Exodus 20:12-17

ABP_Strongs(i)
  12 G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473   G2443 that G2095 good G1473 should happen to you, G1096   G2532 and G2443 that G3118 [2a long time G1096 1you may be] G1909 upon G3588 the G1093 [2earth G3588   G18 1good] G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  13 G3756 You shall not G5407 murder.
  14 G3756 You shall not G3431 commit adultery.
  15 G3756 You shall not G2813 steal.
  16 G3756 You shall not G5576 witness falsely G2596 against G3588   G4139 your neighbor G1473   G3141 [2witness G5571 1 as a lying].
  17 G3756 You shall not G1937 covet G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of your neighbor. G1473   G3756 You shall not G1937 covet G3588 the G3614 house G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G3761 nor G3588   G68 his field, G1473   G3761 nor G3588   G3816 his manservant, G1473   G3761 nor G3588   G3814 his maidservant, G1473   G3777 nor G3588   G1016 his ox, G1473   G3777 nor G3588   G5268 his beast of burden, G1473   G3777 nor G3956 any G2934 of his beasts, G1473   G3777 nor G3745 as much G3588 [2to G4139 3your neighbor G1473   G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  12 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι γένηται G1096   G2532 και G2443 ίνα G3118 μακροχρόνιος G1096 γένη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι
  13 G3756 ου G5407 φονεύσεις
  14 G3756 ου G3431 μοιχεύσεις
  15 G3756 ου G2813 κλέψεις
  16 G3756 ου G5576 ψευδομαρτυρήσεις G2596 κατά G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3141 μαρτυρίαν G5571 ψευδή
  17 G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3761 ουδέ G3588 τον G68 αγρόν αυτού G1473   G3761 ουδέ G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G3761 ουδέ G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G1016 βοός αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G5268 υποζυγίου αυτού G1473   G3777 ούτε G3956 παντός G2934 κτήνους αυτού G1473   G3777 ούτε G3745 όσα G3588 τω G4139 πλησίον σου G1473   G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    12 G5091 V-PAD-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3118 A-NSM μακροχρονιος G1096 V-AMS-2S γενη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G18 A-GSF αγαθης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι
    13 G3364 ADV [20:15] ου G5407 V-FAI-2S φονευσεις
    14 G3364 ADV [20:13] ου G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις
    15 G3364 ADV [20:14] ου G2813 V-FAI-2S κλεψεις
    16 G3364 ADV ου G5576 V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3141 N-ASF μαρτυριαν G5571 A-ASF ψευδη
    17 G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSM του G1016 N-GSM βοος G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3745 A-NPN οσα G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 12 כבד את אביך ואת אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשׁר יהוה אלהיך נתן׃ 13 לא תרצח׃ 14 לא תנאף׃ 15 לא תגנב׃ 16 לא תענה ברעך עד שׁקר׃ 17 לא תחמד בית רעך לא תחמד אשׁת רעך ועבדו ואמתו ושׁורו וחמרו וכל אשׁר לרעך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3513 כבד Honor H853 את   H1 אביך thy father H853 ואת   H517 אמך and thy mother: H4616 למען that H748 יארכון may be long H3117 ימיך thy days H5921 על upon H127 האדמה the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן׃ giveth
  13 H3808 לא Thou shalt not H7523 תרצח׃ kill.
  14 H3808 לא Thou shalt not H5003 תנאף׃ commit adultery.
  15 H3808 לא Thou shalt not H1589 תגנב׃ steal.
  16 H3808 לא Thou shalt not H6030 תענה bear H7453 ברעך against thy neighbor. H5707 עד witness H8267 שׁקר׃ false
  17 H3808 לא Thou shalt not H2530 תחמד covet H1004 בית house, H7453 רעך thy neighbor's H3808 לא thou shalt not H2530 תחמד covet H802 אשׁת wife, H7453 רעך thy neighbor's H5650 ועבדו nor his manservant, H519 ואמתו nor his maidservant, H7794 ושׁורו nor his ox, H2543 וחמרו nor his ass, H3605 וכל nor any thing H834 אשׁר that H7453 לרעך׃ thy neighbor's.
new(i)
  12 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother: H3117 that thy days H748 [H8686] may be long H127 upon the soil H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  13 H7523 [H8799] Thou shalt not murder.
  14 H5003 [H8799] Thou shalt not commit adultery.
  15 H1589 [H8799] Thou shalt not steal.
  16 H6030 [H8799] Thou shalt not bear H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  17 H2530 [H8799] Thou shalt not desire H7453 thy neighbour's H1004 house, H2530 [H8799] thou shalt not desire H7453 thy neighbour's H802 wife, H5650 nor his male servant, H519 nor his female servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor any thing that is thy neighbour's.
Vulgate(i) 12 honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi 13 non occides 14 non moechaberis 15 non furtum facies 16 non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium 17 non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt
Clementine_Vulgate(i) 12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. 13 Non occides. 14 Non mœchaberis. 15 Non furtum facies. 16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. 17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.
Wycliffe(i) 12 Onoure thi fadir and thi moder, that thou be long lyuyng on the lond, which thi Lord God schal yyue to thee. 13 Thou schalt not sle. 14 Thou schalt `do no letcherie. 15 Thou schalt `do no theft. 16 Thou schalt not speke fals witnessyng ayens thi neiybore. 17 Thou schalt not coueyte `the hous of thi neiybore, nether thou schalt desyre his wijf, not seruaunt, not handmaide, not oxe, not asse, nether alle thingis that ben hise.
Tyndale(i) 12 Honoure thy father ad thy mother, that thy dayes may be loge in the lode which the Lorde thy God geueth the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt bere no false witnesse agest thy neghboure 17 Thou shalt not couet thy neghbours housse: nether shalt couet thy neghbours wife, his maservaunte, his mayde, his oxe, his asse or oughte that is his.
Coverdale(i) 12 Honoure thy father and thy mother, that thou mayest lyue longe in the londe, which the LORDE thy God shal geue the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt beare no false wytnesse agaynst thy neghboure. 17 Thou shalt not lust after yi neghbours house. Thou shalt not lust after thy neghbours wife, ner his seruaut, ner his mayde, ner his oxe, ner his Asse, ner all that thy neghboure hath
MSTC(i) 12 "Honour thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the LORD thy God giveth thee. 13 "Thou shalt not kill. 14 "Thou shalt not break wedlock. 15 "Thou shalt not steal. 16 "Thou shalt bear no false witness against thy neighbor. 17 "Thou shalt not covet thy neighbor's house: neither shalt covet thy neighbor's wife, his manservant, his maid, his ox, his ass or ought that is his."
Matthew(i) 12 Honour thy father & thy mother, that thy dayes may be longe in the lande which the Lorde thy God geueth the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalte beare no false witnesse agaynst thy neyghboure. 17 Thou shalt not couet thy neighbours house neither shalt couet thy neighbours wyfe, his man seruaunt, his mayde, his oxe, his asse or oughte that is hys.
Great(i) 12 Honour thy father & thy mother, that thy dayes maye be longe in the lande which the Lord thy God geueth the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt not bere false witnesse agenst thy neyghboure. 17 Thou shalt not couet thy neyghbours house: nether shalt thou couet thy neyghbours wyfe, or hys man seruaunte, or hys mayde, or his oxe, or his asse, or whatsoeuer thy neyboure hath.
Geneva(i) 12 Honour thy father and thy mother, that thy dayes may be prolonged vpon the land, which the Lord thy God giueth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adulterie. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt not beare false witnes against thy neighbour. 17 Thou shalt not couet thy neighbours house, neither shalt thou couet thy neighbours wife, nor his man seruant, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, neyther any thing that is thy neighbours.
Bishops(i) 12 Honour thy father and thy mother: that thy dayes may be long in the lande whiche the Lorde thy God geueth thee 13 Thou shalt not kyll 14 Thou shalt not commit adulterie 15 Thou shalt not steale 16 Thou shalt not beare false witnesse agaynst thy neyghbour 17 Thou shalt not couet thy neyghbours house, neyther shalt thou couet thy neyghbours wyfe, nor his man seruaut, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, or whatsoeuer thy neighbour hath
DouayRheims(i) 12 Honour thy father and thy mother, that thou mayst be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
KJV(i) 12 Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's.
KJV_Cambridge(i) 12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
KJV_Strongs(i)
  12 H3513 Honour [H8761]   H1 thy father H517 and thy mother H3117 : that thy days H748 may be long [H8686]   H127 upon the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   thee.
  13 H7523 Thou shalt not kill [H8799]  .
  14 H5003 Thou shalt not commit adultery [H8799]  .
  15 H1589 Thou shalt not steal [H8799]  .
  16 H6030 Thou shalt not bear [H8799]   H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  17 H2530 Thou shalt not covet [H8799]   H7453 thy neighbour's H1004 house H2530 , thou shalt not covet [H8799]   H7453 thy neighbour's H802 wife H5650 , nor his manservant H519 , nor his maidservant H7794 , nor his ox H2543 , nor his ass H7453 , nor any thing that is thy neighbour's.
Thomson(i) 12 Honour thy father and thy mother that it may be well with thee, and that thou mayst live long in that good land, which the Lord thy God giveth thee. 13 Thou shalt not commit adultery. 14 Thou shalt not steal. 15 Thou shalt not commit murder. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man servant, nor his maid servant, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor any thing belonging to thy neighbour.
Webster(i) 12 Honor thy father and thy mother; that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's.
Webster_Strongs(i)
  12 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother H3117 : that thy days H748 [H8686] may be long H127 upon the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  13 H7523 [H8799] Thou shalt not kill.
  14 H5003 [H8799] Thou shalt not commit adultery.
  15 H1589 [H8799] Thou shalt not steal.
  16 H6030 [H8799] Thou shalt not bear H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  17 H2530 [H8799] Thou shalt not covet H7453 thy neighbour's H1004 house H2530 [H8799] , thou shalt not covet H7453 thy neighbour's H802 wife H5650 , nor his male servant H519 , nor his female servant H7794 , nor his ox H2543 , nor his donkey H7453 , nor any thing that is thy neighbour's.
Brenton(i) 12 Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee. 13 (20:15) Thou shalt not kill. 14 (20:13) Thou shalt not commit adultery. 15 (20:14) Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.
Brenton_Greek(i) 12 Τίμα τὸν πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι. 13 15(13) Οὐ φονεύσεις. 14 13(14) Οὐ μοιχεύσεις. 15 14(15) Οὐ κλέψεις. 16 Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. 17 Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου, οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ, οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ, οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ, οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστί.
Leeser(i) 12 Honor thy father and thy mother; in order that thy days may be prolonged upon the land which the Lord thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shalt not covet thy neighbor’s house. Thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor’s.
YLT(i) 12 `Honour thy father and thy mother, so that thy days are prolonged on the ground which Jehovah thy God is giving to thee. 13 `Thou dost not murder. 14 `Thou dost not commit adultery. 15 `Thou dost not steal. 16 `Thou dost not answer against thy neighbour a false testimony. 17 `Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which is thy neighbour's.'
JuliaSmith(i) 12 Honor thy father and thy mother, so that thy days shall be prolon upon the land which Jehovah thy gave to thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not testify against thy friend for falsehood. 17 Thou shalt not desire thy friend's house, thou shalt not desire thy friend's wife, and his servant and his maid and his ox and his ass and all which is to thy friend.
Darby(i) 12 Honour thy father and thy mother, that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not desire thy neighbour`s house, thou shalt not desire thy neighbour`s wife, nor his bondman, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour`s.
ERV(i) 12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt do no murder. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.
ASV(i) 12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
13 Thou shalt not kill.
14 Thou shalt not commit adultery.
15 Thou shalt not steal.
16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.
ASV_Strongs(i)
  12 H3513 Honor H1 thy father H517 and thy mother, H3117 that thy days H748 may be long H127 in the land H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth thee.
  13 H7523 Thou shalt not kill.
  14 H5003 Thou shalt not commit adultery.
  15 H1589 Thou shalt not steal.
  16 H6030 Thou shalt not bear H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbor.
  17 H2530 Thou shalt not covet H7453 thy neighbor's H1004 house, H2530 thou shalt not covet H7453 thy neighbor's H802 wife, H5650 nor his man-servant, H519 nor his maid-servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his ass, H7453 nor anything that is thy neighbor's.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not murder. 14 (20:13) Thou shalt not commit adultery. 15 (20:13) Thou shalt not steal. 16 (20:13) Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 (20:14) Thou shalt not covet thy neighbour's house; thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
Rotherham(i) 12 Honour thy father, and thy mother,––that thy days may be prolonged upon the soil, which Yahweh thy God is about to give unto thee. 13 Thou shalt not commit murder. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not testify against thy neighbour, with a witness of falsehood. 17 Thou shalt not covet, thy neighbour’s house,––thou shalt not covet, thy neighbour’s wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything which belongeth unto thy neighbour.
CLV(i) 12 Glorify your father and your mother, that your days may be prolonged on the ground which Yahweh your Elohim is giving to you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not answer against your associate with false testimony. 17 You shall not covet the house of your associate. You shall not covet the wife of your associate, his field, his servant or his maidservant, his bull, his donkey or anything which is your associate's.
BBE(i) 12 Give honour to your father and to your mother, so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you. 13 Do not put anyone to death without cause. 14 Do not be false to the married relation. 15 Do not take the property of another. 16 Do not give false witness against your neighbour. 17 Let not your desire be turned to your neighbour's house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his.
MKJV(i) 12 Honor your father and your mother, so that your days may be long upon the land which Jehovah your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's.
LITV(i) 12 Honor your father and your mother, so that your days may be long on the land which Jehovah your God is giving to you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not testify a witness of falsehood against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his male slave, or his slave-girl, or his ox, or his ass, or anything which belongs to your neighbor.
ECB(i) 12 Honor your father and your mother: that your days be prolonged on the soil which Yah Veh your Elohim gives you. 13 Murder not. 14 Adulterize not. 15 Steal not. 16 Answer not a false witness against your friend. 17 Desire not the house of your friend; desire not the woman of your friend; neither his servant, nor his maid, nor his ox, nor his he burro, nor aught that is of your friend.
ACV(i) 12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which LORD thy God gives thee. 13 Thou shall not murder. 14 Thou shall not commit adultery. 15 Thou shall not steal. 16 Thou shall not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shall not covet thy neighbor's house. Thou shall not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is thy neighbor's.
WEB(i) 12 “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you. 13 “You shall not murder. 14 “You shall not commit adultery. 15 “You shall not steal. 16 “You shall not give false testimony against your neighbor. 17 “You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s.”
WEB_Strongs(i)
  12 H3513 "Honor H1 your father H517 and your mother, H3117 that your days H748 may be long H127 in the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives you.
  13 H7523 "You shall not murder.
  14 H5003 "You shall not commit adultery.
  15 H1589 "You shall not steal.
  16 H6030 "You shall not give H8267 false H5707 testimony H7453 against your neighbor.
  17 H2530 "You shall not covet H7453 your neighbor's H1004 house. H2530 You shall not covet H7453 your neighbor's H802 wife, H5650 nor his male servant, H519 nor his female servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor anything that is your neighbor's."
NHEB(i) 12 "Honor your father and your mother, that it may be well with you, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you. 13 "Do not commit adultery. 14 "Do not murder. 15 "Do not steal. 16 "Do not give false testimony against your neighbor. 17 "Do not covet your neighbor's house. Do not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's."
AKJV(i) 12 Honor your father and your mother: that your days may be long on the land which the LORD your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbor's.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother: H3117 that your days H748 may be long H127 on the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives you.
  13 H7523 You shall not kill.
  14 H5003 You shall not commit H5003 adultery.
  15 H1589 You shall not steal.
  16 H6030 You shall not bear H8267 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  17 H2530 You shall not covet H7453 your neighbor’s H1004 house, H2530 you shall not covet H7453 your neighbor’s H802 wife, H5650 nor his manservant, H519 nor his maidservant, H7794 nor his ox, H2543 nor his ass, H3605 nor any H7453 thing that is your neighbor’s.
KJ2000(i) 12 Honor your father and your mother: that your days may be long upon the land which the LORD your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his donkey, nor any thing that is your neighbor's.
UKJV(i) 12 Honour your father and your mother: that your days may be long upon the land which the LORD your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbour. 17 You shall not covet your neighbour's house, you shall not covet your neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbour's.
CKJV_Strongs(i)
  12 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother: H3117 that your days H748 may be long H127 upon the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives you.
  13 H7523 You shall not kill.
  14 H5003 You shall not commit adultery.
  15 H1589 You shall not steal.
  16 H6030 You shall not speak H8267 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  17 H2530 You shall not covet H7453 your neighbors H1004 house, H2530 you shall not covet H7453 your neighbors H802 wife, H5650 nor his manservant, H519 nor his maidservant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor any thing that is your neighbors.
EJ2000(i) 12 ¶ Honour thy father and thy mother that thy days may be lengthened upon the land which the LORD thy God gives thee. 13 Thou shalt not murder. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not give false testimony against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manslave, nor his maidslave, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.
CAB(i) 12 Honor your father and your mother, that it may be well with you, and that you may live long on the good land, which the Lord your God gives to you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his donkey, nor any of his cattle, nor whatever belongs to your neighbor.
LXX2012(i) 12 Honor your father and your mother, that it may be well with you, and that you may live long on the good land, which the Lord your God gives to you. 13 You shall not commit adultery. 14 You shall not steal. 15 You shall not kill. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to your neighbor.
NSB(i) 12 »Honor your father and your mother, that your days may be prolonged in the land Jehovah your God gives you. 13 »Do not murder. 14 »Do not commit adultery. 15 »Do not steal. 16 »Do not (lie) accuse anyone falsely. 17 »Do not covet (desire) another man’s house. Do not desire his wife, his slaves, his cattle, his donkeys, or anything else that he owns.
ISV(i) 12 “Honor your father and your mother, so that you may live long in the land that the LORD your God is giving you.ו 13 “You are not to commit murder.ז 14 “You are not to commit adultery.ח 15 “You are not to steal.ט 16 “You are not to testify falsely against your neighbor.י 17 “You are not to covet your neighbor’s house. You are not to covet your neighbor’s wife, his male or female servant, his ox, his donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
LEB(i) 12 "Honor your father and your mother, so that your days can be long on the land that Yahweh your God is giving you. 13 "You shall not murder. 14 "You shall not commit adultery. 15 "You shall not steal. 16 "You shall not testify against your neighbor with a false witness. 17 "You shall not covet the house of your neighbor; you will not covet the wife of your neighbor or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that is your neighbor's."
BSB(i) 12 Honor your father and mother, so that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
MSB(i) 12 Honor your father and mother, so that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
MLV(i) 12 Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Jehovah your God gives you.
13 You will not murder.
14 You will not commit adultery.
15 You will not steal.
16 You will not bear false witness against your neighbor.
17 You will not desire your neighbor's house. You will not desire your neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's.
VIN(i) 12 "Honor your father and your mother, so that your days can be long on the land that the LORD your God is giving you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 “You shall not give false testimony against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's.
Luther1545(i) 12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest im Lande, das dir der HERR, dein Gott gibt. 13 Du sollst nicht töten. 14 Du sollst nicht ehebrechen. 15 Du sollst nicht stehlen. 16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechts, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles, das dein Nächster hat.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H1 Du sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H3513 ehren H748 , auf daß du lange H3117 lebest H127 im Lande H3068 , das dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 gibt .
  13 H7523 Du sollst nicht töten .
  14 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  15 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  16 H8267 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  17 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H1004 Hauses H2530 . Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H5650 , noch seines Knechts H519 , noch seiner Magd H7794 , noch seines Ochsen H2543 , noch seines Esels H7453 , noch alles, das dein Nächster hat.
Luther1912(i) 12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt. 13 Du sollst nicht töten. 14 Du sollst nicht ehebrechen. 15 Du sollst nicht stehlen. 16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H3513 Du H1 sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H3513 ehren H748 , auf daß du lange H3117 lebest H127 in dem Lande H3068 , daß dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gibt .
  13 H7523 Du sollst nicht töten .
  14 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  15 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  16 H8267 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  17 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H1004 Hauses H2530 . Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H5650 , noch seines Knechtes H519 noch seiner Magd H7794 , noch seines Ochsen H2543 noch seines Esels H7453 , noch alles, was dein Nächster hat.
ELB1871(i) 12 Ehre deinen Vater und deine Mutter, auf daß deine Tage verlängert werden in dem Lande, das Jehova, dein Gott, dir gibt. - 13 Du sollst nicht töten. - 14 Du sollst nicht ehebrechen. - 15 Du sollst nicht stehlen. - 16 Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. - 17 Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus; du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, noch seinen Knecht, noch seine Magd, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein Nächster hat.
ELB1905(i) 12 Ehre deinen Vater und deine Mutter, auf daß deine Tage verlängert werden in dem Lande, das Jahwe, dein Gott, dir gibt. 13 Du sollst nicht töten. 14 Du sollst nicht ehebrechen. 15 Du sollst nicht stehlen. 16 Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. 17 Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus; du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, noch seinen Knecht, noch seine Magd, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein Nächster hat.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H3513 Ehre H1 deinen Vater H517 und deine Mutter H3117 , auf daß deine Tage H127 verlängert werden in dem Lande H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt . -
  13 H7523 Du sollst nicht töten . -
  14 H5003 Du sollst nicht ehebrechen . -
  15 H1589 Du sollst nicht stehlen . -
  16 H5707 Du sollst kein falsches Zeugnis H7453 ablegen wider deinen Nächsten . -
  17 H2530 Du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H1004 Haus H2530 ; du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H802 Weib H5650 , noch seinen Knecht H519 , noch seine Magd H2543 , noch sein Rind, noch seinen Esel H7453 , noch alles, was dein Nächster hat.
DSV(i) 12 Eert uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE uw God geeft. 13 Gij zult niet doodslaan. 14 Gij zult niet echtbreken. 15 Gij zult niet stelen. 16 Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. 17 Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.
DSV_Strongs(i)
  12 H3513 H8761 Eert H1 uw vader H517 en uw moeder H3117 , opdat uw dagen H748 H8686 verlengd worden H127 in het land H3068 , dat u de HEERE H430 uw God H5414 H8802 geeft.
  13 H7523 H8799 Gij zult niet doodslaan.
  14 H5003 H8799 Gij zult niet echtbreken.
  15 H1589 H8799 Gij zult niet stelen.
  16 H8267 Gij zult geen valse H5707 getuigenis H6030 H8799 spreken H7453 tegen uw naaste.
  17 H2530 H8799 Gij zult niet begeren H7453 uws naasten H1004 huis H2530 H8799 ; gij zult niet begeren H7453 uws naasten H802 vrouw H5650 , noch zijn dienstknecht H519 , noch zijn dienstmaagd H7794 , noch zijn os H2543 , noch zijn ezel H7453 , noch iets, dat uws naasten is.
Giguet(i) 12 ¶ Honore ton père et ta mère, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre fortunée que te donnera le Seigneur ton Dieu. 13 Tu ne seras point adultère. 14 Tu ne voleras point. 15 Tu ne tueras point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne convoiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni une seule de ses bêtes, ni rien de ce qui est à ton prochain.
DarbyFR(i) 12
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
Martin(i) 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne paillarderas point. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne diras point faux Témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
Segond(i) 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point d'adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
Segond_Strongs(i)
  12 H3513 ¶ Honore H8761   H1 ton père H517 et ta mère H3117 , afin que tes jours H748 se prolongent H8686   H127 dans le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802  .
  13 H7523 Tu ne tueras H8799   point.
  14 H5003 Tu ne commettras point d’adultère H8799  .
  15 H1589 Tu ne déroberas H8799   point.
  16 H6030 Tu ne porteras H8799   H8267 point de faux H5707 témoignage H7453 contre ton prochain.
  17 H2530 Tu ne convoiteras H8799   H1004 point la maison H7453 de ton prochain H2530  ; tu ne convoiteras H8799   H802 point la femme H7453 de ton prochain H5650 , ni son serviteur H519 , ni sa servante H7794 , ni son bœuf H2543 , ni son âne H7453 , ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
SE(i) 12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días sean alargados sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 13 No matarás. 14 No cometerás adulterio. 15 No hurtarás. 16 No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
ReinaValera(i) 12 Honra á tu padre y á tu madre, porque tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da. 13 No matarás. 14 No cometerás adulterio. 15 No hurtarás. 16 No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
JBS(i) 12 ¶ Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días sean alargados sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 13 No cometerás homicidio. 14 No cometerás adulterio. 15 No hurtarás. 16 No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
Albanian(i) 12 Do të nderosh atin tënd dhe nënën tënde, me qëllim që ditët e tua të jenë të gjata mbi tokën që Zoti, Perëndia yt, po të jep. 13 Nuk do të vrasësh. 14 Nuk do të shkelësh besnikërinë bashkëshortore. 15 Nuk do të vjedhësh. 16 Nuk do të bësh dëshmi të rreme kundër të afërmit tënd. 17 Nuk do të dëshirosh shtëpinë e të afërmit tënd; nuk do të dëshirosh gruan e të afërmit tënd, as shërbëtorin e tij, as shërbëtoren e tij, as lopën e tij, as gomarin e tij, as asgjë tjetër që është e të afërmit tënd".
RST(i) 12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле,которую Господь, Бог твой, дает тебе. 13 Не убивай. 14 Не прелюбодействуй. 15 Не кради. 16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.
Arabic(i) 12 اكرم اباك وامك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك. 13 لا تقتل. 14 لا تزن. 15 لا تسرق. 16 لا تشهد على قريبك شهادة زور. 17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امرأة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك
ArmenianEastern(i) 12 Պատուի՛ր քո հօրն ու քո մօրը, որպէսզի բարիք գտնես, երկար ապրես բարեբեր այն երկրի վրայ, որ Տէր Աստուած տալու է քեզ: 13 Մի՛ սպանիր: 14 Մի՛ շնացիր: 15 Մի՛ գողացիր: 16 Քո հարեւանի դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ տուր: 17 Ո՛չ քո մերձաւորի տան, ո՛չ նրա ագարակի վրայ աչք մի՛ ունեցիր: Ո՛չ քո մերձաւորի կնոջ վրայ, ո՛չ նրա ծառայի վրայ, ո՛չ նրա աղախնու վրայ, ո՛չ նրա եզան վրայ, ո՛չ նրա էշի վրայ, ո՛չ նրա անասունի վրայ, ո՛չ այն ամենի վրայ, ինչ քո մերձաւորինն է, աչք մի՛ ունեցիր»:
Bulgarian(i) 12 Почитай баща си и майка си, за да се продължат дните ти на земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава. 13 Не убивай. 14 Не прелюбодействай. 15 Не кради. 16 Не свидетелствай лъжливо против ближния си. 17 Не пожелавай къщата на ближния си, не пожелавай жената на ближния си, нито слугата му, нито слугинята му, нито вола му, нито магарето му, нито каквото и да било нещо, което е на ближния ти.
Croatian(i) 12 Poštuj oca svoga i majku svoju da imadneš dug život na zemlji koju ti da Jahve, Bog tvoj. 13 Ne ubij! 14 Ne učini preljuba! 15 Ne ukradi! 16 Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga! 17 Ne poželi kuće bližnjega svoga! Ne poželi žene bližnjega svoga; ni sluge njegova, ni sluškinje njegove, ni vola njegova, ni magarca njegova, niti išta što je bližnjega tvoga!"
BKR(i) 12 Cti otce svého i matku svou, ať se prodlejí dnové tvoji na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. 13 Nezabiješ. 14 Nesesmilníš. 15 Nepokradeš. 16 Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví. 17 Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého.
Danish(i) 12 Ær din Fadel og din Moder, paa det dine Dage kunne forlænges i Landet, som HERREN din Gud giver dig. 13 Du skal ikke ihjelslaa. 14 Du skal ikke bedrive Hor. 15 Du skal ikke stjæle. 16 Du skal ikke svare mod din Næste som et falsk Vidne. 17 Du skal ikke begære din Næstes Hus. Du skal ikke begære din Næstes Hustru eller hans Svend eller hans Pige eller hans Okse eller hans Asen eller noget, som hører din Næste til.
CUV(i) 12 當 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 地 上 得 以 長 久 。 13 不 可 殺 人 。 14 不 可 姦 淫 。 15 不 可 偷 盜 。 16 不 可 作 假 見 證 陷 害 人 。 17 不 可 貪 戀 人 的 房 屋 ; 也 不 可 貪 戀 人 的 妻 子 、 僕 婢 、 牛 驢 , 並 他 一 切 所 有 的 。
CUV_Strongs(i)
  12 H3513 當孝敬 H1 H517 H3117 ,使你的日子 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H127 你的地 H748 上得以長久。
  13 H7523 不可殺人。
  14 H3808 不可 H5003 姦淫。
  15 H1589 不可偷盜。
  16 H6030 不可作 H8267 H5707 見證 H7453 陷害人。
  17 H2530 不可貪戀 H7453 H1004 的房屋 H2530 ;也不可貪戀 H7453 H802 的妻子 H5650 、僕 H519 H7794 、牛 H2543 H7453 ,並他一切所有的。
CUVS(i) 12 当 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。 13 不 可 杀 人 。 14 不 可 姦 淫 。 15 不 可 偷 盗 。 16 不 可 作 假 见 證 陷 害 人 。 17 不 可 贪 恋 人 的 房 屋 ; 也 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 、 仆 婢 、 牛 驴 , 并 他 一 切 所 冇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H3513 当孝敬 H1 H517 H3117 ,使你的日子 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H127 你的地 H748 上得以长久。
  13 H7523 不可杀人。
  14 H3808 不可 H5003 姦淫。
  15 H1589 不可偷盗。
  16 H6030 不可作 H8267 H5707 见證 H7453 陷害人。
  17 H2530 不可贪恋 H7453 H1004 的房屋 H2530 ;也不可贪恋 H7453 H802 的妻子 H5650 、仆 H519 H7794 、牛 H2543 H7453 ,并他一切所有的。
Esperanto(i) 12 Respektu vian patron kaj vian patrinon, por ke longe dauxru via vivo sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi. 13 Ne mortigu. 14 Ne adultu. 15 Ne sxtelu. 16 Ne parolu kontraux via proksimulo malveran ateston. 17 Ne deziru la domon de via proksimulo; ne deziru la edzinon de via proksimulo, nek lian sklavon, nek lian sklavinon, nek lian bovon, nek lian azenon, nek ion, kio apartenas al via proksimulo.
Finnish(i) 12 (4) Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, ettäs kauvan eläisit maan päällä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinulle. 13 (5) Ei sinun pidä tappaman. 14 (6) Ei sinun pidä huorin tekemän. 15 (7) Ei sinun pidä varastaman. 16 (8) Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan. 17 (9) Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäises huonetta. (10) Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää, eikä hänen palveliaansa, eikä piikaansa, eikä hänen härkäänsä, eikä mitään mikä sinun lähimmäises on.
FinnishPR(i) 12 Kunnioita isääsi ja äitiäsi, että kauan eläisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. 13 Älä tapa. 14 Älä tee huorin. 15 Älä varasta. 16 Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. 17 Älä himoitse lähimmäisesi huonetta. Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa äläkä hänen palvelijaansa, palvelijatartaan, härkäänsä, aasiansa äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa."
Haitian(i) 12 Respekte manman nou ak papa nou pou nou ka viv lontan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ban nou an. 13 Piga nou touye moun. 14 Piga nou fè adiltè. 15 Piga nou pran sa ki pa pou nou. 16 Piga nou bay manti sou frè parèy nou. 17 Piga nou pote lanvi sou sa ki pa pou nou: ni sou kay frè parèy nou, ni sou madanm li, ni sou moun k'ap sèvi lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou ankenn lòt bagay ki pou frè parèy nou.
Hungarian(i) 12 Tiszteld atyádat és anyádat, hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr a te Istened ád te néked. 13 Ne ölj. 14 Ne paráználkodjál. 15 Ne lopj. 16 Ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot. 17 Ne kívánd a te felebarátodnak házát. Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét, se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát, és semmit, a mi a te felebarátodé.
Indonesian(i) 12 Hormatilah ayah dan ibumu, supaya kamu sejahtera dan panjang umur di negeri yang akan Kuberikan kepadamu. 13 Jangan membunuh. 14 Jangan berzinah. 15 Jangan mencuri. 16 Jangan memberi kesaksian palsu tentang orang lain. 17 Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya, atau apa pun yang dimilikinya."
Italian(i) 12 Onora tuo padre e tua madre; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra, la quale il Signore Iddio tuo ti dà. 13 Non uccidere. 14 Non commettere adulterio. 15 Non furare. 16 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo. 17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupir la moglie del tuo prossimo; nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 12 Onora tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà. 13 Non uccidere. 14 Non commettere adulterio. 15 Non rubare. 16 Non attestare il falso contro il tuo prossimo. 17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupire la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia dei tuo prossimo".
Korean(i) 12 네 부모를 공경하라 ! 그리하면 너의 하나님 나 여호와가 네게 준 땅에서 네 생명이 길리라 13 살인하지 말지니라 ! 14 간음하지 말지니라 ! 15 도적질하지 말지니라 ! 16 네 이웃에 대하여 거짓 증거하지 말지니라 ! 17 네 이웃의 집을 탐내지 말지니라 ! 네 이웃의 아내나, 그의 남종이나, 그의 여종이나, 그의 소나, 그의 나귀나, 무릇 네 이웃의 소유를 탐내지 말지니라 !
Lithuanian(i) 12 Gerbk savo tėvą ir motiną, kad ilgai gyventum žemėje, kurią Viešpats Dievas tau duoda. 13 Nežudyk. 14 Nesvetimauk. 15 Nevok. 16 Neliudyk neteisingai prieš savo artimą. 17 Negeisk savo artimo namų, negeisk savo artimo žmonos, nei jo tarno, nei tarnaitės, nei jaučio, nei asilo—nieko, kas yra tavo artimo”.
PBG(i) 12 Czcij ojca twego i matkę twoję, aby przedłużone były dni twoje na ziemi, którą Pan Bóg twój da tobie. 13 Nie będziesz zabijał. 14 Nie będziesz cudzołożył. 15 Nie będziesz kradł. 16 Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego. 17 Nie będziesz pożądał domu bliźniego twego, ani będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani sługi jego, ani dziewki jego, ani wołu jego, ani osła jego, ani żadnej rzeczy bliźniego twego.
Portuguese(i) 12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá. 13 Não matarás. 14 Não adulterarás. 15 Não furtarás. 16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo. 17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Norwegian(i) 12 Hedre din far og din mor, så dine dager må bli mange i det land Herren din Gud gir dig. 13 Du skal ikke slå ihjel. 14 Du skal ikke drive hor. 15 Du skal ikke stjele. 16 Du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste. 17 Du skal ikke begjære din næstes hus. Du skal ikke begjære din næstes hustru eller hans tjener eller hans tjenestepike eller hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til.
Romanian(i) 12 Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta, pentruca să ţi se lungească zilele în ţara, pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău. 13 Să nu ucizi. 14 Să nu preacurveşti. 15 Să nu furi. 16 Să nu mărturiseşti strîmb împotriva aproapelui tău. 17 Să nu pofteşti casa aproapelui tău; să nu pofteşti nevasta aproapelui tău, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici vreun alt lucru, care este al aproapelui tău.
Ukrainian(i) 12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі! 13 Не вбивай! 14 Не чини перелюбу! 15 Не кради! 16 Не свідкуй неправдиво на свого ближнього! 17 Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!