Exodus 20:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Moses, G2980 You speak G1473   G1473 to us, G2532 and G3361 do not G2980 let [2speak G4314 3to G1473 4us G3588   G2316 1God]! G3379 lest G599 we might die.
  20 G2532 And G3004 [2says G1473 3to them G* 1Moses], G2293 Be of courage! G1752 because G1063   G3588   G3985 [5to test G1473 6you G3854 2came G3588   G2316 1God G4314 3to G1473 4you], G3704 so G302 that G1096 there might be G3588 the G5401 fear G1473 of him G1722 in G1473 you, G2443 that G3361 you should not sin! G264  
  21 G2476 [5stood G1161 1And G3956 2all G3588 3the G2992 4people] G3113 afar off. G* But Moses G1161   G1525 entered G1519 into G3588 the G1105 dimness G3739 where G1510.7.3 God was. G3588   G2316  
  22 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G3592 Thus G2046 shall you say G3588 to the G3624 house G* of Jacob, G2532 and G312 announce G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G1473 You G3708 have seen G3754 that G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2980 I have spoken G4314 to G1473 you.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Μωυσήν G2980 λάλησον συ G1473   G1473 ημίν G2532 και G3361 μη G2980 λαλείτω G4314 προς G1473 ημάς G3588 ο G2316 θεός G3379 μήποτε G599 αποθάνωμεν
  20 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G* Μωυσής G2293 θαρσείτε G1752 ένεκεν γαρ G1063   G3588 του G3985 πειράσαι G1473 υμάς G3854 παρεγενήθη G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G1473 υμάς G3704 όπως G302 αν G1096 γένηται G3588 ο G5401 φόβος G1473 αυτού G1722 εν G1473 υμίν G2443 ίνα G3361 μη αμαρτάνητε G264  
  21 G2476 ειστήκει G1161 δε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3113 μακρόθεν G* Μωυσής δε G1161   G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G1105 γνόφον G3739 ου G1510.7.3 ην ο θεός G3588   G2316  
  22 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G3592 τάδε G2046 ερείς G3588 τω G3624 οίκω G* Ιακώβ G2532 και G312 αναγγελείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1473 υμείς G3708 εωράκατε G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2980 λελάληκα G4314 προς G1473 υμάς
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2980 V-AAD-2S λαλησον G4771 P-NS συ G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2980 V-PAD-3S λαλειτω G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3379 ADV μηποτε G599 V-AAS-1P αποθανωμεν
    20 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης   V-PAD-2P θαρσειτε   PREP ενεκεν G1063 PRT γαρ G3588 T-GSN του G3985 V-AAN πειρασαι G4771 P-AP υμας G3854 V-API-3S παρεγενηθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G264 V-PAS-2P αμαρτανητε
    21 G2476 V-YAI-3S ειστηκει G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3113 ADV μακροθεν   N-NSM μωυσης G1161 PRT δε G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1105 N-ASM γνοφον G3364 ADV ου G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    22   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G312 V-FAI-2S αναγγελεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NP υμεις G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2980 V-RAI-1S λελαληκα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
HOT(i) 19 ויאמרו אל משׁה דבר אתה עמנו ונשׁמעה ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות׃ 20 ויאמר משׁה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו׃ 21 ויעמד העם מרחק ומשׁה נגשׁ אל הערפל אשׁר שׁם האלהים׃ 22 ויאמר יהוה אל משׁה כה תאמר אל בני ישׂראל אתם ראיתם כי מן השׁמים דברתי עמכם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1696 דבר Speak H859 אתה thou H5973 עמנו with H8085 ונשׁמעה us, and we will hear: H408 ואל but let not H1696 ידבר speak H5973 עמנו with H430 אלהים God H6435 פן us, lest H4191 נמות׃ we die.
  20 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H408 אל not: H3372 תיראו Fear H3588 כי for H5668 לבעבור to H5254 נסות prove H853 אתכם   H935 בא is come H430 האלהים God H5668 ובעבור you, and that H1961 תהיה may be H3374 יראתו his fear H5921 על before H6440 פניכם your faces, H1115 לבלתי not. H2398 תחטאו׃ that ye sin
  21 H5975 ויעמד stood H5971 העם And the people H7350 מרחק afar off, H4872 ומשׁה and Moses H5066 נגשׁ drew near H413 אל unto H6205 הערפל the thick darkness H834 אשׁר where H8033 שׁם where H430 האלהים׃ God
  22 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3541 כה Thus H559 תאמר thou shalt say H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H859 אתם Ye H7200 ראיתם have seen H3588 כי that H4480 מן you from H8064 השׁמים heaven. H1696 דברתי I have talked H5973 עמכם׃ with
new(i)
  19 H559 [H8799] And they said H4872 to Moses, H1696 [H8761] Speak H8085 [H8799] thou with us, and we will hear: H430 but let not God H1696 [H8762] speak H4191 [H8799] with us, lest we die.
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 to the people, H3372 [H8799] Fear H430 not: for God H935 [H8804] is come H5668 to H5254 [H8763] test H3374 you, and that his fear H6440 may be before your faces, H2398 [H8799] that ye sin not.
  21 H5971 And the people H5975 [H8799] stood H7350 afar off, H4872 and Moses H5066 [H8738] drew near H6205 to the thick darkness H430 where God was.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H559 [H8799] Thus thou shalt say H1121 to the sons H3478 of Israel, H7200 [H8804] Ye have seen H1696 [H8765] that I have talked H8064 with you from heaven.
Vulgate(i) 19 dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur 20 et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis 21 stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus 22 dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis
Clementine_Vulgate(i) 19 dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. 20 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis. 21 Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus. 22 Dixit præterea Dominus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis.
Wycliffe(i) 19 and seiden to Moises, Speke thou to vs, and we schulen here; the Lord speke not to vs, lest perauenture we dien. 20 And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, for God cam to proue you, and that his drede schulde be in you, and that ye schulden not do synne. 21 And the puple stood afer; forsothe Moises neiyede to the derknesse, wherynne God was. 22 And the Lord seide ferthermore to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel, Ye seiyen that fro heuene Y spak to you;
Tyndale(i) 19 ad saide vnto Moses: talke thou with vs and we wil heare: but let not god talke with vs, lest we dye. 20 And Moses sayde vnto the people feare not, for God is come to proue you, and that his feare maye be amonge you that ye synne not. 21 And the people stode aferre of, ad Moses went in to the thicke clowde where God was 22 And the Lorde sayde vnto Moses: thus thou shalt saye vnto the childern of Israel: Ye haue sene how that I haue talked with you from out of heauen.
Coverdale(i) 19 and sayde vnto Moses: Talke thou with vs, we wil heare: and let not God talke with vs, we might els dye. 20 And Moses sayde vnto the people: Be not afrayed, for God is come to proue you, and that his feare maye be before youre eyes, yt ye synne not. 21 And the people stode afarre of. But Moses gat him in to the darcke cloude, where in God was. 22 And the LORDE spake vnto him: Thus shalt thou saye vnto the children of Israel: Ye haue sene, that I haue talked wt you from heauen:
MSTC(i) 19 And when the people saw it, they removed and stood afar off and said unto Moses, "Talk thou with us, and we will hear; but let not God talk with us, lest we die." 20 And Moses said unto the people, "Fear not, for God is come to prove you, and that his fear may be among you that ye sin not." 21 And the people stood afar off, and Moses went into the thick cloud where God was. 22 And the LORD said unto Moses, "Thus thou shalt say unto the children of Israel, 'Ye have seen how that I have talked with you from out of heaven.
Matthew(i) 19 and sayde vnto Moyses: talke thou with vs & we wil heare but let not God talke with vs lest we dye. 20 And Moses sayd vnto the people fear not, for God is come to proue you, & that his feare maye be among you that ye sinne not. 21 And the people stode a farre of, & Moses went into the thicke cloude where God was 22 And the Lord sayde vnto Moses: thus thou shalt saye vnto the children of Israel: Ye haue sene how that I haue talked with you from out of heauen.
Great(i) 19 and sayde vnto Moses: talke thou with vs, and we wyll heare: but let not God talke with vs, lest we dye. 20 And Moses sayde vnto the people: feare not, for God is come to proue you, and that his feare maye be in youre face, that ye synne not. 21 And the people stode a farre of, and Moses went into the thycke clowde where God was. 22 And the Lorde sayde vnto Moses: thus thou shalt saye vnto the chyldren of Israel. Ye haue sene that I haue talked with you from oute of heauen.
Geneva(i) 19 And sayde vnto Moses, Talke thou with vs, and we will heare: but let not God talke with vs, lest we die. 20 Then Moses sayde vnto the people, Feare not: for God is come to proue you, and that his feare may be before you, that ye sinne not. 21 So the people stoode afarre off, but Moses drew neere vnto the darkenes where God was. 22 And the Lord sayde vnto Moses, Thus thou shalt say vnto the children of Israel, Ye haue seene that I haue talked with you from heauen.
Bishops(i) 19 And said vnto Moyses, Talke thou with vs, and we wyll heart: But let not God talke with vs, lest we dye 20 And Moyses sayde vnto the people: feare not, for God is come to proue you, and that his feare may be before your eyes, that ye sinne not 21 And the people stoode a farre of: and Moyses went into the thicke cloude where God was 22 And the Lorde sayde vnto Moyses, Thus thou shalt say vnto the chyldren of Israel: Ye haue seene that I haue talked with you from out of heauen
DouayRheims(i) 19 Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. 20 And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin. 21 And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was. 22 And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven.
KJV(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. 22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
KJV_Cambridge(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. 22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
KJV_Strongs(i)
  19 H559 And they said [H8799]   H4872 unto Moses H1696 , Speak [H8761]   H8085 thou with us, and we will hear [H8799]   H430 : but let not God H1696 speak [H8762]   H4191 with us, lest we die [H8799]  .
  20 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5971 unto the people H3372 , Fear [H8799]   H430 not: for God H935 is come [H8804]   H5668 to H5254 prove [H8763]   H3374 you, and that his fear H6440 may be before your faces H2398 , that ye sin [H8799]   not.
  21 H5971 And the people H5975 stood [H8799]   H7350 afar off H4872 , and Moses H5066 drew near [H8738]   H6205 unto the thick darkness H430 where God was .
  22 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H559 , Thus thou shalt say [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H7200 , Ye have seen [H8804]   H1696 that I have talked [H8765]   H8064 with you from heaven.
Thomson(i) 19 And they said to Moses, Speak thou to us: and let not God speak to us lest we die. 20 Whereupon Moses said to them, Take courage; for God is come to you to prove you, that the dread of him may be in you, that you may not sin. 21 Then the people stood afar off, and Moses went into the thick darkness, where God was. 22 And the Lord said to Moses, Thus shalt thou say to the house of Jacob and announce to the children of Israel, You have seen that I have spoken to you from heaven.
Webster(i) 19 And they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was. 22 And the LORD said to Moses, Thus thou shalt say to the children of Israel; Ye have seen that I have talked with you from heaven.
Webster_Strongs(i)
  19 H559 [H8799] And they said H4872 to Moses H1696 [H8761] , Speak H8085 [H8799] thou with us, and we will hear H430 : but let not God H1696 [H8762] speak H4191 [H8799] with us, lest we die.
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 to the people H3372 [H8799] , Fear H430 not: for God H935 [H8804] is come H5668 to H5254 [H8763] test H3374 you, and that his fear H6440 may be before your faces H2398 [H8799] , that ye sin not.
  21 H5971 And the people H5975 [H8799] stood H7350 afar off H4872 , and Moses H5066 [H8738] drew near H6205 to the thick darkness H430 where God was.
  22 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H559 [H8799] , Thus thou shalt say H1121 to the children H3478 of Israel H7200 [H8804] , Ye have seen H1696 [H8765] that I have talked H8064 with you from heaven.
Brenton(i) 19 and said to Moses, Speak thou to us, and let not God speak to us, lest we die. 20 And Moses says to them, Be of good courage, for God is come to you to try you, that his fear may be among you, that ye sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses went into the darkness where God was. 22 And the Lord said to Moses, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report it to the children of Israel, Ye have seen that I have spoken to you from heaven.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, μὴ ἀποθάνωμεν. 20 Καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς, θαρσεῖτε· ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε. 21 Εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν, Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον, οὗ ἦν ὁ Θεός. 22 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· ὑμεῖς ἑωράκατε, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς.
Leeser(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not; for in order to prove you, did God come, and in order that his fear may be before your faces, that ye sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. 22 And the Lord said unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Ye have seen that from heaven I have spoken with you.
YLT(i) 19 and say unto Moses, `Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.' 20 And Moses saith unto the people, `Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces—that ye sin not.' 21 And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God is .
22 And Jehovah saith unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel: Ye—ye have seen that from the heavens I have spoken with you;
JuliaSmith(i) 19 And they will say to Moses, Speak thou with us and we will hear: and God shall not speak with us lest we shall die. 20 And Moses will say to the people, Ye shall not fear; for for this cause God came to try you, that his fear shall be to your faces, so that ye shall not sin. 21 And the people will stand from far off, and Moses will draw near to the darkness where God is there. 22 And Jehovah will say to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, Ye saw that from the heavens I spake with you.
Darby(i) 19 and said to Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Fear not; for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the obscurity where God was. 22 And Jehovah said to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel: Ye have seen that I have spoken with you from the heavens.
ERV(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. 22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
ASV(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
22 And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
ASV_Strongs(i)
  19 H559 And they said H4872 unto Moses, H1696 Speak H8085 thou with us, and we will hear; H430 but let not God H1696 speak H4191 with us, lest we die.
  20 H4872 And Moses H559 said H5971 unto the people, H3372 Fear H430 not: for God H935 is come H5668 to H5254 prove H3374 you, and that his fear H6440 may be before you, H2398 that ye sin not.
  21 H5971 And the people H5975 stood H7350 afar off, H4872 and Moses H5066 drew near H6205 unto the thick darkness H430 where God was.
  22 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H559 Thus thou shalt say H1121 unto the children H3478 of Israel, H7200 Ye yourselves have seen H1696 that I have talked H8064 with you from heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (20:16) And they said unto Moses: 'Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.' 20 (20:17) And Moses said unto the people: 'Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that ye sin not.' 21 (20:18) And the people stood afar off; but Moses drew near unto the thick darkness where God was. 22 (20:19) And the LORD said unto Moses: Thus thou shalt say unto the children of Israel: Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
Rotherham(i) 19 And they said unto Moses, Speak, thou, with us, and we will hear,––but let not God speak, with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people––Do not fear, for, to the end he may prove you, hath God come,––and to the end the reverence of him may be upon your faces, that ye sin not. 21 So then the people stood afar off,––and, Moses, approached unto the thick gloom, where God was.
22 Then said Yahweh unto Moses, Thus, shalt thou say, unto the sons of Israel,––Ye yourselves, have seen that, out of the heavens, have I spoken with you.
CLV(i) 19 They said to Moses: Speak you with us that we may hear; yet Elohim must not speak with us lest we die. 20 Then Moses said to the people: Do not fear, for in order to probe you the One, Elohim has come, and in order that the fear of Him should come over your faces, that you may not sin. 21 Then the people stood afar, yet Moses, he came close to the murkiness where the One, Elohim was. 22 Yahweh said to Moses: Thus shall you say to the sons of Israel, You have seen that from the heavens I have spoken with you.
BBE(i) 19 And they said to Moses, To your words we will give ear, but let not the voice of God come to our ears, for fear death may come on us. 20 And Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin. 21 And the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was. 22 And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You yourselves have seen that my voice has come to you from heaven
MKJV(i) 19 And they said to Moses, You speak with us, and we will hear. But let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Do not fear, for God has come to test you, and so that His fear may be before your faces, so that you may not sin. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was. 22 And Jehovah said to Moses, So you shall say to the sons of Israel, You have seen that I have talked with you from the heavens.
LITV(i) 19 And they said to Moses, You speak with us, and we will hear. And let us not speak with God, that we not die. 20 And Moses said to the people, Do not be afraid, for God has come in order to test you, and so that His fear may be on your faces, that you may not sin. 21 And the people stood from a distance, and Moses went near the thick darkness where God was . 22 And Jehovah said to Moses, You shall say this to the sons of Israel: You have seen that I have spoken with you from the heavens.
ECB(i) 19 And they say to Mosheh, Word with us and we hear: but have not Elohim word with us, lest we die. 20 And Mosheh says to the people, Awe not: for Elohim comes so as to test you and that his awe be in front of your faces so that you sin not. 21 And the people stand afar off and Mosheh draws near to the dripping darkness where Elohim is: 22 and Yah Veh says to Mosheh, Say thus to the sons of Yisra El, You see that I word with you from the heavens.
ACV(i) 19 And they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear, but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Fear not, for God has come to prove you, and that his fear may be before you, that ye not sin. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was. 22 And LORD said to Moses, Thus thou shall say to the sons of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
WEB(i) 19 They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.” 20 Moses said to the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won’t sin.” 21 The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was. 22 Yahweh said to Moses, “This is what you shall tell the children of Israel: ‘You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
WEB_Strongs(i)
  19 H559 They said H4872 to Moses, H1696 "Speak H8085 with us yourself, and we will listen; H430 but don't let God H1696 speak H4191 with us, lest we die."
  20 H4872 Moses H559 said H5971 to the people, H3372 "Don't be afraid, H430 for God H935 has come H5668 to H5254 test H3374 you, and that his fear H6440 may be before you, H2398 that you won't sin."
  21 H5971 The people H5975 stayed H7350 at a distance, H4872 and Moses H5066 drew near H6205 to the thick darkness H430 where God was.
  22 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H559 "This is what you shall tell H1121 the children H3478 of Israel: H7200 ‘You yourselves have seen H1696 that I have talked H8064 with you from heaven.
NHEB(i) 19 They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but do not let God speak with us, lest we die." 20 Moses said to the people, "Do not be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin." 21 The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was. 22 The LORD said to Moses, "This is what you shall tell the children of Israel: 'You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
AKJV(i) 19 And they said to Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that you sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was. 22 And the LORD said to Moses, Thus you shall say to the children of Israel, You have seen that I have talked with you from heaven.
AKJV_Strongs(i)
  19 H559 And they said H4872 to Moses, H1696 Speak H8085 you with us, and we will hear: H430 but let not God H1696 speak H6435 with us, lest H4191 we die.
  20 H4872 And Moses H559 said H5971 to the people, H3372 Fear H430 not: for God H935 is come H5254 to prove H3374 you, and that his fear H5921 may be before H6440 your faces, H2398 that you sin not.
  21 H5971 And the people H5975 stood H7350 afar H4872 off, and Moses H5066 drew near H6205 to the thick darkness H834 where H8033 H430 God was.
  22 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3541 Thus H559 you shall say H1121 to the children H3478 of Israel, H7200 You have seen H1696 that I have talked H8064 with you from heaven.
KJ2000(i) 19 And they said unto Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God has come to prove you, and that his fear may be before your faces, that you sin not. 21 And the people stood far off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. 22 And the LORD said unto Moses, Thus you shall say unto the children of Israel, You have seen that I have talked with you from heaven.
UKJV(i) 19 And they said unto Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God has come to prove you, and that his fear may be before your faces, that all of you sin not. 21 And the people stood far off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. 22 And the LORD said unto Moses, Thus you shall say unto the children of Israel, All of you have seen that I have talked with you from heaven.
TKJU(i) 19 And they said to Moses, "You speak with us, and we will hear: But do not let God speak with us, lest we die." 20 And Moses said to the people, "Do not fear: For God has come to prove you, and that His fear may be before your faces, that you do not sin." 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was. 22 And the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel, 'You have seen that I have talked with you from heaven.
CKJV_Strongs(i)
  19 H559 And they said H4872 unto Moses, H1696 Speak H8085 you with us, and we will hear: H430 but let not God H1696 speak H4191 with us, lest we die.
  20 H4872 And Moses H559 said H5971 unto the people, H3372 Fear H430 not: for God H935 is come H5668 to H5254 prove H3374 you, and that his fear H6440 may be before your faces, H2398 that you sin not.
  21 H5971 And the people H5975 stood H7350 afar off, H4872 and Moses H5066 drew near H6205 unto the thick darkness H430 where God was.
  22 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H559 Thus you shall say H1121 unto the sons H3478 of Israel, H7200 you have seen H1696 that I have talked H8064 with you from heaven.
EJ2000(i) 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us lest we die. 20 Then Moses said unto the people, Fear not, for God is come to prove you and that his fear may be before your faces, that ye sin not. 21 Then the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. 22 ¶ And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the sons of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
CAB(i) 19 and said to Moses, You speak to us, but let not God speak to us, lest we die. 20 And Moses said to them, Be of good courage, for God has come to you to test you, that His fear may be among you, that you sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses went into the darkness where God was. 22 And the Lord said to Moses, Thus shall you say to the house of Jacob, and you shall report it to the children of Israel, You have seen that I have spoken to you from heaven.
LXX2012(i) 19 and said to Moses, Speak you to us, and let not God speak to us, lest we die. 20 And Moses says to them, Be of good courage, for God is come to you to try you, that his fear may be among you, that you⌃ sin not. 21 And the people stood afar off, and Moses went into the darkness where God was. 22 And the Lord said to Moses, Thus shall you say to the house of Jacob, and you shall report it to the children of Israel, You⌃ have seen that I have spoken to you from heaven.
NSB(i) 19 They said to Moses: »If you speak to us, we will listen. However, we are afraid that if God speaks to us, we will die.« 20 Moses responded: »Do not be afraid. God has only come to test you and to inspire you to obey him, so that you will not sin.« 21 But the people continued to stand at a distance. Only Moses went near the dark cloud where God was. 22 Jehovah commanded Moses to tell the Israelites: »You have seen how I have spoken to you from heaven.
ISV(i) 19 They told Moses, “You speak to us and we will listen, but don’t let God speak with us, or we may die.
20 Moses told the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, so that you may fear him in order that you don’t sin.” 21 Then the people stood at a distance, and Moses approached the thick cloud where God was.
22 Instruction about Idols and AltarsThe LORD told Moses, “This is what you are to say to the Israelis, ‘You have seen for yourselves that I spoke to you from heaven.
LEB(i) 19 And they said to Moses, "You speak with us, and we will listen, but let not God speak with us, lest we die." 20 And Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you so that his fear will be before you so that you do not sin." 21 And the people stood at a distance, and Moses approached the very thick cloud where God was. 22 And Yahweh said to Moses, "Thus you will say to the Israelites,* 'You yourselves have seen that I have spoken to you from the heavens.
BSB(i) 19 “Speak to us yourself and we will listen,” they said to Moses. “But do not let God speak to us, or we will die.” 20 “Do not be afraid,” Moses replied. “For God has come to test you, so that the fear of Him may be before you, to keep you from sinning.” 21 And the people stood at a distance as Moses approached the thick darkness where God was. 22 Then the LORD said to Moses, “This is what you are to tell the Israelites: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.
MSB(i) 19 “Speak to us yourself and we will listen,” they said to Moses. “But do not let God speak to us, or we will die.” 20 “Do not be afraid,” Moses replied. “For God has come to test you, so that the fear of Him may be before you, to keep you from sinning.” 21 And the people stood at a distance as Moses approached the thick darkness where God was. 22 Then the LORD said to Moses, “This is what you are to tell the Israelites: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.
MLV(i) 19 And they said to Moses, Speak with us and we will hear, but do not let God speak with us, lest we die. 20 And Moses said to the people, Do not fear, because God has come to prove you* and that his fear may be before you*, that you* not sin. 21 And the people stood afar off and Moses drew near to the thick darkness where God was.
22 And Jehovah said to Moses, Thus you will say to the sons of Israel, You* yourselves have seen that I have talked with you* from heaven.
VIN(i) 19 They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but do not let God speak with us, lest we die." 20 And Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you so that his fear will be before you so that you do not sin." 21 The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was. 22 the LORD commanded Moses to tell the Israelites: »You have seen how I have spoken to you from heaven.
Luther1545(i) 19 und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen, und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben. 20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist kommen, daß er euch versuchte, und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündiget. 21 Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu ins Dunkel, da Gott innen war. 22 Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H559 und sprachen H4872 zu Mose H1696 : Rede du H8085 mit uns H430 , wir wollen gehorchen, und laß GOtt H1696 nicht mit uns reden H4191 , wir möchten sonst sterben .
  20 H4872 Mose H559 aber sprach H5971 zum Volk H3372 : Fürchtet euch H430 nicht; denn GOtt H935 ist H5668 kommen, daß H2398 er euch H5254 versuchte H3374 , und daß seine Furcht H6440 euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündiget.
  21 H5975 Also trat H5971 das Volk H7350 von ferne H4872 ; aber Mose H5066 machte sich hinzu H6205 ins Dunkel H430 , da GOtt innen war.
  22 H4872 Und H3068 der HErr H559 sprach H1121 zu ihm: Also sollst du den Kindern H3478 Israel H559 sagen H7200 : Ihr habt gesehen H8064 , daß ich mit euch vom Himmel H1696 geredet habe .
Luther1912(i) 19 und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben. 20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt. 21 Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war. 22 Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H559 und sprachen H4872 zu Mose H1696 : Rede H8085 du mit uns, wir wollen gehorchen H430 ; und laß Gott H1696 nicht mit uns reden H4191 , wir möchten sonst sterben .
  20 H4872 Mose H559 aber sprach H5971 zum Volk H3372 : Fürchtet H430 euch nicht; denn Gott H935 ist gekommen H5668 , daß H5254 er euch versuchte H3374 und daß seine Furcht H6440 euch vor Augen H2398 wäre, daß ihr nicht sündiget .
  21 H5975 Also trat H5971 das Volk H7350 von ferne H4872 ; aber Mose H5066 machte sich hinzu H6205 in das Dunkel H430 , darin Gott war.
  22 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu ihm H559 : Also H1121 sollst du den Kindern H3478 Israel H559 sagen H7200 : Ihr habt gesehen H1696 , daß H8064 ich mit euch vom Himmel H1696 geredet habe.
ELB1871(i) 19 und sie sprachen zu Mose: Rede du mit uns, und wir wollen hören; aber Gott möge nicht mit uns reden, daß wir nicht sterben! 20 Da sprach Mose zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, daß ihr nicht sündiget. 21 Und das Volk stand von ferne; und Mose nahte sich zum Dunkel, wo Gott war. 22 Und Jehova sprach zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sprechen: Ihr habt gesehen, daß ich vom Himmel her mit euch geredet habe.
ELB1905(i) 19 und sie sprachen zu Mose: Rede du mit uns, und wir wollen hören; aber Gott möge nicht mit uns reden, daß wir nicht sterben! 20 Da sprach Mose zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, daß ihr nicht sündiget. 21 Und das Volk stand von ferne; und Mose nahte sich zum Dunkel, wo Gott war. 22 Und Jahwe sprach zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sprechen: Ihr habt gesehen, daß ich vom Himmel her mit euch geredet habe.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H559 und sie sprachen H4872 zu Mose H1696 : Rede H8085 du mit uns H430 , und wir wollen hören; aber Gott H1696 möge nicht mit uns reden H4191 , daß wir nicht sterben!
  20 H559 Da sprach H4872 Mose H5971 zu dem Volke H3372 : Fürchtet euch H2398 nicht; denn um euch H5254 zu versuchen H430 , ist Gott H935 gekommen H3374 , und damit seine Furcht H6440 vor eurem Angesicht H5668 sei, daß ihr nicht sündiget.
  21 H5971 Und das Volk H5975 stand H7350 von ferne H4872 ; und Mose H5066 nahte sich H6205 zum Dunkel H430 , wo Gott war.
  22 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H559 : Also sollst du H1121 zu den Kindern H3478 Israel H7200 sprechen: Ihr habt gesehen H8064 , daß ich vom Himmel H1696 her mit euch geredet habe .
DSV(i) 19 En zij zeiden tot Mozes: Spreek gij met ons, en wij zullen horen; en dat God met ons niet spreke, opdat wij niet sterven! 20 En Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet. 21 En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was. 22 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israëls zeggen: Gij hebt gezien, dat Ik met ulieden van den hemel gesproken heb.
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8799 En zij zeiden H4872 tot Mozes H1696 H8761 : Spreek gij H8085 H8799 met ons, en wij zullen horen H430 ; en dat God H1696 H8762 met ons niet spreke H4191 H8799 , opdat wij niet sterven!
  20 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H5971 tot het volk H3372 H8799 : Vreest H430 niet, want God H935 H8804 is gekomen H5668 , opdat H5254 H8763 Hij u verzocht H3374 , en opdat Zijn vreze H6440 voor uw aangezicht H2398 H8799 zou zijn, dat gij niet zondigdet.
  21 H5971 En het volk H5975 H8799 stond H7350 van verre H4872 ; maar Mozes H5066 H8738 naderde H6205 tot de donkerheid H430 , alwaar God was.
  22 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H1121 : Aldus zult gij tot de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeggen H7200 H8804 : Gij hebt gezien H8064 , dat Ik met ulieden van den hemel H1696 H8765 gesproken heb.
Giguet(i) 19 Et ils dirent à Moise, parle-nous, toi; que le Seigneur cesse de nous parler, de peur que nous ne mourions. 20 Et Moïse leur répondit: Rassurez-vous; c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, afin que la crainte de Dieu soit en vous, et que vous ne péchiez pas. 21 22
DarbyFR(i) 19 Toi, parle avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. 20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez pas; car c'est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point. 21 Et le peuple se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité profonde où Dieu était. 22
Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: Vous avez vu que j'ai parlé avec vous des cieux.
Martin(i) 19 Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. 20 Et Moïse dit au peuple : ne craignez point; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point. 21 Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s'approcha de l'obscurité dans laquelle Dieu était. 22 Et l'Eternel dit à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé des cieux :
Segond(i) 19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. 20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. 21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. 22 L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
Segond_Strongs(i)
  19 H559 Ils dirent H8799   H4872 à Moïse H1696  : Parle H8761   H8085 -nous toi-même, et nous écouterons H8799   H430  ; mais que Dieu H1696 ne nous parle H8762   H4191 point, de peur que nous ne mourions H8799  .
  20 H4872 Moïse H559 dit H8799   H5971 au peuple H3372  : Ne vous effrayez H8799   H5668 pas ; car c’est pour H5254 vous mettre à l’épreuve H8763   H430 que Dieu H935 est venu H8804   H3374 , et c’est pour que vous ayez sa crainte H6440 devant les yeux H2398 , afin que vous ne péchiez H8799   point.
  21 H5971 Le peuple H5975 restait H8799   H7350 dans l’éloignement H4872  ; mais Moïse H5066 s’approcha H8738   H6205 de la nuée H430 où était Dieu.
  22 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H559  : Tu parleras H8799   H1121 ainsi aux enfants H3478 d’Israël H7200  : Vous avez vu H8804   H1696 que je vous ai parlé H8765   H8064 depuis les cieux.
SE(i) 19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; y no hable Dios con nosotros, para que no muramos. 20 Entonces Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis. 21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó a la oscuridad en la cual estaba Dios. 22 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.
ReinaValera(i) 19 Y dijeron á Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, porque no muramos. 20 Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por probaros vino Dios, y porque su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis. 21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó á la osbcuridad en la cual estaba Dios. 22 Y Jehová dijo á Moisés: Así dirás á los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.
JBS(i) 19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; y no hable Dios con nosotros, para que no muramos. 20 Entonces Moisés respondió al pueblo: No temáis; que para probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis. 21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios. 22 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.
Albanian(i) 19 Prandaj ata i thanë Moisiut: "Fol ti me ne dhe ne do të të dëgjojmë, por të mos na flasë Perëndia që të mos vdesim". 20 Moisiu i tha popullit: "Mos u trembni, sepse Perëndia erdhi që t'ju provojë, dhe me qëllim që frika e tij të jetë gjithmonë para jush, dhe kështu të mos mëkatoni". 21 Populli, pra, qëndronte larg, por Moisiu iu afrua errësirës së dendur ku ndodhej Perëndia. 22 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Do t'u thuash kështu bijve të Izraelit: "Ju vetë e patë që kam folur me ju nga qielli.
RST(i) 19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. 20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел,чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили. 21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог. 22 И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;
Arabic(i) 19 وقالوا لموسى تكلم انت معنا فنسمع. ولا يتكلم معنا الله لئلا نموت. 20 فقال موسى للشعب لا تخافوا. لان الله انما جاء لكي يمتحنكم ولكي تكون مخافته امام وجوهكم حتى لا تخطئوا. 21 فوقف الشعب من بعيد واما موسى فاقترب الى الضباب حيث كان الله 22 فقال الرب لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل. انتم رأيتم انني من السماء تكلمت معكم.
ArmenianEastern(i) 19 Մարդիկ ասացին Մովսէսին. «Դո՛ւ խօսիր մեզ հետ, եւ մենք կը հնազանդուենք: Աստուած թող չխօսի մեզ հետ, թէ չէ կարող ենք մեռնել: 20 Մովսէսն ասաց նրանց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, որովհետեւ Աստուած ձեզ փորձելու համար եկաւ ձեզ մօտ, որպէսզի նրա երկիւղը լինի ձեր մէջ, եւ դուք մեղք չգործէք»: 21 Ժողովուրդը լեռից հեռու էր կանգնած, իսկ Մովսէսը մտաւ մառախուղի մէջ, ուր գտնւում էր Աստուած: 22 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ՚ասես Յակոբի սերնդին եւ կը հաղորդես Իսրայէլի որդիներին. «Դուք ինքներդ տեսաք, որ ես երկնքից խօսեցի ձեզ հետ:
Bulgarian(i) 19 И казаха на Мойсей: Ти ни говори и ние ще слушаме; а Бог да не ни говори, за да не умрем! 20 Но Мойсей каза на народа: Не се бойте. Бог дойде, за да ви изпита и за да бъде страхът от Него пред лицето ви, за да не съгрешавате. 21 Така народът стоеше надалеч. А Мойсей се приближи до мрака, където беше Бог. 22 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Така да кажеш на израилевите синове: Вие сами видяхте, че ви говорих от небето.
Croatian(i) 19 Onda rekoše Mojsiju: "Ti nam govori, a mi ćemo slušati. Neka nam Bog ne govori, da ne pomremo!" 20 "Ne bojte se", reče Mojsije narodu. "Bog je došao da vas samo iskuša; da strah pred njim ostane s vama te da ne griješite." 21 Narod ostane podalje, a Mojsije pristupi gustom oblaku gdje se Bog nalazio. 22 "Ovako reci Izraelcima", progovori Jahve Mojsiju. "Sami ste vidjeli da sam s vama govorio s neba.
BKR(i) 19 A řekli Mojžíšovi: Mluv ty s námi, a poslouchati budeme; a nechť nemluví s námi Bůh, abychom nezemřeli. 20 Odpověděl Mojžíš lidu: Nebojte se; nebo pro zkušení vás sám Bůh přišel, aby bázeň jeho byla mezi vámi, abyste nehřešili. 21 Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh. 22 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Tak povíš synům Izraelským: Vy jste sami viděli, že s nebe mluvil jsem s vámi.
Danish(i) 19 Og de sagde til Mose: Tal du med os, og vi ville være lydige; og lad Gud ikke tale med os, at vi ikke dø. 20 Og Mose sagde til Folket: Frygter ikke, thi Gud er kommen for at forsøge eder, og for at hans Frygt skal være over eders Ansigt, at I ikke skulle synde. 21 Og Folket stod langt borte; og Mose gik nær til Mørket, hvor Gud var. 22 Og HERREN sagde til Mose: Saa skal du sige til Israels Børn: I have set, at jeg har talet af Himmelen med eder.
CUV(i) 19 對 摩 西 說 : 求 你 和 我 們 說 話 , 我 們 必 聽 ; 不 要   神 和 我 們 說 話 , 恐 怕 我 們 死 亡 。 20 摩 西 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 ; 因 為   神 降 臨 是 要 試 驗 你 們 , 叫 你 們 時 常 敬 畏 他 , 不 至 犯 罪 。 21 於 是 百 姓 遠 遠 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近   神 所 在 的 幽 暗 之 中 。 22 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 要 向 以 色 列 人 這 樣 說 : 你 們 自 己 看 見 我 從 天 上 和 你 們 說 話 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 H4872 對摩西 H559 H1696 :求你和我們說話 H8085 ,我們必聽 H430 ;不要 神 H1696 和我們說話 H4191 ,恐怕我們死亡。
  20 H4872 摩西 H5971 對百姓 H559 H3372 :不要懼怕 H430 ;因為 神 H935 降臨 H5668 是要 H5254 試驗你們 H3374 ,叫你們時常敬畏他 H2398 ,不至犯罪。
  21 H5971 於是百姓 H7350 遠遠地 H5975 站立 H4872 ;摩西 H5066 就挨近 H430  神 H6205 所在的幽暗之中。
  22 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3478 :你要向以色列 H1121 H559 這樣說 H7200 :你們自己看見 H8064 我從天上 H1696 和你們說話了。
CUVS(i) 19 对 摩 西 说 : 求 你 和 我 们 说 话 , 我 们 必 听 ; 不 要   神 和 我 们 说 话 , 恐 怕 我 们 死 亡 。 20 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 ; 因 为   神 降 临 是 要 试 验 你 们 , 叫 你 们 时 常 敬 畏 他 , 不 至 犯 罪 。 21 于 是 百 姓 远 远 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近   神 所 在 的 幽 暗 之 中 。 22 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 要 向 以 色 列 人 这 样 说 : 你 们 自 己 看 见 我 从 天 上 和 你 们 说 话 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H4872 对摩西 H559 H1696 :求你和我们说话 H8085 ,我们必听 H430 ;不要 神 H1696 和我们说话 H4191 ,恐怕我们死亡。
  20 H4872 摩西 H5971 对百姓 H559 H3372 :不要惧怕 H430 ;因为 神 H935 降临 H5668 是要 H5254 试验你们 H3374 ,叫你们时常敬畏他 H2398 ,不至犯罪。
  21 H5971 于是百姓 H7350 远远地 H5975 站立 H4872 ;摩西 H5066 就挨近 H430  神 H6205 所在的幽暗之中。
  22 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3478 :你要向以色列 H1121 H559 这样说 H7200 :你们自己看见 H8064 我从天上 H1696 和你们说话了。
Esperanto(i) 19 Kaj ili diris al Moseo:Parolu vi kun ni, kaj ni auxskultos, sed Dio ne parolu kun ni, por ke ni ne mortu. 20 Kaj Moseo diris al la popolo:Ne timu; cxar por vin elprovi venis Dio, kaj por ke la timo antaux Li estu antaux via vizagxo, por ke vi ne peku. 21 Kaj la popolo staris malproksime; sed Moseo alproksimigxis al la mallumo, kie estis Dio. 22 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Tiel diru al la Izraelidoj:Vi vidis, kiel Mi parolis kun vi el la cxielo.
Finnish(i) 19 Niin he sanoivat Mosekselle: puhu sinä meidän kanssamme, ja me kuulemme: ja älkään Jumala meidän kanssamme puhuko, ettemme kuolisi. 20 Ja Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö; sillä Jumala on tullut teitä koettelemaan, ja että hänen pelkonsa olis teidän edessänne, ettette syntiä tekisi. 21 Ja kansa seisahtui taamma; mutta Moses meni sen pimeyden tykö, jossa Jumala oli. 22 Ja Herra sanoi Mosekselle: niin sinun pitää Israelin lapsille sanoman: te olette nähneet, että minä olen taivaasta teidän kanssanne puhunut.
FinnishPR(i) 19 Ja he sanoivat Moosekselle: "Puhu sinä meidän kanssamme, niin me kuulemme. Älköön Jumala puhuko meidän kanssamme, ettemme kuolisi." 20 Mutta Mooses vastasi kansalle: "Älkää peljätkö, sillä Jumala on tullut koettelemaan teitä, että Herran pelko olisi teidän silmäinne edessä ja ettette syntiä tekisi". 21 Ja kansa pysyi taampana, mutta Mooses lähestyi pimeyttä, jossa Jumala oli. 22 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano israelilaisille näin: Te olette nähneet, että minä olen puhunut teille taivaasta.
Haitian(i) 19 Yo di Moyiz konsa: -Pito se ou menm ki pale ak nou, n'a koute sa w'ap di. Men, si se Bondye ki pou pale avèk nou, n'a mouri. 20 Moyiz di pèp la: -Nou pa bezwen pè. Bondye vini pou wè kote nou ye avèk li. Li vle pou nou toujou gen krentif pou li, pou nou pa lage kò nou nan fè peche. 21 Men pèp la rete kanpe byen lwen. Sèl Moyiz te pwoche kote nwaj nwa a kote Bondye te ye a. 22 Seyè a di Moyiz: -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo: Nou wè ki jan mwen ret nan syèl la pou m' pale ak nou.
Hungarian(i) 19 És mondának Mózesnek: Te beszélj velünk, és mi hallgatunk; de az Isten ne beszéljen velünk, hogy meg ne haljunk. 20 Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek; mert azért jött az Isten, hogy titeket megkísértsen, és hogy az õ félelme legyen elõttetek, hogy ne vétkezzetek. 21 Távol álla azért a nép, Mózes pedig közelebb méne a felhõhöz, melyben az Isten vala. 22 És monda az Úr Mózesnek: Ezt mondd az Izráel fiainak: Magatok láttátok, hogy az égbõl beszéltem veletek.
Indonesian(i) 19 Kata mereka kepada Musa, "Engkau saja berbicara kepada kami, kami akan mendengarkan; tetapi janganlah Allah berbicara kepada kami, nanti kami mati." 20 Jawab Musa, "Jangan takut. Allah datang hanya untuk mencobai kamu supaya kamu tetap mentaati-Nya, dan tidak berdosa." 21 Tetapi orang-orang itu tetap berdiri jauh-jauh, dan hanya Musa mendekati awan gelap di tempat Allah hadir. 22 TUHAN memerintahkan Musa untuk mengatakan kepada bangsa Israel, "Kamu telah melihat bagaimana Aku, TUHAN, berbicara kepadamu dari langit.
Italian(i) 19 e disse a Mosè: Parla tu con noi, e noi ascolteremo; e non parli Iddio con noi, chè talora noi non muoiamo. 20 E Mosè disse al popolo: Non temiate; perciocchè Iddio è venuto per provarvi, e affinchè il suo timore sia davanti agli occhi vostri, acciocchè non pecchiate. 21 Il popolo adunque si fermò da lungi; e Mosè si accostò alla caligine; nella quale Iddio era. 22 E il Signore disse a Mosè: Di’ così a’ figliuoli d’Israele: Voi avete veduto che io ho parlato a voi dal cielo.
ItalianRiveduta(i) 19 E disse a Mosè: "Parla tu con noi, e noi t’ascolteremo; ma non ci parli Iddio, che non abbiamo a morire". 20 E Mosè disse al popolo: "Non temete, poiché Dio è venuto per mettervi alla prova, e affinché il suo timore vi stia dinanzi, e così non pecchiate". 21 Il popolo dunque se ne stava da lungi; ma Mosè s’avvicinò alla caligine dov’era Dio. 22 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ così ai figliuoli d’Israele: Voi stessi avete visto ch’io v’ho parlato dai cieli.
Korean(i) 19 모세에게 이르되 `당신이 우리에게 말씀하소서 우리가 들으리이다 하나님이 우리에게 말씀하시지 말게 하소서 우리가 죽을까 하나이다' 20 모세가 백성에게 이르되 `두려워 말라 ! 하나님이 강림하심은 너희를 시험하고 너희로 경외하여 범죄치 않게 하려 하심이니라' 21 백성은 멀리 섰고 모세는 하나님의 계신 암흑으로 가까이 가니라 22 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르라 내가 하늘에서부터 너희에게 말하는 것을 너희가 친히 보았으니
Lithuanian(i) 19 Jie sakė Mozei: “Tu kalbėk su mumis! Mes klausysime. Tačiau tenekalba su mumis Dievas, kad nemirtume!” 20 Mozė atsakė žmonėms: “Nebijokite! Dievas atėjo tam, kad jus išmėgintų, ir kad Jo baimė būtų prieš jus ir jūs nenusidėtumėte”. 21 Žmonės stovėjo toli, o Mozė priartėjo prie tamsaus debesies, kur buvo Dievas. 22 Viešpats liepė Mozei pasakyti izraelitams: “Jūs patys girdėjote, kad Aš iš dangaus kalbėjau su jumis.
PBG(i) 19 I mówili do Mojżesza: Mów ty z nami, a będziemy słuchać; a niech nie mówi do nas Bóg, byśmy snać nie pomarli. 20 I odpowiedział Mojżesz ludowi: Nie bójcie się; bo aby was doświadczył, przyszedł Bóg, żeby bojaźń jego była przed obliczem waszem, byście nie grzeszyli. 21 Stał tedy lud z daleka; a Mojżesz przystąpił do ciemnej mgły, w której był Bóg. 22 I rzekł Pan do Mojżesza: Tak powiesz synom Izraelskim: Wyście widzieli, żem z nieba mówił do was:
Portuguese(i) 19 E disseram a Moisés: Fala-nos tu mesmo, e ouviremos; mas não fale Deus connosco, para que não morramos. 20 Respondeu Moisés ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis. 21 Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava. 22 Então disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que do céu eu vos falei.
Norwegian(i) 19 Og de sa til Moses: Tal du med oss, så vil vi høre; men la ikke Gud tale med oss, forat vi ikke skal dø! 20 Men Moses sa til folket: Frykt ikke! Gud er kommet for å prøve eder, og forat frykt for ham skal være over eder, så I ikke synder. 21 Så blev folket stående langt borte, og Moses gikk nær til mørket hvor Gud var. 22 Og Herren sa til Moses: Så skal du si til Israels barn: I har sett hvorledes jeg talte til eder fra himmelen.
Romanian(i) 19 Ei au zis lui Moise:,,Vorbeşte-ne tu însuţi, şi te vom asculta: dar să nu ne mai vorbească Dumnezeu, ca să nu murim.`` 20 Moise a zis poporului:,,Nu vă spăimîntaţi; căci Dumnezeu a venit tocmai ca să vă pună la încercare, şi ca să aveţi frica Lui înaintea ochilor voştri, pentru ca să nu păcătuiţi.`` 21 Poporul stătea în depărtare; iar Moise s'a apropiat de norul în care era Dumnezeu. 22 Domnul a zis lui Moise:,,Aşa să vorbeşti copiilor lui Israel:,Aţi văzut că v'am vorbit din ceruri.
Ukrainian(i) 19 І сказали вони до Мойсея: Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали. 20 І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили. 21 І став народ здалека, а Мойсей підійшов до мороку, де був Бог. 22 І промовив Господь до Мойсея: Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небес.