Exodus 12:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2033 For seven G2250 days G2219 yeast G3756 shall not be found G2147   G1722 in G3588   G3614 your houses. G1473   G3956 All G3739 whosoever G302   G2068 should eat G2220.1 leavened bread, G1842 [2shall utterly be destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from out of G4864 the congregation G* of Israel, G1722 unto G5037 both G3588   G1069.1 foreigners G2532 and G849.1 native born G3588 of the G1093 land.
  20 G3956 Anything G2220.1 leavened G3756 you shall not G2068 eat. G1722 In G3956 every G2732 home G1473 of yours G2068 you shall eat G106 unleavened breads .
ABP_GRK(i)
  19 G2033 επτά G2250 ημέρας G2219 ζύμη G3756 ουχ ευρεθήσεται G2147   G1722 εν G3588 ταις G3614 οικίαις υμών G1473   G3956 πας G3739 ος αν G302   G2068 φάγη G2220.1 ζυμωτόν G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G4864 συναγωγής G* Ισραήλ G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G1069.1 γειώραις G2532 και G849.1 αυτόχθοσι G3588 της G1093 γης
  20 G3956 παν G2220.1 ζυμωτόν G3756 ουκ G2068 έδεσθε G1722 εν G3956 παντί G2732 κατοικητηρίω G1473 υμών G2068 έδεσθε G106 άζυμα
LXX_WH(i)
    19 G2033 N-NUI επτα G2250 N-GSF ημερας G2219 N-NSF ζυμη G3364 ADV ουχ G2147 V-FPI-3S ευρεθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2068 V-FMI-2S φαγη   A-ASN ζυμωτον   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G4864 N-GSF συναγωγης G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις   N-DPM γειωραις G2532 CONJ και   A-DPM αυτοχθοσιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    20 G3956 A-ASN παν   A-ASN ζυμωτον G3364 ADV ουκ G2068 V-FMI-2P εδεσθε G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G1161 PRT δε G2732 N-DSN κατοικητηριω G4771 P-GP υμων G2068 V-FMI-2P εδεσθε G106 A-APN αζυμα
HOT(i) 19 שׁבעת ימים שׂאר לא ימצא בבתיכם כי כל אכל מחמצת ונכרתה הנפשׁ ההוא מעדת ישׂראל בגר ובאזרח הארץ׃ 20 כל מחמצת לא תאכלו בכל מושׁבתיכם תאכלו מצות׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H7603 שׂאר leaven H3808 לא shall there be no H4672 ימצא found H1004 בבתיכם in your houses: H3588 כי for H3605 כל whosoever H398 אכל eateth H2557 מחמצת that which is leavened, H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא even that H5712 מעדת from the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H1616 בגר whether he be a stranger, H249 ובאזרח or born H776 הארץ׃ in the land.
  20 H3605 כל nothing H2557 מחמצת leavened; H3808 לא nothing H398 תאכלו Ye shall eat H3605 בכל in all H4186 מושׁבתיכם your habitations H398 תאכלו shall ye eat H4682 מצות׃ unleavened bread.
Vulgate(i) 19 septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae 20 omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma
Clementine_Vulgate(i) 19 Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris: qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ. 20 Omne fermentatum non comedetis: in cunctis habitaculis vestris edetis azyma.
Wycliffe(i) 19 In seuene dayes no thing `diyt with sour douy schal be foundun in youre housis; if ony etith ony thing diyt with sour dow, his soule schal perische fro the cumpeny of Israel, as wel of comelyngis, as of hem that ben borun in the lond. 20 Ye schulen not ete ony thing diyt with sour dow, and ye schulen ete therf breed in alle youre dwellyng placis.
Tyndale(i) 19 Seuen dayes se that there be no leuended bred foude in youre housses. For whosoeuer eateth leuended bred, that soule shall be roted out fro the multitude of Israel: whether he be a straunger or borne in the londe. 20 Therfore se that ye eate no leuended bred, but in all youre habitacions eate swete bred.
Coverdale(i) 19 so that there be no leuended bred founde in youre houses seuen dayes. For who so euer eateth leuended bred, that soule shall be roted out from the congregacion of Israel, whether it be a straunger or borne in the londe. 20 Therfore eate no leuended bred, but onely vnleuended bred in all youre dwellynges.
MSTC(i) 19 Seven days see that there be no leavened bread found in your houses. For whosoever eateth leavened bread, that soul shall be rooted out from the multitude of Israel: whether he be a stranger or born in the land. 20 Therefore see that ye eat no leavened bread, but in all your habitations eat sweet bread."
Matthew(i) 19 Seuen dayes se that there be no leuended bread founde in your houses. For whosoeuer eateth leuended bread, that soule shalbe roted out from the multitude of Israel: whether he be a straunger or borne in the lande. 20 Therfore se that ye eate not leuended bread, but in all youre habitacions eate swete bread.
Great(i) 19 Seuen dayes shall there be no leuended breade founde in youre houses. And whosoeuer eateth leuended bread, that soule shalbe roted out from the multitude of Israel: whyther he be a straunger or borne in the lande. 20 Ye shall eate nothyng leuended: but in all your habitations shall ye eate swete bread.
Geneva(i) 19 Seuen daies shall no leauen be founde in your houses: for whosoeuer eateth leauened bread, that person shalbe cut off from the Congregation of Israel: whether he bee a stranger, or borne in the land. 20 Ye shall eate no leauened bread: but in all your habitations shall ye eate vnleauened bread.
Bishops(i) 19 Seuen dayes shal ther be no leauened bread founde in your houses: and whosoeuer eateth leauened bread, that soule shalbe rooted out from the congregatio of Israel, whether he be straunger or borne in the lande 20 Ye shall eate nothyng leauened: but in all your habitations shall ye eate vnleauened bread
DouayRheims(i) 19 Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land. 20 You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread.
KJV(i) 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
KJV_Cambridge(i) 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
KJV_Strongs(i)
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no leaven H4672 found [H8735]   H1004 in your houses H398 : for whosoever eateth [H8802]   H2556 that which is leavened [H8688]   H5315 , even that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H5712 from the congregation H3478 of Israel H1616 , whether he be a stranger H249 , or born H776 in the land.
  20 H398 Ye shall eat [H8799]   H2556 nothing leavened [H8688]   H4186 ; in all your habitations H398 shall ye eat [H8799]   H4682 unleavened bread.
Thomson(i) 19 For seven days there must be no leaven found in your houses. Whoever shall eat leavened bread, that soul shall be cut off from among the congregation of Israel; whether he be a stranger or born in the land. 20 You shall eat nothing that is leavened. But in all your habitations you must eat unleavened bread.
Webster(i) 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he shall be a stranger, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened: in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
Webster_Strongs(i)
  19 H7651 Seven H3117 days H7603 shall there be no leaven H4672 [H8735] found H1004 in your houses H398 [H8802] : for whoever eateth H2556 [H8688] that which is leavened H5315 , even that soul H3772 [H8738] shall be cut off H5712 from the congregation H3478 of Israel H1616 , whether he shall be a stranger H249 , or born H776 in the land.
  20 H398 [H8799] Ye shall eat H2556 [H8688] nothing leavened H4186 ; in all your habitations H398 [H8799] shall ye eat H4682 unleavened bread.
Brenton(i) 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. 20 Ye shall eat nothing leavened, but in every habitation of your ye shall eat unleavened bread.
Brenton_Greek(i) 19 Ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ἰσραήλ· ἔν τε τοῖς γειώραις, καὶ αὐτόχθοσι τῆς γῆς. 20 Πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα.
Leeser(i) 19 Seven days no leaven shall be found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or one born in the land. 20 Nothing that is leavened shall ye eat; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
YLT(i) 19 seven days leaven is not found in your houses, for any one eating anything fermented—that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land; 20 anything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.'
JuliaSmith(i) 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; for all eating from the leavened, that soul shall be destroyed from the assembly of Israel, for the sojourner or for the native of the land. 20 All leavened ye shall not eat: in all your dwellings ye shall eat unleavened.
Darby(i) 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whoever eateth what is leavened -- that soul shall be cut off from the assembly of Israel, whether he be a sojourner, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened: in all your dwellings shall ye eat unleavened bread.
ERV(i) 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
ASV(i) 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.'
Rotherham(i) 19 For seven days, leaven, shall not be found in your houses,––for, whosoever eateth what is leavened, then shall that soul be cut off out of the assembly of Israel, whether sojourner, or native of the land. 20 Nothing leavened, shall ye eat,––in all your dwellings, shall ye eat unleavened cakes.
CLV(i) 19 For seven days yeast shall not be found in your houses, for anyone eating leavened cakes, that soul will be cut off from the congregation of Israel, both among the sojourners and among the natives of the land. 20 You shall not eat any leavened cakes in all your dwellings; you shall eat unleavened cakes.
BBE(i) 19 For seven days no leaven is to be seen in your houses: for whoever takes bread which is leavened will be cut off from the people of Israel, if he is from another country or if he is an Israelite by birth. 20 Take nothing which has leaven in it; wherever you are living let your food be unleavened cakes.
MKJV(i) 19 Seven days there shall be no leaven found in your houses. For whoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, among the aliens and among the natives of the land. 20 You shall eat nothing leavened. In all your dwelling-places you shall eat unleavened bread.
LITV(i) 19 For seven days no leaven shall be found in your houses. For anyone eating anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, among the aliens, and among the natives of the land. 20 You shall not eat anything leavened. You shall eat unleavened bread in all your dwellings.
ECB(i) 19 seven days no yeast is found in your houses: for whoever eats any fermented, cut off that soul from the witness of Yisra El - among sojourners or among natives in the land. 20 Eat naught fermented: in all your settlements, eat matsah.
ACV(i) 19 Seven days there shall be no leaven found in your houses, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one who is born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened, in all your habitations ye shall eat unleavened bread.
WEB(i) 19 There shall be no yeast found in your houses for seven days, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a foreigner, or one who is born in the land. 20 You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.’”
NHEB(i) 19 Seven days shall there be no yeast found in your houses, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a foreigner, or one who is born in the land. 20 You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.'"
AKJV(i) 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations shall you eat unleavened bread.
KJ2000(i) 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 You shall eat nothing leavened; in all your dwellings shall you eat unleavened bread.
UKJV(i) 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eats that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 All of you shall eat nothing leavened; in all your habitations shall all of you eat unleavened bread.
TKJU(i) 19 Seven days there shall be no leaven found in your houses: For whoever eats that which is leavened, that soul shall even be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 You shall eat nothing leavened; in all your habitations you shall eat unleavened bread.
EJ2000(i) 19 For seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations ye shall eat unleavened bread.
CAB(i) 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. 20 You shall eat nothing leavened, but in every habitation of yours you shall eat unleavened bread.
LXX2012(i) 19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. 20 You⌃ shall eat nothing leavened, but in every habitation of your you⌃ shall eat unleavened bread.
NSB(i) 19 »There shall be no leaven found in your houses for seven days. Whoever eats what is leavened shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is an alien or a native of the land. 20 »You shall not eat anything leavened. Eat unleavened bread in all your dwellings.«
ISV(i) 19 For seven days leaven is not to be found in your houses. Indeed, any person who eats anything leavened, is to be cut off from the congregation of Israel, whether an alien or a native of the land. 20 You are not to eat what is leavened. You are to eat unleavened bread in all your settlements.’”
LEB(i) 19 For seven days yeast must not be found in your houses, because anyone eating food with yeast* will be cut off from the community of Israel—whether an alien or a native of the land. 20 You will eat no food with yeast; in all of your dwellings you will eat unleavened bread."
BSB(i) 19 For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel. 20 You are not to eat anything leavened; eat unleavened bread in all your homes.”
MSB(i) 19 For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel. 20 You are not to eat anything leavened; eat unleavened bread in all your homes.”
MLV(i) 19 Seven days there will be no leaven found in your* houses, because whoever eats what is leavened, that soul will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a traveler, or one who is born in the land. 20 You* will eat nothing leavened, in all your* habitations you* will eat unleavened bread.
VIN(i) 19 For seven days yeast must not be found in your houses, because anyone eating food with yeast will be cut off from the community of Israel—whether an alien or a native of the land. 20 You will eat no food with yeast; in all of your dwellings you will eat unleavened bread."
Luther1545(i) 19 daß man sieben Tage kein gesäuert Brot finde in euren Häusern. Denn wer gesäuert Brot isset, des Seele soll ausgerottet werden von der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande. 20 Darum so esset kein gesäuert Brot, sondern eitel ungesäuert Brot in allen euren Wohnungen.
Luther1912(i) 19 daß man sieben Tage keinen Sauerteig finde in euren Häusern. Denn wer gesäuertes Brot ißt, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande. 20 Darum so esset kein gesäuertes Brot, sondern eitel ungesäuertes Brot in allen euren Wohnungen.
ELB1871(i) 19 Sieben Tage soll kein Sauerteig in euren Häusern gefunden werden; denn jeder, der Gesäuertes isset, selbige Seele soll aus der Gemeinde Israel ausgerottet werden, er sei Fremdling oder Eingeborener des Landes. 20 Nichts Gesäuertes sollt ihr essen; in allen euren Wohnungen sollt ihr Ungesäuertes essen.
ELB1905(i) 19 Sieben Tage soll kein Sauerteig in euren Häusern gefunden werden; denn jeder, der Gesäuertes isset, selbige Seele soll aus der Gemeinde Israel ausgerottet werden, er sei Fremdling oder Eingeborener des Landes. 20 Nichts Gesäuertes sollt ihr essen; in allen euren Wohnungen sollt ihr Ungesäuertes essen.
DSV(i) 19 Dat er zeven dagen lang geen zuurdesem in uw huizen gevonden worde, want al wie het gedesemde eten zal, dezelve ziel zal uit de vergadering van Israël uitgeroeid worden, hij zij een vreemdeling of een ingeborene des lands. 20 Gij zult niets eten, dat gedesemd is; in al uw woningen zult gij ongezuurde broden eten.
Giguet(i) 19 Pendant sept jours qu’il ne se trouve pas de levain en vos demeures; quiconque mangera du pain levé, qu’il soit né dans le peuple ou étranger, cette âme sera retranchée du peuple d’Israël. 20 Vous ne mangerez pas de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des azymes.
DarbyFR(i) 19 Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de l'assemblée d'Israël, étranger ou Israélite de naissance. 20 Vous ne mangerez rien de levé; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
Martin(i) 19 Il ne se trouvera point de levain dans vos maisons pendant sept jours; car quiconque mangera du pain levé, cette personne-là sera retranchée de rassemblée d'Israël, tant celui qui habite comme étranger, que celui qui est né au pays. 20 Vous ne mangerez point de pain levé; mais vous mangerez dans tous les lieux où vous demeurerez, des pains sans levain.
Segond(i) 19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. 20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
Segond_Strongs(i)
  19 H7651 Pendant sept H3117 jours H4672 , il ne se trouvera H8735   H7603 point de levain H1004 dans vos maisons H5315  ; car toute personne H398 qui mangera H8802   H2556 du pain levé H8688   H3772 sera retranchée H8738   H5712 de l’assemblée H3478 d’Israël H1616 , que ce soit un étranger H249 ou un indigène H776  .
  20 H398 Vous ne mangerez H8799   H2556 point de pain levé H8688   H4186  ; dans toutes vos demeures H398 , vous mangerez H8799   H4682 des pains sans levain.
SE(i) 19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural de la tierra, aquella alma será cortada de la congregación de Israel. 20 Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.
ReinaValera(i) 19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural del país, aquella alma será cortada de la congregación de Israel. 20 Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.
JBS(i) 19 Por siete días no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, así extranjero como natural de la tierra, aquella alma será cortada de la congregación de Israel. 20 Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.
Albanian(i) 19 Për shtatë ditë të mos gjendet maja në shtëpitë tuaja, sepse kushdo që do të hajë diçka të mbrujtur, do të këputet nga asambleja e Izraelit, qoftë ai i huaj apo i lindur në vend. 20 Nuk do të hani asgjë të mbrujtur; në të gjitha banesat tuaja do të hani bukë të ndorme"".
RST(i) 19 семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых – пришлец ли то, или природный житель земли той. 20 Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
Arabic(i) 19 سبعة ايام لا يوجد خمير في بيوتكم. فان كل من اكل مختمرا تقطع تلك النفس من جماعة اسرائيل الغريب مع مولود الارض. 20 لا تأكلوا شيئا مختمرا في جميع مساكنكم تأكلون فطيرا
ArmenianEastern(i) 19 Եօթը օր ձեր տներում թթխմոր չպիտի լինի: Բոլոր նրանք, ովքեր թթխմորով հաց կ՚ուտեն, կը վերացուեն Իսրայէլի ժողովրդի միջից: 20 Ձեր երկիրն եկած եկուորներ լինեն թէ տեղաբնակներ, ոչ ոք թթխմորով հաց թող չուտի: Ձեր բոլոր բնակավայրերում բաղարջ հաց պիտի ուտէք»:
Bulgarian(i) 19 Седем дни да не се намира квас в къщите ви, защото всеки, който яде квасно, онази душа ще се изтреби от обществото на Израил, бил той пришълец, или местен жител. 20 Нищо квасно да не ядете; във всичките си жилища да ядете безквасни хлябове.
Croatian(i) 19 Sedam dana ne smije biti kvasca u vašim domovima. Tko bi god jeo bilo što ukvasano, taj neka se ukloni iz izraelske zajednice, bio stranac ili domorodac. 20 Ništa ukvasano ne smijete jesti: u svim svojim prebivalištima jedite nekvasan kruh."
BKR(i) 19 Za sedm dní nebude nalezeno kvasu v domích vašich; nebo kdo by koli jedl něco kvašeného, vyhlazena bude duše ta z shromáždění Izraelského, tak příchozí jako zrozený v zemi. 20 Nic kvašeného jísti nebudete, ale ve všech příbytcích vašich jísti budete chleby přesné.
Danish(i) 19 Syv Dage skal der ikke findes Surdej og i eders Huse; thi hver den, som æder syret Brød, den Sjæl skal udryddes af Israels Menighed, hvad enten han er fremmed eller en indfødt i Landet. 20 Intet syret skulle I æde, I skulle æde usyrede Brød i alle eders Boliger.
CUV(i) 19 在 你 們 各 家 中 , 七 日 之 內 不 可 有 酵 ; 因 為 凡 吃 有 酵 之 物 的 , 無 論 是 寄 居 的 , 是 本 地 的 , 必 從 以 色 列 的 會 中 剪 除 。 20 有 酵 的 物 , 你 們 都 不 可 吃 ; 在 你 們 一 切 住 處 要 吃 無 酵 餅 。
CUVS(i) 19 在 你 们 各 家 中 , 七 日 之 内 不 可 冇 酵 ; 因 为 凡 吃 冇 酵 之 物 的 , 无 论 是 寄 居 的 , 是 本 地 的 , 必 从 以 色 列 的 会 中 剪 除 。 20 冇 酵 的 物 , 你 们 都 不 可 吃 ; 在 你 们 一 切 住 处 要 吃 无 酵 饼 。
Esperanto(i) 19 Dum sep tagoj fermentajxo ne trovigxu en viaj domoj; cxar kiu mangxos fermentajxon, ties animo ekstermigxos el la komunumo de Izrael, cxu li estas fremdulo, aux cxu li estas indigxeno de la lando. 20 Nenion fermentintan mangxu; en cxiuj viaj logxlokoj mangxu macojn.
Finnish(i) 19 Niin ettei seitsemänä päivänä löydetä hapointa leipää teidän huoneissanne; sillä jokainen joka hapointa leipää syö, hänen sielunsa pitää hukutettaman Israelin joukosta, joko hän muukalainen on eli omainen. 20 Sentähden älkäät ensinkään syökö hapointa leipää; vaan happamatointa leipää syökäät kaikissa teidän asuinsioissanne.
FinnishPR(i) 19 Seitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko teidän taloissanne; sillä jokainen, joka hapanta leipää syö, hävitettäköön Israelin kansasta, olipa hän muukalainen tai maassasyntynyt. 20 Älkää syökö mitään hapanta, vaan syökää happamatonta leipää, missä asuttekin."
Haitian(i) 19 Pandan sèt jou sa yo, p'ap gen ledven lakay nou paske nenpòt moun ki va gen malè manje pen ki gen ledven, yo gen pou yo disparèt li nan mitan pèp Izrayèl la, kit se yon etranje, kit se yonn nan nou. 20 Se pa pou nou manje pen ki gen ledven. Lakay nou, se pou tout moun manje pen san ledven.
Hungarian(i) 19 Hét napon át ne találtassék kovász a ti házaitokban; mert valaki kovászost ejéndik, az a lélek kiirtatik Izráel gyülekezetébõl, akár jövevény, akár az ország szülöttje legyen. 20 Semmi kovászost ne egyetek, minden lakóhelyeteken kovásztalan kenyeret egyetek.
Italian(i) 19 Non trovisi alcun lievito nelle vostre case per sette giorni; perciocchè, se alcuno mangia cosa alcuna lievitata, quella persona sarà ricisa dalla raunanza d’Israele; forestiere, o natio del paese, ch’egli si sia. 20 Non mangiate nulla di lievitato; mangiate pani azzimi in tutte le vostre stanze.
ItalianRiveduta(i) 19 Per sette giorni non si trovi lievito nelle vostre case; perché chiunque mangerà qualcosa di lievitato, quel tale sarà reciso dalla raunanza d’Israele: sia egli forestiero o nativo del paese. 20 Non mangiate nulla di lievitato; in tutte le vostre dimore mangiate pani azzimi".
Korean(i) 19 칠일 동안은 누룩을 너희 집에 있지 않게 하라 무릇 유교물을 먹는 타국인이든지 본국에서 난 자든지 무론하고 이스라엘 회중에서 끊쳐지리니 20 너희는 아무 유교물이든지 먹지 말고 너희 모든 유하는 곳에서 무교병을 먹을지니라
Lithuanian(i) 19 Septynias dienas nebus raugo jūsų namuose, nes kiekvienas, kuris valgys ką nors rauginto, bus išnaikintas iš Izraelio, ar jis būtų ateivis, ar vietinis gyventojas. 20 Nieko rauginto jūs nevalgysite. Savo namuose valgysite neraugintą duoną”.
PBG(i) 19 Przez siedem dni kwas niech się nie znajduje w domach waszych; bo ktobykolwiek jadł co kwaszonego, wytracona będzie dusza jego z zgromadzenia Izraelskiego, tak przychodzień, jako i zrodzony w ziemi. 20 Nic kwaszonego jeść nie będziecie; we wszystkich mieszkaniach waszych jeść będziecie przaśniki.
Portuguese(i) 19 Por sete dias não se ache fermento algum nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, esse será cortado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra. 20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.
Norwegian(i) 19 I syv dager skal det ikke finnes surdeig i eders hus; enhver som eter syret brød, han skal utryddes av Israels menighet, enten han er en fremmed eller innfødt i landet. 20 Intet syret skal I ete, i alle hus skal I ete usyret brød.
Romanian(i) 19 Timp de şapte zile, să nu se găsească aluat în casele voastre; căci oricine va mînca pîne dospită, va fi nimicit din adunarea lui Israel, fie străin, fie băştinaş. 20 Să nu mîncaţi pîne dospită; ci, în toate locuinţele voastre, să mîncaţi azimi.``
Ukrainian(i) 19 Сім день квашене не буде знаходитися в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде витята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед приходьків, чи то тих, хто народився у краї. 20 Жодного квашеного не будете їсти в усіх ваших оселях, будете їсти опрісноки!