Exodus 23:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G3756 You shall not G1294 turn aside G2917 a judgment G3993 of the needy G1722 in G2920 his judgment. G1473  
  7 G575 From G3956 all G4487 things G94 unjust G868 you shall abstain. G121 The innocent G2532 and G1342 the just G3756 you shall not G615 kill. G2532 And G3756 you shall not G1344 give justice to G3588 the G765 impious G1752 because of G1435 bribes.
  8 G2532 And G1435 bribes G3756 you shall not receive; G2983   G3588 for the G1063   G1435 bribes G1626.4 blind G3788 the eyes G991 for seeing G2532 and G3075 lay waste G4487 [2matters G1342 1just].
  9 G2532 And G4339 a foreigner G3756 you shall not G2559 maltreat, G3761 nor in any way G3361   G2346 afflict. G1473 For you G1063   G1492 know G3588 the G5590 soul G3588 of the G4339 foreigner, G1473 for you yourselves G1063   G4339 were foreigners G1510.7.5   G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  6 G3756 ου G1294 διαστρέψεις G2917 κρίμα G3993 πένητος G1722 εν G2920 κρίσει αυτού G1473  
  7 G575 από G3956 παντός G4487 ρήματος G94 αδίκου G868 αποστήση G121 αθώον G2532 και G1342 δίκαιον G3756 ουκ G615 αποκτενείς G2532 και G3756 ου G1344 δικαιώσεις G3588 τον G765 ασεβή G1752 ένεκεν G1435 δώρων
  8 G2532 και G1435 δώρα G3756 ου λήψη G2983   G3588 τα γαρ G1063   G1435 δώρα G1626.4 εκτυφλοί G3788 οφθαλμούς G991 βλεπόντων G2532 και G3075 λυμαίνεται G4487 ρήματα G1342 δίκαια
  9 G2532 και G4339 προσήλυτον G3756 ου G2559 κακώσετε G3761 ουδέ μη G3361   G2346 θλίψετε G1473 υμείς γαρ G1063   G1492 οίδατε G3588 την G5590 ψυχήν G3588 του G4339 προσηλύτου G1473 αυτοί γαρ G1063   G4339 προσήλυτοι ήτε G1510.7.5   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    6 G3364 ADV ου G1294 V-FAI-2S διαστρεψεις G2917 N-ASN κριμα G3993 N-GSM πενητος G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G846 D-GSM αυτου
    7 G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G4487 N-GSN ρηματος G94 A-GSN αδικου   V-FMI-2S αποστηση G121 A-ASM αθωον G2532 CONJ και G1342 A-ASM δικαιον G3364 ADV ουκ G615 V-FAI-2S αποκτενεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1344 V-FAI-2S δικαιωσεις G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη   PREP ενεκεν G1435 N-GPN δωρων
    8 G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G1435 N-NPN δωρα   V-PAI-3S εκτυφλοι G3788 N-APM οφθαλμους G991 V-PAPGP βλεποντων G2532 CONJ και   V-PMI-3S λυμαινεται G4487 N-APN ρηματα G1342 A-APN δικαια
    9 G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G3364 ADV ου G2346 V-FAI-2P θλιψετε G4771 P-NP υμεις G1063 PRT γαρ   V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSM του G4339 N-GSM προσηλυτου G846 D-NPM αυτοι G1063 PRT γαρ G4339 N-NPM προσηλυτοι G1510 V-IAI-2P ητε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
HOT(i) 6 לא תטה משׁפט אבינך בריבו׃ 7 מדבר שׁקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשׁע׃ 8 ושׁחד לא תקח כי השׁחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים׃ 9 וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפשׁ הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3808 לא Thou shalt not H5186 תטה wrest H4941 משׁפט the judgment H34 אבינך of thy poor H7379 בריבו׃ in his cause.
  7 H1697 מדבר   H8267 שׁקר   H7368 תרחק Keep thee far H5355 ונקי and the innocent H6662 וצדיק and righteous H408 אל thou not: H2026 תהרג slay H3588 כי for H3808 לא I will not H6663 אצדיק justify H7563 רשׁע׃ the wicked.
  8 H7810 ושׁחד gift: H3808 לא no H3947 תקח And thou shalt take H3588 כי for H7810 השׁחד the gift H5786 יעור blindeth H6493 פקחים the wise, H5557 ויסלף and perverteth H1697 דברי the words H6662 צדיקים׃ of the righteous.
  9 H1616 וגר a stranger: H3808 לא Also thou shalt not H3905 תלחץ oppress H859 ואתם for ye H3045 ידעתם know H853 את   H5315 נפשׁ the heart H1616 הגר of a stranger, H3588 כי seeing H1616 גרים strangers H1961 הייתם ye were H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  6 H5186 [H8686] Thou shalt not pervert H4941 the judgment H34 of thy poor H7379 in his cause.
  7 H7368 [H8799] Keep thee far H8267 from a false H1697 matter; H5355 and the innocent H6662 and righteous H2026 [H8799] slay H6663 [H8686] thou not: for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 [H8799] And thou shalt take H7810 no bribe: H7810 for the bribe H5786 [H8762] blindeth H6493 the wise, H5557 [H8762] and perverteth H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 [H8799] Also thou shalt not oppress H1616 a guest: H3045 [H8804] for ye know H5315 the breath H1616 of a guest, H3588 seeing H1616 ye were guests H776 in the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 6 non declinabis in iudicio pauperis 7 mendacium fugies insontem et iustum non occides quia aversor impium 8 nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum 9 peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 6 Non declinabis in judicium pauperis. 7 Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium. 8 Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. 9 Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.
Wycliffe(i) 6 Thou schalt not bowe in the doom of a pore man. 7 Thou schalt fle a lesyng. Thou schalt not sle an innocent man, and iust; for Y am aduersarie to a wickid man. 8 Take thou not yiftis, that blynden also prudent men, and destryen the wordys of iust men. 9 Thou schalt not be diseseful to a pilgrym, for ye knowen the soulis of comelyngis, for also ye weren pilgryms in the lond of Egipt.
Tyndale(i) 6 Thou shalt not hynder the righte of the poore that are amonge you in their sute. 7 Kepe the ferre from a false mater, and the Innocent and righteous se thou sley not, for I will not iustifye the weked. 8 Thou shalt take no giftes, for giftes blynde the seynge and peruerte the wordes of the righteous. 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of straunger, because ye were straungers in Egipte.
Coverdale(i) 6 Thou shalt not wraist the righte of thy poore in his cause. 7 Kepe the farre from false matters. The innocent and righteous shalt thou not sley, for I iustifie not ye vngodly. 8 Thou shalt not take giftes: for giftes blinde euen them yt are sharpe of sight, & wraist the righteous causes. 9 Ye shall not oppresse a straunger, for ye knowe the hert of straungers, for so moch as ye youre selues also haue bene straungers in the londe of Egipte.
MSTC(i) 6 Thou shalt not hinder the right of the poor that are among you in their suit. 7 "Keep thee far from a false matter, and the Innocent and righteous see thou slay not; for I will not justify the wicked. 8 Thou shalt take no gifts, for gifts blind the seeing and pervert the words of the righteous. 9 Thou shalt not oppress a stranger, for I know the heart of a stranger, because ye were strangers in Egypt.
Matthew(i) 6 Thou shalt not hinder the right of the poore that are amonge you in their sute. 7 Kepe the ferre from a false matter, and the Innocente and righteous se thou sley not, for I wil not iustify the wicked. 8 Thou shalt take no gyftes, for gyftes blynd the seynge and peruerte the wordes of the ryghteous. 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of a straunger, because ye were straungers in Egypt.
Great(i) 6 Thou shalt not bynder the ryghte of thy poore, in theyr sute. 7 Kepe the ferre from a false mater, and the Innocent & ryghteous se thou sley not, for I will not iustifye the wyked. 8 Thou shalt take no gyftes, for gyftes blynde the seynge, and peruerte the wordes of the ryghteous. 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for ye knowe the herte of a straunger, seinge ye were straungers in the londe of Egypte.
Geneva(i) 6 Thou shalt not ouerthrowe the right of thy poore in his sute. 7 Thou shalt keepe thee farre from a false matter, and shalt not slaye the innocent and the righteous: for I will not iustifie a wicked man. 8 Thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and peruerteth the wordes of the righteous. 9 Thou shalt not oppresse a stranger: for ye knowe the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt.
Bishops(i) 6 Thou shalt not hinder the right of thy poore in his suite 7 Kepe thee farre from a false matter, and the innocent and righteous see thou slay not: for I wyll not iustifie the wicked 8 Thou shalt take no gyftes: for gyftes blinde the seyng, and peruert the wordes of the righteous 9 Thou shalt not oppresse a straunger: for ye know the heart of a straunger, seyng ye were straungers in the lande of Egypt
DouayRheims(i) 6 Thou shalt not go aside in the poor man's judgment. 7 Thou shalt fly Iying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked. 8 Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just. 9 Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.
KJV(i) 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  6 H5186 Thou shalt not wrest [H8686]   H4941 the judgment H34 of thy poor H7379 in his cause.
  7 H7368 Keep thee far [H8799]   H8267 from a false H1697 matter H5355 ; and the innocent H6662 and righteous H2026 slay [H8799]   H6663 thou not: for I will not justify [H8686]   H7563 the wicked.
  8 H3947 And thou shalt take [H8799]   H7810 no gift H7810 : for the gift H5786 blindeth [H8762]   H6493 the wise H5557 , and perverteth [H8762]   H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 Also thou shalt not oppress [H8799]   H1616 a stranger H3045 : for ye know [H8804]   H5315 the heart H1616 of a stranger H3588 , seeing H1616 ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 6 Thou shalt not wrest the judgment of a poor man in the trial of his cause. 7 Thou shalt keep aloof from every thing unjust. An innocent and a righteous man thou shalt not slay; nor shalt thou justify a wicked man for the sake of bribes. 8 Bribes thou shalt not receive, for they blind the eyes of them who see, and pervert judgment. 9 You shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you were strangers in the land of Egypt.
Webster(i) 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  6 H5186 [H8686] Thou shalt not pervert H4941 the judgment H34 of thy poor H7379 in his cause.
  7 H7368 [H8799] Keep thee far H8267 from a false H1697 matter H5355 ; and the innocent H6662 and righteous H2026 [H8799] slay H6663 [H8686] thou not: for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 [H8799] And thou shalt take H7810 no bribe H7810 : for the bribe H5786 [H8762] blindeth H6493 the wise H5557 [H8762] , and perverteth H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 [H8799] Also thou shalt not oppress H1616 a stranger H3045 [H8804] : for ye know H5315 the heart H1616 of a stranger H3588 , seeing H1616 ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 6 Thou shalt not wrest the sentence of the poor in his judgment. 7 Thou shalt abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify the wicked for gifts. 8 And thou shalt not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. 9 And ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 6 Οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ. 7 Ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς· καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων. 8 Καὶ δῶρα οὐ λήψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων, καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. 9 Καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Leeser(i) 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thyself far from a false speech; and him who hath been declared innocent and righteous thou shalt not slay; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth the clear-sighted, and perverteth the words of the righteous. 9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know well the spirit of the stranger, seeing ye yourselves were strangers in the land of Egypt.
YLT(i) 6 `Thou dost not turn aside the judgment of thy needy one in his strife; 7 from a false matter thou dost keep far off, and an innocent and righteous man thou dost not slay; for I do not justify a wicked man. 8 `And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open-eyed, and perverteth the words of the righteous. 9 `And a sojourner thou dost not oppress, and ye—ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 6 Thou shalt not pervert the judgment of thy needy in his cause. 7 From the word of falsehood thou shalt go far away; and the innocent and the just one thou shalt not kill: for I will not justify the unjust one. 8 And thou shalt not take a gift; for the gift will blind the seeing, and will pervert just words. 9 Thou shalt not press the stranger: and ye knew the soul of the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt
Darby(i) 6 Thou shalt not pervert the judgment of thy poor in his cause. 7 Thou shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and righteous slay not; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous. 9 And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt.
ERV(i) 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. 9 And a stranger shalt thou not oppress: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
ASV(i) 6 Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. 9 And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  6 H5186 Thou shalt not wrest H4941 the justice H34 due to thy poor H7379 in his cause.
  7 H7368 Keep thee far H8267 from a false H1697 matter; H5355 and the innocent H6662 and righteous H2026 slay H6663 thou not: for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 And thou shalt take H7810 no bribe: H7810 for a bribe H5786 blindeth H6493 them that have sight, H5557 and perverteth H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H1616 And a sojourner H3905 shalt thou not oppress: H3045 for ye know H5315 the heart H1616 of a sojourner, H3588 seeing H1616 ye were sojourners H776 in the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. 9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Rotherham(i) 6 Thou shalt not pervert the vindication of thy needy one, in his quarrel. 7 From a matter of falsehood, thou shalt keep far away,––and, the innocent one and the righteous, do not thou slay, for I will not justify a lawless man. 8 And, a bribe, shalt thou not take,––for, the bribe, blindeth the clear–sighted, and perverteth the words of the righteous. 9 And, a sojourner, shalt thou not drive away,––seeing that, ye yourselves, know the soul of a sojourner; for, sojourners, became ye in the land of Egypt.
CLV(i) 6 You shall not turn aside the judgment of your needy in his contention. 7 From a false matter you shall be far; and the innocent and the righteous one you must not kill, for I shall not justify the wicked one. 8 You shall not take a bribe, for the bribe is blinding the unclosed eyes and is subverting the words of the righteous. 9 You shall not oppress a sojourner, for you know the soul of the sojourner, for you came to be sojourners in the land of Egypt.
BBE(i) 6 Let no wrong decisions be given in the poor man's cause. 7 Keep yourselves far from any false business; never let the upright or him who has done no wrong be put to death: for I will make the evil-doer responsible for his sin. 8 Take no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false. 9 Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.
MKJV(i) 6 You shall not pervert the judgment of your poor in his cause. 7 Keep far from a false matter, and do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked. 8 And you shall take no bribe, for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger. For you know the heart of a stranger, since you were strangers in the land of Egypt.
LITV(i) 6 You shall not pervert the judgment of your needy one in his lawsuit. 7 You shall keep far away from a false matter. And do not kill the innocent and the righteous; for I will not justify the wicked. 8 And you shall not take a bribe, for the bribe blinds the seeing one, and it perverts the words of the righteous. 9 And you shall not oppress an alien; and you know the life of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
ECB(i) 6 Deviate not the judgment of your poor in his dispute. 7 Remove afar from a false word; and the innocent and just slaughter you not: for I justify not the wicked. 8 And take no bribe: for the bribe blinds the open-eyed and perverts the words of the just. 9 And oppress not a sojourner: for you know the soul of a sojourner, because you were sojourners in the land of Misrayim.
ACV(i) 6 Thou shall not distort the justice due to thy poor in his case. 7 Keep thee far from a false matter. And do not kill an innocent and righteous man, for I will not justify a wicked man. 8 And thou shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight, and perverts the words of the righteous. 9 And thou shall not oppress a sojourner, for ye know the heart of a sojourner, since ye were sojourners in the land of Egypt.
WEB(i) 6 “You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits. 7 “Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous; for I will not justify the wicked. 8 “You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous. 9 “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  6 H5186 "You shall not deny H4941 justice H34 to your poor H7379 people in their lawsuits.
  7 H7368 "Keep far H8267 from a false H1697 charge, H2026 and don't kill H5355 the innocent H6662 and righteous: H6663 for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 "You shall take H7810 no bribe, H7810 for a bribe H5786 blinds H6493 those who have sight H5557 and perverts H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 "You shall not oppress H1616 an alien, H3045 for you know H5315 the heart H1616 of an alien, H3588 since H1616 you were aliens H776 in the land H4714 of Egypt.
NHEB(i) 6 "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits. 7 "Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked. 8 "You shall take no bribe, for a bribe blinds the eyes of those who have sight and perverts the words of the righteous. 9 "You shall not oppress a foreigner, for you know the heart of a foreigner, seeing you were foreigners in the land of Egypt.
AKJV(i) 6 You shall not wrest the judgment of your poor in his cause. 7 Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. 8 And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  6 H5186 You shall not wrest H4941 the judgment H34 of your poor H7379 in his cause.
  7 H7368 Keep H7368 you far H8267 from a false H1697 matter; H5355 and the innocent H6662 and righteous H2026 slay H6663 you not: for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 And you shall take H3808 no H7810 gift: H7810 for the gift H5786 blinds H6493 the wise, H5557 and perverts H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 Also you shall not oppress H1616 a stranger: H3045 for you know H5315 the heart H1616 of a stranger, H3588 seeing H1616 you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 6 You shall not pervert the justice of your poor in his dispute. 7 Keep far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. 8 And you shall take no bribe: for the bribe blinds the wise, and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
UKJV(i) 6 You shall not shift the judgment of your poor in his cause. 7 Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. 8 And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger: for all of you know the heart of a stranger, seeing all of you were strangers in the land of Egypt.
TKJU(i) 6 You shall not wrest the judgment of your poor in his court case. 7 Keep yourself far from a false matter; and the innocent and righteous won't slay you: For I will not justify the wicked. 8 And you shall not take a gift: For the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.the wise: In Hebrew, the seeing 9 Also you shall not oppress a stranger: For you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.heart: In Hebrew, soul
CKJV_Strongs(i)
  6 H5186 You shall not bend H4941 the judgment H34 of your poor H7379 in his cause.
  7 H7368 Keep you far H8267 from a false H1697 matter; H5355 and the innocent H6662 and righteous H2026 kill H6663 you not: for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 And you shall take H7810 no gift: H7810 for the gift H5786 blinds H6493 the wise, H5557 and perverts H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 Also you shall not oppress H1616 a stranger: H3045 for you know H5315 the heart H1616 of a stranger, H3588 seeing H1616 you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 6 Thou shalt not pervert the rights of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and slay thou not the innocent and righteous; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger, for ye know the state of the soul of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
CAB(i) 6 You shall not pervert the judgment of the poor in his cause. 7 You shall abstain from every unjust thing: you shall not slay the innocent and righteous, and you shall not justify the wicked for gifts. 8 And you shall not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. 9 And you shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you yourselves were strangers in the land of Egypt.
LXX2012(i) 6 You shall not wrest the sentence of the poor in his judgment. 7 You shall abstain from every unjust thing: you shall not kill the innocent and just, and you shall not justify the wicked for gifts. 8 And you shall not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. 9 And you⌃ shall not afflict a stranger, for you⌃ know the heart of a stranger; for you⌃ were yourselves strangers in the land of Egypt.
NSB(i) 6 »Do not deny justice to a poor person at his trial. 7 »Do not make false accusations. Do not put an innocent person to death. I will condemn anyone who does this evil thing. 8 »Do not accept a bribe, for a bribe makes the discerning blind to what is right and perverts the words of the righteous. 9 »Do not mistreat a foreigner. You know how it feels to be a foreigner. After all you were foreigners in Egypt.
ISV(i) 6 “You are not to pervert justice for the poor among you in their lawsuits. 7 Stay far away from a false charge, and don’t kill the innocent or the righteous, because I won’t acquit the guilty. 8 You are not to take a bribe because a bribe blinds the clear-sighted and distorts the words of the righteous. 9 You are not to oppress the resident alien, because you were aliens in the land of Egypt.”
LEB(i) 6 " 'You will not pervert the justice of your poor in his legal dispute. 7 You will stay far from a false charge,* and do not kill the innocent and the righteous, because I will not declare the wicked righteous.* 8 And you will not take a bribe, because the bribe makes the sighted blind and ruins the words of the righteous. 9 And you will not oppress an alien; you yourselves know the feelings* of the alien, because you were aliens in the land of Egypt.
BSB(i) 6 You shall not deny justice to the poor in their lawsuits. 7 Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty. 8 Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. 9 Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.
MSB(i) 6 You shall not deny justice to the poor in their lawsuits. 7 Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty. 8 Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. 9 Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.
MLV(i) 6 You will not distort the justice due to your poor in his case.
7 Keep far from a false matter. And do not kill an innocent and righteous man, because I will not justify a wicked man.
8 And you will take no bribe, because a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
9 And you will not oppress a traveler, for you* know the heart of a traveler, because you* were travelers in the land of Egypt.
VIN(i) 6 "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits. 7 Stay far away from a false charge, and don't kill the innocent or the righteous, because I won't acquit the guilty. 8 You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous. 9 And you will not oppress an alien; you yourselves know the feelings of the alien, because you were aliens in the land of Egypt.
Luther1545(i) 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache. 7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht recht haben. 8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten. 9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H4941 Du sollst das Recht H34 deines Armen H5186 nicht beugen H7379 in seiner Sache .
  7 H8267 Sei ferne von falschen H5355 Sachen. Den Unschuldigen H6662 und Gerechten H7368 sollst du nicht H2026 erwürgen H7563 ; denn ich lasse den GOttlosen H6663 nicht recht H1697 haben .
  8 H7810 Du sollst nicht Geschenke H3947 nehmen H7810 ; denn Geschenke H5786 machen H6493 die Sehenden H5557 blind und verkehren H1697 die Sachen H6662 der Gerechten .
  9 H1616 Die Fremdlinge H3045 sollt ihr H3588 nicht unter, drücken; denn H1616 ihr wisset um der Fremdlinge H5315 Herz H1616 , dieweil ihr auch seid Fremdlinge H776 in Ägyptenland gewesen.
Luther1912(i) 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache. 7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben. 8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten. 9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5186 Du H4941 sollst das Recht H34 deines Armen H5186 nicht beugen H7379 in seiner Sache .
  7 H7368 Sei ferne H8267 von falschen H1697 Sachen H5355 . Den Unschuldigen H6662 und Gerechten H2026 sollst du nicht erwürgen H7563 ; denn ich lasse den Gottlosen H6663 nicht Recht haben.
  8 H3947 Du H7810 sollst nicht Geschenke H3947 nehmen H7810 ; denn Geschenke H6493 machen die Sehenden H5786 blind H5557 und verkehren H1697 die Sachen H6662 der Gerechten .
  9 H1616 Die Fremdlinge H3905 sollt ihr nicht unterdrücken H3045 ; denn ihr wisset H1616 um der Fremdlinge H5315 Herz H3588 , dieweil ihr auch seid H1616 Fremdlinge H4714 H776 in Ägyptenland gewesen.
ELB1871(i) 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seinem Rechtsstreit. 7 Von der Sache der Lüge sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten, denn ich werde den Gesetzlosen nicht rechtfertigen. 8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten. 9 Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. -
ELB1905(i) 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seinem Rechtsstreit. 7 Von der Sache O. dem Worte der Lüge sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten, denn ich werde den Gesetzlosen O. den Schuldigen nicht rechtfertigen. 8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten. 9 Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H7379 Du H4941 sollst das Recht H34 deines Armen H5186 nicht beugen in seinem Rechtsstreit.
  7 H1697 Von der Sache H8267 der Lüge H5355 sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen H6662 und Gerechten H7368 sollst du nicht H2026 töten H6663 , denn ich werde den Gesetzlosen nicht rechtfertigen .
  8 H7810 Und kein Geschenk H3947 sollst du nehmen H1697 ; denn das H7810 Geschenk H6493 blendet die Sehenden H6662 und verkehrt die Worte der Gerechten .
  9 H1616 Und den Fremdling H3045 sollst du nicht bedrücken; ihr H5315 selbst H1616 wisset ja, wie es dem Fremdling H3588 zu Mute ist, denn H1616 Fremdlinge H776 seid ihr im Lande H4714 Ägypten gewesen. -
DSV(i) 6 Gij zult het recht uws armen niet buigen in zijn twistige zaak. 7 Zijt verre van valse zaken; en den onschuldige en gerechtige zult gij niet doden; want Ik zal den goddeloze niet rechtvaardigen. 8 Ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen. 9 Gij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland.
DSV_Strongs(i)
  6 H4941 Gij zult het recht H34 uws armen H5186 H8686 niet buigen H7379 in zijn twistige zaak.
  7 H7368 H8799 Zijt verre H8267 van valse H1697 zaken H5355 ; en den onschuldige H6662 en gerechtige H2026 H8799 zult gij niet doden H7563 ; want Ik zal den goddeloze H6663 H8686 niet rechtvaardigen.
  8 H7810 Ook zult gij geen geschenk H3947 H8799 nemen H7810 ; want het geschenk H5786 H8762 verblindt H6493 de zienden H5557 H8762 , en het verkeert H1697 de zaak H6662 der rechtvaardigen.
  9 H1616 Gij zult ook den vreemdeling H3905 H8799 niet onderdrukken H3045 H8804 ; want gij kent H5315 het gemoed H1616 des vreemdelings H3588 , dewijl H1616 gij vreemdelingen H776 H4714 geweest zijt in Egypteland.
Giguet(i) 6 Garde-toi de faire dévier la justice, quand tu jugeras le pauvre. 7 Abstiens-toi de toute sentence inique; ne fais périr ni l’innocent, ni le juste; n’absous pas l’impie pour des présents. 8 N’accepte point de présents: les présents aveuglent les yeux de ceux qui voient; ils pervertissent les paroles de justice. 9 N’opprimez pas l’étranger; car vous savez ce qu’est la vie de l’étranger, vous avez été vous-mêmes étrangers en la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 6 Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès. 7 Tu t'éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l'innocent et le juste; car je ne justifierai pas le méchant. 8 Et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous savez ce qu'est le coeur d'un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Martin(i) 6 Tu ne pervertiras point le droit de l'indigent qui est au milieu de toi, dans son procès. 7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je ne justifierai point le méchant. 8 Tu ne prendras point de présent; car le présent aveugle les plus éclairés, et pervertit les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras point l'étranger; car vous savez ce que c'est que d'être étrangers; parce que vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
Segond(i) 6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. 7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable. 8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  6 H5186 Tu ne porteras point atteinte H8686   H4941 au droit H34 du pauvre H7379 dans son procès.
  7 H7368 Tu ne prononceras H8799   H1697 point de sentence H8267 inique H2026 , et tu ne feras point mourir H8799   H5355 l’innocent H6662 et le juste H6663  ; car je n’absoudrai H8686   H7563 point le coupable.
  8 H3947 Tu ne recevras H8799   H7810 point de présent H7810  ; car les présents H5786 aveuglent H8762   H6493 ceux qui ont les yeux ouverts H5557 et corrompent H8762   H1697 les paroles H6662 des justes.
  9 H3905 Tu n’opprimeras H8799   H1616 point l’étranger H3045  ; vous savez H8804   H5315 ce qu’éprouve H1616 l’étranger H3588 , car H1616 vous avez été étrangers H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito. 7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. 8 No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos. 9 Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito. 7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. 8 No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas. 9 Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
JBS(i) 6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito. 7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. 8 No recibirás soborno; porque el soborno ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos. 9 Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
Albanian(i) 6 Mos shkel të drejtën e të varfrit tënd në gjyqin e tij. 7 Shmangu nga çdo pavërtetësi; mos vrit të pafajshmin dhe të drejtin, sepse unë nuk do ta fal të ligun. 8 Mos prano asnjë dhuratë, sepse dhurata verbon atë që sheh dhe prapëson fjalët e njerëzve të drejtë. 9 Mos shtyp të huajin, sepse ju e njihni shpirtin e të huajit, sepse keni qenë të huaj në vendin e Egjiptit.
RST(i) 6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего. 7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я неоправдаю беззаконника. 8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. 9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской.
Arabic(i) 6 لا تحرّف حق فقيرك في دعواه. 7 ابتعد عن كلام الكذب. ولا تقتل البريء والبار. لاني لا أبرّر المذنب. 8 ولا تأخذ رشوة. لان الرشوة تعمي المبصرين وتعوّج كلام الابرار. 9 ولا تضايق الغريب فانكم عارفون نفس الغريب. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 6 Մի՛ շեղիր դատի ընթացքը, եթէ նոյնիսկ դատուողը քո ծանօթն է: 7 Հեռու կը մնաս ամէն տեսակ անիրաւ գործերից: Մահուան չդատապարտես անպարտին ու արդարին: Մեղաւորին կաշառուելով չարդարացնես: 8 Կաշառք չվերցնես, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է անգամ պայծառատեսների աչքերը եւ աւերում արդար գործերը: 9 Պանդուխտին մի՛ ճնշիր. դուք գիտէք պանդուխտ մարդկանց վիճակը, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում»:
Bulgarian(i) 6 Да не изкривяваш правото на сиромаха от народа си в делото му. 7 Отдалечавай се от лъжлива работа и не убивай невинния и праведния, защото Аз няма да оправдая виновния. 8 Не приемай подарък, защото подаръкът заслепява виждащите и изкривява делото на праведните. 9 Не угнетявай чужденеца, защото вие знаете какво е на сърцето на чужденеца, понеже и вие сте били чужденци в египетската земя.
Croatian(i) 6 Ne krnji prava svome siromahu u njegovoj parnici. 7 Stoj daleko od lažne optužbe; ne ubijaj nedužna i pravedna, jer ja zlikovcu ne praštam. 8 Ne primaj mita, jer mito zasljepljuje i one koji najjasnije gledaju i upropašćuje pravo pravednika. 9 Ne ugnjetavaj pridošlicu! TÓa znate kako je pridošlici; i sami ste bili pridošlice u zemlji egipatskoj."
BKR(i) 6 Nepřevrátíš soudu chudého svého v jeho při. 7 Od slova lživého vzdálíš se. Nevinného a spravedlivého nezabiješ, nebo já neospravedlním bezbožného. 8 Aniž bráti budeš darů, nebo dar oslepuje i prozřetelné, a převrací slova spravedlivých. 9 Příchozího nebudeš ssužovati; nebo sami znáte, jaký jest život příchozích, poněvadž pohostinu jste byli v zemi Egyptské.
Danish(i) 6 Du skal ikke bøje Retten for den fattige hos dig i hans Trætte. 7 Du skal holde dig langt fra falsk Sag, og du skal ikke ihjelslaa den uskyldige og retfærdige; thi jeg lader ikke den skyldige have Ret. 8 Og du skal ikke tage Gave; thi Gaven kan forblinde de seende og forvende de retfærdiges Sager. 9 Og du skal ikke fortrykke den fremmede; thi I vide selv, hvorledes den fremmede er til Mode, thi I vare selv fremmede i Ægyptens Land.
CUV(i) 6 不 可 在 窮 人 爭 訟 的 事 上 屈 枉 正 直 。 7 當 遠 離 虛 假 的 事 。 不 可 殺 無 辜 和 有 義 的 人 , 因 我 必 不 以 惡 人 為 義 。 8 不 可 受 賄 賂 ; 因 為 賄 賂 能 叫 明 眼 人 變 瞎 了 , 又 能 顛 倒 義 人 的 話 。 9 不 可 欺 壓 寄 居 的 ; 因 為 你 們 在 埃 及 地 作 過 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。
CUV_Strongs(i)
  6 H34 不可在窮人 H7379 爭訟的事 H5186 上屈枉 H4941 正直。
  7 H7368 當遠離 H8267 虛假 H1697 的事 H2026 。不可殺 H5355 無辜 H6662 和有義的 H7563 人,因我必不以惡人 H6663 為義。
  8 H3947 不可受 H7810 賄賂 H7810 ;因為賄賂 H6493 能叫明眼人 H5786 變瞎了 H5557 ,又能顛倒 H6662 義人 H1697 的話。
  9 H3905 不可欺壓 H1616 寄居的 H3588 ;因為 H4714 你們在埃及 H776 H1616 作過寄居的 H3045 ,知道 H1616 寄居的 H5315 心。
CUVS(i) 6 不 可 在 穷 人 争 讼 的 事 上 屈 枉 正 直 。 7 当 远 离 虚 假 的 事 。 不 可 杀 无 辜 和 冇 义 的 人 , 因 我 必 不 以 恶 人 为 义 。 8 不 可 受 贿 赂 ; 因 为 贿 赂 能 叫 明 眼 人 变 瞎 了 , 又 能 颠 倒 义 人 的 话 。 9 不 可 欺 压 寄 居 的 ; 因 为 你 们 在 埃 及 地 作 过 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H34 不可在穷人 H7379 争讼的事 H5186 上屈枉 H4941 正直。
  7 H7368 当远离 H8267 虚假 H1697 的事 H2026 。不可杀 H5355 无辜 H6662 和有义的 H7563 人,因我必不以恶人 H6663 为义。
  8 H3947 不可受 H7810 贿赂 H7810 ;因为贿赂 H6493 能叫明眼人 H5786 变瞎了 H5557 ,又能颠倒 H6662 义人 H1697 的话。
  9 H3905 不可欺压 H1616 寄居的 H3588 ;因为 H4714 你们在埃及 H776 H1616 作过寄居的 H3045 ,知道 H1616 寄居的 H5315 心。
Esperanto(i) 6 Ne forklinu la rajton de via malricxulo en lia jugxa afero. 7 De mensogajxo malproksimigxu, kaj senkulpulon kaj virtulon ne mortigu; cxar Mi ne pravigos maljustulon. 8 Donacojn ne akceptu; cxar donacoj blindigas vidantojn kaj malgxustigas la aferojn de virtuloj. 9 Fremdulon ne premu; vi konas ja la animon de fremdulo, cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta.
Finnish(i) 6 Ei sinun pidä kääntelemän sinun köyhäs oikeutta hänen asiassansa. 7 Ja ole kaukana vääristä asioista. Viatointa ja hurskasta ei sinun pidä tappaman; sillä en minä pidä jumalatointa hurskaana. 8 Ei sinun pidä lahjoja ottaman; sillä lahjat sokaisevat näkeväiset, ja kääntävät hurskasten asiat. 9 Ei teidän pidä solvaiseman muukalaisia; sillä te tiedätte muukalaisen sydämen, että te myös itse olette olleet muukalaiset Egyptin maalla.
FinnishPR(i) 6 Älä väännä vääräksi keskuudessanne asuvan köyhän oikeutta hänen riita-asiassansa. 7 Pysy erilläsi väärästä asiasta, äläkä surmaa viatonta ja syytöntä, sillä minä en julista syyllistä syyttömäksi. 8 Äläkä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee näkevät ja vääristää syyttömien asiat. 9 Muukalaista älä sorra, sillä te tiedätte muukalaisen mielialan, koska itsekin olette olleet muukalaisina Egyptin maassa.
Haitian(i) 6 Lè yon malere nan pwose, pa anpeche yo fè l' jistis. 7 Evite fè manti sou moun pou akize yo. Moun inonsan ak moun ki nan dwa yo, piga nou fè touye yo, paske mwen p'ap padonnen moun ki fè bagay konsa. 8 Lè n'ap sèvi temwen nan yon kòz, pa pran lajan anba nan men moun, paske lajan konsa bouche je nou, li fè nou pa wè kote jistis la ye. Li fè moun ki pa antò a pèdi kòz li. 9 Piga nou aji mal ak moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a. Paske, nou menm tou, yon lè, nou te etranje nan peyi Lejip, kifè nou konnen sa ki rele viv nan lòt peyi.
Hungarian(i) 6 A te szegényednek igazságát el ne fordítsd az õ perében. 7 A hazug beszédtõl távol tartsd magad, és az ártatlant s az igazat meg ne öld; mert én nem adok igazat a gonosznak. 8 Ajándékot el ne végy: mert az ajándék megvakítja a szemeseket, és elfordítja az igazak ügyét. 9 A jövevényt ne nyomorgasd; hiszen ti ismeritek a jövevény életét, mivelhogy jövevények voltatok Égyiptom földén.
Indonesian(i) 6 Perlakukanlah orang miskin dengan adil kalau ia datang mengajukan perkaranya ke pengadilan. 7 Jauhkanlah tuduhan palsu dan jangan menyebabkan orang yang tidak bersalah dihukum mati, karena Aku tidak membenarkan orang yang melakukan kejahatan semacam itu. 8 Jangan menerima uang suap, sebab uang suap itu membuat orang menjadi buta terhadap yang benar dan merugikan orang-orang yang tidak bersalah. 9 Jangan memperlakukan orang asing dengan sewenang-wenang; kamu tahu bagaimana rasanya menjadi orang asing, sebab dahulu kamu pun orang asing di Mesir."
Italian(i) 6 Non far torto al tuo bisognoso nella sua lite. 7 Allontanati dal parlar falso; e non far morir l’innocente nè il giusto; perciocchè io non assolverò l’empio. 8 E non prender presenti; perciocchè il presente accieca coloro che hanno chiara vista, e sovverte le parole de’ giusti. 9 E non oppressare il forestiere; perciocchè voi sapete in quale stato è l’anima del forestiere, essendo stati forestieri nel paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 6 Non violare il diritto del povero del tuo popolo nel suo processo. 7 Rifuggi da ogni parola bugiarda; e non far morire l’innocente e il giusto; perché io non assolverò il malvagio 8 Non accettar presenti; perché il presente acceca quelli che ci veggon chiaro, e perverte le parole dei giusti. 9 Non opprimere lo straniero; voi lo conoscete l’animo dello straniero, giacché siete stati stranieri nel paese d’Egitto.
Korean(i) 6 너는 가난한 자의 송사라고 공평치 않게 하지 말며 7 거짓 일을 멀리하며 무죄한 자와 의로운 자를 죽이지 말라 ! 나는 악인을 의롭다 하지 아니하겠노라 8 너는 뇌물을 받지 말라 ! 뇌물은 밝은 자의 눈을 어둡게 하고 의로운 자의 말을 굽게 하느니라 9 너는 이방 나그네를 압제하지 말라 ! 너희가 애굽 땅에서 나그네 되었었은즉 나그네의 정경을 아느니라
Lithuanian(i) 6 Neiškraipyk teisingumo beturčio byloje. 7 Šalinkis neteisybės, nekalto bei teisaus nežudyk, nes Aš neišteisinsiu piktadario. 8 Kyšių nepriimk, nes kyšiai apakina net išmintinguosius ir iškraipo teisiųjų žodžius. 9 Neskriausk ateivio. Jūs žinote, kaip jaučiasi ateivis, nes buvote ateiviai Egipto šalyje.
PBG(i) 6 Nie będziesz podwracał sądu ubogiemu twemu w sprawie jego. 7 Od rzeczy kłamliwej oddalisz się, a niewinnego i sprawiedliwego nie zabijesz; bo nie usprawiedliwię niezbożnego. 8 Darów też brać nie będziesz, ponieważ dar zaślepia mądre, i wywraca słowa sprawiedliwych. 9 Przychodnia też nie uciskaj: bo sami wiecie, jaki jest żywot przychodnia, boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda. 7 Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio. 8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos. 9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egipto.
Norwegian(i) 6 Du skal ikke i nogen sak bøie retten for den fattige som bor hos dig. 7 Du skal holde dig langt borte fra en falsk sak og ikke hjelpe til at den uskyldige og rettferdige mister livet; for jeg dømmer ikke en skyldig å være uskyldig. 8 Du skal ikke ta imot gave; for gaven gjør seende blinde og forvender de rettferdiges sak. 9 En fremmed skal du ikke undertrykke; I vet jo hvorledes den fremmede er til mote; I var selv fremmede i Egyptens land.
Romanian(i) 6 La judecată, să nu te atingi de dreptul săracului. 7 Fereşte-te de o învinuire nedreaptă, şi să nu omori pe cel nevinovat şi pe cel drept; căci nu voi ierta pe cel vinovat. 8 Să nu primeşti daruri; căci darurile orbesc pe ceice au ochii deschişi, şi sucesc hotărîrile celor drepţi. 9 Să nu asupreşti pe străin; ştiţi ce simte străinul, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 6 Не перегинай суду на бік вбогого свого в його позові. 7 Від неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого. 8 А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих. 9 А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.