 anything from your daily H1697 quota H3843 of bricks!"
NHEB(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants? 16 No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick.' and look, your servants are beaten; but the fault is in your own people." 17 But he said, "You are idle. You are idle. Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to God.' 18 Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks." 19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks."
AKJV(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants? 16 There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, You shall not minish ought from your bricks of your daily task.
AKJV_Strongs(i)
  15 H7860 Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 to Pharaoh, H559 saying, H4100 Why H6213 deal H3541 you thus H5650 with your servants?
  16 H369 There is no H8401 straw H5414 given H5650 to your servants, H559 and they say H6213 to us, Make H3843 brick: H2009 and, behold, H5650 your servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in your own people.
  17 H559 But he said, H7503 You are idle, H7503 you are idle: H5921 therefore H3651 H559 you say, H3212 Let us go H2076 and do sacrifice H3068 to the LORD.
  18 H3212 Go H6258 therefore now, H5647 and work; H3808 for there shall no H8401 straw H5414 be given H5414 you, yet shall you deliver H8506 the tale H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, after it was said, H1639 You shall not minish H3843 ought from your bricks H3117 of your daily H1697 task.
KJ2000(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why dealt you thus with your servants? 16 There is no straw given unto your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, you are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in an evil plight, after it was said, you shall not reduce any from your bricks of your daily task.
UKJV(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore deal you thus with your servants? 16 There is no straw given unto your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, All of you are idle, all of you are idle: therefore all of you say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall all of you deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, All of you shall not diminish ought from your bricks of your daily task.
TKJU(i) 15 Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal in this manner with your servants? 16 There is no straw given to your servants, and they say to us, 'Make brick': And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, "You are idle, you are idle: Therefore you say, 'Let us go and do sacrifice to the LORD.' 18 Go now therefore, and work; for there shall be no straw given to you, yet you shall deliver the set number of bricks." 19 And the officers of the children of Israel saw that they were under evil circumstances, after it was said, "You shall not diminish any production quantity from your bricks of your daily task."
CKJV_Strongs(i)
  15 H7860 Then the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 unto Pharaoh, H559 saying, H6213 why deal H5650 you thus with your servants?
  16 H8401 There is no straw H5414 given H5650 unto your servants, H559 and they say H6213 to us, Make H3843 brick: H5650 and, behold, your servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in your own people.
  17 H559 But he said, H7503 you are idle, H7503 you are idle: H559 therefore you say, H3212 Let us go H2076 and do sacrifice H3068 to the Lord.
  18 H3212 Go H5647 therefore now, and work; H8401 for there shall no straw H5414 be given H5414 you, yet shall you deliver H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, after it was said, H1639 you shall not diminish H3843 anything from your bricks H3117 of your daily H1697 task.
EJ2000(i) 15 ¶ Then the officers of the sons of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why doest thou deal thus with thy slaves? 16 There is no firewood given unto thy slaves, yet they say to us, Make brick. Behold, thy slaves are beaten; and thy people sin. 17 And he replied, Ye are idle, ye are idle, therefore ye say, Let us go and sacrifice unto the LORD. 18 Go therefore now and work, for no firewood shall be given you, yet ye shall deliver the tally of bricks. 19 Then the officers of the sons of Israel saw that they were afflicted after it was said, Ye shall not diminish any from the bricks of your daily quota.
CAB(i) 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharaoh, saying, Why do you act thus to your servants? 16 Straw is not given to your servants, and they tell us to make bricks; and behold, your servants have been scourged; therefore you will injure your people. 17 And he said to them, You are idle, you are idlers. Therefore you say, Let us go and do sacrifice to our God. 18 Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet you shall return the rate of bricks. 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, for men were saying, You shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making.
LXX2012(i) 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why do you act thus to your servants? 16 Straw is not given to your servants, and they tell us to make brick; and behold your servants have been scourged: you will therefore injure your people. 17 And he said to them, You⌃ are idle, you⌃ are idlers: therefore you⌃ say, Let us go [and] do sacrifice to our God. 18 Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet you⌃ shall return the rate of bricks. 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, [men] saying, You⌃ shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making.
NSB(i) 15 Finally, the men in charge of the slaves went to the king and asked: »Why are you treating us like this? 16 »No one brings us any straw. Yet we are still ordered to make the same number of bricks. We are beaten with whips, and your own people are to blame.« 17 The king replied: »You are lazy. You are just lazy! That is why you keep asking me to let you go and sacrifice to Jehovah. 18 »Get back to work! You will not be given straw, but you must still make the same number of bricks.« 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told: »Do not make fewer bricks each day than you are supposed to.«
ISV(i) 15 The Israelis’ Appeal Rejected by PharaohThe Israeli supervisors came and cried out to Pharaoh, “Why are you doing this to us? 16 No straw is being given to us, yet they’re saying to us, ‘Make bricks!’ Look, we are being beaten. It’s wrong how you are treating your people!”
17 Then Pharaoh said, “You are lazy, lazy! That’s why you’re saying, ‘Let’s go offer sacrifices to the LORD.’ 18 Now, go! Get to work! And straw won’t be given to you, but you are to deliver the same number of bricks!” 19 The Israeli supervisors realized they were in trouble when he said, “You won’t reduce each day’s quota of bricks!”
LEB(i) 15 And the foremen of the Israelites* came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you treat your servants like this? 16 Straw is not being given to your servants, but they are saying to us, 'Make bricks!' and, look, your servants are being beaten, but it is the fault of* your people." 17 And he said, "You are lazy, lazy! Therefore you are saying, 'Let us go; let us sacrifice to Yahweh.' 18 And now go, work, but straw will not be given to you, and you must give the full quota of bricks." 19 And the foremen of the Israelites* saw they were in trouble with the saying,* "You will not reduce from your bricks for each day* on its day."
BSB(i) 15 So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way? 16 No straw has been given to your servants, yet we are told, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” 17 “You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’ 18 Now get to work. You will be given no straw, yet you must deliver the full quota of bricks.” 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.”
MSB(i) 15 So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way? 16 No straw has been given to your servants, yet we are told, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” 17 “You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’ 18 Now get to work. You will be given no straw, yet you must deliver the full quota of bricks.” 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.”
MLV(i) 15 Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal thus with your servants? 16 There is no straw given to your servants and they say to us, Make brick. And behold, your servants are beaten, but the fault it in your own people.
17 But he said, You* are idle, you* are idle. Therefore you* say, Let us go and sacrifice to Jehovah. 18 Go therefore now and work, and no straw will be given you*, yet you* will deliver the number of bricks. 19 And the officers of the sons of Israel saw that they were in affliction, when it was said, You* will not diminish anything from your* bricks, your* daily tasks.
VIN(i) 15 The Israelite supervisors came and cried out to Pharaoh, "Why are you doing this to us? 16 No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick.' and look, your servants are beaten; but the fault is in your own people." 17 Then Pharaoh said, "You are lazy, lazy! That's why you're saying, 'Let's go offer sacrifices to the LORD.' 18 "Get back to work! You will not be given straw, but you must still make the same number of bricks." 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told: "Do not make fewer bricks each day than you are supposed to."
Luther1545(i) 15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren? 16 Man gibt deinen Knechten kein Stroh, und sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß Sünder sein. 17 Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern. 18 So gehet nun hin und frönet! Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr reichen. 19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagwerk an den Ziegeln.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H935 Da gingen H7860 hinein die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H6817 und schrieen H6213 zu H6547 Pharao H559 : Warum willst du H5650 mit deinen Knechten also fahren?
  16 H559 Man H5650 gibt deinen Knechten H8401 kein Stroh H6213 , und H3843 sollen die Ziegel H5414 machen H5650 , die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte H2398 werden H5221 geschlagen H5971 , und dein Volk muß Sünder sein.
  17 H559 Pharao sprach H7503 : Ihr seid müßig H7503 , müßig H3212 seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen H559 und H3068 dem HErrn H2076 opfern .
  18 H3212 So gehet nun hin H5647 und H8401 frönet! Stroh H5414 soll man euch nicht H5414 geben H8506 , aber die Anzahl H3843 der Ziegel sollt ihr reichen.
  19 H7860 Da sahen die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es ärger H3117 ward H559 , weil man sagte H1697 : Ihr sollt nichts H1639 mindern H7200 von dem Tagwerk an H3843 den Ziegeln .
Luther1912(i) 15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren? 16 Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein. 17 Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern. 18 So gehet nun hin und frönt; Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen. 19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H935 Da gingen H7860 hinein die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H6817 und schrieen H6547 H559 zu Pharao H6213 : Warum H5650 willst du mit deinen Knechten H6213 also fahren ?
  16 H8401 Man H5414 gibt H5650 den Knechten H8401 kein Stroh H559 , und H6213 sie H3843 sollen die Ziegel H6213 machen H5650 , die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte H5221 werden geschlagen H5971 , und dein Volk H2398 muß schuldig sein.
  17 H559 Pharao sprach H7503 : Ihr seid müßig H7503 , müßig H559 seid ihr; darum sprecht H3212 ihr: Wir wollen hinziehen H3068 und dem HERRN H2076 opfern .
  18 H3212 So gehet H5647 nun hin und frönet H8401 ; Stroh H5414 soll man euch nicht geben H8506 , aber die Anzahl H3843 Ziegel H5414 sollt ihr schaffen .
  19 H7200 Da sahen H7860 die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es ärger H559 ward, weil man sagte H1639 : Ihr sollt nichts mindern H3117 H1697 von dem Tagewerk H3843 an den Ziegeln .
ELB1871(i) 15 Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also? 16 Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes. 17 Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jehova opfern. 18 Und nun gehet hin, arbeitet! und Stroh wird euch nicht gegeben werden, und das Maß Ziegel sollt ihr liefern. 19 Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage!
ELB1905(i) 15 Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also? 16 Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes. 17 Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! Darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jahwe opfern. 18 Und nun gehet hin, arbeitet! Und Stroh wird euch nicht gegeben werden, und das Maß Ziegel sollt ihr liefern. 19 Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage!
ELB1905_Strongs(i)
  15 H1121 Da gingen die Vorsteher der Kinder H3478 Israel H935 hinein H6817 und schrieen H6213 zu H6547 dem Pharao H559 und sprachen H5650 : Warum tust du deinen Knechten also?
  16 H8401 Stroh H5650 wird deinen Knechten H5414 nicht gegeben H559 , und H6213 man sagt zu H3843 uns: Machet Ziegel H5650 ! Und siehe, deine Knechte H5221 werden geschlagen H5971 , und es ist die Schuld deines Volkes .
  17 H559 Und er H559 sprach H3212 : Ihr seid träge, träge seid ihr! Darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen H3068 , wir wollen Jehova H2076 opfern .
  18 H3212 Und nun gehet hin H8401 , arbeitet! Und Stroh H5414 wird euch H5414 nicht gegeben H5647 werden H3843 , und das Maß Ziegel sollt ihr liefern.
  19 H7200 Da sahen H1121 die Vorsteher der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es übel H559 mit ihnen stand, weil man sagte H1697 : Ihr sollt nichts H1639 mindern H3843 an euren Ziegeln H3117 : das Tagewerk an seinem Tage!
DSV(i) 15 Derhalve gingen de ambtlieden der kinderen Israëls, en schreeuwden tot Farao, zeggende: Waarom doet gij uw knechten alzo? 16 Aan uw knechten wordt geen stro gegeven, en zij zeggen tot ons: Maakt de tichelstenen; en ziet, uw knechten worden geslagen, doch de schuld is uws volks! 17 Hij dan zeide: Gijlieden gaat ledig, ledig gaat gij; daarom zegt gij: Laat ons gaan, laat ons den HEERE offeren! 18 Zo gaat nu heen, arbeidt; doch stro zal u niet gegeven worden; evenwel zult gij het getal der tichelstenen leveren. 19 Toen zagen de ambtlieden der kinderen Israëls, dat het kwalijk met hen stond, dewijl men zeide: Gij zult niet minderen van uw tichelstenen, van het dagwerk op zijn dag.
DSV_Strongs(i)
  15 H935 H8799 Derhalve gingen H7860 H8802 de ambtlieden H1121 der kinderen H3478 Israels H6817 H8799 , en schreeuwden H6547 tot Farao H559 H8800 , zeggende H6213 H8799 : Waarom doet gij H5650 uw knechten alzo?
  16 H5650 Aan uw knechten H8401 wordt geen stro H5414 H8737 gegeven H559 H8802 , en zij zeggen H6213 H8798 tot ons: Maakt H3843 de tichelstenen H5650 ; en ziet, uw knechten H5221 H8716 worden geslagen H2398 H8804 , doch de schuld H5971 is uws volks!
  17 H559 H8799 Hij dan zeide H7503 H8737 : Gijlieden gaat ledig H7503 H8737 , ledig gaat gij H559 H8802 ; daarom zegt gij H3212 H8799 : Laat ons gaan H3068 , laat ons den HEERE H2076 H8799 offeren!
  18 H3212 H8798 Zo gaat nu heen H5647 H8798 , arbeidt H8401 ; doch stro H5414 H8735 zal u niet gegeven worden H8506 ; evenwel zult gij het getal H3843 der tichelstenen H5414 H8799 leveren.
  19 H7200 H8799 Toen zagen H7860 H8802 de ambtlieden H1121 der kinderen H3478 Israels H7451 , dat het kwalijk H559 H8800 met hen stond, dewijl men zeide H1639 H8799 : Gij zult niet minderen H3843 van uw tichelstenen H1697 , [van] het dagwerk H3117 op zijn dag.
Giguet(i) 15 ¶ Et les secrétaires de la race d’Israël étant entrés vers le Pharaon, lui dirent en jetant des cris: Pourquoi traite-t-on de la sorte tes serviteurs? 16 On ne donne plus de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit de faire de la brique, et tes serviteurs ont été fustigés: seras-tu donc injuste envers ton peuple? 17 Il répondit: Vous perdez du temps, vous demeurez oisifs, et à cause de cela vous dites: Sacrifions à notre Dieu. 18 Sortez donc à l’instant et travaillez; vous n’aurez plus de paille, et vous fournirez la même quantité de briques. 19 Et les secrétaires de la race d’Israël se virent dans le malheur, car on leur disait: Vous ne retrancherez rien à la quantité de briques qui vous est imposée par jour.
DarbyFR(i) 15
Et les commissaires des fils d'Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant: Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs? 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c'est ton peuple qui est coupable. 17 Et il dit: Vous êtes paresseux, paresseux; c'est pourquoi vous dites: Allons, et sacrifions à l'Éternel. 18 Et maintenant, allez, travaillez; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques. 19 Et les commissaires des fils d'Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu'on disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques; à chaque jour sa tâche.
Martin(i) 15 Alors les Commissaires des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit : faites des briques; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable. 17 Et il répondit : vous êtes de loisir, vous êtes de loisir; c'est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l'Eternel. 18 Maintenant donc allez, travaillez; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques. 19 Et les Commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour.
Segond(i) 15 Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. 17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Eternel! 18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. 19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.
Segond_Strongs(i)
  15 H7860 ¶ Les commissaires H8802   H1121 des enfants H3478 d’Israël H935 allèrent H8799   H6817 se plaindre H8799   H6547 à Pharaon H559 , et lui dirent H8800   H6213  : Pourquoi traites H8799   H5650 -tu ainsi tes serviteurs ?
  16 H5414 On ne donne H8737   H8401 point de paille H5650 à tes serviteurs H559 , et l’on nous dit H8802   H6213  : Faites H8798   H3843 des briques H5650  ! Et voici, tes serviteurs H5221 sont battus H8716   H5971 , comme si ton peuple H2398 était coupable H8804  .
  17 H559 Pharaon répondit H8799   H7503  : Vous êtes des paresseux H8737   H7503 , des paresseux H8737   H559  ! Voilà pourquoi vous dites H8802   H3212 : Allons H8799   H2076 offrir des sacrifices H8799   H3068 à l’Eternel !
  18 H3212 Maintenant, allez H8798   H5647 travailler H8798   H5414  ; on ne vous donnera H8735   H8401 point de paille H5414 , et vous livrerez H8799   H8506 la même quantité H3843 de briques.
  19 H7860 Les commissaires H8802   H1121 des enfants H3478 d’Israël H7200 virent H8799   H7451 qu’on les rendait malheureux H559 , en disant H8800   H1639  : Vous ne retrancherez H8799   H3843 rien de vos briques H3117  ; chaque jour H1697 la tâche du jour.
SE(i) 15 Y los gobernadores de los hijos de Israel vinieron y se quejaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos? 16 No se da hornija a tus siervos, y con todo eso nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo peca. 17 Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos al SEÑOR. 18 Id pues ahora, y trabajad. No se os dará hornija, y habéis de dar la tarea del ladrillo. 19 Entonces los gobernadores de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.
ReinaValera(i) 15 Y los capataces de los hijos de Israel vinieron á Faraón, y se quejaron á él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos? 16 No se da paja á tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo cae en falta. 17 Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová. 18 Id pues ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de dar la tarea del ladrillo. 19 Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.
JBS(i) 15 ¶ Y los gobernadores de los hijos de Israel vinieron y se quejaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos? 16 No se da hornija a tus siervos, y con todo eso nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo peca. 17 Y él respondió: Estáis ociosos, , ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos al SEÑOR. 18 Id pues ahora, y trabajad. No se os dará hornija, y habéis de dar la tarea del ladrillo. 19 Entonces los gobernadores de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.
Albanian(i) 15 Atëherë kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit erdhën për të protestuar te Faraoni, duke thënë: "Pse sillesh kështu me shërbëtorët e tu? 16 Nuk u jepet më kashtë shërbëtorëve të tu, dhe na thuhet: "Bëni tulla!". Dhe ja, shërbëtorët e tu i rrahin, por faji është i popullit tënd". 17 Atëherë ai u përgjigj: "Jeni përtacë, shumë përtacë! Për këtë arsye thoni: "Të bëjmë fli për Zotin". 18 Shkoni, pra, të punoni! Nuk do t'ju jepet kashtë, por do të dorëzoni po atë sasi tullash". 19 Kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit u bindën se i gjeti halli, sepse u thuhej: "Mos e pakësoni në asnjë mënyrë numrin e caktuar të tullave për çdo ditë".
RST(i) 15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? 16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. 17 Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. 18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. 19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.
Arabic(i) 15 فأتى مدبرو بنو اسرائيل وصرخوا الى فرعون قائلين لماذا تفعل هكذا بعبيدك. 16 التبن ليس يعطى لعبيدك واللبن يقولون لنا اصنعوه. وهوذا عبيدك مضروبون. وقد اخطأ شعبك. 17 فقال متكاسلون انتم متكاسلون. لذلك تقولون نذهب ونذبح للرب. 18 فالآن اذهبوا اعملوا. وتبن لا يعطى لكم ومقدار اللبن تقدمونه 19 فرأى مدبّرو بني اسرائيل انفسهم في بليّة اذ قيل لهم لا تنقصوا من لبنكم امر كل يوم بيومه.
ArmenianEastern(i) 15 Իսրայէլացի գործավարները գնացին բողոքեցին փարաւոնին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ ես այդպէս վարւում քո ծառաների հետ: 16 Քո ծառաներին յարդ չեն տալիս, բայց հրամայում են, որ աղիւս շինենք: Քո ծառաներն, ահա, տանջանքի մէջ են: Դու կեղեքում ես քո ժողովրդին»: 17 Փարաւոնը նրանց ասաց. «Դուք ծոյլ ու անբան մարդիկ էք, դրա համար էլ ասում էք. «Գնանք զոհ մատուցենք մեր Աստծուն»: 18 Արդ, գնացէք աշխատեցէ՛ք, որովհետեւ ոչ ոք ձեզ յարդ չի տալու, բայց դուք աղիւսի սահմանուած քանակը պէտք է տաք»: 19 Իսրայէլացիների գործավարները, տեսնելով իրենց այս ծանր կացութիւնը, իրար մէջ ասացին. «Ոչ ոք չի նուազեցնի աղիւս շինելու մեր ամենօրեայ քանակը»:
Bulgarian(i) 15 Тогава началниците на израилевите синове влязоха и извикаха към фараона и казаха: Защо постъпваш така със слугите си? 16 Не се дава плява на слугите ти, а ни казват: Правете тухли! И ето, слугите ти сме бити, а вината е на твоя народ. 17 Но той каза: Лениви сте, лениви! Затова казвате: Нека отидем да принесем жертва на ГОСПОДА. 18 Идете сега и работете! Няма да ви се даде плява, но ще давате определения брой тухли. 19 И началниците на израилевите синове видяха, че положението им е лошо, защото им се каза: Няма да намалявате нищо от броя тухли, който ви е определен за всеки ден.
Croatian(i) 15 Onda bilježnici Izraelaca odu i potuže se faraonu: "Zašto ovako postupaš sa svojim slugama? 16 Tvoje sluge više ne dobivaju slame, a ipak se od nas traži: napravite opeku? Čak i tuku tvoje sluge, a kriv je tvoj narod!" 17 "Lijenčine ste vi! Lijenčine!" - odgovori faraon. "Stoga i kažete: 'Hajdemo da prinesemo žrtvu Jahvi!' 18 Nosite se na posao! Slama vam se neće davati, ali morate praviti određene količine opeke." 19 Bilježnici Izraelaca nađu se na muci zbog naredbe: "Svakodnevnu količinu opeke ne smijete smanjiti!"
BKR(i) 15 I přišli šafáři synů Izraelských, a volali k Faraonovi, řkouce: Proč tak děláš služebníkům svým? 16 Slámy se nedává služebníkům tvým, a říkají nám: Dělejte cihly; a hle, služebníci tvoji biti bývají, a hřeší lid tvůj. 17 I řekl: Zahálíte, zahálíte, a protož mluvíte: Poďme, obětujme Hospodinu. 18 Protož nyní jděte, dělejte; slámy se vám dávati nebude, ale vy summu cihel vyplňujte. 19 Vidouce šafáři synů Izraelských, že zle s nimi, poněvadž řečeno: Neujmete počtu cihel vašich z úkolu denního v den jeho,
Danish(i) 15 Da kom Israels Børns Fogeder og raabte til Farao og sagde: Hvi gør du saa med dine Tjenere. 16 Dine Tjenere gives ikke Halm, og de sige til os: Gører Tegl! og se, dine Tjenere faa Hug; dog dit Folk er Skyld deri. 17 Og han sagde: I ere efterladne, ja efterladne, derfor sige I: Vi ville gaa hen, vi ville ofre til HERREN. 18 Og nu, gaar, arbejder, og; ingen Halm skal gives eder; men I skulle dog forskaffe Tallet paa Teglene. 19 Da saa Israels Børns Fogeder, at de vare ilde farne, idet der sagdes: I skulle intet formindske i eders Tegl, i Arbejdet Dag for Dag.
CUV(i) 15 以 色 列 人 的 官 長 就 來 哀 求 法 老 說 : 為 甚 麼 這 樣 待 你 的 僕 人 ? 16 督 工 的 不 把 草 給 僕 人 , 並 且 對 我 們 說 : 做 磚 罷 ! 看 哪 , 你 僕 人 挨 了 打 , 其 實 是 你 百 姓 的 錯 。 17 但 法 老 說 : 你 們 是 懶 惰 的 ! 你 們 是 懶 惰 的 ! 所 以 說 : 容 我 們 去 祭 祀 耶 和 華 。 18 現 在 你 們 去 做 工 罷 ! 草 是 不 給 你 們 的 , 磚 卻 要 如 數 交 納 。 19 以 色 列 人 的 官 長 聽 說 你 們 每 天 做 磚 的 工 作 一 點 不 可 減 少 , 就 知 道 是 遭 遇 禍 患 了 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3478 以色列 H1121 H7860 的官長 H935 就來 H6817 哀求 H6547 法老 H559 H6213 :為甚麼這樣待 H5650 你的僕人?
  16 H8401 督工的不把草 H5414 H5650 僕人 H559 ,並且對我們說 H6213 :做 H3843 H5650 罷!看哪,你僕人 H5221 挨了打 H5971 ,其實是你百姓 H2398 的錯。
  17 H559 但法老說 H7503 :你們是懶惰 H7503 的!你們是懶惰 H559 的!所以說 H3212 :容我們去 H2076 祭祀 H3068 耶和華。
  18 H3212 現在你們去 H5647 做工罷 H8401 !草 H5414 是不給 H3843 你們的,磚 H8506 卻要如數 H5414 交納。
  19 H3478 以色列 H1121 H7860 的官長 H559 聽說 H3117 H3117 你們每天 H3843 做磚 H1697 的工作 H1639 一點不可減少 H7200 ,就知道 H7451 是遭遇禍患了。
CUVS(i) 15 以 色 列 人 的 官 长 就 来 哀 求 法 老 说 : 为 甚 么 这 样 待 你 的 仆 人 ? 16 督 工 的 不 把 草 给 仆 人 , 并 且 对 我 们 说 : 做 砖 罢 ! 看 哪 , 你 仆 人 挨 了 打 , 其 实 是 你 百 姓 的 错 。 17 但 法 老 说 : 你 们 是 懒 惰 的 ! 你 们 是 懒 惰 的 ! 所 以 说 : 容 我 们 去 祭 祀 耶 和 华 。 18 现 在 你 们 去 做 工 罢 ! 草 是 不 给 你 们 的 , 砖 却 要 如 数 交 纳 。 19 以 色 列 人 的 官 长 听 说 你 们 每 天 做 砖 的 工 作 一 点 不 可 减 少 , 就 知 道 是 遭 遇 祸 患 了 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3478 以色列 H1121 H7860 的官长 H935 就来 H6817 哀求 H6547 法老 H559 H6213 :为甚么这样待 H5650 你的仆人?
  16 H8401 督工的不把草 H5414 H5650 仆人 H559 ,并且对我们说 H6213 :做 H3843 H5650 罢!看哪,你仆人 H5221 挨了打 H5971 ,其实是你百姓 H2398 的错。
  17 H559 但法老说 H7503 :你们是懒惰 H7503 的!你们是懒惰 H559 的!所以说 H3212 :容我们去 H2076 祭祀 H3068 耶和华。
  18 H3212 现在你们去 H5647 做工罢 H8401 !草 H5414 是不给 H3843 你们的,砖 H8506 却要如数 H5414 交纳。
  19 H3478 以色列 H1121 H7860 的官长 H559 听说 H3117 H3117 你们每天 H3843 做砖 H1697 的工作 H1639 一点不可减少 H7200 ,就知道 H7451 是遭遇祸患了。
Esperanto(i) 15 La kontrolistoj Izraelidoj venis kaj kriis al Faraono, dirante:Kial vi agas tiel kun viaj sklavoj? 16 Pajlo ne estas donata al viaj sklavoj, kaj brikojn oni ordonas al ni fari; kaj nun viaj sklavoj estas batataj, kaj via popolo pekas. 17 Sed li diris:Mallaboruloj vi estas, mallaboruloj, tial vi diras:Ni iru, ni alportu oferon al la Eternulo. 18 Kaj nun iru, laboru, kaj pajlon oni ne donos al vi, kaj la difinitan nombron da brikoj liveru. 19 Kaj la kontrolistoj Izraelidoj vidis, ke estas al ili malbone, cxar estas dirite:Ne malgrandigu la cxiutagan nombron de viaj brikoj.
Finnish(i) 15 Niin Israelin lasten haltiat menivät ja huusivat Pharaon tykö, sanoen: miksis näin teet palvelioilles? 16 Ei anneta sinun palvelioilles olkia, ja he sanovat meille: tehkäät tiilit, ja katso, sinun palvelias piestään, ja sinun kansalles nuhde on. 17 Ja hän sanoi: te olette joutilaat, joutilaat te olette, sentähden te sanotte: menkäämme ja uhratkaamme Herralle. 18 Niin menkäät nyt, ja tehkäät työtä. Olkia ei pidä teille annettaman; mutta tiililuvun pitää teidän kuitenkin antaman. 19 Niin Israelin lasten haltiat näkivät itsensä olevan ahdistuksessa, sillä (heille) sanottiin: ei teidän pidä vähentämän teidän tiileistänne, kunkin päivän määrästä.
FinnishPR(i) 15 Niin israelilaisten päällysmiehet menivät ja valittivat faraolle, sanoen: "Minkätähden teet näin palvelijoillesi? 16 Olkia palvelijoillesi ei anneta, mutta kuitenkin sanotaan meille: 'Tehkää tiilet'. Ja katso, palvelijoitasi piestään, vaikka vika on sinun oman väkesi." 17 Mutta hän sanoi: "Te olette laiskoja, laiskoja olette; sentähden te sanotte: 'Menkäämme uhraamaan Herralle'. 18 Menkää vain työhönne. Olkia ei teille anneta, mutta määrätty luku tiiliä on teidän hankittava." 19 Niin israelilaisten päällysmiehet huomasivat joutuneensa ahtaalle, kun heille sanottiin: "Ette saa mitään tiililuvun vähennystä kunkin päivän määrästä".
Haitian(i) 15 Lè sa a, fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo t al plenyen bay farawon an. Yo di l': -Monwa, poukisa ou fè moun k'ap sèvi ou yo sa? 16 Yo pa ban nou pay ankò. Atousa, se tout tan y'ap mande nou pou nou fè brik. Lèfini, yo mete nou anba makak. Men, se moun pa ou yo ki antò wi, monwa. 17 Farawon an reponn yo: -Se yon bann parese nou ye. Se poutèt sa n'ap di: O wi, kite n al ofri bèt pou nou touye bay Seyè a. 18 Al nan pye travay nou, tande! Yo p'ap ban nou pay ankò. Degaje nou bay menm kantite brik la. 19 Fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo vin wè yo te nan yon move sitiyasyon lè yo mande yo pou yo fè menm valè brik yo te konn fè a chak jou, san manke yonn.
Hungarian(i) 15 És elmenének az Izráel fiai közül való felvigyázók és kiáltának a Faraóhoz, mondván: Miért cselekszel így a te szolgáiddal? 16 Polyvát nem adnak a te szolgáidnak és azt mondják nékünk: Csináljatok téglát! És ímé a te szolgáid verettetnek, a te néped pedig vétkezik. 17 Az pedig monda: Restek vagytok, restek, azért mondjátok: Menjünk el, áldozzunk az Úrnak! 18 Most pedig menjetek, dolgozzatok, polyvát ugyan nem adnak néktek, de a rátok vetett tégla-számot be kell adnotok. 19 Akkor látják vala Izráel fiainak felvigyázói, hogy bajban vannak, mivel azt kell mondaniok: a tégla-számot le ne szállítsátok; napjában a napi munka meglegyen.
Indonesian(i) 15 Lalu mandor-mandor Israel pergi menghadap raja dan mengeluh, "Mengapa Baginda berbuat begini kepada kami? 16 Kami tidak diberi jerami, tetapi dipaksa membuat batu bata! Sekarang kami dipukuli padahal pegawai-pegawai Bagindalah yang bersalah!" 17 Raja menjawab, "Kamu memang malas dan tidak mau bekerja. Itulah sebabnya kamu minta izin kepadaku untuk pergi mempersembahkan kurban kepada Tuhanmu. 18 Pergilah bekerja lagi. Jerami tidak akan diberikan kepadamu, tetapi kamu tetap harus membuat batu bata yang sama banyaknya." 19 Mandor-mandor itu sadar bahwa mereka dalam kesulitan ketika diberitahukan bahwa orang-orang Israel harus menghasilkan batu bata yang tetap sama banyaknya seperti yang sudah-sudah.
Italian(i) 15 E i rettori de’ figliuoli d’Israele vennero, e gridarano a Faraone, dicendo: Perchè fai così a’ tuoi servitori? 16 E’ non si dà paglia a’ tuoi servitori, e pur ci dicono: Fate de’ mattoni; ed ora i tuoi servitori son battuti; e il tuo popolo commette fallo. 17 Ed egli disse: Voi siete oziosi, voi siete oziosi; perciò dite: Andiamo, sacrifichiamo al Signore. 18 Ora dunque andate, lavorate; e’ non vi si darà paglia, e pur renderete la somma de’ mattoni. 19 E i rettori de’ figliuoli d’Israele, veggendoli a mal partito, essendo lor detto: Non diminuite nulla de’ mattoni impostivi giorno per giorno,
ItalianRiveduta(i) 15 Allora i sorveglianti dei figliuoli d’Israele vennero a lagnarsi da Faraone, dicendo: "Perché tratti così i tuoi servitori? 16 Non si dà più paglia ai tuoi servitori, e ci si dice: Fate de’ mattoni! ed ecco che i tuoi servitori sono battuti, e il tuo popolo è considerato come colpevole!" 17 Ed egli rispose: "Siete dei pigri! siete dei pigri! Per questo dite: Andiamo a offrir sacrifizi all’Eterno. 18 Or dunque andate a lavorare! non vi si darà più paglia, e fornirete la quantità di mattoni prescritta". 19 I sorveglianti de’ figliuoli d’Israele si videro ridotti a mal partito, perché si diceva loro: "Non diminuite per nulla il numero de’ mattoni impostovi giorno per giorno".
Korean(i) 15 이스라엘 자손의 패장들이 가서 바로에게 호소하여 가로되 `왕은 어찌하여 종들에게 이같이 하시나이까 ? 16 종들에게 짚을 주지 아니하고 그들이 우리더러 벽돌을 만들라 하나이다 종들이 매를 맞으오니 이는 왕의 백성의 허물이니이다' 17 바로가 가로되 `너희가 게으르다, 게으르다 그러므로 너희가 이르기를 우리가 가서 여호와께 희생을 드리자 하는도다 18 이제 가서 일하라 짚은 너희에게 주지 않을지라도 너희가 벽돌을 여수히 바칠지니라' 19 이스라엘 자손의 패장들이 너희의 매일 만드는 벽돌을 조금도 감하지 못하리라 함을 듣고 화가 몸에 미친 줄 알고
Lithuanian(i) 15 Izraelitų prižiūrėtojai atėjo verkdami ir skundėsi faraonui: “Kodėl taip elgiesi su savo tarnais? 16 Šiaudų nebeduoda, o mums liepia gaminti plytas. Be to, tavo tarnai dar mušami, nors kalti dėl to yra tavo žmonės”. 17 Jis atsakė: “Jūs vien tik dykinėjate. Todėl sakote: ‘Išleisk mus aukoti Viešpačiui!’ 18 Taigi dabar eikite, dirbkite! Šiaudų jums neduos, tačiau nustatytą plytų kiekį privalote padaryti”. 19 Izraelitų prižiūrėtojai matė esą patekę į sunkią padėtį, nes jiems buvo pasakyta: “Nemažinkite dienai skirto plytų kiekio”.
PBG(i) 15 I przyszli przełożeni synów Izraelskich i wołali do Faraona, mówiąc: Czemuż tak czynisz sługom twoim? 16 Plew nie dają sługom twoim, a mówią: Cegłę róbcie. I oto, sługi twe biją a lud twój grzeszy. 17 Który rzekł: Próżnujecie, próżnujecie, dla tegoż mówicie: Pójdziemy, ofiarować będziemy Panu. 18 Przetoż teraz idźcie, róbcie, a plew wam nie dadzą, ale wy liczbę cegieł oddawać będziecie. 19 A widząc przełożeni synów Izraelskich, że źle z nimi, ponieważ mówiono: Nie umniejszycie z cegieł waszych zamiaru każdodziennego.
Portuguese(i) 15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos? 16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa. 17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor. 18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos. 19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
Norwegian(i) 15 Da gikk opsynsmennene over Israels barn til Farao og klaget høilydt for ham og sa: Hvorfor gjør du således med dine tjenere? 16 Dine tjenere får ikke halm, og allikevel sier de til oss: Gjør tegl! Og så får dine tjenere hugg, enda det er ditt eget folk som har skylden. 17 Men han sa: Dovne er I, dovne! Derfor sier I: Vi vil gå og ofre til Herren. 18 Så gå nu og arbeid! Halm får I ikke, men den fastsatte mengde tegl skal I komme med. 19 Israels barns opsynsmenn så at de var ille farne, da det blev sagt til dem: I skal ikke avkorte noget i den teglsten I skal ha ferdig - fullt dagsverk for hver dag!
Romanian(i) 15 Logofeţii copiilor lui Israel s'au dus să se plîngă la Faraon, şi i-au zis:,,Pentruce te porţi aşa cu robii tăi? 16 Robilor tăi nu li se mai dau paie ca mai înainte, şi totuş ni se spune:,Faceţi cărămizi!` Ba încă, robii tăi sînt şi bătuţi, ca şi cînd poporul tău ar fi vinovat.`` 17 Faraon a răspuns:,,Sînteţi nişte leneşi şi nişte trîntori! De aceea ziceţi:,Haidem să aducem jertfe Domnului!` 18 Acum, duceţi-vă îndată de lucraţi; nu vi se vor da paie, şi veţi face acelaş număr de cărămizi.`` 19 Logofeţii copiilor lui Israel au văzut în ce stare nenorocită erau, cînd li se zicea:,,Nu vi se scade nimic din numărul de cărămizi; ci în fiecare zi să faceţi lucrul cuvenit unei zile.``
Ukrainian(i) 15 І прибули писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: Для чого ти так робиш рабам своїм? 16 Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу кажуть нам робіть! І ось раби твої биті, і грішиш ти перед народом своїм! 17 А він відказав: Нероби ви, нероби! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господеві. 18 А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призначене число цегли ви дасте! 19 І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!