Deuteronomy 6:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1510.8.3 [7will be G3588   G4487 1these discourses G3778   G3745 2as many as G1473 3I G1781 4give charge G1473 5to you G4594 6today] G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G5590 your soul. G1473  
  7 G2532 And G4264 you shall assist G1473 [2with them G3588   G5207 1your sons], G1473   G2532 and G2980 you shall speak G1909 of G1473 them G2521 sitting down G1722 in G3624 your house, G2532 and G4198 going G1722 in G3598 the way, G2532 and G2844.1 lying in bed, G2532 and G1269.3 arising.
  8 G2532 And G855.1 you shall affix G1473 them G1519 for G4592 a sign G1909 upon G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G761 unshaken G4253 before G3788 your eyes. G1473  
  9 G2532 And G1125 you shall write G1473 them G1909 upon G3588 the G5393.2 lintels G3588   G3614 of your houses, G1473   G2532 and G3588   G4439 your gates. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G5590 ψυχή σου G1473  
  7 G2532 και G4264 προβιβάσεις G1473 αυτά G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G2532 και G2980 λαλήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2521 καθήμενος G1722 εν G3624 οίκω G2532 και G4198 πορευόμενος G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2844.1 κοιταζόμενος G2532 και G1269.3 διανιστάμενος
  8 G2532 και G855.1 αφάψεις G1473 αυτά G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G761 ασάλευτα G4253 προ G3788 οφθαλμών σου G1473  
  9 G2532 και G1125 γράψεις G1473 αυτά G1909 επί G3588 τας G5393.2 φλιάς G3588 των G3614 οικίων σου G1473   G2532 και G3588 των G4439 πυλών σού G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3778 D-NPN ταυτα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GS σου
    7 G2532 CONJ και G4264 V-FAI-2S προβιβασεις G846 D-APN αυτα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2521 V-PMPNS καθημενος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G4198 V-PMPNS πορευομενος G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-PMPNS κοιταζομενος G2532 CONJ και   V-PMPNS διανισταμενος
    8 G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφαψεις G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G761 A-ASM ασαλευτον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου
    9 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-2P γραψετε G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF φλιας G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 6 והיו הדברים האלה אשׁר אנכי מצוך היום על לבבך׃ 7 ושׁננתם לבניך ודברת בם בשׁבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשׁכבך ובקומך׃ 8 וקשׁרתם לאות על ידך והיו לטטפת בין עיניך׃ 9 וכתבתם על מזזות ביתך ובשׁעריך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 והיו shall be H1697 הדברים words, H428 האלה And these H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H5921 על in H3824 לבבך׃ thine heart:
  7 H8150 ושׁננתם And thou shalt teach them diligently H1121 לבניך unto thy children, H1696 ודברת and shalt talk H3427 בם בשׁבתך of them when thou sittest H1004 בביתך in thine house, H1980 ובלכתך and when thou walkest H1870 בדרך by the way, H7901 ובשׁכבך and when thou liest down, H6965 ובקומך׃ and when thou risest up.
  8 H7194 וקשׁרתם And thou shalt bind H226 לאות them for a sign H5921 על upon H3027 ידך thine hand, H1961 והיו and they shall be H2903 לטטפת as frontlets H996 בין between H5869 עיניך׃ thine eyes.
  9 H3789 וכתבתם And thou shalt write H5921 על them upon H4201 מזזות the posts H1004 ביתך of thy house, H8179 ובשׁעריך׃ and on thy gates.
new(i)
  6 H1697 And these words, H6680 [H8764] which I command H3117 thee this day, H3824 shall be in thy heart:
  7 H8150 [H8765] And thou shalt teach them diligently H1121 to thy sons, H1696 [H8765] and shalt talk H3427 [H8800] of them when thou sittest H1004 in thy house, H3212 [H8800] and when thou walkest H1870 by the way, H7901 [H8800] and when thou liest down, H6965 [H8800] and when thou risest up.
  8 H7194 [H8804] And thou shalt bind H226 them for a sign H3027 upon thine hand, H2903 and they shall be as frontlets H5869 between thine eyes.
  9 H3789 [H8804] And thou shalt write H4201 them upon the posts H1004 of thy house, H8179 and on thy gates.
Vulgate(i) 6 eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo 7 et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens 8 et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos 9 scribesque ea in limine et ostiis domus tuae
Clementine_Vulgate(i) 6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo: 7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. 8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, 9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.
Wycliffe(i) 6 And these wordis whiche Y comaunde to thee to dai, schulen be in thin herte; 7 and thou schalt telle tho to thi sones, and thou schalt thenke on tho, sittynge in thin hows, and goynge in the weie, slepynge, and rysinge. 8 And thou schalt bynde tho as a signe in thin hond; and tho schulen be, and schulen be moued bifor thin iyen; and thou schalt write tho in the lyntel, 9 and in the doris of thin hows.
Tyndale(i) 6 And these wordes which I commaunde the this daye, shalbe in thine herte 7 ad thou shalt whett them on thy childern, and shalt talke of them when thou art at home in thyne housse and as thou walkest by the waye, ad when thou lyest doune and when thou rysest vpp: 8 and thou shalt bynde them for a sygne vppon thyne hande. And they shalbe papers off remembraunce betwene thyne eyes, 9 and shalt write them vppon the postes of thy housse ad vppon thy gates.
Coverdale(i) 6 And these wordes, which I commaude the this daie, shalt thou take to hert, 7 & shalt whet them vpon yi children, and shalt talke of them, wha thou syttest in thyne house, & whan thou walkest by the waie: whan thou lyest downe, & wha thou rysest vp. 8 And thou shalt bynde them for a signe vpon thine hande, and they shall be a token of remebraunce before thine eyes, 9 and thou shalt wryte them vpon the postes of thine house, and vpon thy gates.
MSTC(i) 6 And these words which I command thee this day, shall be in thine heart. 7 And thou shalt whet them on thy children, and shalt talk of them when thou art at home in thine house and as thou walkest by the way; and when thou liest down and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand. And they shall be papers of remembrance between thine eyes, 9 and shalt write them upon the posts of thy house and upon thy gates.
Matthew(i) 6 And these wordes which I commande the thys daye, shall be in thyne hert 7 & thou shalt whett theim on thy children. & shalt talke of theim when thou arte at home in thyne house, and as thou walkeste by the way, and when thou lyest downe and when thou rysest vp: 8 and thou shalt bynd them for a sygne vpon thyne hande. And they shall be papers of remembraunce betwene thyne eyes and 9 shalt write them vpon the postes of thy house & vpon thy gates.
Great(i) 6 And these wordes which I commaunde the thys daye, shalbe in thine herte, 7 and thou shalt shewe them vnto thy chyldren, and shalt talke of them when thou art at home in thyne house, and as thou walkest by the waye, and when thou lyest doune, and when thou rysest vp: 8 and thou shalt bynde them for a sygne vpon thine hande. And they shalbe warnynges betwene thyne eyes 9 and thou shalt write them vpon the postes of thy house and vpon thy gates.
Geneva(i) 6 And these wordes which I commaund thee this day, shalbe in thine heart. 7 And thou shalt rehearse them continually vnto thy children, and shalt talke of them when thou tariest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp: 8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hand, and they shalbe as frontlets betweene thine eyes. 9 Also thou shalt write them vpon ye postes of thine house, and vpon thy gates.
Bishops(i) 6 And these wordes which I commaunde thee this day, shalbe in thine heart 7 And thou shalt shewe them vnto thy children, and shalt talke of them when thou art at home in thine house, and as thou walkest by the way, & when thou lyest downe, and when thou risest vp 8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hande, and they shalbe as frontlettes betweene thine eyes 9 And thou shalt write them vpon the postes of thy house, & vpon thy gates
DouayRheims(i) 6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 7 And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising. 8 And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. 9 And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.
KJV(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
KJV_Cambridge(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
KJV_Strongs(i)
  6 H1697 And these words H6680 , which I command [H8764]   H3117 thee this day H3824 , shall be in thine heart:
  7 H8150 And thou shalt teach them diligently [H8765]   H1121 unto thy children H1696 , and shalt talk [H8765]   H3427 of them when thou sittest [H8800]   H1004 in thine house H3212 , and when thou walkest [H8800]   H1870 by the way H7901 , and when thou liest down [H8800]   H6965 , and when thou risest up [H8800]  .
  8 H7194 And thou shalt bind [H8804]   H226 them for a sign H3027 upon thine hand H2903 , and they shall be as frontlets H5869 between thine eyes.
  9 H3789 And thou shalt write [H8804]   H4201 them upon the posts H1004 of thy house H8179 , and on thy gates.
Thomson(i) 6 And these injunctions, which I this day give thee in charge, shall be in thy heart, and in thy soul; 7 and thou shalt impress them on thy children, and speak of them, when thou sittest at home, and when thou art walking abroad, and when thou liest down, and when thou risest up; 8 and thou shalt bind them for a sign on thy right hand, and it shall be immoveably before thine eyes. 9 You shall also write them on the posts of your houses and gates.
Webster(i) 6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 7 And thou shalt teach them diligently to thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes. 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
Webster_Strongs(i)
  6 H1697 And these words H6680 [H8764] , which I command H3117 thee this day H3824 , shall be in thy heart:
  7 H8150 [H8765] And thou shalt teach them diligently H1121 to thy children H1696 [H8765] , and shalt talk H3427 [H8800] of them when thou sittest H1004 in thy house H3212 [H8800] , and when thou walkest H1870 by the way H7901 [H8800] , and when thou liest down H6965 [H8800] , and when thou risest up.
  8 H7194 [H8804] And thou shalt bind H226 them for a sign H3027 upon thy hand H2903 , and they shall be as frontlets H5869 between thy eyes.
  9 H3789 [H8804] And thou shalt write H4201 them upon the posts H1004 of thy house H8179 , and on thy gates.
Brenton(i) 6 And these words, all that I command thee this day, shall be in thy heart and in thy soul. 7 And thou shalt teach them to thy children, and thou shalt speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. 8 And thou shalt fasten them for a sign upon thy hand, and it shall be immoveable before thine eyes. 9 And ye shall write them on the lintels of your houses and of your gates.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου. 7 Καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου, καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ, καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ, καὶ κοιταζόμενος, καὶ διανιστάμενος. 8 Καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου. 9 Καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν.
Leeser(i) 6 And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and thou shalt speak of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes. 9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
YLT(i) 6 and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart, 7 and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up, 8 and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes, 9 and thou hast written them on door-posts of thy house, and on thy gates.
JuliaSmith(i) 6 And these words which I command thee to do shall be upon thy heart; 7 And sharpen them to thy sons, and speak in them in thy resting in thy house, and in thy going in the way, and in thy lying down and in thy rising up. 8 And bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for bands between thine eyes. 9 And write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates.
Darby(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thy heart; 7 and thou shalt impress them on thy sons, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign on thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and upon thy gates.
ERV(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thine heart: 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates.
ASV(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart; 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
ASV_Strongs(i)
  6 H1697 And these words, H6680 which I command H3117 thee this day, H3824 shall be upon thy heart;
  7 H8150 and thou shalt teach them diligently H1121 unto thy children, H1696 and shalt talk H3427 of them when thou sittest H1004 in thy house, H3212 and when thou walkest H1870 by the way, H7901 and when thou liest down, H6965 and when thou risest up.
  8 H7194 And thou shalt bind H226 them for a sign H3027 upon thy hand, H2903 and they shall be for frontlets H5869 between thine eyes.
  9 H3789 And thou shalt write H4201 them upon the door-posts H1004 of thy house, H8179 and upon thy gates.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart; 7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
Rotherham(i) 6 so shall these words, which I, am commanding thee today, be upon thy heart; 7 and thou shalt impress them upon thy sons, and shalt speak of them,––when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up; 8 and thou shalt bind them for a sign upon thy hand,––and they shall serve for bands, between thine eyes; 9 and thou shalt write them upon the posts of thy house, and within thy gates.
CLV(i) 6 These words which I am instructing you today will come to be in your heart. 7 Repeat them to your sons, and speak of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise. 8 Tie them for a sign on your hand, and they will come to be for the brow bands between your eyes;" 9 Write them on the jambs of your house and on your gates.
BBE(i) 6 Keep these words, which I say to you this day, deep in your hearts; 7 Teaching them to your children with all care, talking of them when you are at rest in your house or walking by the way, when you go to sleep and when you get up. 8 Let them be fixed as a sign on your hand, and marked on your brow; 9 Have them lettered on the pillars of your houses and over the doors of your towns.
MKJV(i) 6 And these words which I command you this day shall be in your heart. 7 And you shall carefully teach them to your sons, and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 And you shall write them upon the posts of your house, and on your gates.
LITV(i) 6 And these words which I am commanding you today shall be on your heart. 7 And you shall teach them to your sons, and shall speak of them as you sit in your house, and as you walk in the way, and as you are lying down, and as you are rising up. 8 And you shall bind them for a sign on your hand; and they shall be for frontlets between your eyes. 9 And you shall write them on the doorposts of your house, and on your gates.
ECB(i) 6 And these words, I misvah you this day, become in your heart: 7 and point them out to your sons and word of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up: 8 and bind them for a sign on your hand and to become phylacteries between your eyes: 9 and inscribe them on the posts of your house and on your portals.
ACV(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart. 7 And thou shall teach them diligently to thy sons, and shall talk of them when thou sit in thy house, and when thou walk by the way, and when thou lie down, and when thou rise up. 8 And thou shall bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 9 And thou shall write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
WEB(i) 6 These words, which I command you today, shall be on your heart; 7 and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 9 You shall write them on the door posts of your house and on your gates.
WEB_Strongs(i)
  6 H1697 These words, H6680 which I command H3117 you this day, H3824 shall be on your heart;
  7 H8150 and you shall teach them diligently H1121 to your children, H1696 and shall talk H3427 of them when you sit H1004 in your house, H3212 and when you walk H1870 by the way, H7901 and when you lie down, H6965 and when you rise up.
  8 H7194 You shall bind H226 them for a sign H3027 on your hand, H2903 and they shall be for symbols H5869 between your eyes.
  9 H3789 You shall write H4201 them on the door posts H1004 of your house, H8179 and on your gates.
NHEB(i) 6 These words, which I command you this day, shall be on your heart; 7 and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes. 9 You shall write them on the door posts of your house, and on your gates.
AKJV(i) 6 And these words, which I command you this day, shall be in your heart: 7 And you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 And you shall write them on the posts of your house, and on your gates.
AKJV_Strongs(i)
  6 H428 And these H1697 words, H834 which H6680 I command H3117 you this day, H3824 shall be in your heart:
  7 H8150 And you shall teach H8150 them diligently H1121 to your children, H1696 and shall talk H3427 of them when you sit H1004 in your house, H3212 and when you walk H1870 by the way, H7901 and when you lie H7901 down, H6965 and when you rise up.
  8 H7194 And you shall bind H226 them for a sign H3027 on your hand, H2903 and they shall be as frontlets H996 between H5869 your eyes.
  9 H3789 And you shall write H4201 them on the posts H1004 of your house, H5921 and on H8179 your gates.
KJ2000(i) 6 And these words, which I command you this day, shall be in your heart: 7 And you shall teach them diligently unto your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 And you shall write them upon the doorposts of your house, and on your gates.
UKJV(i) 6 And these words, which I command you this day, shall be in your heart: 7 And you shall teach them diligently unto your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up. 8 And you shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. 9 And you shall write them upon the posts of your house, and on your gates.
CKJV_Strongs(i)
  6 H1697 And these words, H6680 which I command H3117 you this day, H3824 shall be in your heart:
  7 H8150 And you shall teach them diligently H1121 unto your sons, H1696 and shall talk H3427 of them when you sit H1004 in your house, H3212 and when you walk H1870 by the way, H7901 and when you lie down, H6965 and when you rise up.
  8 H7194 And you shall bind H226 them for a sign H3027 upon your hand, H2903 and they shall be as frontlets H5869 between your eyes.
  9 H3789 And you shall write H4201 them upon the door-posts H1004 of your house, H8179 and on your gates.
EJ2000(i) 6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart, 7 and thou shalt repeat them diligently unto thy sons and shalt talk of them being in thy house and walking by the way, lying down in bed, and rising up; 8 and thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be as frontlets between thy eyes; 9 and thou shalt write them upon the posts of thy house and on thy gates.
CAB(i) 6 And these words, all that I command you this day, shall be in your heart and in your soul. 7 And you shall teach them to your children, and you shall speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. 8 And you shall fasten them for a sign upon your hand, and it shall be immovable before your eyes. 9 And you shall write them on the lintels of your houses and of your gates.
LXX2012(i) 6 And these words, all that I command you this day, shall be in your heart and in your soul. 7 And you shall teach them to your children, and you shall speak of them sitting in the house, and walking by the way, and lying down, and rising up. 8 And you shall fasten them for a sign upon your hand, and it shall be immoveable before your eyes. 9 And you⌃ shall write them on the lintels of your houses and of your gates.
NSB(i) 6 »These words that I command you this day must be in your heart. 7 »Carefully teach them to your sons. Talk of them when you sit in your house and when you walk by the way. Speak about them when you lie down, and when you rise up. 8 »Bind them for a sign upon your hand. They shall be as frontlets between your eyes. 9 »Write them upon the posts of your house, and on your gates.
ISV(i) 6 Let these words that I’m commanding you today be always on your heart. 7 Teach them repeatedly to your children. Talk about them while sitting in your house or walking on the road, and as you lie down or get up. 8 Tie them as reminders on your forearm, bind them on your forehead, 9 and write them on the door frames of your house and on your gates.”
LEB(i) 6 And these words that I am commanding you today* shall be on* your heart.* 7 And you shall recite them to your children, and you shall talk about them at the time of your living in your house and at the time of your going on the road and at the time of your lying down and at the time of your rising up. 8 And you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as an emblem between your eyes. 9 And you shall write them on the doorframe of your house and on your gates.
BSB(i) 6 These words I am commanding you today are to be upon your hearts. 7 And you shall teach them diligently to your children and speak of them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. 8 Tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads. 9 Write them on the doorposts of your houses and on your gates.
MSB(i) 6 These words I am commanding you today are to be upon your hearts. 7 And you shall teach them diligently to your children and speak of them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up. 8 Tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads. 9 Write them on the doorposts of your houses and on your gates.
MLV(i) 6 And these words, which I command you this day, will be upon your heart. 7 And you will teach them diligently to your sons and will talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up. 8 And you will bind them for a sign upon your hand and they will be for bands between your eyes. 9 And you will write them upon the door-posts of your house and upon your gates.
VIN(i) 6 These words, which I command you today, shall be on your heart; 7 Repeat them to your sons, and speak of them when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down and when you arise. 8 Tie them as reminders on your forearm, bind them on your forehead, 9 and write them on the door frames of your house and on your gates."
Luther1545(i) 6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen. 7 Und sollst sie deinen Kindern schärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehest, wenn du dich niederlegest oder aufstehest. 8 Und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein. 9 Und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H1697 Und diese Worte H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H3824 , sollst du zu Herzen nehmen.
  7 H1121 Und sollst sie deinen Kindern H3212 schärfen und davon H1696 reden H1004 , wenn du in deinem Hause H6965 sitzest oder auf H1870 dem Wege H3427 gehest, wenn du dich niederlegest oder aufstehest.
  8 H7194 Und sollst sie binden H226 zum Zeichen H3027 auf deine Hand H2903 , und sollen dir ein Denkmal H5869 vor deinen Augen sein.
  9 H3789 Und sollst sie H1004 über deines Hauses H4201 Pfosten H8179 schreiben und an die Tore .
Luther1912(i) 6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen 7 und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst, 8 und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein, 9 und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H1697 Und diese Worte H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H3824 , sollst du zu Herzen nehmen
  7 H1121 und sollst sie deinen Kindern H8150 einschärfen H1696 und davon reden H1004 , wenn du in deinem Hause H3427 sitzest H1870 oder auf dem Wege H3212 gehst H7901 , wenn du dich niederlegst H6965 oder aufstehst,
  8 H7194 und sollst sie binden H226 zum Zeichen H3027 auf deine Hand H2903 , und sollen dir ein Denkmal H5869 vor deinen Augen sein,
  9 H1004 und sollst sie über deines Hauses H4201 Pfosten H3789 schreiben H8179 und an die Tore .
ELB1871(i) 6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollen auf deinem Herzen sein. 7 Und du sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst. 8 Und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern sein zwischen deinen Augen; 9 und du sollst sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore schreiben.
ELB1905(i) 6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollen auf deinem Herzen sein. 7 Und du sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest, und wenn du auf dem Wege gehst, und wenn du dich niederlegst, und wenn du aufstehst. 8 Und du sollst sie zum Zeichen auf deine Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern sein zwischen deinen Augen; 9 und du sollst sie auf die Pfosten deines Hauses und an deine Tore schreiben.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H1697 Und diese Worte H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H3824 , sollen auf deinem Herzen sein.
  7 H1121 Und du sollst sie deinen Kindern H8150 einschärfen H3212 und davon H1696 reden H1004 , wenn du in deinem Hause H6965 sitzest, und wenn du auf H1870 dem Wege H3427 gehst, und wenn du dich H7901 niederlegst, und wenn du aufstehst.
  8 H226 Und du sollst sie zum Zeichen H3027 auf deine Hand H7194 binden H5869 , und sie sollen zu Stirnbändern sein zwischen deinen Augen;
  9 H4201 und du sollst sie auf die Pfosten H1004 deines Hauses H8179 und an deine Tore H3789 schreiben .
DSV(i) 6 En deze woorden, die ik u heden gebiede, zullen in uw hart zijn. 7 En gij zult ze uw kinderen inscherpen, en daarvan spreken, als gij in uw huis zit, en als gij op den weg gaat, en als gij nederligt, en als gij opstaat. 8 Ook zult gij ze tot een teken binden op uw hand, en zij zullen u tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen. 9 En gij zult ze op de posten van uw huis, en aan uw poorten schrijven.
DSV_Strongs(i)
  6 H1697 En deze woorden H3117 , die ik u heden H6680 H8764 gebiede H3824 , zullen in uw hart zijn.
  7 H1121 En gij zult ze uw kinderen H8150 H8765 inscherpen H1696 H8765 , en daarvan spreken H1004 , als gij in uw huis H3427 H8800 zit H1870 , en als gij op den weg H3212 H8800 gaat H7901 H8800 , en als gij nederligt H6965 H8800 , en als gij opstaat.
  8 H226 Ook zult gij ze tot een teken H7194 H8804 binden H3027 op uw hand H2903 , en zij zullen u tot voorhoofdspanselen H5869 zijn tussen uw ogen.
  9 H4201 En gij zult ze op de posten H1004 van uw huis H8179 , en aan uw poorten H3789 H8804 schrijven.
Giguet(i) 6 Et les commandements que je t’intime aujourd’hui demeureront dans ton coeur et en ton âme; 7 Tu les enseigneras à tes enfants, tu les répèteras devant eux, assis en ta maison, marchant sur les chemins, te mettant au lit, et te levant. 8 Tu les attacheras comme un signe à ta main; ils resteront fixés devant tes yeux. 9 Tu les écriras sur le seuil de tes maisons, sur les montants de tes portes.
DarbyFR(i) 6 Et ces paroles que je te commande aujourd'hui, seront sur ton coeur. 7 Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; 8 et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux, 9 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
Martin(i) 6 Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront en ton coeur. 7 Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t'en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras. 8 Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux. 9 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.
Segond(i) 6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur. 7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. 9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
Segond_Strongs(i)
  6 H1697 Et ces commandements H6680 , que je te donne H8764   H3117 aujourd’hui H3824 , seront dans ton cœur.
  7 H8150 Tu les inculqueras H8765   H1121 à tes enfants H1696 , et tu en parleras H8765   H3427 quand tu seras H8800   H1004 dans ta maison H3212 , quand tu iras H8800   H1870 en voyage H7901 , quand tu te coucheras H8800   H6965 et quand tu te lèveras H8800  .
  8 H7194 Tu les lieras H8804   H226 comme un signe H3027 sur tes mains H2903 , et ils seront comme des fronteaux H5869 entre tes yeux.
  9 H3789 Tu les écriras H8804   H4201 sur les poteaux H1004 de ta maison H8179 et sur tes portes.
SE(i) 6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón; 7 y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostado en la cama, y levantándote; 8 y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos; 9 y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas.
ReinaValera(i) 6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón: 7 Y las repetirás á tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes: 8 Y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos: 9 Y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas.
JBS(i) 6 Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón; 7 y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostado en la cama, y levantándote; 8 y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos; 9 y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas.
Albanian(i) 6 Dhe këto fjalë që sot po të urdhëroj do të mbeten në zemrën tënde; 7 do t'ua ngulitësh bijve të tu, do të flasësh për to kur rri ulur në shtëpinë tënde, kur ecën rrugës, kur ke rënë në shtrat dhe kur çohesh. 8 Do t'i lidhësh si një shenjë në dorë, do të jenë si shirita midis syve, 9 dhe do t'i shkruash mbi pllakat e shtëpisë sate dhe mbi portat e tua.
RST(i) 6 И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. 7 и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая; 8 и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими, 9 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.
Arabic(i) 6 ولتكن هذه الكلمات التي انا اوصيك بها اليوم على قلبك 7 وقصّها على اولادك وتكلم بها حين تجلس في بيتك وحين تمشي في الطريق وحين تنام وحين تقوم 8 واربطها علامة على يدك ولتكن عصائب بين عينيك 9 واكتبها على قوائم ابواب بيتك وعلى ابوابك
Bulgarian(i) 6 И тези думи, които днес ти заповядвам, да бъдат в сърцето ти; 7 и на тях да учиш усърдно синовете си и за тях да говориш, когато седиш в дома си, когато ходиш по пътя, когато лягаш и когато ставаш. 8 Да ги връзваш за знак на ръката си и да бъдат като превръзки над очите ти. 9 Да ги написваш на стълбовете на вратите на къщата си и на портите си.
Croatian(i) 6 Riječi ove što ti ih danas naređujem neka ti se urežu u srce. 7 Napominji ih svojim sinovima. Govori im o njima kad sjediš u svojoj kući i kad ideš putem; kad liježeš i kad ustaješ. 8 Priveži ih na svoju ruku za znak i neka ti budu kao zapis među očima! 9 Ispiši ih na dovratnicima kuće svoje i na vratima svojim!
BKR(i) 6 A budou slova tato, kteráž já přikazuji tobě dnes, v srdci tvém. 7 A budeš je často opětovati synům svým, a mluviti o nich, když sedneš v domě svém, když půjdeš cestou, a léhaje i vstávaje. 8 Uvážeš je za znamení na ruce své, a jako náčelník mezi očima svýma. 9 Napíšeš je také na veřejích domu svého a na branách svých.
Danish(i) 6 Og disse Ord, som jeg byder dig i Dag, skulle være paa dit Hjerte: 7 Og du skal indskærpe dine Børn dem og tale om dem, naar du sidder i dit Hus, og naar du gaar paa Vejen, og naar du lægger dig, og naar du staar op. 8 Og du skal binde dem til et Tegn paa din Haand og de skulle være dig til Spand imellem dine Øjne. 9 Og; du skal skrive dem paa Dørstolperne af dit Hus og paa dine Porte.
CUV(i) 6 我 今 日 所 吩 咐 你 的 話 都 要 記 在 心 上 , 7 也 要 殷 勤 教 訓 你 的 兒 女 。 無 論 你 坐 在 家 裡 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 來 , 都 要 談 論 。 8 也 要 繫 在 手 上 為 記 號 , 戴 在 額 上 為 經 文 ; 9 又 要 寫 在 你 房 屋 的 門 框 上 , 並 你 的 城 門 上 。
CUVS(i) 6 我 今 日 所 吩 咐 你 的 话 都 要 记 在 心 上 , 7 也 要 殷 勤 教 训 你 的 儿 女 。 无 论 你 坐 在 家 里 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 来 , 都 要 谈 论 。 8 也 要 繫 在 手 上 为 记 号 , 戴 在 额 上 为 经 文 ; 9 又 要 写 在 你 房 屋 的 门 框 上 , 并 你 的 城 门 上 。
Esperanto(i) 6 Kaj cxi tiuj vortoj, kiujn mi ordonas al vi hodiaux, estu en via koro; 7 kaj ripetadu ilin al viaj infanoj, kaj parolu pri ili, kiam vi sidas en via domo kaj kiam vi iras sur vojo kaj kiam vi kusxigxas kaj kiam vi levigxas; 8 kaj alligu ilin kiel signon al via mano, kaj ili estu kiel memorigajxo inter viaj okuloj; 9 kaj skribu ilin sur la fostoj de via domo kaj sur viaj pordegoj.
Finnish(i) 6 Ja nämät sanat, jotka minä käsken sinulle tänäpänä, pitää sinun paneman sydämees, 7 Ja teroittaman ne sinun lapsilles, ja niistä puhuman, huoneessa istuissas ja tiellä käydessäs, maata pannessas ja noustessas. 8 Ja sinun pitää sitoman ne merkiksi kätees, ja ne pitää oleman sinulle muistoksi sinun silmäis edessä. 9 Ja sinun pitää kirjoittaman ne huonees pihtipieliin ja portteihis,
FinnishPR(i) 6 Nämä sanat, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, painukoot sydämeesi. 7 Ja teroita niitä lastesi mieleen ja puhu niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi. 8 Ja sido ne merkiksi käteesi, ja ne olkoot muistolauseena sinun otsallasi. 9 Ja kirjoita ne talosi pihtipieliin ja portteihisi.
Haitian(i) 6 Pa janm bliye kòmandman m'ap ban nou jòdi a. 7 N'a moutre yo bay pitit nou yo. N'a repete yo nan zòrèy yo, kit nou chita lakay nou, kit n'ap mache sou granchemen, kit nou kouche nan kabann nou, kit nou kanpe ap travay. 8 Mare yo sou ponyèt nou ak sou fwon nou pou nou sa pa janm bliye yo. 9 N'a ekri yo sou chanbrann pòt lakay nou ak sou pòtay lavil nou yo.
Hungarian(i) 6 És ez ígék, a melyeket e mai napon parancsolok néked, legyenek a te szívedben. 7 És gyakoroljad ezekben a te fiaidat, és szólj ezekrõl, mikor a te házadban ülsz, vagy mikor úton jársz, és mikor lefekszel, és mikor felkelsz. 8 És kössed azokat a te kezedre jegyül, és legyenek homlokkötõül a te szemeid között. 9 És írd fel azokat a te házadnak ajtófeleire, és a te kapuidra.
Indonesian(i) 6 Jangan sekali-kali melupakan perintah-perintah yang saya berikan kepadamu hari ini. 7 Ajarkanlah kepada anak-anakmu. Hendaklah kamu membicarakannya di dalam rumah dan di luar rumah, waktu beristirahat dan waktu bekerja. 8 Ikatkanlah pada lenganmu dan pasanglah pada dahimu untuk diingat-ingat. 9 Tuliskanlah di tiang pintu rumahmu dan di pintu gerbangmu."
Italian(i) 6 E dimorino queste parole, le quali oggi ti comando, nel tuo cuore; 7 e inculcale a’ tuoi figliuoli, e ragionane quando tu sarai a sedere in casa tua, e quando tu camminerai per via, e quando tu giacerai, e quando tu ti leverai. 8 E legale per segnale, in su la tua mano, e sieno per frontali fra’ tuoi occhi. 9 Scrivile ancora sopra gli stipiti della tua casa, e sopra le tue porte.
ItalianRiveduta(i) 6 E questi comandamenti che oggi ti do ti staranno nel cuore; 7 li inculcherai ai tuoi figliuoli, ne parlerai quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai. 8 Te li legherai alla mano come un segnale, ti saranno come frontali tra gli occhi, 9 e li scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte.
Korean(i) 6 오늘날 내가 네게 명하는 이 말씀을 너는 마음에 새기고 7 네 자녀에게 부지런히 가르치며 집에 앉았을 때에든지, 길에 행할때에든지, 누웠을 때에든지, 일어날 때에든지, 이 말씀을 강론할 것이며 8 너는 또 그것을 네 손목에 매어 기호를 삼으며 네 미간에 붙여 표를 삼고 9 또 네 집 문설주와 바깥 문에 기록할지니라
Lithuanian(i) 6 Šitie žodžiai, kuriuos tau šiandien skelbiu, tepasilieka tavo širdyje; 7 mokyk jų savo vaikus ir apie juos kalbėk, sėdėdamas savo namuose, būdamas kelionėje, guldamas ir atsikeldamas. 8 Prisitvirtink juos kaip ženklą prie savo rankos ir prie kaktos; 9 užrašyk juos ant durų staktų ir savo kiemo vartų.
PBG(i) 6 A będą te słowa, które ja dziś rozkazuję tobie, w sercu twojem; 7 I będziesz je często przypominał synom twoim, i rozmawiał o nich siedząc w domu twym, i będąc w drodze, i kładąc się i wstawając. 8 I przywiążesz je za znak na rękach twoich, i będą jako naczelniki między oczyma twemi. 9 Napiszesz je też na podwojach domu twego, i na bramach twoich.
Portuguese(i) 6 E estas palavras, que hoje te ordeno, estarão no teu coração; 7 e as ensinarás a teus filhos, e delas falarás sentado em tua casa e andando pelo caminho, ao deitar-te e ao levantar-te. 8 Também as atarás por sinal na tua mão e te serão por frontais entre os teus olhos; 9 e as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas.
Norwegian(i) 6 Og disse ord som jeg byder dig idag, skal du gjemme i ditt hjerte. 7 Og du skal innprente dine barn dem, og du skal tale om dem når du sitter i ditt hus, og når du går på veien, og når du legger dig, og når du står op. 8 Og du skal binde dem som et tegn på din hånd, og de skal være som en minneseddel på din panne. 9 Og du skal skrive dem på dørstolpene i ditt hus og på dine porter.
Romanian(i) 6 Şi poruncile acestea, pe cari ţi le dau astăzi, să le ai în inima ta. 7 Să le întipăreşti în mintea copiilor tăi, şi să vorbeşti de ele cînd vei fi acasă, cînd vei pleca în călătorie, cînd te vei culca şi cînd te vei scula. 8 Să le legi ca un semn de aducere aminte la mîni, şi să-ţi fie ca nişte fruntarii între ochi. 9 Să le scrii pe uşiorii casei tale şi pe porţile tale.
Ukrainian(i) 6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. 7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сидітимеш удома, і як ходитимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. 8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'язкою між очима твоїми. 9 І напишеш їх на бічних одвірках дому свого та на брамах своїх.