Deuteronomy 22:1

LXX_WH(i)
    1 G3165 ADV μη G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G846 D-GSM αυτου G4105 V-PMPAP πλανωμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   V-AAS-2S υπεριδης G846 D-APN αυτα   N-DSF αποστροφη G654 V-FAI-2S αποστρεψεις G846 D-APN αυτα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 1 לא תראה את שׁור אחיך או את שׂיו נדחים והתעלמת מהם השׁב תשׁיבם לאחיך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3808 לא Thou shalt not H7200 תראה see H853 את   H7794 שׁור ox H251 אחיך thy brother's H176 או or H853 את   H7716 שׂיו his sheep H5080 נדחים go astray, H5956 והתעלמת and hide thyself H1992 מהם   H7725 השׁב them: thou shalt in any case bring them again H7725 תשׁיבם them: thou shalt in any case bring them again H251 לאחיך׃ unto thy brother.
Vulgate(i) 1 non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis sed reduces fratri tuo
Clementine_Vulgate(i) 1 Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis: sed reduces fratri tuo,
Wycliffe(i) 1 Thou schalt not se `thi brotheris oxe, ethir scheep, errynge, and schalt passe, but thou schalt brynge ayen to thi brother.
Tyndale(i) 1 Yf thou se thy brothers oxe or shepe goo astraye, thou shalt not with drawe thy selfe from them: But shalt brynge them home agayne vnto thy brother.
Coverdale(i) 1 Yf thou se thy brothers oxe or shepe, go astraie, thou shalt not withdrawe thy selfe from them, but shalt brynge the againe vnto yi brother.
MSTC(i) 1 If thou see thy brother's ox or sheep go astray, thou shalt not withdraw thyself from them: But shalt bring them home again unto thy brother.
Matthew(i) 1 If thou se thy brothers oxe or shepe go astraye, thou shalt not with drawe thy selfe from them: But shalt brynge them home agayne vnto thy brother
Great(i) 1 Thou shalt not se thy brothers oxe or shepe go astraye, & withdrawe thy selfe from them: But shalt brynge them agayne vnto thy brother.
Geneva(i) 1 Thou shalt not see thy brothers oxe nor his sheepe go astray, and withdraw thy selfe from them, but shalt bring the againe vnto thy brother.
Bishops(i) 1 Thou shalt not see thy brothers oxe or sheepe go astray, and withdrawe thy selfe from them: but shalt bryng them agayne vnto thy brother
DouayRheims(i) 1 Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother.
KJV(i) 1

Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.

KJV_Cambridge(i) 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
Thomson(i) 1 When thou seest thy brother's ox or sheep going astray, thou must not overlook them. Thou shalt surely bring them back to thy brother, and restore them to him.
Webster(i) 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother.
Brenton(i) 1 When thou seest the calf of thy brother or his sheep wandering in the way, thou shalt not overlook them; thou shalt by all means turn them back to thy brother, and thou shalt restore them to him.
Brenton_Greek(i) 1 Μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου, ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ, πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ, ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
Leeser(i) 1 Thou shalt not see thy brother’s ox or his lamb go astray, and withdraw thyself from them: thou shalt surely bring them back again unto thy brother.
YLT(i) 1 `Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother;
JuliaSmith(i) 1 Thou shalt not see the ox of thy brother or his sheep wandering, and thou shalt not hide from them: turning back, thou shalt turn them back to thy brother.
Darby(i) 1 Thou shalt not see thy brother`s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother.
ERV(i) 1 Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
ASV(i) 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely bring them back unto thy brother.
Rotherham(i) 1 Thou shalt not see the ox of thy brother or his sheep, going astray, and turn away from them,—thou shalt, bring them back unto thy brother.
CLV(i) 1 You shall not see your brother's bull or his flockling or any domestic beast of his wandering away and then obscure yourself from them. You shall restore, yea restore them to your brother.
BBE(i) 1 If you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother.
MKJV(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.
LITV(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep driven away, and hide yourself from them. You shall surely turn them back to your brother.
ECB(i) 1
THE TORAH ON SUNDRY MATTERS See not the ox or the lamb of your brother driven, and conceal yourself from them: in returning, return them to your brother:
ACV(i) 1 Thou shall not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them. Thou shall surely bring them again to thy brother.
WEB(i) 1 You shall not see your brother’s ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.
NHEB(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother.
AKJV(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again to your brother.
KJ2000(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and withhold your help from them: you shall certainly bring them again unto your brother.
UKJV(i) 1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again unto your brother.
EJ2000(i) 1 ¶ Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray and hide thyself from them; thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
CAB(i) 1 When you see the calf of your brother or his sheep wandering in the way, you shall not overlook them; you shall by all means turn them back to your brother, and you shall restore them to him.
LXX2012(i) 1 When you see the calf of your brother or his sheep wandering in the way, you shall not overlook them; you shall by all means turn them back to your brother, and you shall restore them to him.
NSB(i) 1 »If your brother’s bull or sheep stray do not ignore them. Bring them back to your brother.
ISV(i) 1 "When you see the ox or sheep of your fellow countryman straying, don't go away and leave them. Instead, be sure to return them to him.
LEB(i) 1 "You shall not watch the ox of your neighbor or his sheep or goat straying and ignore them; certainly you shall return them to your neighbor.
MLV(i) 1 You will not see your brother's ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You will surely bring them again to your brother.
VIN(i) 1 If you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother.
Luther1545(i) 1 Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen.
Luther1912(i) 1 Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen.
ELB1871(i) 1 Du sollst nicht das Rind deines Bruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder jedenfalls zurückbringen.
ELB1905(i) 1 Du sollst nicht das Rind deines Bruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder jedenfalls zurückbringen.
DSV(i) 1 Gij zult uws broeders os of klein vee niet zien afgedreven, en u van die verbergen; gij zult ze uw broeder ganselijk weder toesturen.
Giguet(i) 1 ¶ Si tu vois errant dans le chemin le boeuf de ton frère, ou sa brebis, tu ne les y laisseras pas; tu te hâteras de les ramener à ton frère et tu les lui rendras.
DarbyFR(i) 1
Si tu vois le boeuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
Martin(i) 1 Quand tu verras le boeuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux; et tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
Segond(i) 1 Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
SE(i) 1 No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; los volverás sin falta a tu hermano.
ReinaValera(i) 1 NO verás el buey de tu hermano, ó su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos: precisamente los volverás á tu hermano.
JBS(i) 1 ¶ No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; los volverás sin falta a tu hermano.
Albanian(i) 1 "Në qoftë se shikon kaun ose delen e vëllait tënd që e kanë humbur rrugën, ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë, por do ta marrësh përsipër t'ia çosh përsëri vëllait tënd.
RST(i) 1 Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
Arabic(i) 1 لا تنظر ثور اخيك او شاته شاردا وتتغاضى عنه بل ترده الى اخيك لا محالة.
Bulgarian(i) 1 Когато видиш говедото или овцата на брат си загубени, да не се скриеш от тях; непременно да ги върнеш на брат си.
Croatian(i) 1 Kad vidiš kako luta vol ili ovca tvoga brata, nemoj proći mimo njih nego ih otjeraj svome bratu.
BKR(i) 1 Jestliže bys uzřel vola aneb dobytče bratra svého, an bloudí, nepomineš jich, ale přivedeš je až k bratru svému.
Danish(i) 1 Du skal ikke se din Broders Okse eller hans Lam farende vild og undslaa dig for at tage dig, af dem; men du skal føre dem tilbage til din Broder.
CUV(i) 1 你 若 看 見 弟 兄 的 牛 或 羊 失 迷 了 路 , 不 可 佯 為 不 見 , 總 要 把 它 牽 回 來 交 給 你 的 弟 兄 。
CUVS(i) 1 你 若 看 见 弟 兄 的 牛 或 羊 失 迷 了 路 , 不 可 佯 为 不 见 , 总 要 把 它 牵 回 来 交 给 你 的 弟 兄 。
Esperanto(i) 1 Kiam vi vidos, ke bovo de via frato aux lia sxafo erarvagas, ne forturnu vin de ili, sed rekonduku ilin al via frato.
Finnish(i) 1 Kuin näet veljes härjän taikka lampaan eksyneen, niin ei sinun pidä kääntämän itsiäs pois, vaan viemän se kaiketikin jälleen sinun veljelles.
FinnishPR(i) 1 "Jos näet veljesi härän tai lampaan eksyneen, älä jätä sitä siihen; vie se takaisin veljellesi.
Haitian(i) 1 Lè nou jwenn bèf osinon kabrit yon moun pèp Izrayèl parèy nou ki kase kòd, pa fè tankou nou pa wè. Se pou nou pran l' mennen l' tounen ba li.
Hungarian(i) 1 Ne nézd el, ha a te atyádfiának ökre vagy juha tévelyeg, és ne fordulj el azoktól, hanem bizony tereld vissza azokat a te atyádfiához.
Indonesian(i) 1 Apabila sapi itu atau domba milik orang sebangsamu sesat dan kamu melihat binatang itu, janganlah pura-pura tidak tahu, tetapi bawalah binatang itu kembali kepada pemiliknya.
Italian(i) 1 SE tu vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, non ritrarti indietro da essi; del tutto riconducili al tuo fratello.
ItalianRiveduta(i) 1 Se vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, tu non farai vista di non averli scorti, ma avrai cura di ricondurli al tuo fratello.
Korean(i) 1 네 형제의 우양의 길 잃은 것을 보거든 못 본 체 하지 말고 너는 반드시 끌어다가 네 형제에게 돌릴 것이요
Lithuanian(i) 1 “Jei matytum paklydusį savo brolio jautį ar avį, nenusigręžk, bet nuvesk jį atgal pas savo brolį.
PBG(i) 1 Jeźlibyś ujrzał wołu brata twego, albo owcę jego obłąkaną, nie mijajże ich, ale je koniecznie odprowadź do brata twego.
Portuguese(i) 1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
Norwegian(i) 1 Dersom du ser din brors okse eller lam fare vill, skal du ikke dra dig unda; du skal føre dem tilbake til din bror.
Romanian(i) 1 Dacă vezi rătăcindu-se boul sau oaia fratelui tău, să nu le ocoleşti, ci să le aduci la fratele tău.
Ukrainian(i) 1 Коли побачиш вола свого брата або щось із отари, що заблудили, то ти не сховаєшся від них, а конче вернеш їх своєму братові.