Deuteronomy 22:16

HOT(i) 16 ואמר אבי הנער אל הזקנים את בתי נתתי לאישׁ הזה לאשׁה וישׂנאה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ואמר shall say H1 אבי father H5291 הנער And the damsel's H413 אל unto H2205 הזקנים the elders, H853 את   H1323 בתי my daughter H5414 נתתי I gave H376 לאישׁ man H2088 הזה unto this H802 לאשׁה to wife, H8130 וישׂנאה׃ and he hateth
Vulgate(i) 16 et dicet pater filiam meam dedi huic uxorem quam quia odit
Wycliffe(i) 16 and the fadir schal seie, Y yaf my douytir wijf to this man, and for he hatith hir, he puttith to hir `the werste name,
Tyndale(i) 16 And let the damsels father saye vnto the elders, I gaue my doughter vnto this man to wife and he hateth her:
Coverdale(i) 16 And ye damsels father shal saie vnto ye Elders: I gaue this man my doughter to wyfe. Now hateth he her,
MSTC(i) 16 And let the damsel's father say unto the elders, 'I gave my daughter unto this man to wife and he hateth her:
Matthew(i) 16 And let the damsels father say vnto the elders I gaue my daughter vnto this man to wyfe and he hateth her:
Great(i) 16 And the damsels father shall saye vnto the elders: I gaue my daughter vnto this man to wyfe, and he hateth her:
Geneva(i) 16 And the maydes father shall say vnto the Elders, I gaue my daughter vnto this man to wife, and he hateth her:
Bishops(i) 16 And the damsels father shall say vnto the elders: I gaue my daughter vnto this man to wyfe, and he hateth her
DouayRheims(i) 16 And the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her,
KJV(i) 16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
KJV_Cambridge(i) 16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Thomson(i) 16 And the father of the girl shall say to the senate, I gave this my daughter to that man for a wife; but he now hateth her,
Webster(i) 16 And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man for a wife, and he hateth her,
Brenton(i) 16 And the father of the damsel shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife;
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ, τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ μισήσας αὐτὴν
Leeser(i) 16 And the father of the damsel shall say unto the elders, My daughter I gave unto this man for wife; but he hath conceived hatred toward her;
YLT(i) 16 and the father of the damsel hath said unto the elders, My daughter I have given to this man for a wife, and he doth hate her;
JuliaSmith(i) 16 And the father of the maiden said to the old men, I gave my daughter to this man for a wife and he will hate her,
Darby(i) 16 and the damsel`s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as wife, and he hates her;
ERV(i) 16 and the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
ASV(i) 16 and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the damsel's father shall say unto the elders: 'I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Rotherham(i) 16 and the father of the damsel shall say unto the elders,––My daughter, gave I unto this man to wife, and he hated her;
CLV(i) 16 And the maiden's father will say to the elders:I gave my daughter to this man as wife, but he hates her.
BBE(i) 16 And let the girl's father say to the responsible men, I gave my daughter to this man for his wife, but he has no love for her;
MKJV(i) 16 And the girl's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her.
LITV(i) 16 And the girl's father shall say to the elders, I have given my daughter to this man for a wife, and he hates her.
ECB(i) 16 and the father of the damsel says to the elders, I gave my daughter to this man to woman and he hates her;
ACV(i) 16 And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he dislikes her.
WEB(i) 16 The young lady’s father shall tell the elders, “I gave my daughter to this man as his wife, and he hates her.
NHEB(i) 16 and the young woman's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
AKJV(i) 16 And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
KJ2000(i) 16 And the young woman’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as a wife, and he hates her;
UKJV(i) 16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hates her;
EJ2000(i) 16 And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hates her;
CAB(i) 16 And the father of the young woman shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife;
LXX2012(i) 16 And the father of the damsel shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife;
NSB(i) 16 »The girl's father shall say to the elders: I gave my daughter to be this man’s wife, but he turned against her.
ISV(i) 16 The father of the young lady is to then say to the elders: ‘I have given my daughter to this man as a wife, but he despises her.
LEB(i) 16 And then the father of the young woman shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man as wife, but he now dislikes* her,
BSB(i) 16 and say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he has come to hate her.
MSB(i) 16 and say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he has come to hate her.
MLV(i) 16 And the maiden's father will say to the elders, I gave my daughter to this man as a wife and he dislikes her.
VIN(i) 16 And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he dislikes her.
Luther1545(i) 16 Und der Dirne Vater soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Manne meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram worden
Luther1912(i) 16 Und der Dirne Vater soll sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram geworden
ELB1871(i) 16 und der Vater des jungen Weibes soll zu den Ältesten sprechen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zum Weibe gegeben, und er haßt sie;
ELB1905(i) 16 und der Vater des jungen Weibes soll zu den Ältesten sprechen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zum Weibe gegeben, und er haßt sie;
DSV(i) 16 En de vader van de jonge dochter zal tot de oudsten zeggen: Ik heb mijn dochter aan dezen man gegeven tot een vrouw; maar hij heeft haar gehaat;
Giguet(i) 16 Le père et la mère de la femme diront aux anciens: J’ai donné ma fille que voici pour femme à cet homme et il l’a prise en haine,
DarbyFR(i) 16 et le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait;
Martin(i) 16 Et le père de la jeune fille dira aux Anciens : J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en haine;
Segond(i) 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;
SE(i) 16 Y dirá el padre de la moza a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece;
ReinaValera(i) 16 Y dirá el padre de la moza á los ancianos: Yo dí mi hija á este hombre por mujer, y él la aborrece;
JBS(i) 16 Y dirá el padre de la moza a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece;
Albanian(i) 16 dhe babai i së resë do t'u thotë pleqve: "Unë ia dhashë time bijë për grua këtij burri, por ai filloi ta urrejë,
RST(i) 16 и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и ныне он возненавидел ее,
Arabic(i) 16 ويقول ابو الفتاة للشيوخ اعطيت هذا الرجل ابنتي زوجة فابغضها.
Bulgarian(i) 16 И бащата на момичето да каже на старейшините: Дадох дъщеря си на този човек за жена, но той я намрази,
Croatian(i) 16 Potom neka progovori starješinama djevojčin otac: 'Ovome sam čovjeku dao svoju kćer za ženu, ali mu je omrzla.
BKR(i) 16 A dí otec děvečky k starším: Dceru svou dal jsem muži tomuto za manželku, kterýž ji v nenávisti má.
Danish(i) 16 Og Pigens Fader skal sige til de Ældste: Jeg gav denne Mand min Datter til Hustru, og han har faaet Had til hende.
CUV(i) 16 女 子 的 父 親 要 對 長 老 說 : 我 將 我 的 女 兒 給 這 人 為 妻 , 他 恨 惡 他 ,
CUVS(i) 16 女 子 的 父 亲 要 对 长 老 说 : 我 将 我 的 女 儿 给 这 人 为 妻 , 他 恨 恶 他 ,
Esperanto(i) 16 kaj la patro de la junulino diru al la plejagxuloj:Mian filinon mi donis al cxi tiu viro kiel edzinon, kaj li ekmalamis sxin;
Finnish(i) 16 Ja vaimon isä sanokaan vanhimmille: minä annoin tälle miehelle minun tyttäreni emännäksi, ja nyt hän vihaa häntä.
FinnishPR(i) 16 Ja tytön isä sanokoon vanhimmille: 'Minä annoin tyttäreni vaimoksi tälle miehelle, mutta hän hylkii häntä.
Haitian(i) 16 Epi, papa jenn ti madanm lan va di chèf fanmi yo: mwen te bay nonm sa a pitit fi mwen pou madanm. Koulye a, li pa renmen l' ankò,
Hungarian(i) 16 És mondja a leánynak atyja a véneknek: Leányomat feleségül adtam e férfiúnak, de gyûlöli õt;
Indonesian(i) 16 Ayah gadis itu harus berkata kepada mereka, 'Saya sudah serahkan anak saya kepada orang ini menjadi istrinya, tetapi sekarang ia tidak menginginkannya lagi.
Italian(i) 16 e dica il padre della giovane agli Anziani: Io avea data la mia figliuola per moglie a quest’uomo, ed egli ha preso ad odiarla;
ItalianRiveduta(i) 16 e il padre della giovane dirà agli anziani: "Io ho dato la mia figliuola per moglie a quest’uomo; egli l’ha presa in odio,
Korean(i) 16 비방거리를 만들어 말하기를 내가 네 딸의 처녀인 표적을 보지 못하였노라 하나 보라 ! 내 딸의 처녀인 표적이 이것이라' 하고 그 부모가 그 자리옷을 그 성읍 장로들 앞에 펼 것이요
Lithuanian(i) 16 ir tėvas sakys: ‘Aš daviau savo dukterį šitam vyrui už žmoną. Jis pradėjo jos neapkęsti
PBG(i) 16 I rzecze ojciec onej dzieweczki do starszych: Córkę swoję dałem mężowi temu za żonę; a on ją ma w nienawiści;
Portuguese(i) 16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
Norwegian(i) 16 Og pikens far skal si til de eldste: Jeg gav denne mann min datter til hustru, men nu har han fått uvilje mot henne,
Romanian(i) 16 Tatăl fetei să spună bătrînilor:,,Am dat pe fiică-mea de nevastă omului acestuia, şi el a început s'o urască;
Ukrainian(i) 16 І скаже батько тієї дівчини до старших: Я дав тому чоловікові дочку свою за жінку, та він зненавидів її.