Exodus 23:27-31

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G3588 the G5401 fear G1473 of me G649 I will send G2233 leading before G1473 you; G2532 and G1839 I will startle G3956 all G3588 the G1484 nations G1519 into G3739 which G1473 you G1531 enter G1519 into G1473 them; G2532 and G1325 I will give over G3956 all G3588   G5227 your opponents G1473   G5435.7 unto exiles.
  28 G2532 And G649 I will send G3588 the G4969.4 swarms of wasps G4387 in front G1473 of you. G2532 And G1544 I will cast out G3588 the G* Amorites, G2532 and G3588 the G* Hivites, G2532 and G3588 the G* Canaanites, G2532 and G3588 the G* Hittites G575 from G1473 you.
  29 G3756 I will not G1544 cast G1473 them G575 from G4383 your face G1473   G1722 in G1763 [2year G1520 1one], G2443 that G3361 [3should not become G1096   G3588 1the G1093 2land] G2048 wilderness, G2532 and G4183 many G1096 [2should happen G1909 3upon G1473 4you G3588   G2342 1wild beasts] G3588 in the G1093 land.
  30 G2596 According to G3397 little G3397 by little G1544 I will cast G1473 them G575 from G1473 you, G2193 until G302 whenever G837 you should grow G2532 and G2816 be heir to G3588 the G1093 land.
  31 G2532 And G5087 I will establish G3588   G3725 your boundaries G1473   G575 from G3588 the G2063 red G2281 sea G2193 unto G3588 the G2281 sea G3588 of the G* Philistines; G2532 and G575 from G3588 the G2048 wilderness G2193 unto G3588 the G4215 river G3588 of the G3173 great G* Euphrates. G2532 And G3860 I will deliver up G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G3588 the ones G1455.1 lying in wait G1722 in G3588 the G1093 land; G2532 and G1544 I will cast G1473 them G575 from G1473 you.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G3588 τον G5401 φόβον G1473 μου G649 αποστελώ G2233 ηγούμενόν G1473 σου G2532 και G1839 εκστήσω G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G3739 ους G1473 συ G1531 εισπορευη G1519 εις G1473 αυτούς G2532 και G1325 δώσω G3956 πάντας G3588 τους G5227 υπεναντίους σου G1473   G5435.7 φυγάδας
  28 G2532 και G649 αποστελώ G3588 τας G4969.4 σφηκίας G4387 προτέρας G1473 σου G2532 και G1544 εκβαλώ G3588 τους G* Αμορραίους G2532 και G3588 τους G* Ευαίους G2532 και G3588 τους G* Χαναναίους G2532 και G3588 τους G* Χετταίους G575 από G1473 σου
  29 G3756 ουκ G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G1722 εν G1763 ενιαυτώ G1520 ενί G2443 ίνα G3361 μη γένηται G1096   G3588 η G1093 γη G2048 έρημος G2532 και G4183 πολλά G1096 γένηται G1909 επί G1473 σε G3588 τα G2342 θηρία G3588 της G1093 γης
  30 G2596 κατά G3397 μικρόν G3397 μικρόν G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G575 από G1473 σου G2193 έως G302 αν G837 αυξηθής G2532 και G2816 κληρονομήσης G3588 την G1093 γην
  31 G2532 και G5087 θήσω G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G575 από G3588 της G2063 ερυθράς G2281 θαλάσσης G2193 έως G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G* Φυλιστιείμ G2532 και G575 από G3588 της G2048 ερήμου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G* Ευφράτου G2532 και G3860 παραδώσω G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G3588 τους G1455.1 εγκαθημένους G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G575 από G1473 σου
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G649 V-FAI-1S αποστελω G2233 V-PMPAS ηγουμενον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1839 V-FAI-1S εκστησω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G4771 P-NS συ G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G4771 P-GS σου   N-APM φυγαδας
    28 G2532 CONJ και G649 V-FAI-1S αποστελω G3588 T-APF τας   N-APF σφηκιας G4387 A-GSFC προτερας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3S εκβαλει G3588 T-APM τους   N-APM αμορραιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM ευαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χαναναιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χετταιους G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    29 G3364 ADV ουκ G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω G1519 A-DSM ενι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G4183 A-NPN πολλα G1096 V-AMS-3S γενηται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    30 G2596 PREP κατα G3398 A-ASN μικρον G3398 A-ASN μικρον G1544 V-FAI-2S εκβαλω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G837 V-APS-2S αυξηθης G2532 CONJ και G2816 V-AAS-2S κληρονομησης G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    31 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2063 A-GSF ερυθρας G2281 N-GSF θαλασσης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της   N-PRI φυλιστιιμ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους   V-PMPAP εγκαθημενους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4771 P-GS σου
HOT(i) 27 את אימתי אשׁלח לפניך והמתי את כל העם אשׁר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף׃ 28 ושׁלחתי את הצרעה לפניך וגרשׁה את החוי את הכנעני ואת החתי מלפניך׃ 29 לא אגרשׁנו מפניך בשׁנה אחת פן תהיה הארץ שׁממה ורבה עליך חית השׂדה׃ 30 מעט מעט אגרשׁנו מפניך עד אשׁר תפרה ונחלת את הארץ׃ 31 ושׁתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשׁתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישׁבי הארץ וגרשׁתמו מפניך׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H853 את   H367 אימתי my fear H7971 אשׁלח I will send H6440 לפניך before H2000 והמתי thee, and will destroy H853 את   H3605 כל all H5971 העם the people H834 אשׁר to whom H935 תבא thou shalt come, H5414 בהם ונתתי and I will make H853 את   H3605 כל all H341 איביך thine enemies H413 אליך unto H6203 ערף׃ turn their backs
  28 H7971 ושׁלחתי And I will send H853 את   H6880 הצרעה hornets H6440 לפניך before H1644 וגרשׁה thee, which shall drive out H853 את   H2340 החוי the Hivite, H853 את   H3669 הכנעני the Canaanite, H853 ואת   H2850 החתי and the Hittite, H6440 מלפניך׃ from before
  29 H3808 לא I will not H1644 אגרשׁנו drive them out H6440 מפניך from before H8141 בשׁנה year; H259 אחת thee in one H6435 פן lest H1961 תהיה become H776 הארץ the land H8077 שׁממה desolate, H7227 ורבה multiply H5921 עליך against H2416 חית and the beast H7704 השׂדה׃ of the field
  30 H4592 מעט By little H4592 מעט and little H1644 אגרשׁנו I will drive them out H6440 מפניך from before H5704 עד thee, until H834 אשׁר thee, until H6509 תפרה thou be increased, H5157 ונחלת and inherit H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  31 H7896 ושׁתי And I will set H853 את   H1366 גבלך thy bounds H3220 מים the sea H5488 סוף   H5704 ועד even unto H3220 ים   H6430 פלשׁתים of the Philistines, H4057 וממדבר and from the desert H5704 עד unto H5104 הנהר the river: H3588 כי for H5414 אתן I will deliver H3027 בידכם into your hand; H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H1644 וגרשׁתמו and thou shalt drive them out H6440 מפניך׃ before
new(i)
  27 H7971 [H8762] I will send H367 my fear H6440 at the face of H2000 [H8804] thee, and will put in commotion H5971 all the people H935 [H8799] to whom thou shalt come, H5414 [H8804] and I will make H341 [H8802] all thy enemies H6203 turn their backs to thee.
  28 H7971 [H8804] And I will send H6880 hornets H6440 at the face of H1644 [H8765] thee, which shall drive out H2340 the Hivite, H3669 the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6440 from the face of thee.
  29 H1644 [H8762] I will not drive them out H6440 from the face of H259 thee in one H8141 year; H776 lest the land H8077 should become desolate, H2416 and the beast H7704 of the field H7227 should multiply against thee.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 [H8762] I will drive them out H6440 from the face of H6509 [H8799] thee, until thou shalt be increased, H5157 [H8804] and inherit H776 the land.
  31 H7896 [H8804] And I will set H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the desert H5104 to the river: H5414 [H8799] for I will give H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 [H8765] and thou shalt drive them out H6440 at the face of thee.
Vulgate(i) 27 terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum ad quem ingredieris cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam 28 emittens crabrones prius qui fugabunt Eveum et Chananeum et Hettheum antequam introeas 29 non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiae 30 paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram 31 ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palestinorum et a deserto usque ad Fluvium tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestro
Clementine_Vulgate(i) 27 Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam: 28 emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas. 29 Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ. 30 Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. 31 Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.
Wycliffe(i) 27 Y schal sende my drede in to thi biforgoyng, and Y schal sle al the puple, to which thou schalt entre, and Y schal turne the backis of alle thin enemyes bifore thee; 28 and Y schal sende out bifore scrabrouns, that schulen dryue awei Euey, and Cananey, and Ethei, bifore that thou entre. 29 Y schal not caste hem out fro thi face in o yeer, lest the lond be turned in to wildirnesse, and beestis encreesse ayens thee; 30 litil and litil I schal caste hem out fro thi siyt, til thou be encreessid, and welde the loond. 31 Forsothe Y schal sette thi termys fro the reed see til to the see of Palestyns, and fro desert til to the flood. Y schal yyue to youre hondis the dwelleris of the lond, and Y schal caste hem out fro youre siyt;
Tyndale(i) 27 I will sende my feare before the and will kyll all the people whether thou shalt goo. And I will make all thine enemies turne their backes vnto the, 28 ad I will send hornettes before the, and they shall dryue out the Heuites, the Cananites and the Hethites before the. 29 I will not cast them out in one yere, lest the lande growe to a wyldernesse: and the beestes of the felde multiplye apon the. 30 But a litle and a litle I will dryue them out before the, vntill thou be increased that thou mayst enherett the londe. 31 And I will make thi costes fro the red see vnto the see of the Philistenes and from the deserte vnto the ryuer. I will delyuer the inhabiters of the londe in to thine hande, and thou shalt dryue them out before the.
Coverdale(i) 27 I wil sende my feare before the, and sley all the people where thou comest, & will make all thine enemies to turne their backes vpo the. 28 I wyll sende hornettes before ye, and dryue out the Heuytes, Cananites and Hethytes before the. 29 In one yeare wyl I not cast the out before the, yt the londe become not waist, & wylde beastes multiply agaynst ye: 30 By litle & litle wyll I dryue them out before the, tyll thou growe, & haue the londe in possession. 31 And I wil set the borders of thy londe, euen from the reed see vnto ye see of the Philistynes, & from the wyldernes vnto the water. For I wil delyuer the indwellers of the londe in to thine hande, yt thou shalt dryue them out before the.
MSTC(i) 27 I will send my fear before thee and will kill all the people whither thou shalt go. And I will make all thine enemies turn their backs unto thee, 28 and I will send hornets before thee, and they shall drive out the Hivites, the Canaanites and the Hittites before thee. 29 I will not cast them out in one year, lest the land grow to a wilderness: and the beasts of the field multiply upon thee. 30 But a little and a little I will drive them out before thee, until thou be increased that thou mayest inherit the land. 31 And I will make thy coasts from the reed sea unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river. I will deliver the inhabiters of the land into thine hand, and thou shalt drive them out before thee.
Matthew(i) 27 I wil sende my feare before the and will kill all the people whether thou shalt go. And I will make all thyne enemies turne their backes vnto the, 28 & I will sende hornettes before the, & they shall driue out of the Heuites, the Cananites & the Hethites before the. 29 I will not cast them out in one yere, lest the lande growe to a wildernesse: & the beastes of the felde multeplye vpon the. 30 But a litle & a litle I wil dryue them out before the, vntyll thou be increased that thou mayst enheret the lande. 31 And I wil make thy costes from the red sea vnto the sea of the Philistines and from the deserte vnto the ryuer. I wil deliuer the inhabiters of the lande into thyne hande, & thou shalt dryue them out before the.
Great(i) 27 I wyll sende my feare before the, and wyll trouble all the people whether thou shalt go. And I will make all thine enemyes turne theyr backes vnto the, 28 and I wyll sende hornettes before the, which shall dryue out the Heuites, the Cananites, and the Hethites before the. 29 Neuertheles I wyll not cast them oute in one yere, lest the lande growe to a wyldernesse: and the beastes of the felde multiplie agaynst the. 30 By lytle and lytle I will dryue them oute before the, vntyll thou be increased, & enheret the lande. 31 And I wyll make thy costes from the redd see vnto the see of the Philistines, and from the deserte vnto the ryuer. For I wyll delyuer the inhabyters of the lande into thyne hande, and thou shalt dryue them oute before the.
Geneva(i) 27 I will send my feare before thee, and will destroy all the people among whome thou shalt go: and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee: 28 And I will sende hornets before thee, which shall driue out the Hiuites, the Canaanites, and the Hittites from thy face. 29 I will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: and the beasts of the field multiplie against thee. 30 By litle and litle I will driue them out from thy face, vntill thou increase, and inherite the lande. 31 And I will make thy coastes from the red sea vnto the sea of the Philistims, and from the desert vnto the Riuer: for I will deliuer the inhabitants of the lande into your hande, and thou shalt driue them out from thy face.
Bishops(i) 27 I will sende my feare before thee, and wyll destroy all the people whyther thou shalt go: & I wyll make all thine enemies [turne] theyr backes vnto thee 28 And I wyll sende hornettes before thee, which shall driue out the Heuites, the Chanaanites, and the Hethites, before thee 29 Neuerthelesse, I wyll not cast them out before thee in one yere, lest the land growe to a wyldernesse, and the beast of the fielde multiplie agaynst thee 30 By litle and litle I wyll dryue them out before thee, vntyl thou be increased, and inherite the lande 31 And I wyll make thy coastes from the red sea, vnto the sea of the Philistines, and from the desert vnto the riuer: For I wyll deliuer the inhabitours of the lande into thyne hand, and thou shalt driue them out before thee
DouayRheims(i) 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee: 28 Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in. 29 I will not cast them out from thy face in one year; lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land. 31 And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you.
KJV(i) 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
KJV_Cambridge(i) 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
KJV_Strongs(i)
  27 H7971 I will send [H8762]   H367 my fear H6440 before H2000 thee, and will destroy [H8804]   H5971 all the people H935 to whom thou shalt come [H8799]   H5414 , and I will make [H8804]   H341 all thine enemies [H8802]   H6203 turn their backs unto thee.
  28 H7971 And I will send [H8804]   H6880 hornets H6440 before H1644 thee, which shall drive out [H8765]   H2340 the Hivite H3669 , the Canaanite H2850 , and the Hittite H6440 , from before thee.
  29 H1644 I will not drive them out [H8762]   H6440 from before H259 thee in one H8141 year H776 ; lest the land H8077 become desolate H2416 , and the beast H7704 of the field H7227 multiply against thee.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 I will drive them out [H8762]   H6440 from before H6509 thee, until thou be increased [H8799]   H5157 , and inherit [H8804]   H776 the land.
  31 H7896 And I will set [H8804]   H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even unto the sea H6430 of the Philistines H4057 , and from the desert H5104 unto the river H5414 : for I will deliver [H8799]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3027 into your hand H1644 ; and thou shalt drive them out [H8765]   H6440 before thee.
Thomson(i) 27 And I will send terror before thee and confound all the nations to which thou shalt go; and cause all thy adversaries to flee before thee. 28 And I will send hornets before thee, and thou shalt drive out the Amorites and the Evites and the Chananites and the Chettites from before thee. 29 I will not drive them out in one year, lest the land become a waste and the wild beasts of the earth multiply against thee. 30 By little and little I will drive them away from thee until thou art increased and canst possess the land. 31 And I will establish thy boundaries from the Red sea to the sea of Philisteim, and from the wilderness to the great river Euphrates, and deliver into your hands those who are settled in the land, or drive them out from before thee.
Webster(i) 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
Webster_Strongs(i)
  27 H7971 [H8762] I will send H367 my fear H6440 before H2000 [H8804] thee, and will destroy H5971 all the people H935 [H8799] to whom thou shalt come H5414 [H8804] , and I will make H341 [H8802] all thy enemies H6203 turn their backs to thee.
  28 H7971 [H8804] And I will send H6880 hornets H6440 before H1644 [H8765] thee, which shall drive out H2340 the Hivite H3669 , the Canaanite H2850 , and the Hittite H6440 , from before thee.
  29 H1644 [H8762] I will not drive them out H6440 from before H259 thee in one H8141 year H776 ; lest the land H8077 should become desolate H2416 , and the beast H7704 of the field H7227 should multiply against thee.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 [H8762] I will drive them out H6440 from before H6509 [H8799] thee, until thou shalt be increased H5157 [H8804] , and inherit H776 the land.
  31 H7896 [H8804] And I will set H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines H4057 , and from the desert H5104 to the river H5414 [H8799] : for I will deliver H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand H1644 [H8765] ; and thou shalt drive them out H6440 before thee.
Brenton(i) 27 And I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee. 28 And I will send hornets before thee, and thou shalt cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from thee. 29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. 30 By little and little I will cast them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the earth. 31 And I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου, καὶ ἐκστήσω πάντα τά ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτοὺς· καὶ δώσω πάντας τούς ὑπεναντίους σου φυγάδας. 28 Καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου· καὶ ἐκβαλεῖς τοὺς Ἀμοῤῥαίους, καὶ τοὺς Εὐαίους, καὶ τοὺς Χαναναίους, καὶ τοὺς Χετταίους ἀπό σοῦ. 29 Οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος, καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς. 30 Κατὰ μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν. 31 Καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης, ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιεὶμ· καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου, ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
Leeser(i) 27 My terror will I send before thee, and will bring in confusion all the people to which thou shalt come; and I will make all thy enemies turn their back unto thee. 28 And I will send hornets before thee, and they shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 Little by little will I drive them out from before thee, until thou be increased and canst possess the land. 31 And I will set thy bounds from the Red Sea unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river; for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, and thou shalt drive them out before thee.
YLT(i) 27 My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee. 28 `And I have sent the hornet before thee, and it hath cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee; 29 I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee; 30 little by little I cast them out from before thee, till thou art fruitful, and hast inherited the land. 31 `And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee;
JuliaSmith(i) 27 I will send my terror before thee and I killed all the people which thou shalt come to them; and I gave all thine enemies the back to thee. 28 And I sent hornets before thee and to drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before thee. 29 I will not drive them out from thy face in one year, lest the land shall be desolate, and the beast of the field multiply upon thee. 30 By little and little I will drive them out from thy face, till when thou shalt be fruitful and thou didst inherit the land. 31 And I put thy bounds from the sea of sedge, and even to the sea of the Philistines, and from the desert even to the river: for I will give into your hand those inhabiting the land, and thou drove them out from before thee.
Darby(i) 27 I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou art fruitful, and possess the land. 31 And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee.
ERV(i) 27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
ASV(i) 27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.
ASV_Strongs(i)
  27 H7971 I will send H367 my terror H6440 before H2000 thee, and will discomfit H5971 all the people H935 to whom thou shalt come, H5414 and I will make H341 all thine enemies H6203 turn their backs unto thee.
  28 H7971 And I will send H6880 the hornet H6440 before H1644 thee, which shall drive out H2340 the Hivite, H3669 the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6440 from before thee.
  29 H1644 I will not drive them out H6440 from before H259 thee in one H8141 year, H776 lest the land H8077 become desolate, H2416 and the beasts H7704 of the field H7227 multiply against thee.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 I will drive them out H6440 from before H6509 thee, until thou be increased, H5157 and inherit H776 the land.
  31 H7896 And I will set H1366 thy border H5488 from the Red H3220 Sea H3220 even unto the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the wilderness H5104 unto the River: H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 and thou shalt drive them out H6440 before thee.
JPS_ASV_Byz(i) 27 I will send My terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
Rotherham(i) 27 My terror, will I send before thee, and will confound all the people, amongst whom thou shalt come, and will deliver up all thine enemies unto thee as they flee. 28 And I will send the hornet, before thee,––and it shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee, in one year,––lest the land should become a desolation, so would the wild–beast of the field multiply over thee. 30 Little by little, will I drive them out from before thee,––until thou become fruitful, then shalt thou take possession of the land. 31 So will I set thy bounds from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the desert, unto the River[=Euphrates], ––for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, so shalt thou drive them out from before thee.
CLV(i) 27 I shall send the dread of Me before you, I will discomfit all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn the nape of their necks to you. 28 I will send the hornet before you, and it will drive out the Hivite, the Canaanite and the Hittite from before you. 29 I shall not drive them out from before you in one year lest the land should become desolate, and the field animal be many against you. 30 Little by little shall I drive them out from before you until you are fruitful and you are allotted the land. 31 And I will set your boundary from the Sea of Weeds unto the sea of the Philistines and from the wilderness unto the Stream, for I shall give into your hand the dwellers of the land, and you will drive them out from your presence.
BBE(i) 27 I will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you. 28 I will send hornets before you, driving out the Hivite and the Canaanite and the Hittite before your face. 29 I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you. 30 Little by little I will send them away before you, till your numbers are increased and you take up your heritage in the land. 31 I will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you.
MKJV(i) 27 I will send My fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come. And I will make all your enemies turn their backs to you. 28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a waste, and the beast of the field multiply against you. 30 By little and little I will drive them out from before you, until you have increased, and inherit the land. 31 And I will stretch your bounds from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
LITV(i) 27 I will send My terror before you, and I will confound all the people among whom you come. And I will give the neck of your enemies to you. 28 And I will send hornets before you which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, that the land not become a waste, and the beast of the field multiply on you. 30 I will drive them out before you little by little, until you are fruitful and possess the land. 31 And I will set your border from the Sea of Reeds as far as the Sea of the Philistines, and from the wilderness as far as the River. For I will give the people of the land into your hand. And you shall drive them out before you.
ECB(i) 27 I send my fear at your face and agitate all the people to whom you come and I give so that all your enemies turn their neck to you: 28 and I send hornets at your face to expel the Hivviy, the Kenaaniy and the Hethiy from your face. 29 I expel them not from your face in one year; lest the land become desolate and the live being of the field be many against you: 30 little by little I expel them from your face, until you bear fruit and inherit the land. 31 And I set your borders from the Reed sea even to the sea of the Peleshethiym and from the wilderness to the river: for I give them who settle the land into your hand; and you expel them from your face.
ACV(i) 27 I will send my terror before thee, and will destroy all the people to whom thou shall come, and I will make all thine enemies turn their backs to thee. 28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. 30 Little by little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shall drive them out before thee.
WEB(i) 27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land. 31 I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
WEB_Strongs(i)
  27 H7971 I will send H367 my terror H6440 before H2000 you, and will confuse H5971 all the people H935 to whom you come, H5414 and I will make H341 all your enemies H6203 turn their backs to you.
  28 H7971 I will send H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which will drive out H2340 the Hivite, H3669 the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6440 from before you.
  29 H1644 I will not drive them out H6440 from before H259 you in one H8141 year, H776 lest the land H8077 become desolate, H2416 and the animals H7704 of the field H7227 multiply against you.
  30 H4592 Little H4592 by little H1644 I will drive them out H6440 from before H6509 you, until you have increased H5157 and inherit H776 the land.
  31 H7896 I will set H1366 your border H5488 from the Red H3220 Sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the wilderness H5104 to the River; H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand, H1644 and you shall drive them out H6440 before you.
NHEB(i) 27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hethite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land. 31 I will set your border from the Sea at the End even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
AKJV(i) 27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you. 30 By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
AKJV_Strongs(i)
  27 H7971 I will send H367 my fear H413 before H6440 H2000 you, and will destroy H3605 all H5971 the people H834 to whom H935 you shall come, H5414 and I will make H3605 all H341 your enemies H6203 turn their backs to you.
  28 H7971 And I will send H6880 hornets H413 before H6440 H1644 you, which shall drive H2340 out the Hivite, H3669 the Canaanite, H2850 and the Hittite, H413 from before H6440 you.
  29 H1644 I will not drive H413 them out from before H6440 H259 you in one H8141 year; H6435 lest H776 the land H1961 become H8077 desolate, H2416 and the beast H7704 of the field H7227 multiply H5921 against you.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 I will drive H413 them out from before H6440 H5704 you, until H6509 you be increased, H5157 and inherit H776 the land.
  31 H7896 And I will set H1366 your bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the desert H5104 to the river: H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 and you shall drive H413 them out before H6440 you.
KJ2000(i) 27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs unto you. 28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
UKJV(i) 27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all of your enemies turn their backs unto you. 28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you. 30 By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
TKJU(i) 27 I will send My fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the wild beast of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you are increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: For I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
CKJV_Strongs(i)
  27 H7971 I will send H367 my fear H6440 before H2000 you and will destroy H5971 all the people H935 to whom you shall come, H5414 and I will make H341 all your enemies H6203 turn their backs unto you.
  28 H7971 And I will send H6880 hornets H6440 before H1644 you which shall drive out H2340 the Hivite, H3669 the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6440 from before you.
  29 H1644 I will not drive them out H6440 from before H259 you in one H8141 year; H776 lest the land H8077 become desolate, H2416 and the animal H7704 of the field H7227 multiply against you.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 I will drive them out H6440 from before H6509 you until you be increased, H5157 and inherit H776 the land.
  31 H7896 And I will set H1366 your bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even unto the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the desert H5104 unto the River: H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 and you shall drive them out H6440 before you.
EJ2000(i) 27 I will send my fear before thee and will trouble all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against thee. 30 Little by little I will drive them out from before thee until thou be multiplied and take the land by inheritance. 31 And I will set thy borders from the Red sea even unto the sea of the Philistines and from the desert unto the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shalt drive them out before thee.
CAB(i) 27 And I will send terror before you, and I will strike with amazement all the nations to which you shall come, and I will make all your enemies to flee. 28 And I will send hornets before you, and you shall cast out the Amorites and the Hivites and the Canaanites and the Hittites from you. 29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you. 30 By little and little I will cast them out from before you, until you shall be increased and inherit the earth. 31 And I will set your borders from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from you.
LXX2012(i) 27 And I will send terror before you, and I will strike with amazement all the nations to which you shall come, and I will make all your enemies to flee. 28 And I will send hornets before you, and you shall cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from you. 29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you. 30 By little [and little] I will cast them out from before you, until you shall be increased and inherit the earth. 31 And I will set your borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from you.
NSB(i) 27 »I will send my terror ahead of you and throw any nation you meet into a panic. I will make all your enemies flee from you. 28 »I will throw your enemies into panic! I will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites as you advance. 29 »I will not drive them out within a year’s time. If I did, the land would become deserted. There would be too many wild animals for you. 30 »I will drive them a few at a time, until there are enough of you to take possession of the land. 31 »I will make the borders of your land extend from the Gulf of Aqaba to the Mediterranean Sea and from the desert to the Euphrates River. I will give you power over the inhabitants of the land. You will drive them out as you advance.
ISV(i) 27 “I’ll go ahead of you and terrorize all the people to whom you are coming. I’ll confuse your enemies and make them turn their backs on you and run away. 28 I’ll send hornets ahead of you and they’ll drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you. 29 I won’t drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate and so that wild animals do not overrun you. 30 I’ll drive them out ahead of you little by little until you increase in numbers and possess the land.
31 “I’ll set your borders from the Reed Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River, bringing the inhabitants of the land under your control, and you are to drive them out ahead of you.
LEB(i) 27 " 'I will release my terror before you, and I will throw into confusion all the people against whom you come, and I will make all your enemies turn their back to you.* 28 And I will send the hornet before you, and it will drive out the Hivites,* the Canaanites,* and the Hittites* from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a desolation and the wild animals* multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you until you are fruitful and take possession of the land. 31 " 'And I will set your boundary from the Red Sea* and up to the sea of the Philistines and from the desert up to the river,* because I will give the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out from before you.
BSB(i) 27 I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run. 28 I will send the hornet before you to drive the Hivites and Canaanites and Hittites out of your way. 29 I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you. 30 Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land. 31 And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you.
MSB(i) 27 I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run. 28 I will send the hornet before you to drive the Hivites and Canaanites and Hittites out of your way. 29 I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you. 30 Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land. 31 And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you.
MLV(i) 27 I will send my terror before you and will destroy all the people to whom you will come and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 And I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite and the Hittite, from before you.
29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you are increased and inherit the land.
31 And I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your* hand and you will drive them out before you.
VIN(i) 27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 I'll send hornets ahead of you and they'll drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you. 29 I shall not drive them out from before you in one year lest the land should become desolate, and the field animal be many against you. 30 Little by little I will drive them out from before you until you are fruitful and take possession of the land. 31 And I will stretch your bounds from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
Luther1545(i) 27 Ich will mein Schrecken vor dir hersenden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst; und will dir geben alle deine Feinde in die Flucht. 28 Ich will Hornissen vor dir hersenden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter. 29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüste werde, und sich wilde Tiere wider dich mehren. 30 Einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis daß du wachsest und das Land besitzest. 31 Und will deine Grenze setzen das Schilfmeer und das Philistermeer und die Wüste bis an das Wasser. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H935 Ich will H367 mein Schrecken H6440 vor H5971 dir hersenden und alles Volk H2000 verzagt machen H7971 , dahin du H5414 kommst; und will dir geben H341 alle deine Feinde H6203 in die Flucht .
  28 H6880 Ich will Hornissen H6440 vor H6440 dir hersenden, die vor H1644 dir her ausjagen H2340 die Heviter H3669 , Kanaaniter H7971 und H2850 Hethiter .
  29 H7704 Ich will sie H6440 nicht auf H259 ein H8141 Jahr H1644 ausstoßen H776 vor dir, auf daß nicht das Land H8077 wüste werde H2416 , und sich wilde Tiere H7227 wider dich mehren .
  30 H4592 Einzeln H4592 nacheinander H6440 will ich sie vor H1644 dir her ausstoßen H776 , bis daß du wachsest und das Land H5157 besitzest .
  31 H6430 Und H1366 will deine Grenze H7896 setzen H5488 das Schilfmeer H5104 und H4057 das Philistermeer und die Wüste H3220 bis an das Wasser H3027 . Denn ich will dir in deine Hand H5414 geben H3427 die Einwohner H776 des Landes H1644 , daß du sie sollst ausstoßen H6440 vor dir her.
Luther1912(i) 27 Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben. 28 Ich will Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter. 29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren; 30 einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest. 31 Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H7971 Ich H367 will meinen Schrecken H6440 vor H7971 dir her senden H5971 und alles Volk H2000 verzagt H935 machen, dahin du kommst H341 , und will dir alle deine Feinde H6203 in die Flucht H5414 geben .
  28 H7971 Ich H6880 will Hornissen H6440 vor H7971 dir her senden H6440 , die vor H1644 dir her ausjagen H2340 die Heviter H3669 , Kanaaniter H2850 und Hethiter .
  29 H1644 Ich H259 will sie nicht auf ein H8141 Jahr H1644 ausstoßen H6440 vor H776 dir, auf daß nicht das Land H8077 wüst H2416 H7704 werde und sich wilde Tiere H7227 wider dich mehren;
  30 H4592 einzeln H4592 nacheinander H1644 will H6440 ich sie vor H1644 dir her ausstoßen H6509 , bis daß du wächsest H776 und das Land H5157 besitzest .
  31 H7896 Und H1366 will deine Grenze H7896 setzen H5488 H3220 von dem Schilfmeer H6430 H3220 bis an das Philistermeer H4057 und von der Wüste H5104 bis an den Strom H5414 . Denn H3027 ich will dir in deine Hand H5414 geben H3427 die Einwohner H776 des Landes H1644 , daß du sie sollst ausstoßen H6440 vor dir her.
ELB1871(i) 27 Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde. 28 Und ich werde die Hornisse vor dir hersenden, daß sie vor dir vertreibe die Hewiter, die Kanaaniter und die Hethiter. 29 Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine Wüste werde, und das Getier des Feldes sich wider dich mehre. 30 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis daß du fruchtbar bist und das Land besitzest. 31 Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest.
ELB1905(i) 27 Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde. 28 Und ich werde die Hornisse vor dir hersenden, daß sie vor dir vertreibe die Hewiter, die Kanaaniter und die Hethiter. 29 Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine Wüste werde und das Getier des Feldes sich wider dich mehre. 30 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis du fruchtbar bist und das Land besitzest. 31 Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; der Euphrat; vergl. [1.Mose 15,18]; [4.Mose 34,1-12] denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H367 Meinen Schrecken H6440 werde ich vor H7971 dir hersenden und H5971 alle Völker H5414 verwirren, zu denen du H935 kommst H6203 , und dir zukehren den Rücken H341 aller deiner Feinde .
  28 H6440 Und ich werde die Hornisse vor H7971 dir hersenden, daß sie H6440 vor H3669 dir vertreibe die Hewiter, die Kanaaniter H2850 und die Hethiter .
  29 H8141 Nicht in einem Jahre H8077 werde H1644 ich sie vor dir vertreiben H776 , damit nicht das H6440 Land H259 eine H2416 Wüste werde und das Getier H7704 des Feldes sich wider dich mehre.
  30 H1644 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben H6509 , bis du fruchtbar H776 bist und das H6440 Land H5157 besitzest .
  31 H1366 Und ich werde deine Grenze H7896 setzen H5488 vom Schilfmeer H3220 bis an das Meer H6430 der Philister H6440 , und von H4057 der Wüste H5104 bis an den Strom H776 ; denn ich werde die Bewohner des Landes H3027 in deine Hand H5414 geben H3427 , daß du sie vor dir vertreibest.
DSV(i) 27 Ik zal Mijn schrik voor uw aangezicht zenden, en al het volk, tot hetwelk gij komt, versaagd maken; en Ik zal maken, dat al uw vijanden u den nek toekeren. 28 Ik zal ook horzelen voor uw aangezicht zenden; die zullen van voor uw aangezicht uitstoten de Hevieten, de Kanaänieten en de Hethieten. 29 Ik zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde. 30 Ik zal hen allengskens van uw aangezicht uitstoten, totdat gij gewassen zijt en het land erft. 31 En Ik zal uw landpalen zetten van de zee Suf tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de rivier; want Ik zal de inwoners van dat land in uw hand geven, dat gij hen voor uw aangezicht uitstoot.
DSV_Strongs(i)
  27 H367 Ik zal Mijn schrik H6440 voor uw aangezicht H7971 H8762 zenden H5971 , en al het volk H935 H8799 , tot hetwelk gij komt H2000 H8804 , versaagd maken H5414 H8804 ; en Ik zal maken H341 H8802 , dat al uw vijanden H6203 u den nek toekeren.
  28 H6880 Ik zal ook horzelen H6440 voor uw aangezicht H7971 H8804 zenden H6440 ; die zullen van voor uw aangezicht H1644 H8765 uitstoten H2340 de Hevieten H3669 , de Kanaanieten H2850 en de Hethieten.
  29 H259 Ik zal hen in een H8141 jaar H6440 van uw aangezicht H1644 H8762 niet uitstoten H776 , opdat het land H8077 niet woest worde H2416 , en het wild H7704 gedierte H7227 boven u niet vermenigvuldigd worde.
  30 H4592 H4592 Ik zal hen allengskens H6440 van uw aangezicht H1644 H8762 uitstoten H6509 H8799 , totdat gij gewassen zijt H776 en het land H5157 H8804 erft.
  31 H1366 En Ik zal uw landpalen H7896 H8804 zetten H3220 van de zee H5488 Suf H3220 tot aan de zee H6430 der Filistijnen H4057 , en van de woestijn H5104 tot aan de rivier H3427 H8802 ; want Ik zal de inwoners H776 van dat land H3027 in uw hand H5414 H8799 geven H6440 , dat gij hen voor uw aangezicht H1644 H8765 uitstoot.
DarbyFR(i) 27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. 28 Et j'enverrai des frelons devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi. 29 Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; 30 je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu hérites le pays. 31 Et j'ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
Martin(i) 27 J'enverrai la terreur de mon Nom devant toi, et j'effrayerai tout peuple vers lequel tu arriveras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. 28 Et j'enverrai des frelons devant toi, qui chasseront les Héviens, les Chananéens, et les Héthiens, de devant ta face. 29 Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi. 30 Mais je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu te sois accru, et que tu possèdes le pays. 31 Et je mettrai des bornes depuis la mer rouge, jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et je les chasserai de devant toi.
Segond(i) 27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. 29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. 31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
Segond_Strongs(i)
  27 H7971 J’enverrai H8762   H367 ma terreur H6440 devant H2000 toi, je mettrai en déroute H8804   H5971 tous les peuples H935 chez lesquels tu arriveras H8799   H5414 , et je ferai H8804   H6203 tourner le dos H341 devant toi à tous tes ennemis H8802  .
  28 H7971 J’enverrai H8804   H6880 les frelons H6440 devant H1644 toi, et ils chasseront H8765   H6440 loin de ta face H2340 les Héviens H3669 , les Cananéens H2850 et les Héthiens.
  29 H1644 Je ne les chasserai H8762   H259 pas en une seule H8141 année H6440 loin de ta face H776 , de peur que le pays H8077 ne devienne un désert H2416 et que les bêtes H7704 des champs H7227 ne se multiplient contre toi.
  30 H1644 Je les chasserai H8762   H4592 peu H4592 à peu H6440 loin de ta face H6509 , jusqu’à ce que tu augmentes H8799   H5157 en nombre et que tu puisses prendre possession H8804   H776 du pays.
  31 H7896 J’établirai H8804   H1366 tes limites H3220 depuis la mer H5488 Rouge H3220 jusqu’à la mer H6430 des Philistins H4057 , et depuis le désert H5104 jusqu’au fleuve H5414  ; car je livrerai H8799   H3027 entre vos mains H3427 les habitants H8802   H776 du pays H1644 , et tu les chasseras H8765   H6440 devant toi.
SE(i) 27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos. 28 Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al heveo, y al cananeo, y al heteo, de delante de ti. 29 No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo. 30 Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad. 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta el mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río; porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.
ReinaValera(i) 27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré á todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos. 28 Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al Heveo, y al Cananeo, y al Hetheo, de delante de ti: 29 No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo. 30 Poco á poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad. 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.
JBS(i) 27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos. 28 Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al heveo, y al cananeo, y al heteo, de delante de ti. 29 No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo. 30 Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad. 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta el mar de Filistea, y desde el desierto hasta el río; porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y los echarás de delante de ti.
Albanian(i) 27 Unë do të dërgoj para teje tmerrin tim dhe do t'i jap dërmën çdo populli pranë të cilit do të arrish, do të bëj që të gjithë armiqtë e tu të të kthejnë kurrizin. 28 Dhe do të dërgoj para teje grerëza, që do t'i përzënë Hivejtë, Kananejtë dhe Hitejtë para syve të tu. 29 Nuk do t'i përzë ata para teje brenda një viti, me qëllim që vendi të mos kthehet në një shkrerëtirë dhe kafshët e fushave të mos shumëzohen kundër teje. 30 Do t'i përzë para teje pak e nga pak, në mënyrë që ti të rritesh në numër dhe të shtiesh në dorë vendin. 31 Dhe unë do t'i caktoj kufijtë e tu nga Deti i Kuq në detin e Filistejve dhe nga shkretëtira deri te Lumi; sepse unë do të lë në duart e tua banorët e vendit dhe ti do t'i dëbosh para syve të tu.
RST(i) 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебетыл всех врагов твоих; 28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев,Хананеев и Хеттеев; 29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: 30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
Arabic(i) 27 ارسل هيبتي امامك وازعج جميع الشعوب الذين تاتي عليهم واعطيك جميع اعدائك مدبرين. 28 وأرسل امامك الزنابير. فتطرد الحوّيين والكنعانيين والحثّيين من امامك. 29 لا اطردهم من امامك في سنة واحدة لئلا تصير الارض خربة فتكثر عليك وحوش البرية. 30 قليلا قليلا اطردهم من امامك الى ان تثمر وتملك الارض. 31 واجعل تخومك من بحر سوف الى بحر فلسطين ومن البرية الى النهر. فاني ادفع الى ايديكم سكان الارض فتطردهم من امامك.
ArmenianEastern(i) 27 Ես պիտի ուղարկեմ իմ ահը, որ դա առաջնորդի քեզ, պիտի սարսափեցնեմ բոլոր այն ազգերին, որոնց երկիրը ոտք պիտի դնես: Քո բոլոր հակառակորդներին փախուստի պիտի մատնեմ: 28 Քո առաջից իշամեղուներ պիտի ուղարկեմ, որ քեզնից հեռու քշեն ամորհացիներին, խեւացիներին, քանանացիներին ու քետացիներին: 29 Մի տարուայ ընթացքում չէ, որ պիտի հեռացնեմ նրանց քեզնից, որպէսզի երկիրը անապատի չվերածուի, եւ քո շրջակայքում չբազմանան երկրի գազանները: 30 Կամաց-կամաց պիտի հեռացնեմ դրանց քեզնից, մինչեւ որ բազմանաս ու ժառանգես երկիրը: 31 Քո երկրի տարածքը սահմանելու եմ Կարմիր ծովից մինչեւ Փղշտացիների ծովը եւ անապատից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը: Ձեր ձեռքը պիտի յանձնեմ այդ երկրի բնակիչներին ու նրանց հեռու պիտի քշեմ քեզնից:
Bulgarian(i) 27 Ще изпратя пред теб страх от Мен и ще обезсиля всичките народи, между които ще отидеш, и ще направя всичките ти врагове да обърнат гръб пред теб. 28 Ще изпратя и стършели пред теб и те ще изгонят отпред теб евейците, ханаанците и хетейците. 29 Няма да ги изгоня отпред теб в една година, за да не запустее земята и да не се размножат против теб полските животни. 30 Малко по малко ще ги изгонвам отпред теб, докато се умножиш и завладееш земята. 31 И ще поставя границите ти от Червено море до Филистимското море, и от пустинята до реката Ефрат; защото ще предам местните жители в ръката ти и ти ще ги изгониш отпред себе си.
Croatian(i) 27 Pred tobom ću odaslati stravu svoju; u metež ću baciti sav svijet među koji dospiješ i učinit ću da svi tvoji neprijatelji bježe pred tobom. 28 Stršljene ću pred tobom odašiljati da ispred tebe tjeraju u bijeg Hivijce, Kanaance i Hetite. 29 Neću ih otjerati ispred tebe u jednoj godini, da zemlja ne opusti i divlje se životinje ne razmnože na tvoju štetu. 30 Tjerat ću ih ispred tebe malo-pomalo dok ti potomstvo ne odraste, tako da zemlju zaposjedneš. 31 Postavit ću ti granicu: od Crvenoga do Filistejskoga mora, od pustinje pa do Rijeke. Predat ću, naime, stanovništvo zemlje u tvoje šake, a ti ga ispred sebe tjeraj.
BKR(i) 27 Strach svůj pustím před tebou, a předěsím všeliký lid, proti kterémuž vyjdeš, a způsobím to, aby všickni nepřátelé tvoji utíkali před tebou. 28 Pošli i sršně před tebou, aby vyhnali Hevea, a Kananea a Hetea před tváří tvou. 29 Nevyženu ho od tváři tvé v jednom roce, aby se země neobrátila v poušť, a nerozmnožily se proti tobě šelmy divoké. 30 Pomalu vyháněti jej budu od tváři tvé, až bys ty se rozplodil, a dědičně mohl ujíti zemi. 31 Položím pak meze tvé od moře Rudého až k moři Filistinskému, a od pouště až k řece; nebo v ruce vaše dám obyvatele země, a vyženeš je od tváři své.
Danish(i) 27 Jeg vil sende Forfærdelse for mig for dit Ansigt og forvirre hvert Folk, som du kommer til; og jeg vil lade alle dine Fjender fly for dig. 28 Og jeg vil sende Gedehamse for dit Ansigt, som skulle udjage Heviterne, Kananiterne og Hethiterne for dig. 29 Jeg vil ikke udjage dem fra dit Ansigt paa eet Aar, at Landet ikke skal blive Øde, og vilde Dyr paa Marken ikke skulle formeres mod dig. 30 Jeg vil uddrive dem for dit Ansigt lidt efter lidt, indtil at du bliver mangfoldig og besidder Landet. 31 Og jeg vil sætte dit Landemærke fra det røde Hav indtil Filistrenes Hav og fra Ørken indtil Floden; thi jeg vil give Landets Indbyggere i eders Haand, og du skal uddrive dem fra dit Ansigt.
CUV(i) 27 凡 你 所 到 的 地 方 , 我 要 使 那 裡 的 眾 民 在 你 面 前 驚 駭 , 擾 亂 , 又 要 使 你 一 切 仇 敵 轉 背 逃 跑 。 28 我 要 打 發 黃 蜂 飛 在 你 前 面 , 把 希 未 人 、 迦 南 人 、 赫 人 攆 出 去 。 29 我 不 在 一 年 之 內 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 , 恐 怕 地 成 為 荒 涼 , 野 地 的 獸 多 起 來 害 你 。 30 我 要 漸 漸 地 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 , 等 到 你 的 人 數 加 多 , 承 受 那 地 為 業 。 31 我 要 定 你 的 境 界 , 從 紅 海 直 到 非 利 士 海 , 又 從 曠 野 直 到 大 河 。 我 要 將 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 。
CUV_Strongs(i)
  27 H935 凡你所到 H7971 的地方,我要使 H5971 那裡的眾民 H6440 在你面前 H367 驚駭 H2000 ,擾亂 H5414 ,又要使 H341 你一切仇敵 H6203 轉背逃跑。
  28 H7971 我要打發 H6880 黃蜂 H6440 飛在你前面 H2340 ,把希未人 H3669 、迦南人 H2850 、赫人 H1644 攆出去。
  29 H259 我不在一 H8141 年之內 H6440 將他們從你面前 H1644 攆出去 H776 ,恐怕地 H8077 成為荒涼 H7704 ,野地 H2416 的獸 H7227 多起來害你。
  30 H4592 H4592 我要漸漸地 H6440 將他們從你面前 H1644 攆出去 H6509 ,等到你的人數加多 H5157 ,承受 H776 那地為業。
  31 H7896 我要定 H1366 你的境界 H5488 ,從紅 H3220 H6430 直到非利士 H3220 H4057 ,又從曠野 H5104 直到大河 H776 。我要將那地 H3427 的居民 H5414 交在 H3027 你手中 H6440 ,你要將他們從你面前 H1644 攆出去。
CUVS(i) 27 凡 你 所 到 的 地 方 , 我 要 使 那 里 的 众 民 在 你 面 前 惊 骇 , 扰 乱 , 又 要 使 你 一 切 仇 敌 转 背 逃 跑 。 28 我 要 打 发 黄 蜂 飞 在 你 前 面 , 把 希 未 人 、 迦 南 人 、 赫 人 撵 出 去 。 29 我 不 在 一 年 之 内 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 恐 怕 地 成 为 荒 凉 , 野 地 的 兽 多 起 来 害 你 。 30 我 要 渐 渐 地 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 等 到 你 的 人 数 加 多 , 承 受 那 地 为 业 。 31 我 要 定 你 的 境 界 , 从 红 海 直 到 非 利 士 海 , 又 从 旷 野 直 到 大 河 。 我 要 将 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H935 凡你所到 H7971 的地方,我要使 H5971 那里的众民 H6440 在你面前 H367 惊骇 H2000 ,扰乱 H5414 ,又要使 H341 你一切仇敌 H6203 转背逃跑。
  28 H7971 我要打发 H6880 黄蜂 H6440 飞在你前面 H2340 ,把希未人 H3669 、迦南人 H2850 、赫人 H1644 撵出去。
  29 H259 我不在一 H8141 年之内 H6440 将他们从你面前 H1644 撵出去 H776 ,恐怕地 H8077 成为荒凉 H7704 ,野地 H2416 的兽 H7227 多起来害你。
  30 H4592 H4592 我要渐渐地 H6440 将他们从你面前 H1644 撵出去 H6509 ,等到你的人数加多 H5157 ,承受 H776 那地为业。
  31 H7896 我要定 H1366 你的境界 H5488 ,从红 H3220 H6430 直到非利士 H3220 H4057 ,又从旷野 H5104 直到大河 H776 。我要将那地 H3427 的居民 H5414 交在 H3027 你手中 H6440 ,你要将他们从你面前 H1644 撵出去。
Esperanto(i) 27 Mian teruron Mi sendos antaux vi, kaj Mi konfuzos cxiun popolon, al kiu vi venos, kaj cxiujn viajn malamikojn Mi turnos al vi dorse. 28 Kaj Mi sendos krabrojn antaux vi, kaj ili forpelos la HXividojn kaj la Kanaanidojn kaj la HXetidojn de antaux vi. 29 Mi ne forpelos ilin de antaux vi en unu jaro, por ke la tero ne farigxu senhoma kaj por ke ne multigxu kontraux vi la bestoj de la kampo. 30 Iom post iom Mi forpelos ilin de antaux vi, gxis vi multigxos kaj posedos la landon. 31 Kaj Mi faros viajn limojn de la Rugxa Maro gxis la Maro Filisxta, kaj de la dezerto gxis la Rivero; cxar Mi transdonos en viajn manojn la logxantojn de la lando, kaj vi forpelos ilin de antaux vi.
Finnish(i) 27 Minä lähetän minun pelkoni sinun edelles, ja hukutan kaiken kansan, jonka tykö sinä menet: ja saatan kaikki sinun vihollises pakoon sinun edestäs. 28 Minä lähetän hörhöläiset sinun edelles, jotka pitää ajaman pois sinun edestäs Heviläiset, Kanaanealaiset ja Hetiläiset. 29 En minä heitä aja ulos yhtenä vuonna sinun edestäs, ettei maa autiaksi tulisi, eikä metsän pedot enenisi sinua vastaan. 30 Vähittäin minä heitä ajan ulos sinun edestäs, siihenasti ettäs kasvat ja omistat maan. 31 Ja minä panen sinun maas rajat Punaisesta merestä niin Philistealaisten mereen asti, ja korvesta niin virtaan asti: sillä minä annan maan asuvaiset sinun kätees, ajaakses heitä ulos edestäs.
FinnishPR(i) 27 Minä lähetän kauhuni sinun edelläsi ja saatan hämminkiin kaikki kansat, joiden luo sinä tulet, ja ajan kaikki vihollisesi pakoon sinun edestäsi. 28 Ja minä lähetän herhiläisiä sinun edelläsi karkoittamaan hivviläiset, kanaanilaiset ja heettiläiset sinun tieltäsi. 29 Mutta minä en karkoita heitä sinun tieltäsi yhtenä vuotena, ettei maa tulisi autioksi eivätkä metsän pedot lisääntyisi sinun vahingoksesi; 30 vähitellen minä karkoitan heidät sinun tieltäsi, kunnes olet tullut kyllin lukuisaksi ottamaan haltuusi maan. 31 Ja minä asetan sinun rajasi Kaislamerestä filistealaisten mereen ja erämaasta Eufrat-virtaan asti; sillä minä annan maan asukkaat teidän valtaanne, ja sinä karkoitat heidät tieltäsi.
Haitian(i) 27 M'ap fè tout moun pè nou. Kote nou pase, m'ap fè moun pèdi tèt yo. M'ap fè tout lènmi nou yo pran rak devan nou. 28 m'a voye gwo gèp devan nou, y'a fè moun Evi yo, moun Kanaran yo ak moun Et yo kouri byen lwen nou. 29 Mwen p'ap fè yo ale tout ansanm yon sèl kou, yon sèl lanne, pou peyi a pa tounen savann, pou bèt nan bwa yo pa vin twòp pou nou. 30 Men, piti piti m'ap mete yo deyò, jouk n'a gen plis moun pou nou ka pran tout peyi a pou nou. 31 M'ap fè fwontyè peyi nou an konmanse depi sou lanmè Wouj la rive jouk sou lanmè Mediterane, depi sou dezè a al bat sou larivyè Lefrat la. M'ap lage tout moun nan peyi a anba men nou, n'ap chase yo met deyò devan nou.
Hungarian(i) 27 Az én rettentésemet bocsátom el elõtted, és minden népet megrettentek, a mely közé mégy, és minden ellenségedet elfutamtatom elõtted. 28 Darazsat is bocsátok el elõtted, és kiûzi elõled a Khivveust, Kananeust és Khitteust. 29 De nem egy esztendõben ûzöm õt ki elõled, hogy a föld pusztává ne legyen, és meg ne sokasodjék ellened a mezei vad. 30 Lassan-lassan ûzöm õt ki elõled, míg megszaporodol és bírhatod a földet. 31 És határodat a veres tengertõl a Filiszteusok tengeréig vetem, és a pusztától fogva a folyóvízig: mert kezeitekbe adom annak a földnek lakosait, és kiûzöd azokat elõled.
Indonesian(i) 27 Bangsa-bangsa yang kamu datangi akan Kubuat ketakutan terhadap-Ku; mereka akan Kujadikan kalang kabut; semua musuhmu akan berbalik dan lari. 28 Musuh-musuhmu akan Kukacaubalaukan, dan bangsa-bangsa Hewi, Kanaan dan Het Kuusir dari hadapanmu supaya kamu dapat maju. 29 Mereka tak akan Kuusir sekaligus dalam waktu satu tahun, supaya tanah itu jangan terlantar, dan binatang buas jangan merajalela. 30 Mereka akan Kuusir sebagian-sebagian, sampai orang-orangmu sudah cukup banyak untuk menduduki tanah itu. 31 Batas-batas negerimu akan Kutetapkan dari Teluk Akaba sampai ke Sungai Efrat, dan dari Laut Tengah sampai ke padang gurun. Kamu Kuberi kuasa atas penduduk negeri itu, sehingga mereka dapat kamu usir pada waktu kamu maju merebut tanah itu.
Italian(i) 27 Io manderò davanti a te il mio spavento, e metterò in rotta ogni popolo, nel cui paese tu entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici volteran le spalle dinanzi a te. 28 Manderò eziandio davanti a te de’ calabroni, i quali scacceranno gl’Hivvei, i Cananei, e gl’Hittei dal tuo cospetto. 29 Io non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno; che talora il paese non divenga deserto, e che le fiere della campagna non moltiplichino contro a te. 30 Io li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco, finchè tu sii cresciuto, e abbi presa la possessione del paese. 31 E io porrò i tuoi confini dal mar rosso fino al mar de’ Filistei; e dal deserto fino al Fiume; perciocchè io darò nelle vostre mani gli abitanti del paese, e tu li scaccerai dinanzi a te.
ItalianRiveduta(i) 27 Io manderò davanti a te il mio terrore, e metterò in rotta ogni popolo presso il quale arriverai, e farò voltar le spalle dinanzi a te a tutti i tuoi nemici. 28 E manderò davanti a te i calabroni, che scacceranno gli Hivvei, i Cananei e gli Hittei dal tuo cospetto. 29 Non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno, affinché il paese non diventi un deserto, e le bestie de’ campi non si moltiplichino contro di te. 30 Li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco, finché tu cresca di numero e possa prender possesso del paese. 31 E fisserò i tuoi confini dal mar Rosso al mar de’ Filistei, e dal deserto sino al fiume; poiché io vi darò nelle mani gli abitanti del paese; e tu li scaccerai d’innanzi a te.
Korean(i) 27 내가 내 위엄을 네 앞서 보내어 너의 이를 곳의 모든 백성을 파하고 너의 모든 원수로 너를 등지게 할 것이며 28 내가 왕벌을 네 앞에 보내리니 그 벌이 히위 족속과, 가나안 족속과, 헷 족속을 네 앞에서 쫓아내리라 29 그러나 그 땅이 황무하게 되어 들짐승이 번성하여 너희를 해할까 하여 일년 안에는 그들을 네 앞에서 쫓아내지 아니하고 30 네가 번성하여 그 땅을 기업으로 얻을 때까지 내가 그들을 네 앞에서 조금씩 쫓아내리라 31 너의 지경을 홍해에서부터 블레셋 바다까지 광야에서부터 하수까지 정하고 그 땅의 거민을 네 앞에서 쫓아낼지라
Lithuanian(i) 27 Sukelsiu baimę tarp tavo priešų ir sąmyšį tautoje, su kuria kariausi, ir priversiu visus tavo priešus bėgti. 28 Aš siųsiu pirma tavęs širšes, kad jos nuvytų nuo tavęs hivus, kanaaniečius ir hetitus. 29 Aš nenuvarysiu jų nuo tavo veido per vienerius metus, kad žemė netaptų dykuma ir nepadaugėtų laukinių žvėrių. 30 Pamažu juos išvarysiu iš krašto, kol tu išsiplėsi ir užvaldysi žemę. 31 Aš nustatysiu tavo krašto ribas nuo Raudonosios jūros iki filistinų jūros ir nuo dykumos iki upės. Atiduosiu tos šalies gyventojus į tavo rankas, ir tu juos išvarysi iš krašto.
PBG(i) 27 Strach mój puszczę przed tobą, i strwożę wszelki lud, przeciw któremu pójdziesz, i uczynię, że wszyscy nieprzyjaciele twoi podadzą tył przed tobą. 28 Poślę też szerszenie przed tobą, które wypędzą Hewejczyka, Chananejczyka, i Hetejczyka przed oblicznością twoją. 29 Nie wyrzucę go przed obliczem twojem za jeden rok, by się snać ziemia w pustynią nie obróciła, a nie namnożyło się przeciwko tobie zwierza dzikiego. 30 Pomaluczku będę je wyrzucał od oblicza twego, aż się rozmnożysz i osiądziesz ziemię. 31 A położę granice twoje od morza czerwonego aż do morza Filistyńskiego, a od puszczy aż do rzeki; bo podam w ręce wasze obywatele ziemi, i wypędzisz je od oblicza twego.
Portuguese(i) 27 Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas. 28 Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus. 29 Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti. 30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança. 31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
Norwegian(i) 27 Redsel for mig vil jeg sende foran dig og forvirre alle de folk du kommer til, og jeg vil la alle dine fiender flykte for dig. 28 Og jeg vil sende hvepser foran dig, og de skal jage hevittene, kana'anittene og hetittene bort fra dig. 29 Jeg vil ikke jage dem bort fra dig på ett år, forat ikke landet skal bli øde og de ville dyr bli for mange for dig; 30 litt efter litt vil jeg jage dem bort fra dig, inntil du blir så stort et folk at du kan ta landet i eie. 31 Jeg vil la ditt lands grenser gå fra det Røde Hav til filistrenes hav* og fra ørkenen til elven**; for jeg vil gi landets innbyggere i eders hånd, og du skal jage dem bort fra dig. / {* Middelhavet.} {** Eufrat.}
Romanian(i) 27 Voi trimete groaza Mea înaintea ta, voi pune pe fugă pe toate popoarele la cari vei ajunge, şi voi face ca toţi vrăjmaşii tăi să dea dosul înaintea ta. 28 Voi trimete viespile bondăreşti înaintea ta, şi vor izgoni dinaintea ta pe Heviţi, Cananiţi şi Hetiţi. 29 Nu -i voi izgoni într'un singur an dinaintea ta, pentruca ţara să n'ajungă o pustie şi să nu se înmulţească împotriva ta fiarele de pe cîmp. 30 Ci le voi izgoni încetul cu încetul dinaintea ta, pînă vei creşte la număr şi vei putea să intri în stăpînirea ţării. 31 Îţi voi întinde hotarele dela marea Roşie pînă la marea Filistenilor, şi dela pustie pînă la Rîu (Eufrat). Căci voi da în mînile voastre pe locuitorii ţării, şi -i vei izgoni dinaintea ta.
Ukrainian(i) 27 Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього. І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею. 28 І пошлю шершня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина. 29 Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина. 30 Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край. 31 І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою.