Exodus 23:5

HOT(i) 5 כי תראה חמור שׂנאך רבץ תחת משׂאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי If H7200 תראה thou see H2543 חמור the ass H8130 שׂנאך of him that hateth H7257 רבץ thee lying H8478 תחת under H4853 משׂאו his burden, H2308 וחדלת and wouldest forbear H5800 מעזב to help H5800 לו עזב him, thou shalt surely help H5800 תעזב him, thou shalt surely help H5973 עמו׃ with
Vulgate(i) 5 si videris asinum odientis te iacere sub onere non pertransibis sed sublevabis cum eo
Clementine_Vulgate(i) 5 Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo.
Wycliffe(i) 5 If thou seest that the asse of hym that hatith thee liggyth vndir a burthun, thou schalt not passe, but thou schalt reise with hym.
Tyndale(i) 5 Yf thou se thine enimies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone: but shalt helpe him to lyfte him vp agayne.
Coverdale(i) 5 Yf thou se the Asse of him that hateth the, lye vnder his burthen, thou shalt not let him lye, but shalt helpe him vp.
MSTC(i) 5 If thou see thine enemy's ass sink under his burden, thou shalt not pass by and let him alone: but shalt help him to lift him up again.
Matthew(i) 5 If thou se thine enemies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone: but shalt helpe hym to lyfte hym vp againe.
Great(i) 5 If thou se thyne enemies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let hym alone: but shalt helpe hym to lyfte hym vp agayne.
Geneva(i) 5 If thou see thine enemies asse lying vnder his burden, wilt thou cease to helpe him? thou shalt helpe him vp againe with it.
Bishops(i) 5 If thou see the asse of him that hateth thee sincke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone, but shalt helpe hym to lyft hym vp agayne
DouayRheims(i) 5 If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him.
KJV(i) 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
KJV_Cambridge(i) 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
Thomson(i) 5 And if thou seest thine enemy's ass fallen under his burden thou shalt not pass it by, but shalt raise it up with its load.
Webster(i) 5 If thou shalt see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
Brenton(i) 5 And if thou see thine enemy's ass fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but shalt help to raise it with him.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόνον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτὸ, ἀλλὰ συναρεῖς αὐτὸ μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to unload him, thou must not do so, but thou shalt surely unload with him.
YLT(i) 5 when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving it to it—thou dost certainly leave it with him.
JuliaSmith(i) 5 If thou shalt see the ass of him hating thee, lying down under his load, and thou didst desist from cutting loose for him, releasing, thou shall release with him.
Darby(i) 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving [it] to him: thou shalt certainly loosen [it] with him.
ERV(i) 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
ASV(i) 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shalt forbear to pass by him; thou shalt surely release it with him.
Rotherham(i) 5 When thou seest the ass of him that hateth thee, sinking down under his burden, and mightest have foreborne to unload him, thou shalt, surely help him to unload.
CLV(i) 5 In case you see the donkey of one hating you reclining under its load, then you will halt from forsaking him. You shall set free, yea set it free with him.
BBE(i) 5 If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire.
MKJV(i) 5 If you see the ass of him who hates you lying under his burden, and would hold back from helping him, you shall surely help him.
LITV(i) 5 When you see the ass of one who hates you crouching under its burden, you shall refrain from leaving it to him; you shall surely loose it from him.
ECB(i) 5 If you see the he burro of him who hates you crouched under his burden and cease to release him, in releasing, release him.
ACV(i) 5 If thou see the donkey of him who hates thee lying under his burden, thou shall refrain leaving him. Thou shall surely release it with him.
WEB(i) 5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don’t leave him. You shall surely help him with it.
NHEB(i) 5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it.
AKJV(i) 5 If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him.
KJ2000(i) 5 If you see the donkey of him who hates you lying under its burden, and would refrain to help him, you shall surely help with him.
UKJV(i) 5 If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him.
EJ2000(i) 5 If thou see the ass of him that hates thee lying under his burden, will thou forbear to help him? Thou shalt surely help him to raise it up.
CAB(i) 5 And if you see your enemy's donkey fallen under its burden, you shall not pass by it, but you shall help to raise it with him.
LXX2012(i) 5 And if you see your enemy's ass fallen under its burden, you shall not pass by it, but shall help to raise it with him.
NSB(i) 5 »If your enemy’s donkey falls under its load, help him get the donkey to its feet again. Do not just walk away.
ISV(i) 5 If you see your enemy’s donkey lying helpless under its load, you must not abandon it; rather, you are certainly to return it to him.
LEB(i) 5 If you see the donkey of your enemy lying down under its burden, you will refrain from abandoning him. You will surely arrange* it with him.
BSB(i) 5 If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him with it.
MSB(i) 5 If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him with it.
MLV(i) 5 If you see the donkey of him who hates you lying under his burden, you will refrain leaving him. You will surely release it with him.
VIN(i) 5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it.
Luther1545(i) 5 Wenn du des, der dich hasset, Esel siehest unter seiner Last liegen, hüte dich und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen
Luther1912(i) 5 Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen.
ELB1871(i) 5 Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. -
ELB1905(i) 5 Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen.
DSV(i) 5 Wanneer gij uws haters ezel onder zijn last ziet liggen, zult gij dan nalatig zijn, om het uwe te verlaten voor hem? Gij zult het in alle manier met hem verlaten.
Giguet(i) 5 Si tu vois, tombé sous sa charge, l’âne de ton ennemi, tu ne passeras pas outre, mais tu aideras ton ennemi à le relever.
DarbyFR(i) 5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu ne manqueras pas de le délier avec lui.
Martin(i) 5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t'arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l'aider.
Segond(i) 5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.
SE(i) 5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él a levantarlo.
ReinaValera(i) 5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él á levantarlo.
JBS(i) 5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta le ayudarás a levantarlo.
Albanian(i) 5 Në rast se sheh gomarin e atij që të urren të shtrirë për tokë nën barrën, ruhu se e braktis, por ndihmo të zotin ta zgjidhë.
RST(i) 5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
Arabic(i) 5 اذا رأيت حمار مبغضك واقعا تحت حمله وعدلت عن حلّه فلا بد ان تحل معه.
ArmenianEastern(i) 5 Եթէ տեսնես, որ մէկի գրաստը բեռան ծանրութեան տակ ընկել է, նրա կողքից անտարբեր մի՛ անցիր, այլ նրան օգնելով բարձրացրո՛ւ այն:
Bulgarian(i) 5 Ако видиш, че магарето на онзи, който те мрази, е паднало под товара си, пази се да не му го оставиш. Непременно да го освободиш заедно с него.
Croatian(i) 5 Ako opaziš magarca onoga koji te mrzi kako je pao pod svojim tovarom, nemoj ga ostaviti: zajedno s njegovim gospodarom moraš mu pomoći da se digne.
BKR(i) 5 Uzřel-li bys an osel toho, jenž tě má v nenávisti, leží pod břemenem svým, zdaž se zdržíš, abys mu neměl pomoci? Nýbrž opravdově pomůžeš jemu, spolu s tím, kdož tě v nenávisti má.
Danish(i) 5 Naar du ser din Uvens Asen ligge under sin Byrde, da vogt dig, at du ikke overlader det til ham; du skal løse Byrden af tillige med ham.
CUV(i) 5 若 看 見 恨 你 人 的 驢 壓 臥 在 重 馱 之 下 , 不 可 走 開 , 務 要 和 驢 主 一 同 抬 開 重 馱 。
CUVS(i) 5 若 看 见 恨 你 人 的 驴 压 卧 在 重 驮 之 下 , 不 可 走 幵 , 务 要 和 驴 主 一 同 抬 幵 重 驮 。
Esperanto(i) 5 Se vi vidos, ke azeno de via malamiko falis sub sia sxargxo, ne forlasu gxin, sed alportu helpon kune kun li.
Finnish(i) 5 Koskas näet vihollises aasin makaavan kuorman alla, kavahda, ettes häntä jättäisi; vaan sinun pitää kaiketi auttaman häntä.
FinnishPR(i) 5 Jos näet vihamiehesi aasin makaavan kuormansa alla, niin älä jätä häntä auttamatta, vaan auta häntä sitä päästämään.
Haitian(i) 5 Si nou pa byen ak yon moun, epi nou wè bourik li kouche anba yon chay, pa vire do nou kite l' pou kont li. Se pou nou ede l' fè bourik la kanpe.
Hungarian(i) 5 Ha látod, hogy annak a szamara, a ki téged gyûlöl, a teher alatt fekszik, vigyázz, rajta ne hagyd; oldd le azt õ vele együtt.
Indonesian(i) 5 Kalau keledai musuhmu jatuh karena berat bebannya, tolonglah dia menegakkan keledai itu; jangan tinggalkan begitu saja.
Italian(i) 5 Se tu vedi l’asino di colui che ti odia giacer sotto il suo carico, mentre tu ti rimani di aiutarlo a farglielo andare oltre, del tutto fa’ con lui sì che possa andare oltre.
ItalianRiveduta(i) 5 Se vedi l’asino di colui che t’odia steso a terra sotto il carico, guardati bene dall’abbandonarlo, ma aiuta il suo padrone a scaricarlo.
Korean(i) 5 네가 만일 너를 미워하는 자의 나귀가 짐을 싣고 엎드러짐을 보거든 삼가 버려두지 말고 그를 도와 그 짐을 부리울지니라 !
Lithuanian(i) 5 Jei matai tavęs nekenčiančio žmogaus asilą, parkritusį po našta, nepraeik, bet padėk jį pakelti.
PBG(i) 5 Jeźlibyś ujrzał, że osieł tego, który cię ma w nienawiści, leży pod brzemieniem swojem, azali zaniechasz, abyś mu pomóc nie miał? owszem poratujesz go pospołu z nim.
Portuguese(i) 5 Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo.
Norwegian(i) 5 Når du ser din fiendes asen ligge under sin byrde, da vokt dig for å gå fra ham; du skal hjelpe ham med å løse byrden av.
Romanian(i) 5 Dacă vezi măgarul vrăjmaşului tău căzut subt povara lui, să nu treci pe lîngă el, ci să -i ajuţi să ia povara de pe măgar.
Ukrainian(i) 5 Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним.