Esther 4:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G1161 But G* Mordecai G1921 realizing G3588 the G4931 end, G1284 tore G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G1746 put on G4526 sackcloth, G2532 and G2661.3 strewed G4700 ashes; G2532 and G1600.1 rushing G1223 through G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 city, G994 he yelled G5456 [2voice G3173 1with a great], G142 [4 is going to be taken away G1484 1A nation G3367 3no one G91 2having wronged].
  2 G2532 And G2064 he came G2193 unto G3588 the G4439 gate G3588 of the G935 king, G2532 and G2476 stood; G3756 [3not G1063 1for G1510.7.3 2it was G1473 5for him G1832 4allowed] G1525 to enter G1519 into G3588 the G833 courtyard G4526 [2sackcloth G2192 1having on] G2532 and G4700 ashes.
  3 G2532 And G1722 in G3956 every G5561 place G3739 where G1620 [3were displayed G3588 1the G1121 2letters] G2906 there was a cry, G2532 and G2870 beating of the breast, G2532 and G3997 [2mourning G3173 1great] G3588 among the G* Jews; G2532 and with G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes G4766 they made beds G1438 for themselves.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G1161 δε G* Μαρδοχαίος G1921 επιγνούς G3588 το G4931 συντελούμενον G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G1746 ενεδύσατο G4526 σάκκον G2532 και G2661.3 κατεπάσατο G4700 σποδόν G2532 και G1600.1 εκπηδήσας G1223 διά G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G994 εβόα G5456 φωνή G3173 μεγάλη G142 αίρεται G1484 έθνος G3367 μηδέν G91 ηδικηκός
  2 G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G3588 της G4439 πύλης G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2476 έστη G3756 ου G1063 γαρ G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G1832 εξόν G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G4526 σάκκον G2192 έχοντι G2532 και G4700 σποδόν
  3 G2532 και G1722 εν G3956 πάση G5561 χώρα G3739 ου G1620 εξετίθετο G3588 τα G1121 γράμματα G2906 κραυγή G2532 και G2870 κοπετός G2532 και G3997 πένθος G3173 μέγα G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2532 και G4526 σάκκον G2532 και G4700 σποδόν G4766 έστρωσαν G1438 εαυτοίς
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G1921 V-AAPNS επιγνους G3588 T-ASN το G4931 V-PMPAS συντελουμενον   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και   V-AMI-3S κατεπασατο G4700 N-ASM σποδον G2532 CONJ και   V-AAPNS εκπηδησας G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4116 A-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G994 V-IAI-3S εβοα G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G142 V-PMI-3S αιρεται G1484 N-NSN εθνος G3367 A-NSN μηδεν G91 V-RAPNS ηδικηκος
    2 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G1826 V-PAPNS εξον G846 D-DSM αυτω G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G4526 N-ASM σακκον G2192 V-PAPDS εχοντι G2532 CONJ και G4700 N-ASM σποδον
    3 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G5561 N-DSF χωρα G3364 ADV ου G1620 V-IPI-3S εξετιθετο G3588 T-NPN τα G1121 N-NPN γραμματα G2906 N-NSF κραυγη G2532 CONJ και G2870 N-NSM κοπετος G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G3173 A-NSN μεγα G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G4700 N-ASM σποδον G4766 V-AAI-3P εστρωσαν G1438 D-DPM εαυτοις
HOT(i) 1 ומרדכי ידע את כל אשׁר נעשׂה ויקרע מרדכי את בגדיו וילבשׁ שׂק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדולה ומרה׃ 2 ויבוא עד לפני שׁער המלך כי אין לבוא אל שׁער המלך בלבושׁ שׂק׃ 3 ובכל מדינה ומדינה מקום אשׁר דבר המלך ודתו מגיע אבל גדול ליהודים וצום ובכי ומספד שׂק ואפר יצע לרבים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4782 ומרדכי When Mordecai H3045 ידע perceived H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 נעשׂה was done, H7167 ויקרע rent H4782 מרדכי Mordecai H853 את   H899 בגדיו his clothes, H3847 וילבשׁ and put on H8242 שׂק sackcloth H665 ואפר with ashes, H3318 ויצא and went out H8432 בתוך into the midst H5892 העיר of the city, H2199 ויזעק and cried H2201 זעקה cry; H1419 גדולה with a loud H4751 ומרה׃ and a bitter
  2 H935 ויבוא And came H5704 עד even H6440 לפני before H8179 שׁער gate: H4428 המלך the king's H3588 כי for H369 אין none H935 לבוא enter H413 אל into H8179 שׁער gate H4428 המלך the king's H3830 בלבושׁ clothed H8242 שׂק׃ with sackcloth.
  3 H3605 ובכל And in every H4082 מדינה province, H4082 ומדינה province, H4725 מקום whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1697 דבר commandment H4428 המלך the king's H1881 ודתו and his decree H5060 מגיע came, H60 אבל mourning H1419 גדול great H3064 ליהודים among the Jews, H6685 וצום and fasting, H1065 ובכי and weeping, H4553 ומספד and wailing; H8242 שׂק in sackcloth H665 ואפר and ashes. H3331 יצע lay H7227 לרבים׃ and many
new(i)
  1 H4782 When Mordecai H3045 [H8804] perceived H6213 [H8738] all that was done, H4782 Mordecai H7167 [H8799] tore H899 his clothes, H3847 [H8799] and put on H8242 sackcloth H665 with ashes, H3318 [H8799] and went out H8432 into the midst H5892 of the city, H2199 [H8799] and cried H1419 with a loud H4751 and a bitter H2201 outcry;
  2 H935 [H8799] And came H6440 even at the face of H4428 the king's H8179 gate: H935 [H8800] for none might enter H4428 into the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 And in every province, H4725 wherever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 [H8688] came, H1419 there was great H60 mourning H3064 among the Judeans, H6685 and fasting, H1065 and weeping, H4553 and wailing; H7227 and many H3331 [H8714] lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
Vulgate(i) 1 quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui 2 et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare 3 in omnibus quoque provinciis oppidis ac locis ad quae crudele regis dogma pervenerat planctus ingens erat apud Iudaeos ieiunium ululatus et fletus sacco et cinere multis pro strato utentibus
Clementine_Vulgate(i) 1 Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui, 2 et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare. 3 In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus.
Wycliffe(i) 1 And whanne Mardochee hadde herd these thingis, he to-rente hise clothis, and he was clothid in a sak, and spreynt aische on the heed, and he criede with greet vois in the street of the myddis of the citee, and schewide the bitternesse of his soule, 2 and he yede with this yellyng `til to the yatis of the paleis; for it was not leueful a man clothid with a sak to entre in to the halle of the kyng. 3 Also in alle prouynces, citees, and places, to which the cruel sentence of the king was comun, was greet weilyng, fastyng, yellyng, and wepyng anentis the Jewis, and many Jewis vsiden sak and aische for bed.
Coverdale(i) 1 Whan Mardocheus perceaued all that was done, he rete his clothes, and put on a sack cloth, & a?shes, & wente out in to the myddes of the cite, and cried loude and lamentably, 2 and came before the kynges gate: for there might no man entre within the kynges gate, that had a sack cloth on. 3 And in all lodes & places, as farre as the kynges worde and commaundement extended, there was greate lamentacion amonge the Iewes, and many fasted, wepte, mourned, & laye in sack clothes & in ashes.
MSTC(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, he rent his clothes, and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried loud and lamentably, 2 and came before the king's gate: for there might no man enter within the king's gate, that had a sackcloth on. 3 And in all lands and places, as far as the king's word and commandment extended, there was great lamentation among the Jews and many fasted, wept, mourned and lay in sackcloth and in ashes.
Matthew(i) 1 When Mardocheus perceiued al that was done, he rente his clothes, and put on sacke clothe, & asshes, and went out into the middes of the citie & cried loud and lamentably, 2 and came before the kinges gate: for there myghte no man entre wythyn the kynges gate, that hath sacke clothe on. 3 And in all landes and places, as farre as the kynges worde and commaundement extended there was greate lamentacyon among the Iewes, and many fasted, wepte, mourned, & laye in sacke clothes & in ashes.
Great(i) 1 When Mardocheus perceaued all that was done, he rente his clothes and put on sack cloth, with asshes, and went out into the myddes of the cytie, and cryed loud and lamentably, 2 & came before the kynges gate: but he myght not entre within the kynges gate, because he had sack cloth on. 3 And in all landes, countrees, & places, as farre as the kynges worde and commaundment extended, there was greate lamentacion among the Iewes, fasting, weping, and mourning, and many laye in sack clothes & in asshes.
Geneva(i) 1 Now when Mordecai perceiued all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackecloth and ashes, and went out into the middes of the citie, and cryed with a great crye, and a bitter. 2 And he came euen before the Kings gate, but he might not enter within the Kings gate, being clothed with sackecloth. 3 And in euery prouince, and place, whither the Kings charge and his commission came, there was great sorowe among the Iewes, and fasting, and weeping and mourning, and many laye in sackecloth and in ashes.
Bishops(i) 1 When Mardocheus perceaued all that was done, he rent his clothes, and put on sackecloth with asshes, and went out into the middest of the citie, and cryed loude and lamentably 2 And came before the kinges gate: but he might not enter within the kinges gate, because he had sackcloth on 3 And in all prouinces, countries, and places, as farre as the kinges worde & commaundement extented, there was great lamentatio among the Iewes, fasting, weeping, and mourning, and many lay in sackeclothes and in asshes
DouayRheims(i) 1 Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind. 2 And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court. 3 And in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed.
KJV(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
KJV_Cambridge(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
KJV_Strongs(i)
  1 H4782 When Mordecai H3045 perceived [H8804]   H6213 all that was done [H8738]   H4782 , Mordecai H7167 rent [H8799]   H899 his clothes H3847 , and put on [H8799]   H8242 sackcloth H665 with ashes H3318 , and went out [H8799]   H8432 into the midst H5892 of the city H2199 , and cried [H8799]   H1419 with a loud H4751 and a bitter H2201 cry;
  2 H935 And came [H8799]   H6440 even before H4428 the king's H8179 gate H935 : for none might enter [H8800]   H4428 into the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 And in every province H4725 , whithersoever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came [H8688]   H1419 , there was great H60 mourning H3064 among the Jews H6685 , and fasting H1065 , and weeping H4553 , and wailing H7227 ; and many H3331 lay [H8714]   H8242 in sackcloth H665 and ashes.
Thomson(i) 1 Now when Mordecai knew what was done, he rent his clothes and put on sackcloth and strewed himself with ashes, and running through the street of the city, he cried with a loud voice, A nation is to be cut off, which hath committed no fault. 2 But when he came to the king's gate, he stopped; for it was not lawful for him to enter the court in sackcloth and ashes. 3 And in every country where the writings were published there was a cry with lamentation and great grief among the Jews, and they put on sackcloth and ashes.
Webster(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
Webster_Strongs(i)
  1 H4782 When Mordecai H3045 [H8804] perceived H6213 [H8738] all that was done H4782 , Mordecai H7167 [H8799] tore H899 his clothes H3847 [H8799] , and put on H8242 sackcloth H665 with ashes H3318 [H8799] , and went out H8432 into the midst H5892 of the city H2199 [H8799] , and cried H1419 with a loud H4751 and a bitter H2201 cry;
  2 H935 [H8799] And came H6440 even before H4428 the king's H8179 gate H935 [H8800] : for none might enter H4428 into the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 And in every province H4725 , wherever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 [H8688] came H1419 , there was great H60 mourning H3064 among the Jews H6685 , and fasting H1065 , and weeping H4553 , and wailing H7227 ; and many H3331 [H8714] lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
Brenton(i) 1 But Mardochaeus having perceived what was done, rent his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed. 2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes. 3 And in every province where the letters were published, there was crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes.
Brenton_Greek(i) 1 Ο δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον, διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ ἐνεδύσατο σάκκον, καὶ κατεπάσατο σποδόν· καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ, αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός. 2 Καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν αὐτῷ ἐξὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν, σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν. 3 Καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα, κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ἰουδαίοις, σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς.
Leeser(i) 1 When Mordecai ascertained all that had been done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth strewed with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry; 2 And thus he came up to the front of the king’s gate; for none dared to enter into the king’s gate clothed with sackcloth. 3 And in each and every province, in every place whither the king’s decree and his law had reached, there was great mourning for the Jews, with fasting and weeping and wailing; and a sackcloth strewed with ashes became the bed of the great.
YLT(i) 1 And Mordecai hath known all that hath been done, and Mordecai rendeth his garments, and putteth on sackcloth and ashes, and goeth forth into the midst of the city and crieth—a cry loud and bitter, 2 and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment. 3 And in every province and province, the place where the word of the king, even his law, is coming, a great mourning have the Jews, and fasting, and weeping, and lamenting: sackcloth and ashes are spread for many.
JuliaSmith(i) 1 And Mordecai knew all that was done, and Mordecai will rend his garments, and put on sackcloth and ashes, and he will go forth into the city, and he will cry out a great and bitter cry; 2 And he will come even before the king's gate: for none to come into the king's gate in putting on sackcloth. 3 And in every province and province the place where the word of the king and his edict coming, great mourning to the Jews, and fasting and weeping and wailing; sackcloth and ashes will be spread to many.
Darby(i) 1 And when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and bitter cry, 2 and came even before the king`s gate; for none might enter into the king`s gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king`s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing: many lay in sackcloth and ashes.
ERV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry: 2 and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
ASV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
ASV_Strongs(i)
  1 H4782 Now when Mordecai H3045 knew H6213 all that was done, H4782 Mordecai H7167 rent H899 his clothes, H3847 and put on H8242 sackcloth H665 with ashes, H3318 and went out H8432 into the midst H5892 of the city, H2199 and cried H1419 with a loud H4751 and a bitter H2201 cry;
  2 H935 and he came H6440 even before H4428 the king's H8179 gate: H935 for none might enter H4428 within the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 And in every province, H4725 whithersoever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came, H1419 there was great H60 mourning H3064 among the Jews, H6685 and fasting, H1065 and weeping, H4553 and wailing; H7227 and many H3331 lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 and he came even before the king's gate; for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
Rotherham(i) 1 When, Mordecai, came to know all that had been done, Mordecai rent his garments, and put on sackcloth, and ashes,––and went forth into the midst of the city, and cried out with an outcry loud and bitter; 2 and went in as far as before the gate of the king,––for, none, might enter into the gate of the king, clothed with sackcloth. 3 And, throughout every province, whithersoever the word of the king and his edict came, was great mourning to the Jews, and fasting and weeping, and lamentation,––sackcloth and ashes, were spread out for many.
CLV(i) 1 When Mordecai got knowledge of everything that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes. Then he went forth into the midst of the city and cried out with a loud and bitter outcry, 2 until he came before the king's gateway (for no one was to come into the king's gateway in clothing of sackcloth). 3 Also, in every place of the different provinces to which the king's order and his edict were attaining, there was great mourning among the Jews, with fasting and lamentation and wailing. Sackcloth and ashes became a berth for many.
BBE(i) 1 Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry. 2 And he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth. 3 And in every part of the kingdom, wherever the king's word and his order came, there was great sorrow among the Jews, and weeping and crying and going without food; and numbers of them were stretched on the earth covered with dust and haircloth.
MKJV(i) 1 And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry. 2 And he even came before the king's gate for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's command and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping and wailing. And many lay in sackcloth and ashes.
LITV(i) 1 And Mordecai understood all that was done, and Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and bitter cry. 2 And he came until he was before the king's gate; for there was no entering into the king's gate in clothing of sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's word and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping and wailing. Sackcloth and ash were spread on many.
ECB(i) 1
ESTER TOLD OF THE PLOT OF HAMAN
And Mordekay perceives all that was worked, and Mordekay rips his clothes and enrobes saq with ashes; and goes midst the city and cries a great and a bitter cry; 2 and he even comes at the face of the portal of the sovereign - for no one enters the portal of the sovereign enrobed with saq. 3 And in jurisdiction by jurisdiction whatever place the word of the sovereign and his edict touches, there is great mourning among the Yah Hudiym and fasting and weeping and chopping; and many spread in saq and ashes.
ACV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry. 2 And he came even before the king's gate, for none might enter inside the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing, and many lay in sackcloth and ashes.
WEB(i) 1 Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and wailed loudly and bitterly. 2 He came even before the king’s gate, for no one is allowed inside the king’s gate clothed with sackcloth. 3 In every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
WEB_Strongs(i)
  1 H4782 Now when Mordecai H3045 found H6213 out all that was done, H4782 Mordecai H7167 tore H899 his clothes, H3847 and put on H8242 sackcloth H665 with ashes, H3318 and went out H8432 into the midst H5892 of the city, H2199 and wailed H1419 loudly H4751 and bitterly.
  2 H935 He came H6440 even before H4428 the king's H8179 gate, H935 for no one is allowed inside H4428 the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 In every province, H4725 wherever H4428 the king's H1697 commandment H1697 and his decree H5060 came, H1419 there was great H60 mourning H3064 among the Jews, H6685 and fasting, H1065 and weeping, H4553 and wailing; H7227 and many H3331 lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
NHEB(i) 1 Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and wailed loudly and a bitterly. 2 He came even before the King's Gate, for no one is allowed inside the King's Gate clothed with sackcloth. 3 In every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
AKJV(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4782 When Mordecai H3045 perceived H3605 all H6213 that was done, H4782 Mordecai H7167 rent H899 his clothes, H3847 and put H8242 on sackcloth H665 with ashes, H3318 and went H8432 out into the middle H5892 of the city, H2199 and cried H1419 with a loud H4751 and a bitter H2201 cry;
  2 H935 And came H5704 even H6440 before H4428 the king’s H8179 gate: H369 for none H935 might enter H413 into H4428 the king’s H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H3605 And in every H4082 province, H4725 wherever H834 H4428 the king’s H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came, H1419 there was great H60 mourning H3064 among the Jews, H6685 and fasting, H1065 and weeping, H4553 and wailing; H7227 and many H3331 lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
KJ2000(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
UKJV(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, anywhere the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4782 When Mordecai H3045 perceived H6213 all that was done, H4782 Mordecai H7167 tore H899 his clothes, H3847 and put on H8242 sackcloth H665 with ashes, H3318 and went out H8432 into the middle H5892 of the city, H2199 and cried H1419 with a loud H4751 and bitter H2201 cry;
  2 H935 And came H6440 even before H4428 the king's H8179 gate: H935 for none might enter H4428 into the king's H8179 gate H3830 clothed H8242 with sackcloth.
  3 H4082 And in every province, H4725 wherever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came, H1419 there was great H60 mourning H3064 among the Jews, H6685 and fasting, H1065 and weeping, H4553 and wailing; H7227 and many H3331 lay H8242 in sackcloth H665 and ashes.
EJ2000(i) 1 ¶ When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry 2 and came before the king’s gate; for no one was allowed to enter into the king’s gate clothed with sackcloth. 3 And in each province, wherever the king’s commandment and his law came, there was great mourning among the Jews and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
CAB(i) 1 But Mordecai, having perceived what was done, tore his clothes, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself. And having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed! 2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes. 3 And in every province where the letters were published, there was crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes.
LXX2012(i) 1 But Mardochaeus having perceived what was done, tore his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed. 2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes. 3 And in every province where the letters were published, [there was] crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes.
NSB(i) 1 When Mordecai learned what had been done, he tore his clothes in anguish. Then he dressed in sackcloth, covered his head with ashes, and walked through the city, wailing loudly and bitterly, 2 until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside. 3 Throughout all the provinces, wherever the king's proclamation was made known, there was loud mourning among the Jews. They fasted, wept, wailed, and most of them put on sackcloth and lay in ashes.
ISV(i) 1 Mordecai Seeks Esther’s HelpWhen Mordecai learned all that had been done, he tore his garments and clothed himself in sackcloth and ashes. He went into the middle of the city and cried out with a loud and bitter cry. 2 He came as far as the front of the king’s gate, because no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth. 3 In every province where the order of the king and his edict reached, among the Jewish people there was great mourning, fasting, weeping, and lamenting, and many lay down on sackcloth and ashes.
LEB(i) 1 Mordecai learned all that had been done and he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. And he went through the middle of the city and cried out a loud and bitter cry; 2 he went up to the entrance of the gate of the king, for he could not go to the gate of the king in sackcloth. 3 In every province each place where the king's edict and his law came, there was great mourning for the Jews with fasting, crying, wailing, and sackcloth; and ashes were spread out as a bed for them.
BSB(i) 1 When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly. 2 But he went only as far as the king’s gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate. 3 In every province to which the king’s command and edict came, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes.
MSB(i) 1 When Mordecai learned of all that had happened, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the middle of the city, wailing loudly and bitterly. 2 But he went only as far as the king’s gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate. 3 In every province to which the king’s command and edict came, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes.
MLV(i) 1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry. 2 And he came even before the king's gate, for none might enter inside the king's gate clothed with sackcloth.
3 And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews and fasting and weeping and wailing and many lay in sackcloth and ashes.
VIN(i) 1 When Mordecai perceived all that was done, he rent his clothes, and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried loud and lamentably, 2 until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside. 3 In every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
Luther1545(i) 1 Da Mardachai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche; und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich. 2 Und kam vor das Tor des Königs. Denn es mußte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhätte. 3 Und in allen Ländern, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangete, war ein groß Klagen unter den Juden, und viele fasteten, weineten, trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3045 Da Mardachai erfuhr H1419 alles, was geschehen war H7167 , zerriß H899 er seine Kleider H6213 und H3847 legte H8242 einen Sack H665 an und Asche H3318 ; und ging H8432 hinaus mitten H5892 in die Stadt H2199 und schrie H4751 laut und kläglich .
  2 H935 Und H935 kam H6440 vor H8179 das Tor H4428 des Königs H4428 . Denn es mußte niemand zu des Königs H8179 Tor H8242 eingehen, der einen Sack anhätte.
  3 H4082 Und in allen Ländern H4725 , an welchen Ort H4428 des Königs H1697 Wort H1881 und Gebot H5060 gelangete, war H1419 ein groß H4553 Klagen H3064 unter den Juden H7227 , und viele H6685 fasteten H60 , weineten, trugen Leid H3331 und lagen H8242 in Säcken H665 und in der Asche .
Luther1912(i) 1 Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich. 2 Und kam bis vor das Tor des Königs; denn es durfte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhatte. 3 Und in allen Ländern, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, war ein großes Klagen unter den Juden, und viele fasteten, weinten trugen Leid und lagen in Säcken und in der Asche.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4782 Da Mardochai H3045 erfuhr H6213 alles, was geschehen H7167 war, zerriß H4782 er H899 seine Kleider H3847 und legte H8242 einen Sack H3847 an H665 und Asche H3318 und ging hinaus H8432 mitten H5892 in die Stadt H2199 und schrie H1419 laut H4751 H2201 und kläglich .
  2 H935 Und kam H6440 bis vor H8179 das Tor H4428 des Königs H4428 ; denn es durfte niemand zu des Königs H8179 Tor H935 eingehen H8242 , der einen Sack H3830 anhatte .
  3 H4082 Und in allen Ländern H4725 , an welchen Ort H4428 des Königs H1697 Wort H1881 und Gebot H5060 gelangte H1419 , war ein großes H60 Klagen H3064 unter den Juden H7227 , und viele H6685 fasteten H1065 , weinten H4553 , trugen Leid H3331 und lagen H8242 in Säcken H665 und in der Asche .
ELB1871(i) 1 Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei. 2 Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen. 3 Und in jeder einzelnen Landschaft, überall wohin das Wort des Königs und sein Befehl gelangte, war eine große Trauer bei den Juden, und Fasten und Weinen und Wehklage; viele saßen auf Sacktuch und Asche.
ELB1905(i) 1 Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; dh. streute Asche auf sein Haupt und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei. 2 Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen. 3 Und in jeder einzelnen Landschaft, überall wohin das Wort des Königs und sein Befehl gelangte, war eine große Trauer bei den Juden, und Fasten und Weinen und Wehklage; viele saßen auf Sacktuch und Asche.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6213 Und H3045 als Mordokai alles erfuhr H899 , was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider H2199 und H3847 legte H665 Sacktuch an und Asche H7167 ; und er H3318 ging H8432 hinaus in H5892 die Stadt H2201 und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei .
  2 H935 Und er H935 kam H6440 bis vor H8179 das Tor H4428 des Königs H8179 ; denn zum Tore H4428 des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen.
  3 H4082 Und in jeder einzelnen Landschaft H1697 , überall wohin das Wort H4428 des Königs H5060 und sein Befehl gelangte H1419 , war eine große H3064 Trauer bei den Juden H6685 , und Fasten H1065 und Weinen H7227 und Wehklage; viele H4725 saßen auf H665 Sacktuch und Asche .
DSV(i) 1 Als Mordechai wist al wat er geschied was, zo verscheurde Mordechai zijn klederen, en hij trok een zak aan met as; en hij ging uit door het midden der stad, en hij riep met een groot en bitter geroep. 2 En hij kwam tot voor de poort des konings; want niemand mocht in des konings poort inkomen, bekleed met een zak. 3 En in alle en een ieder landschap en plaats, waar het woord des konings en zijn wet aankwam, was een grote rouw onder de Joden, met vasten, en geween, en misbaar; vele lagen in zakken en as.
DSV_Strongs(i)
  1 H4782 Als Mordechai H3045 H8804 wist H3605 al H834 wat H6213 H8738 er geschied was H7167 H8799 , zo verscheurde H4782 Mordechai H899 zijn klederen H3847 H0 , en hij trok H8242 een zak H3847 H8799 aan H665 met as H3318 H8799 ; en hij ging uit H8432 door het midden H5892 der stad H2199 H8799 , en hij riep H1419 [met] een groot H4751 en bitter H2201 geroep.
  2 H935 H8799 En hij kwam H5704 tot H6440 voor H8179 de poort H4428 des konings H3588 ; want H369 niemand H413 mocht in H4428 des konings H8179 poort H935 H8800 inkomen H3830 , bekleed H8242 met een zak.
  3 H3605 En in alle H4082 en een ieder H4082 landschap H4725 [en] plaats H834 , waar H1697 het woord H4428 des konings H1881 en zijn wet H5060 H8688 aankwam H1419 , was een grote H60 rouw H3064 onder de Joden H6685 , met vasten H1065 , en geween H4553 , en misbaar H7227 ; vele H3331 H8714 lagen H8242 in zakken H665 en as.
Giguet(i) 1 ¶ Or, Mardochée, instruit de ce qu’on avait fait, déchira ses vêtements, se ceignit d’un cilice et se couvrit de cendre; puis, s’élançant par les rues de la ville, il cria à haute voix: Un peuple innocent périt. 2 Et il arriva devant la porte du roi, et il s’y tint debout; car il ne lui était pas permis d’entrer dans la cour, ayant un cilice et de la cendre. 3 Et en toute province, où l’édit avait été publié, les Juifs s’étaient couverts de cilices et de cendres, et l’on n’entendait que des cris, des gémissements et des pleurs.
DarbyFR(i) 1
Et Mardochée sut tout ce qui s'était fait; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer. 2 Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer, vêtu d'un sac, dans la porte du roi. 3 Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.
Martin(i) 1 Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer. 2 Et il vint jusqu'au devant de la porte du Roi; (car il n'était point permis d'entrer dans la porte du Roi étant vêtu d'un sac). 3 Et en chaque province, dans les lieux où la parole du Roi et son ordonnance parvint, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant, et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac, et sur la cendre.
Segond(i) 1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, 2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac. 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.
Segond_Strongs(i)
  1 H4782 ¶ Mardochée H3045 , ayant appris H8804   H6213 tout ce qui se passait H8738   H4782 , H7167 déchira H8799   H899 ses vêtements H3847 , s’enveloppa H8799   H8242 d’un sac H665 et se couvrit de cendre H3318 . Puis il alla H8799   H8432 au milieu H5892 de la ville H2199 en poussant H8799   H1419 avec force H2201 des cris H4751 amers,
  2 H935 et se rendit H8799   H6440 jusqu’à H8179 la porte H4428 du roi H8179 , dont l’entrée H4428   H935 était interdite H8800   H3830 à toute personne revêtue H8242 d’un sac.
  3 H4082 Dans chaque province H4725 , partout H5060 où arrivaient H8688   H1697 l’ordre H4428 du roi H1881 et son édit H1419 , il y eut une grande H60 désolation H3064 parmi les Juifs H6685  ; ils jeûnaient H1065 , pleuraient H4553 et se lamentaient H7227 , et beaucoup H3331 se couchaient H8714   H8242 sur le sac H665 et la cendre.
SE(i) 1 Cuando supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor. 2 Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de cilicio. 3 Y en cada provincia donde el mandamiento del rey y su ley llegaba, tenían los judíos grande luto, y ayuno, y lloro, y lamentación; cilicio y ceniza era la cama de muchos.
ReinaValera(i) 1 LUEGO que supo Mardochêo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y vistióse de saco y de ceniza, y fuése por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor. 2 Y vino hasta delante de la puerta del rey: porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de saco. 3 Y en cada provincia y lugar donde el mandamiento del rey y su decreto llegaba, tenían los Judíos grande luto, y ayuno, y lloro, y lamentación: saco y ceniza era la cama de muchos.
JBS(i) 1 Cuando supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestidos, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por en medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor. 2 Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey con vestido de cilicio. 3 Y en cada provincia donde el mandamiento del rey y su ley llegaba, tenían los judíos grande luto, ayuno, lloro, y lamentación; cilicio y ceniza era la cama de muchos.
Albanian(i) 1 Kur Mardokeu mësoi të gjitha ato që kishin ndodhur, grisi rrobat e tij, u mbulua me një thes dhe me hi dhe doli nëpër qytet, duke lëshuar britma të forta dhe plot hidhërim; 2 dhe arriti deri te porta e mbretit, sepse nuk lejohej që asnjeri i mbuluar me thes të hynte te porta e mbretit. 3 Në çdo krahinë, ku arritën urdhëri i mbretit dhe dekreti i tij, pati një keqardhje të madhe për Judejtë, me agjerime, me të qara dhe vajtime; dhe shumë njerëz u mbuluan me një thes dhe me hi.
RST(i) 1 Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои ивозложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким. 2 И дошел до царских ворот; так как нельзя было входить в царские ворота во вретище. 3 Равно и во всякой области и месте, куда только доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих.
Arabic(i) 1 ولما علم مردخاي كل ما عمل شق مردخاي ثيابه ولبس مسحا برماد وخرج الى وسط المدينة وصرخ صرخة عظيمة مرّة 2 وجاء الى قدام باب الملك لانه لا يدخل احد باب الملك وهو لابس مسحا. 3 وفي كل كورة حيثما وصل اليها امر الملك وسنته كانت مناحة عظيمة عند اليهود وصوم وبكاء ونحيب. وانفرش مسح ورماد لكثيرين
Bulgarian(i) 1 И когато Мардохей научи всичко, което беше станало, той раздра дрехите си, облече се във вретище с пепел и излезе сред града, и завика силно и горчиво. 2 И дойде пред царската порта, защото никой, облечен във вретище, не можеше да влезе вътре в царската порта. 3 И във всяка област, където стигна заповедта на царя и разпоредбата му, настана голяма скръб между юдеите и пост, и плач, и ридание; и мнозина имаха под себе си вретище и пепел.
Croatian(i) 1 Mordokaj doznade za sve što se dogodilo: razdera na sebi haljine, navuče kostrijet, posu se pepelom i prođe posred grada kukajući glasno i gorko. 2 Dođe samo do kraljevih vrata, jer s onom kostrijeti na sebi ne mogaše kroz njih proći. 3 U svakoj je pokrajini, svuda gdje se doznala kraljeva riječ i njegov proglas, među Židovima zavladala žalost: postili su, plakali i jadikovali. Mnogima od njih kostrijet i pepeo posta ležaj.
BKR(i) 1 : Mardocheus pak zvěděv všecko to, což se bylo stalo, roztrhl roucho své, a vzal na sebe žíni a popel, a jda po městě, křičel křikem velikým a žalostným. 2 A přišel až před bránu královskou; nebo žádný neměl vcházeti do brány královské v oděvu žíněném. 3 V každé také krajině i místě, kamžkoli slovo královské a výpověd jeho došla, kvílení veliké bylo od Židů, a půst, pláč i úpění, a žíni s popelem podestřeli sobě mnozí.
Danish(i) 1 Der Mardokaj fik alt det at vide, som var sket, da sønderrev Mardokaj sine Klæder og førte sig i Sæk og Aske og gik ud midt i Staden og raabte med stort og bittert Skrig. 2 Og han kom hen lige foran Kongens Port; thi man maatte ikke gaa ind ad Kongens Port, klædt i Sæk. 3 Og i hvert Landskab og paa hvert Sted, hvor Kongens Ord og hans Lov kom hen, var der en stor Sorg iblandt Jøderne og Faste og Graad og Hylen; mange laa i Sæk og Aske.
CUV(i) 1 末 底 改 知 道 所 做 的 這 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 塵 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 號 。 2 到 了 朝 門 前 停 住 腳 步 , 因 為 穿 麻 衣 的 不 可 進 朝 門 。 3 王 的 諭 旨 所 到 的 各 省 各 處 , 猶 大 人 大 大 悲 哀 , 禁 食 哭 泣 哀 號 , 穿 麻 衣 躺 在 灰 中 的 甚 多 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4782 末底改 H3045 知道 H6213 所做 H7167 的這一切事,就撕裂 H899 衣服 H3847 ,穿 H8242 麻衣 H665 ,蒙灰塵 H5892 ,在城 H8432 H3318 行走 H1419 ,痛 H2199 H4751 H2201 號。
  2 H935 到了 H4428 H8179 朝門 H6440 H3830 停住腳步,因為穿 H8242 麻衣 H935 的不可進 H4428 H8179 朝門。
  3 H4428 H1697 的諭 H1881 H5060 所到 H4082 的各省 H4725 各處 H3064 ,猶大人 H1419 大大 H60 悲哀 H6685 ,禁食 H1065 哭泣 H4553 哀號 H8242 ,穿麻衣 H3331 H665 在灰 H7227 中的甚多。
CUVS(i) 1 末 底 改 知 道 所 做 的 这 一 切 事 , 就 撕 裂 衣 服 , 穿 麻 衣 , 蒙 灰 尘 , 在 城 中 行 走 , 痛 哭 哀 号 。 2 到 了 朝 门 前 停 住 脚 步 , 因 为 穿 麻 衣 的 不 可 进 朝 门 。 3 王 的 谕 旨 所 到 的 各 省 各 处 , 犹 大 人 大 大 悲 哀 , 禁 食 哭 泣 哀 号 , 穿 麻 衣 躺 在 灰 中 的 甚 多 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4782 末底改 H3045 知道 H6213 所做 H7167 的这一切事,就撕裂 H899 衣服 H3847 ,穿 H8242 麻衣 H665 ,蒙灰尘 H5892 ,在城 H8432 H3318 行走 H1419 ,痛 H2199 H4751 H2201 号。
  2 H935 到了 H4428 H8179 朝门 H6440 H3830 停住脚步,因为穿 H8242 麻衣 H935 的不可进 H4428 H8179 朝门。
  3 H4428 H1697 的谕 H1881 H5060 所到 H4082 的各省 H4725 各处 H3064 ,犹大人 H1419 大大 H60 悲哀 H6685 ,禁食 H1065 哭泣 H4553 哀号 H8242 ,穿麻衣 H3331 H665 在灰 H7227 中的甚多。
Esperanto(i) 1 Kiam Mordehxaj eksciis cxion, kio farigxis, tiam Mordehxaj dissxiris siajn vestojn, metis sur sin sakajxon kaj cindron, eliris en la mezon de la urbo, kaj kriis per lauxta kaj maldolcxa vocxo. 2 Kaj li venis gxis antaux la pordego de la regxo, cxar estis malpermesite eniri en sakajxo en la pordegon de la regxo. 3 Kaj en cxiu lando, sur cxiu loko, kien venis la ordono de la regxo kaj lia dekreto, estis granda malgxojo cxe la Judoj, fastado, plorado, kaj gxemado; kaj multaj kusxis en sakajxo kaj cindro.
Finnish(i) 1 Kuin Mordekai ymmärsi kaikki mitä tapahtunut oli, repäisi hän vaatteensa, ja puetti itsensä säkillä ja tuhalla, ja meni keskelle kaupunkia ja huusi suurella äänellä ja surkiasti, 2 Ja tuli kuninkaan portin eteen; sillä ei ollut luvallinen yhdenkään mennä kuninkaan portista sisälle, jonka yllä säkki oli. 3 Ja Juudalaisilla oli suuri parku kaikissa maakunnissa, joihon kuninkaan sana ja käsky tuli, ja moni paastosi, itki ja murehti, ja makasi säkissä ja tuhassa.
FinnishPR(i) 1 Kun Mordokai sai tietää kaiken, mitä oli tapahtunut, repäisi Mordokai vaatteensa, pukeutui säkkiin ja tuhkaan ja meni keskelle kaupunkia ja huuteli kovia ja katkeria valitushuutoja. 2 Ja hän meni kuninkaan portin edustalle asti, sillä sisälle kuninkaan porttiin ei saanut mennä säkkiin puettuna. 3 Jokaisessa maakunnassa, joka paikassa, mihin kuninkaan käsky ja hänen lakinsa tuli, syntyi juutalaisten keskuudessa suuri suru: paastottiin, itkettiin ja valitettiin; monet levittivät allensa säkin ja tuhkaa.
Haitian(i) 1 Lè Madoche pran nouvèl tou sa ki t'ap pase, sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad sou li. Li mete yon rad sak anwo li ak sann dife sou tèt li, li pran lari pou li, li t'ap rele, li t'ap plenn byen fò. 2 Li rive devan pòtay palè a. Li pa antre, paske moun pa gen dwa antre anndan kay wa a ak rad sak sou yo. 3 Nan tout pwovens yo, toupatou kote yo te pibliye lòd wa a, se te yon gwo lafliksyon pou jwif yo. Yo fè jèn, yo t'ap kriye, yo t'ap plenn. Anpil ladan yo mete rad sak sou yo, yo kouche nan sann dife.
Hungarian(i) 1 Márdokeus pedig megtudta mindazt, a mi történt; és Márdokeus megszaggatá ruháit, zsákba és hamuba öltözék, és a város közepére méne [és ]kiálta nagy és keserves kiáltással. 2 És eljött a királynak kapuja elé; mert nem volt szabad bemenni a király kapuján zsákruhában. 3 És minden egyes tartományban, azon helyen, a hová a király parancsa és törvénye eljutott, nagy gyásza volt a zsidóknak, bõjt és siralom és jajgatás; zsák és hamu vala terítve sokak alá.
Indonesian(i) 1 Ketika Mordekhai mendengar apa yang telah terjadi, ia merobek pakaiannya dan memakai kain karung sebagai tanda sedih. Ia menaburkan abu di kepalanya, lalu berjalan di kota sambil menangis dengan nyaring dan pilu. 2 Di depan pintu gerbang istana ia berhenti, sebab orang yang berpakaian karung dilarang masuk. 3 Juga di segala provinsi, orang-orang Yahudi meratap setelah perintah raja diumumkan. Mereka berpuasa, menangis dan mengaduh, dan banyak di antara mereka memakai kain karung dan berbaring di atas abu.
Italian(i) 1 ORA Mardocheo, avendo saputo tutto quello che si era fatto, si stracciò i vestimenti, e si vestì di un sacco, con cenere; ed uscì fuori per mezzo la città gridando di un grande e amaro grido. 2 E venne fin davanti alla porta del re; perciocchè non era lecito di entrar dentro alla porta del re con vestimento di sacco. 3 Parimente in ogni provincia, dovunque pervenne la parola del re, e il suo decreto, i Giudei fecero gran cordoglio, con digiuno, e con pianto, e con lamenti; e molti si coricavano in su sacchi, ed in su la cenere.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Mardocheo seppe tutto quello ch’era stato fatto, si stracciò le vesti, si coprì d’un sacco, si cosparse di cenere, e uscì fuori in mezzo alla città, mandando alte ed amare grida; 2 e venne fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re. 3 In ogni provincia, dovunque giungevano l’ordine del re e il suo decreto, ci fu gran desolazione fra i Giudei: digiunavano, piangevano, si lamentavano, e a molti serviron di letto il sacco e la cenere.
Korean(i) 1 모르드개가 이 모든 일을 알고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입으며 재를 무릅쓰고 성중에 나가서 대성 통곡하며 2 대궐 문 앞까지 이르렀으니 굵은 베를 입은 자는 대궐 문에 들어가지 못함이라 3 왕의 조명이 각 도에 이르매 유다인이 크게 애통하여 금식하며 곡읍하며 부르짖고 굵은 베를 입고 재에 누운 자가 무수하더라
Lithuanian(i) 1 Mordechajas, išgirdęs, kas buvo padaryta, perplėšė savo drabužius, apsivilko ašutine, užsibarstė ant galvos pelenų, išėjo į miesto aikštę ir garsiai dejavo. 2 Jis atėjo prie karaliaus vartų, nes su ašutine nebuvo leidžiama įeiti pro karaliaus vartus. 3 Visur, kur karaliaus įsakymas ir potvarkis buvo paskelbtas, tarp žydų kilo didelis gedulas. Jie pasninkavo, verkė, aimanavo, daugelis, apsirengę ašutinėmis, gulėjo pelenuose.
PBG(i) 1 A Mardocheusz, dowiedziawszy się wszystkiego, co się było stało, rozdarł szaty swe, i oblekł się w wór, a posypawszy się popiołem, wyszedł w pośród miasta, i wołał głosem wielkim i żałośnym. 2 I przyszedł aż przed bramę królewską; bo się nie godziło wnijść w bramę królewską obleczonemu w wór. 3 W każdej także krainie i miejscu, gdziekolwiek rozkazanie królewskie, i wyrok jego przyszedł, była wielka żałość między Żydami, post, i płacz, i narzekanie, a w worze, i na popiele wiele ich leżało.
Portuguese(i) 1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor; 2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei. 3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
ManxGaelic(i) 1 Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit, raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie, as hie eh magh gys mean yn ard-valley, as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo. 2 As haink eh roish giat y ree: son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack. 3 As ayns dy chooilley heer, raad erbee dy daink oardagh y ree, va dobberan trome mastey ny Hewnyn, as trostey, as keayney, as yllaghey, as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie.
Norwegian(i) 1 Da Mordekai fikk vite alt som hadde hendt, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og aske og gikk ut i byen under høie klagerop. 2 Og han kom like til plassen foran kongens port; for ingen som var klædd i sekk, hadde lov til å gå inn i kongens port. 3 Og i hvert eneste landskap, overalt hvor kongens ord og befaling nådde frem, blev det stor sorg blandt jødene og faste og gråt og jammer, ja, mange redet sig et leie av sekk og aske.
Romanian(i) 1 Mardoheu, aflînd tot ce se petrecea, şi -a sfîşiat hainele, s'a îmbrăcat cu un sac şi s'a presărat cu cenuşă. Apoi s'a dus în mijlocul cetăţii, scoţînd cu putere strigăte amare, 2 şi a mers pînă la poarta împăratului, a cărei intrare era oprită oricui era îmbrăcat cu un sac. 3 În fiecare ţinut unde ajungea porunca împăratului şi hotărîrea lui, a fost o mare jale printre Iudei; posteau, plîngeau şi se boceau, şi mulţi se culcau în sac şi cenuşă.
Ukrainian(i) 1 А Мордехай довідався про все, що було зроблено. І роздер Мордехай одежу свою, і зодягнув веретище та посипався попелом, і вийшов на середину міста, та й кричав криком сильним та гірким! 2 І прийшов він аж під царську браму, бо не можна було входити в царську браму в веретищному убранні. 3 А в кожній окрузі та місці, куди доходило слово царя та його закон, були для юдеїв велика жалоба, і піст, і плач, і голосіння, а веретище та попел були ложем для багатьох...