Deuteronomy 22:17

ABP_GRK(i)
  17 G1473 αυτός G3568 νυν G2007 επιτίθησιν G1473 αυτή G4392.1 προφασιστικούς G3056 λόγους G3004 λέγων G3756 ουχ G2147 εύρηκα G3588 τη G2364 θυγατρί σου G1473   G3931.1 παρθένεια G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3931.1 παρθένεια G3588 της G2364 θυγατρός μου G1473   G2532 και G380 αναπτύξουσι G3588 το G2440 ιμάτιον G1726 εναντίον G3588 της G1087 γερουσίας G3588 της G4172 πόλεως
LXX_WH(i)
    17 G846 D-NSM αυτος G3568 ADV νυν G2007 V-PAI-3S επιτιθησιν G846 D-DSF αυτη   A-APM προφασιστικους G3056 N-APM λογους G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-1S ευρηκα G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G4771 P-GS σου   N-NSF παρθενια G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα   N-NSF παρθενια G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G380 V-FAI-3P αναπτυξουσιν G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSF της G1087 N-GSF γερουσιας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
HOT(i) 17 והנה הוא שׂם עלילת דברים לאמר לא מצאתי לבתך בתולים ואלה בתולי בתי ופרשׂו השׂמלה לפני זקני העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2009 והנה And, lo, H1931 הוא he H7760 שׂם hath given H5949 עלילת occasions H1697 דברים of speech H559 לאמר saying, H3808 לא not H4672 מצאתי I found H1323 לבתך thy daughter H1331 בתולים a maid; H428 ואלה and yet these H1331 בתולי virginity. H1323 בתי my daughter's H6566 ופרשׂו And they shall spread H8071 השׂמלה the cloth H6440 לפני before H2205 זקני the elders H5892 העיר׃ of the city.
Vulgate(i) 17 inponet ei nomen pessimum ut dicat non inveni filiam tuam virginem et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae expandent vestimentum coram senibus civitatis
Clementine_Vulgate(i) 17 imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam virginem: et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis:
Wycliffe(i) 17 that he seye, Y foond not thi douytir virgyn; and lo! these ben the signes of virgynyte of my douytir; thei schulen sprede forth a cloth bifor the eldre men of the citee. And the eldere men of that citee schulen
Tyndale(i) 17 and loo, he layeth shamefull thinges vnto hir charge saynge, I founde not thy doughter a mayde. And yet these ar the tokens of my doughters virginite. And let them sprede the vesture before the elders off the citie.
Coverdale(i) 17 and layeth a shamefull thinge to hir charge, and sayeth: I founde not thy doughter a mayde. And lo, these are the tokens of my doughters virginite. And they shal sprede out the clothe before the Elders of the cite.
MSTC(i) 17 and lo, he layeth shameful things unto her charge saying: I found not thy daughter a maid. And yet these are the tokens of my daughter's virginity.' And let them spread the vesture before the elders of the city.
Matthew(i) 17 and lo, he layeth shameful thynges vnto her charge sayinge, I founde not thy daughter a mayde. And yet these are the tokens of my daughters virginite. And let them sprede the vesture before the elders of the citie.
Great(i) 17 and lo, he layeth shamefull thynges vnto her charge, sayinge: I founde not thy daughter a mayde. And yet these ar the tokens of my daughters virginyte. And they shall sprede the vesture before the elders of the cytie.
Geneva(i) 17 And lo, he layeth slaunderous things vnto her charge, saying, I founde not thy daughter a mayde: loe, these are the tokens of my daughters virginitie: and they shall spreade the vesture before the Elders of the citie.
Bishops(i) 17 And lo, he layeth shamefull thynges vnto her charge, saying, I founde not thy daughter a mayde: and yet these are the tokens of my daughters virginitie. And they shall spreade the vesture before the elders of the citie
DouayRheims(i) 17 He layeth to her charge a very ill name, so as to say: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the ancients of the city:
KJV(i) 17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
KJV_Cambridge(i) 17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
Thomson(i) 17 and hath spread groundless reports concerning her, saying, I found not the tokens of virginity in thy daughter. Now these are the proofs of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the senate of the city.
Webster(i) 17 And lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
Brenton(i) 17 and now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with thy daughter; and these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city.
Brenton_Greek(i) 17 νῦν οὗτος, ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους, λέγων, οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια· καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου. Καὶ ἀναπτύξουσι τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως.
Leeser(i) 17 And, lo, he hath laid an accusation against her, saying, I have found no tokens of virginity in thy daughter; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity; and they shall spread the cloth before the elders of the city.
YLT(i) 17 and lo, he hath laid actions of words, saying, I have not found to thy daughter tokens of virginity—and these are the tokens of the virginity of my daughter! and they have spread out the garment before the elders of the city.
JuliaSmith(i) 17 And behold, he set up pretexts of words, saying, I found not in thy daughter the signs of virginity; and these the signs of my daughter's virginity. And they spread the garment before the old men of the city.
Darby(i) 17 and behold, he charges her with things for scandalous talk, saying, I found not thy daughter a virgin; and here are the tokens of my daughter`s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
ERV(i) 17 and, lo, he hath laid shameful things [to her charge], saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.
ASV(i) 17 and, lo, he hath laid shameful things [to her charge], saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.
JPS_ASV_Byz(i) 17 and, lo, he hath laid wanton charges, saying: I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment before the elders of the city.
Rotherham(i) 17 and lo! he, hath raised occasions of speech, saying––I found not that thy daughter had the tokens of virginity, and yet, these, are the tokens of the virginity of my daughter. And they shall spread out the garment before the elders of the city.
CLV(i) 17 And behold, he charges her with iniquitous words, saying:I found no evidence of virginity on your daughter. Yet this is the proof of my daughter's virginity; and they will spread the garment before the elders of the city.
BBE(i) 17 And now he has put shame on her, saying that she is not a virgin; but here is the sign that she is a virgin. Then they are to put her clothing before the responsible men of the town.
MKJV(i) 17 And, lo, he has made shameful charges against her, saying, I have not found in your daughter the tokens of virginity. And yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
LITV(i) 17 And, behold, he has laid shameful charges, saying, I have not found in your daughter the tokens of virginity. And yet see these tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.
ECB(i) 17 and behold, he has set exploitations of words, saying, I found no virginity in your daughter; and yet these are of the virginity of my daughter. And they spread the cloth at the face of the elders of the city:
ACV(i) 17 And, lo, he has charged her with shameful things, saying, I did not find in thy daughter the tokens of virginity, and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.
WEB(i) 17 Behold, he has accused her of shameful things, saying, ‘I didn’t find in your daughter the tokens of virginity;’ and yet these are the tokens of my daughter’s virginity.” They shall spread the cloth before the elders of the city.
NHEB(i) 17 and look, he has accused her of shameful things, saying, 'I did not find in your daughter the tokens of virginity;' and yet these are the tokens of my daughter's virginity." They shall spread the cloth before the elders of the city.
AKJV(i) 17 And, see, he has given occasions of speech against her, saying, I found not your daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
KJ2000(i) 17 And, lo, he has charged her with shameful conduct, saying, I found not your daughter a virgin; and yet these are the evidence of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
UKJV(i) 17 And, lo, he has given occasions of speech against her, saying, I found not your daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
TKJU(i) 17 and lo, he has given occasions of speech against her, saying, "I found not your daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
EJ2000(i) 17 and, behold, he has given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a virgin; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
CAB(i) 17 and now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with your daughter; and these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city.
LXX2012(i) 17 and now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with your daughter; and these [are] the tokens of my daughter's virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city.
NSB(i) 17 »He has charged her with shameful deeds. He says: ‘I did not find your daughter to be a virgin.« »But this is the evidence of my daughter's virginity.« And they shall spread the garment before the elders of the city.
ISV(i) 17 Now look, he has invented charges against her by saying, “I haven’t found your daughter to be a virgin.” But here is the proof of my daughter’s virginity.’ Then they are to spread the cloth before the elders of the city.
LEB(i) 17 and now look he has accused her falsely,* saying, "I did not find your daughter a virgin,"* but here is evidence of the virginity of my daughter'; and they shall spread the cloth out before* the elders of the city.
BSB(i) 17 And now he has accused her of shameful conduct, saying, ‘I discovered that your daughter was not a virgin.’ But here is the proof of her virginity.” And they shall spread out the cloth before the city elders.
MSB(i) 17 And now he has accused her of shameful conduct, saying, ‘I discovered that your daughter was not a virgin.’ But here is the proof of her virginity.” And they shall spread out the cloth before the city elders.
MLV(i) 17 And behold, he has charged her with shameful things, saying, I did not find in your daughter the tokens of virginity and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they will spread the garment before the elders of the city.
VIN(i) 17 Now look, he has invented charges against her by saying, "I haven't found your daughter to be a virgin." But here is the proof of my daughter's virginity.' Then they shall spread the cloth before the elders of the city.
Luther1545(i) 17 und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau funden; hie ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen die Kleider vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
Luther1912(i) 17 und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau gefunden; hier ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
ELB1871(i) 17 und siehe, er bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und spricht: Ich habe an deiner Tochter die Zeichen der Jungfrauschaft nicht gefunden. Und hier sind die Zeichen der Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sie sollen das Tuch vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
ELB1905(i) 17 und siehe, er bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und spricht: Ich habe an deiner Tochter die Zeichen der Jungfrauschaft nicht gefunden. Und hier sind die Zeichen der Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sie sollen das Tuch vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
DSV(i) 17 En ziet, hij heeft oorzaak van opspraak gegeven, zeggende: Ik heb den maagdom aan uw dochter niet gevonden; dit nu is de maagdom mijner dochter. En zij zullen het kleed voor het aangezicht van de oudsten der stad uitbreiden.
Giguet(i) 17 Et il la flétrit par ses prétextes, disant: Je n’ai point trouvé à ta fille les signes de la virginité. Or, voici les preuves de la virginité de ma fille; à ces mots ils déploieront le vêtement devant les anciens de la ville.
DarbyFR(i) 17 et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville.
Martin(i) 17 Et voici, il lui a imposé une chose qui donne occasion de parler, disant : Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; cependant voici les marques de la virginité de ma fille, et ils étendront le drap devant les Anciens de la ville.
Segond(i) 17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
SE(i) 17 y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; pero, he aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad.
ReinaValera(i) 17 Y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; empero, he aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad.
JBS(i) 17 y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; pero, he aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad.
Albanian(i) 17 dhe tani e akuzon për gjëra të turpshme, duke thënë: Nuk gjeta tek jote bijë shenjat e virgjërisë; por këto janë shenjat e virgjërisë të bijës sime". Dhe do të shpalosin çarçafin përpara pleqve të qytetit.
RST(i) 17 и вот, он взводит на нее порочные дела, говоря: „я не нашел у дочери твоей девства"; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду предстарейшинами города.
Arabic(i) 17 وها هو قد جعل اسباب كلام قائلا لم اجد لبنتك عذرة وهذه علامة عذرة ابنتي ويبسطان الثوب امام شيوخ المدينة.
Bulgarian(i) 17 и ето, даде причина да я злословят и каза: Не намерих дъщеря ти девица. Но ето доказателството за девствеността на дъщеря ми. И да разгънат дрехата пред градските старейшини.
Croatian(i) 17 Stoga joj pripisuje svašta ružno i tvrdi: nisam u tvoje kćeri našao znakove djevičanstva. Ali evo djevičanskih znakova moje kćeri!' I neka razastru plahtu pred gradskim starješinama.
BKR(i) 17 A hle, sám příčinu dal řečem o ní, mluvě: Nenalezl jsem při dceři tvé panenství, a teď hle, znamení panenství dcery mé. I roztáhnou roucho to před staršími města.
Danish(i) 17 Og se, han tillægger hende skammelige Ting og siger: Jeg har ikke fundet din Datters Jomfrudom, skønt disse ere min Datters jomfruelige Tegn; saa skulle de udbrede Klædet for de Ældste af Staden.
CUV(i) 17 信 口 說 他 , 說 : 我 見 你 的 女 兒 沒 有 貞 潔 的 憑 據 ; 其 實 這 就 是 我 女 兒 貞 潔 的 憑 據 。 父 母 就 把 那 布 鋪 在 本 城 的 長 老 面 前 。
CUVS(i) 17 信 口 说 他 , 说 : 我 见 你 的 女 儿 没 冇 贞 洁 的 凭 据 ; 其 实 这 就 是 我 女 儿 贞 洁 的 凭 据 。 父 母 就 把 那 布 鋪 在 本 城 的 长 老 面 前 。
Esperanto(i) 17 kaj jen li akuzis sxin kalumnie, dirante:Mi ne trovis cxe via filino virgecon; sed jen estas la signoj de virgeco de mia filino. Kaj ili etendos la veston antaux la plejagxuloj de la urbo.
Finnish(i) 17 Ja katso, hän soimaa häntä häpiällisiin asioihin vikapääksi, ja sanoo: en minä löytänyt sinun tytärtäs neitseeksi. Ja katso, tämä on minun tyttäreni neitsyyden merkki. Ja heidän pitää levittämän vaatteen kaupungin vanhimpain eteen;
FinnishPR(i) 17 Ja katso, hän esittää häntä vastaan perättömiä syytöksiä sanoen: Minä en tavannut tyttäressäsi neitsyyden merkkiä. Mutta tässä on tyttäreni neitsyyden merkki.' Ja he levittäkööt vaatteen kaupungin vanhinten eteen.
Haitian(i) 17 li pretann di madanm lan plen defo, l'ap di: O wi, mwen pa jwenn madanm lan tifi, men mwen pote ban nou prèv li te tifi. Epi l'a louvri dra a devan tout chèf fanmi lavil la.
Hungarian(i) 17 És íme szégyenletes dolgokkal vádol[ja], mondván: Nem találtam a te leányodban szûzességet; pedig ímhol vannak az én leányom szûzességének [jelei!] És terítsék ki a ruhát a város vénei elé.
Indonesian(i) 17 Ia buat tuduhan palsu dengan berkata bahwa istrinya bukan perawan waktu mereka kawin. Tetapi ini buktinya bahwa anak saya waktu itu masih perawan. Perhatikanlah bekas darah pada kain pengantinnya ini!'
Italian(i) 17 ed ecco, egli le ha apposte cose che dànno cagione che se ne sparli, dicendo: Io non ho trovata vergine la tua figliuola; e pure, ecco il segnal della virginità della mia figliuola. E stendano quel panno davanti agli Anziani della città.
ItalianRiveduta(i) 17 ed ecco che l’accusa di cose infami, dicendo: Non ho trovata vergine la tua figliuola; or ecco qua i segni della verginità della mia figliuola". E spiegheranno il lenzuolo davanti agli anziani della città.
Korean(i) 17 그 성읍 장로들은 그 사람을 잡아 때리고
Lithuanian(i) 17 ir apšmeižė ją, sakydamas, kad rado, jog mano duktė nebuvo mergaitė. Štai mano dukters nekaltybės įrodymas’. Jie parodys vyresniesiems drabužį.
PBG(i) 17 A oto sam dał przyczynę, aby mówiono o niej, powiadając: Nie znalazłem przy córce twojej panieństwa: ale oto są znaki panieństwa córki mojej. Tedy rozwiną ono prześcieradło przed starszymi miasta onego.
Portuguese(i) 17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
Norwegian(i) 17 og så skylder han henne for skammelige ting og sier: Jeg fant at din datter ikke var jomfru; men her er tegnet på min datters jomfrudom. Så skal de bre ut klædet for de eldste i byen.
Romanian(i) 17 acum o învinuieşte de lucruri nelegiuite, zicînd:,N'am găsit fecioară pe fiică-ta.` Dar iată semnele fecioriei fetei mele.`` Şi să desfacă haina ei înaintea bătrînilor cetăţii.
Ukrainian(i) 17 І ось він зводить на неї ганьбливі слова, говорячи: Я не знайшов у твоєї дочки дівоцтва, а оце знаки дівоцтва моєї дочки. І розтягнуть одежу перед старшими міста.