Exodus 20:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης   V-PAD-2P θαρσειτε   PREP ενεκεν G1063 PRT γαρ G3588 T-GSN του G3985 V-AAN πειρασαι G4771 P-AP υμας G3854 V-API-3S παρεγενηθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G264 V-PAS-2P αμαρτανητε
HOT(i) 20 ויאמר משׁה אל העם אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם לבלתי תחטאו׃
Vulgate(i) 20 et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis
Clementine_Vulgate(i) 20 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis.
Wycliffe(i) 20 And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, for God cam to proue you, and that his drede schulde be in you, and that ye schulden not do synne.
Tyndale(i) 20 And Moses sayde vnto the people feare not, for God is come to proue you, and that his feare maye be amonge you that ye synne not.
Coverdale(i) 20 And Moses sayde vnto the people: Be not afrayed, for God is come to proue you, and that his feare maye be before youre eyes, yt ye synne not.
MSTC(i) 20 And Moses said unto the people, "Fear not, for God is come to prove you, and that his fear may be among you that ye sin not."
Matthew(i) 20 And Moses sayd vnto the people fear not, for God is come to proue you, & that his feare maye be among you that ye sinne not.
Great(i) 20 And Moses sayde vnto the people: feare not, for God is come to proue you, and that his feare maye be in youre face, that ye synne not.
Geneva(i) 20 Then Moses sayde vnto the people, Feare not: for God is come to proue you, and that his feare may be before you, that ye sinne not.
Bishops(i) 20 And Moyses sayde vnto the people: feare not, for God is come to proue you, and that his feare may be before your eyes, that ye sinne not
DouayRheims(i) 20 And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin.
KJV(i) 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
KJV_Cambridge(i) 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
Thomson(i) 20 Whereupon Moses said to them, Take courage; for God is come to you to prove you, that the dread of him may be in you, that you may not sin.
Webster(i) 20 And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
Brenton(i) 20 And Moses says to them, Be of good courage, for God is come to you to try you, that his fear may be among you, that ye sin not.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς, θαρσεῖτε· ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε.
Leeser(i) 20 And Moses said unto the people, Fear not; for in order to prove you, did God come, and in order that his fear may be before your faces, that ye sin not.
YLT(i) 20 And Moses saith unto the people, `Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces—that ye sin not.'
JuliaSmith(i) 20 And Moses will say to the people, Ye shall not fear; for for this cause God came to try you, that his fear shall be to your faces, so that ye shall not sin.
Darby(i) 20 And Moses said to the people, Fear not; for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
ERV(i) 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
ASV(i) 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (20:17) And Moses said unto the people: 'Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that ye sin not.'
Rotherham(i) 20 And Moses said unto the people––Do not fear, for, to the end he may prove you, hath God come,––and to the end the reverence of him may be upon your faces, that ye sin not.
CLV(i) 20 Then Moses said to the people: Do not fear, for in order to probe you the One, Elohim has come, and in order that the fear of Him should come over your faces, that you may not sin.
BBE(i) 20 And Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin.
MKJV(i) 20 And Moses said to the people, Do not fear, for God has come to test you, and so that His fear may be before your faces, so that you may not sin.
LITV(i) 20 And Moses said to the people, Do not be afraid, for God has come in order to test you, and so that His fear may be on your faces, that you may not sin.
ECB(i) 20 And Mosheh says to the people, Awe not: for Elohim comes so as to test you and that his awe be in front of your faces so that you sin not.
ACV(i) 20 And Moses said to the people, Fear not, for God has come to prove you, and that his fear may be before you, that ye not sin.
WEB(i) 20 Moses said to the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won’t sin.”
NHEB(i) 20 Moses said to the people, "Do not be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin."
AKJV(i) 20 And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that you sin not.
KJ2000(i) 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God has come to prove you, and that his fear may be before your faces, that you sin not.
UKJV(i) 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God has come to prove you, and that his fear may be before your faces, that all of you sin not.
EJ2000(i) 20 Then Moses said unto the people, Fear not, for God is come to prove you and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
CAB(i) 20 And Moses said to them, Be of good courage, for God has come to you to test you, that His fear may be among you, that you sin not.
LXX2012(i) 20 And Moses says to them, Be of good courage, for God is come to you to try you, that his fear may be among you, that you⌃ sin not.
NSB(i) 20 Moses responded: »Do not be afraid. God has only come to test you and to inspire you to obey him, so that you will not sin.«
ISV(i) 20 Moses told the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, so that you may fear him in order that you don’t sin.”
LEB(i) 20 And Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you so that his fear will be before you so that you do not sin."
BSB(i) 20 “Do not be afraid,” Moses replied. “For God has come to test you, so that the fear of Him may be before you, to keep you from sinning.”
MSB(i) 20 “Do not be afraid,” Moses replied. “For God has come to test you, so that the fear of Him may be before you, to keep you from sinning.”
MLV(i) 20 And Moses said to the people, Do not fear, because God has come to prove you* and that his fear may be before you*, that you* not sin.
VIN(i) 20 And Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you so that his fear will be before you so that you do not sin."
Luther1545(i) 20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist kommen, daß er euch versuchte, und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündiget.
Luther1912(i) 20 Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt.
ELB1871(i) 20 Da sprach Mose zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, daß ihr nicht sündiget.
ELB1905(i) 20 Da sprach Mose zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, daß ihr nicht sündiget.
DSV(i) 20 En Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet.
Giguet(i) 20 Et Moïse leur répondit: Rassurez-vous; c’est pour vous éprouver que Dieu est venu, afin que la crainte de Dieu soit en vous, et que vous ne péchiez pas.
DarbyFR(i) 20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez pas; car c'est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point.
Martin(i) 20 Et Moïse dit au peuple : ne craignez point; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point.
Segond(i) 20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
SE(i) 20 Entonces Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis.
ReinaValera(i) 20 Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por probaros vino Dios, y porque su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis.
JBS(i) 20 Entonces Moisés respondió al pueblo: No temáis; que para probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis.
Albanian(i) 20 Moisiu i tha popullit: "Mos u trembni, sepse Perëndia erdhi që t'ju provojë, dhe me qëllim që frika e tij të jetë gjithmonë para jush, dhe kështu të mos mëkatoni".
RST(i) 20 И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел,чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.
Arabic(i) 20 فقال موسى للشعب لا تخافوا. لان الله انما جاء لكي يمتحنكم ولكي تكون مخافته امام وجوهكم حتى لا تخطئوا.
ArmenianEastern(i) 20 Մովսէսն ասաց նրանց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, որովհետեւ Աստուած ձեզ փորձելու համար եկաւ ձեզ մօտ, որպէսզի նրա երկիւղը լինի ձեր մէջ, եւ դուք մեղք չգործէք»:
Bulgarian(i) 20 Но Мойсей каза на народа: Не се бойте. Бог дойде, за да ви изпита и за да бъде страхът от Него пред лицето ви, за да не съгрешавате.
Croatian(i) 20 "Ne bojte se", reče Mojsije narodu. "Bog je došao da vas samo iskuša; da strah pred njim ostane s vama te da ne griješite."
BKR(i) 20 Odpověděl Mojžíš lidu: Nebojte se; nebo pro zkušení vás sám Bůh přišel, aby bázeň jeho byla mezi vámi, abyste nehřešili.
Danish(i) 20 Og Mose sagde til Folket: Frygter ikke, thi Gud er kommen for at forsøge eder, og for at hans Frygt skal være over eders Ansigt, at I ikke skulle synde.
CUV(i) 20 摩 西 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 ; 因 為   神 降 臨 是 要 試 驗 你 們 , 叫 你 們 時 常 敬 畏 他 , 不 至 犯 罪 。
CUVS(i) 20 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 ; 因 为   神 降 临 是 要 试 验 你 们 , 叫 你 们 时 常 敬 畏 他 , 不 至 犯 罪 。
Esperanto(i) 20 Kaj Moseo diris al la popolo:Ne timu; cxar por vin elprovi venis Dio, kaj por ke la timo antaux Li estu antaux via vizagxo, por ke vi ne peku.
Finnish(i) 20 Ja Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö; sillä Jumala on tullut teitä koettelemaan, ja että hänen pelkonsa olis teidän edessänne, ettette syntiä tekisi.
FinnishPR(i) 20 Mutta Mooses vastasi kansalle: "Älkää peljätkö, sillä Jumala on tullut koettelemaan teitä, että Herran pelko olisi teidän silmäinne edessä ja ettette syntiä tekisi".
Haitian(i) 20 Moyiz di pèp la: -Nou pa bezwen pè. Bondye vini pou wè kote nou ye avèk li. Li vle pou nou toujou gen krentif pou li, pou nou pa lage kò nou nan fè peche.
Hungarian(i) 20 Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek; mert azért jött az Isten, hogy titeket megkísértsen, és hogy az õ félelme legyen elõttetek, hogy ne vétkezzetek.
Indonesian(i) 20 Jawab Musa, "Jangan takut. Allah datang hanya untuk mencobai kamu supaya kamu tetap mentaati-Nya, dan tidak berdosa."
Italian(i) 20 E Mosè disse al popolo: Non temiate; perciocchè Iddio è venuto per provarvi, e affinchè il suo timore sia davanti agli occhi vostri, acciocchè non pecchiate.
ItalianRiveduta(i) 20 E Mosè disse al popolo: "Non temete, poiché Dio è venuto per mettervi alla prova, e affinché il suo timore vi stia dinanzi, e così non pecchiate".
Korean(i) 20 모세가 백성에게 이르되 `두려워 말라 ! 하나님이 강림하심은 너희를 시험하고 너희로 경외하여 범죄치 않게 하려 하심이니라'
Lithuanian(i) 20 Mozė atsakė žmonėms: “Nebijokite! Dievas atėjo tam, kad jus išmėgintų, ir kad Jo baimė būtų prieš jus ir jūs nenusidėtumėte”.
PBG(i) 20 I odpowiedział Mojżesz ludowi: Nie bójcie się; bo aby was doświadczył, przyszedł Bóg, żeby bojaźń jego była przed obliczem waszem, byście nie grzeszyli.
Portuguese(i) 20 Respondeu Moisés ao povo: Não temais, porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
Norwegian(i) 20 Men Moses sa til folket: Frykt ikke! Gud er kommet for å prøve eder, og forat frykt for ham skal være over eder, så I ikke synder.
Romanian(i) 20 Moise a zis poporului:,,Nu vă spăimîntaţi; căci Dumnezeu a venit tocmai ca să vă pună la încercare, şi ca să aveţi frica Lui înaintea ochilor voştri, pentru ca să nu păcătuiţi.``
Ukrainian(i) 20 І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили.