Deuteronomy 20:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G1437 But if G1161   G4027.2 you should besiege G4012 around G4172 a city G2250 [2days G4183 1many] G1606.2 to wage war G1473 against it G1519 for G2641.3 taking G1473 it, G3756 you shall not G1842 utterly destroy G3588   G1186 its trees G1473   G1911 by putting G1909 upon G1473 them G4604 an iron axe; G235 but G575 of G1473 it G2068 you shall eat, G1473 [3it down G1161 1but G3756 2you shall not cut]; G1581   G3361 nor is G444 a man G3588 [2the G3586 3tree G3588   G1722 4in G3588 5the G1409.1 6grove G1525 1to enter unto] G575 from G4383 your presence G1473   G1519 for G3588 the G5482 siege mound?
  20 G235 But G3588 the G3586 tree G3739 which G1987 you know G3754 that G3756 [2not G2589.6 3fruit-bearing G1510.2.3 1it is], G3778 this G3645 you shall annihilate, G2532 and G1581 you shall cut it, G2532 and G3618 shall build G5481.1 a siege mound G1909 at G3588 the G4172 city, G3748 whichever G4160 makes G4314 [2against G1473 3you G3588   G4171 1war], G2193 until G302 whenever G3860 it should be delivered up.
ABP_GRK(i)
  19 G1437 εάν δε G1161   G4027.2 περικαθίσης G4012 περί G4172 πόλιν G2250 ημέρας G4183 πλείους G1606.2 εκπολεμήσαι G1473 αυτήν G1519 εις G2641.3 κατάληψιν G1473 αυτής G3756 ουκ G1842 εξολοθρεύσεις G3588 τα G1186 δένδρα αυτής G1473   G1911 επιβαλείν G1909 επ΄ G1473 αυτά G4604 σίδηρον G235 αλλ΄ G575 απ΄ G1473 αυτού G2068 φαγή G1473 αυτό G1161 δε G3756 ουκ εκκόψεις G1581   G3361 μη G444 άνθρωπος G3588 το G3586 ξύλον G3588 το G1722 εν G3588 τω G1409.1 δρυμώ G1525 εισελθείν G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G1519 εις G3588 τον G5482 χάρακα
  20 G235 αλλά G3588 το G3586 ξύλον G3739 ο G1987 επίστασαι G3754 ότι G3756 ου G2589.6 καρπόβρωτόν G1510.2.3 εστι G3778 τούτο G3645 ολοθρεύσεις G2532 και G1581 εκκόψεις G2532 και G3618 οικοδομήσεις G5481.1 χαράκωσιν G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G3748 ήτις G4160 ποιεί G4314 προς G1473 σε G3588 τον G4171 πόλεμον G2193 έως G302 αν G3860 παραδοθή
LXX_WH(i)
    19 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-2S περικαθισης G4012 PREP περι G4172 N-ASF πολιν G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους   V-AAN εκπολεμησαι G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις   N-ASF καταλημψιν G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουχι   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G846 D-GSF αυτης G1911 V-AAN επιβαλειν G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G4604 N-ASM σιδηρον G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2068 V-FMI-2S φαγη G846 D-ASN αυτο G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1581 V-FAI-2S εκκοψεις G3165 ADV μη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G1525 V-AAN εισελθειν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5482 N-ASM χαρακα
    20 G235 CONJ αλλα G3586 N-NSN ξυλον G3739 R-NSN ο G1987 V-PMI-2S επιστασαι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   N-ASM καρποβρωτον G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G2532 CONJ και G1581 V-FAI-2S εκκοψεις G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις   N-ASF χαρακωσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3748 RI-NSF ητις G4160 V-PAI-3S ποιει G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3860 V-APS-3S παραδοθη
HOT(i) 19 כי תצור אל עיר ימים רבים להלחם עליה לתפשׂה לא תשׁחית את עצה לנדח עליו גרזן כי ממנו תאכל ואתו לא תכרת כי האדם עץ השׂדה לבא מפניך במצור׃ 20 רק עץ אשׁר תדע כי לא עץ מאכל הוא אתו תשׁחית וכרת ובנית מצור על העיר אשׁר הוא עשׂה עמך מלחמה עד רדתה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי When H6696 תצור thou shalt besiege H413 אל thou shalt besiege H5892 עיר a city H3117 ימים time, H7227 רבים a long H3898 להלחם in making war H5921 עליה against H8610 לתפשׂה it to take H3808 לא it, thou shalt not H7843 תשׁחית destroy H853 את   H6086 עצה the trees H5080 לנדח thereof by forcing H5921 עליו against H1631 גרזן an axe H3588 כי them: for H4480 ממנו of H398 תאכל thou mayest eat H853 ואתו   H3808 לא them, and thou shalt not H3772 תכרת   H3588 כי (for H120 האדם man's H6086 עץ the tree H7704 השׂדה of the field H935 לבא   H6440 מפניך   H4692 במצור׃ in the siege:
  20 H7535 רק Only H6086 עץ the trees H834 אשׁר which H3045 תדע thou knowest H3588 כי that H3808 לא not H6086 עץ trees H3978 מאכל for meat, H1931 הוא they H853 אתו   H7843 תשׁחית thou shalt destroy H3772 וכרת and cut them down; H1129 ובנית and thou shalt build H4692 מצור bulwarks H5921 על against H5892 העיר the city H834 אשׁר that H1931 הוא that H6213 עשׂה maketh H5973 עמך with H4421 מלחמה war H5704 עד thee, until H3381 רדתה׃ it be subdued.
new(i)
  19 H6696 [H8799] When thou shalt besiege H5892 a city H7227 a long H3117 time, H3898 [H8736] in making war H8610 [H8800] against it to take H7843 [H8686] it, thou shalt not decay H6086 the trees H5080 [H8800] of it by forcing H1631 an axe H398 [H8799] against them: for thou mayest eat H3772 [H8799] of them, and thou shalt not cut them down H6086 (for the tree H7704 of the field H120 is man's H935 [H8800] life) to employ H6440 H4692 them in the siege:
  20 H6086 Only the trees H3045 [H8799] which thou knowest H6086 that they are not trees H3978 for food, H7843 [H8686] thou shalt decay H3772 [H8804] and cut them down; H1129 [H8804] and thou shalt build H4692 bulwarks H5892 against the city H6213 [H8802] that maketh H4421 war H3381 [H8800] with thee, until it shall be subdued.
Vulgate(i) 19 quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis ut expugnes eam non succides arbores de quibus vesci potest nec securibus per circuitum debes vastare regionem quoniam lignum est et non homo nec potest bellantium contra te augere numerum 20 si qua autem ligna non sunt pomifera sed agrestia et in ceteros apta usus succide et extrue machinas donec capias civitatem quae contra te dimicat
Clementine_Vulgate(i) 19 Quando obsederis civitatem multo tempore, et munitionibus circumdederis ut expugnes eam, non succides arbores, de quibus vesci potest, nec securibus per circuitum debes vastare regionem: quoniam lignum est, et non homo, nec potest bellantium contra te augere numerum. 20 Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quæ contra te dimicat.
Wycliffe(i) 19 Whanne thou hast bisegid a citee `in myche tyme, and hast cumpassid with strengthingis that thou ouercome it, thou schalt not kitte doun trees, of whiche `me may ete, nether thou schalt waste the cuntrey `bi cumpas with axis; for it is `a tree, and not man, nether it may encresse the noumbre of fiyteris ayens thee. 20 Forsothe if onye ben not appil trees, but `of the feeld, and ben able in to othere vsis, kitte doun, and make thou engynes, til thou take the citee that fiytith ayens thee.
Tyndale(i) 19 When thou hast beseged a citie longe tyme in makinge warre agenst it to take it. destroye not the trees thereof, that thou woldest thrust an axe vnto them. For thou mayst eate of the, and therfore destroye them not. For the trees of the feldes are no men, that they myght come agenst the to besege the. 20 Neuerthelater those trees which thou knowest that me eate not of them, thou maist destroye and cutte them doune and make bolwerkes agenst the citie that maketh warre with the, vntyll it be ouerthrowne.
Coverdale(i) 19 Whan thou must lye a longe season before a cite, against the which thou makest warre to take it, thou shalt not destroye ye trees therof that thou woldest hew them downe wt the axe, for thou mayest eate therof: and therfore shalt thou not hew them downe. For it is but wodd vpon the felde, and no man, and can not come & be bullworkes agaynst the. 20 But the trees which thou knowest yt me eate not of, those shalt thou destroye, and rote out, and make bullworkes therof, agaynst the cite that warreth with the, tyll thou haue ouercome it.
MSTC(i) 19 When thou hast besieged a city long time in making war against it to take it, destroy not the trees thereof, that thou wouldest thrust an axe unto them. For thou mayest eat of them, and therefore destroy them not. For the trees of the fields are no men that they might come against thee to besiege thee. 20 Neverthelater those trees which thou knowest that men eat not of them, thou mayest destroy and cut them down and make bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be overthrown.
Matthew(i) 19 When thou hast besyeged a citie long time in making warre against it to take it, destroy not the trees therof, that thou woldest thrust an axe vnto them. For thou mayst eate of them, & therfore destroy them not. For the trees of the feldes are no men, that they might come against the to besyege the. 20 Neuerthelater those trees which thou knowest that men eate not of them thou mayst destroye & cutte them doune and make bulwerkes agaynst the citie that maketh warre with the, vntyl it be ouerthrowne.
Great(i) 19 When thou hast beseged a cytie longe tyme, and made warre agaynst it to take it, destroye not the trees therof, that thou woldest thrust an axe vnto them: But eate of them, and cut them not downe. For the trees of the feldes are no men, to come agaynst the and so besege the. 20 Onely those trees whych thou knowest that they are not frutefull. those shalt thou destroye and cutt downe, & make bulworkes agaynst the cytie that maketh warre wyth the, vntyll thou subdue it.
Geneva(i) 19 When thou hast besieged a citie long time, and made warre against it to take it, destroy not the trees therof, by smiting an axe into them: for thou mayest eate of them: therfore thou shalt not cut them downe to further thee in the siege, (for the tree of the field is mans life) 20 Onely those trees, which thou knowest are not for meate, those shalt thou destroy and cut downe, and make fortes against the citie that maketh warre with thee, vntil thou subdue it.
Bishops(i) 19 When thou hast besieged a citie long tyme, and made warre agaynst it to take it, destroy not the trees therof, that thou wouldest thrust an axe vnto them: but eate of them, and cut them not downe to further thee in thy siege: for the tree of the fielde is mans life 20 Only those trees which thou knowest to be vnfruitfull, those shalt thou destroy & cut downe, and make bulworkes agaynst the citie that maketh warre with thee, vntyll thou subdue it
DouayRheims(i) 19 When thou hast besieged a city a long time, and hath compassed it with bulwarks, to take it, thou shalt not cut down the trees that may be eaten of, neither shalt thou spoil the country round about with axes: for it is a tree, and not a man, neither can it increase the number of them that fight against thee. 20 But if there be any trees that are not fruitful, but wild, and fit for other uses, cut them down, and make engines, until thou take the city, which fighteth against thee.
KJV(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: 20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.
KJV_Cambridge(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: 20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.
KJV_Strongs(i)
  19 H6696 When thou shalt besiege [H8799]   H5892 a city H7227 a long H3117 time H3898 , in making war [H8736]   H8610 against it to take [H8800]   H7843 it, thou shalt not destroy [H8686]   H6086 the trees H5080 thereof by forcing [H8800]   H1631 an axe H398 against them: for thou mayest eat [H8799]   H3772 of them, and thou shalt not cut them down [H8799]   H6086 (for the tree H7704 of the field H120 is man's H935 life) to employ [H8800]   H6440 them in the siege H4692  :
  20 H6086 Only the trees H3045 which thou knowest [H8799]   H6086 that they be not trees H3978 for meat H7843 , thou shalt destroy [H8686]   H3772 and cut them down [H8804]   H1129 ; and thou shalt build [H8804]   H4692 bulwarks H5892 against the city H6213 that maketh [H8802]   H4421 war H3381 with thee, until it be subdued [H8800]  .
Thomson(i) 19 Now when thou shalt sit down before a city, many days, to war against it till it be taken, thou shalt not destroy the trees thereof by striking an ax against them. That especially, the fruit of which thou mayst eat, thou shalt not cut down. Doth any man wish to have a tree in the field for the purpose of a rampart for thee; 20 let it be that only which thou knowest is not a fruit bearing tree. This thou mayst destroy and cut down, to build ramparts against the city which resisteth thee, until it be delivered up.
Webster(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees of it by forcing an ax against them; for thou mayest eat of them: and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: 20 Only the trees which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it shall be subdued.
Webster_Strongs(i)
  19 H6696 [H8799] When thou shalt besiege H5892 a city H7227 a long H3117 time H3898 [H8736] , in making war H8610 [H8800] against it to take H7843 [H8686] it, thou shalt not destroy H6086 the trees H5080 [H8800] of it by forcing H1631 an axe H398 [H8799] against them: for thou mayest eat H3772 [H8799] of them, and thou shalt not cut them down H6086 (for the tree H7704 of the field H120 is man's H935 [H8800] life) to employ H6440 H4692 them in the siege:
  20 H6086 Only the trees H3045 [H8799] which thou knowest H6086 that they are not trees H3978 for food H7843 [H8686] , thou shalt destroy H3772 [H8804] and cut them down H1129 [H8804] ; and thou shalt build H4692 bulwarks H5892 against the city H6213 [H8802] that maketh H4421 war H3381 [H8800] with thee, until it shall be subdued.
Brenton(i) 19 And if thou shouldest besiege a city many days to prevail against it by war to take it, thou shalt not destroy its trees, by applying an iron tool to them, but thou shalt eat of it, and shalt not cut it down: Is the tree that is in the field a man, to enter before thee into the work of the siege? 20 But the tree which thou knowest to be not fruit-bearing, this thou shalt destroy and cut down; and thou shalt construct a mound against the city, which makes war against thee, until it be delivered up.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐὰν δὲ περικαθήσῃς περὶ πόλιν μίαν ἡμέρας πλείους ἐκπολεμῆσαι αὐτὴν εἰς κατάληψιν αὐτῆς, οὐκ ἐξολοθρεύσεις τὰ δένδρα αὐτῆς, ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτὰ σίδηρον, ἀλλʼ ἢ ἀπʼ αὐτοῦ φαγῇ, αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις· μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ, εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου εἰς τὸν χάρακα; 20 Ἀλλὰ ξύλον ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστι, τοῦτο ὀλοθρεύσεις καὶ ἐκκόψεις· καὶ οἰκοδομήσεις χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν, ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον, ἕως ἂν παραδοθῇ.
Leeser(i) 19 When thou besiegest a city a long time, to make war against it to capture it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them; for of them thou mayest eat, and thou shalt not cut them down, for man liveth of the trees of the field, to employ them in thy siege; 20 Only those trees of which thou knowest that they are not fruit-trees, thou mayest destroy and cut down; and thus thou canst build bulwarks against the city that wageth war with thee, until it be subdued.
YLT(i) 19 `When thou layest siege unto a city many days, to fight against it, to capture it, thou dost not destroy its trees to force an axe against them, for of them thou dost eat, and them thou dost not cut down—for man's is the tree of the field—to go in at thy presence in the siege. 20 Only, the tree, which thou knowest that it is not a fruit-tree, it thou dost destroy, and hast cut down, and hast built a bulwark against the city which is making with thee war till thou hast subdued it.
JuliaSmith(i) 19 When thou. shalt besiege against a city many days to war against it, to capture it, thou shalt not destroy its wood to thrust an axe upon it; for from it thou shalt eat: and thou shalt not cut it down; for the man the tree of the field, to go from before thee into the fortress. 20 Only the tree which thou shalt know that it is not a tree of food, thou shalt destroy it, and cut down, and build a fortress against the city which made way with thee, till it came down.
Darby(i) 19 When thou shalt besiege a city many days, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by lifting up an axe against them; for thou canst eat of them; and thou shalt not cut them down, for is the tree of the field a man that it should be besieged? 20 Only the trees which thou knowest are not trees for meat, thou mayest destroy and cut them down, and build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
ERV(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee? 20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
ASV(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee? 20 Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
ASV_Strongs(i)
  19 H6696 When thou shalt besiege H5892 a city H7227 a long H3117 time, H3898 in making war H8610 against it to take H7843 it, thou shalt not destroy H6086 the trees H5080 thereof by wielding H1631 an axe H398 against them; for thou mayest eat H3772 of them, and thou shalt not cut them down; H6086 for is the tree H7704 of the field H120 man, H935 that it should H6440 be besieged of thee?
  20 H6086 Only the trees H3045 of which thou knowest H6086 that they are not trees H3978 for food, H7843 thou shalt destroy H3772 and cut them down; H1129 and thou shalt build H4692 bulwarks H5892 against the city H6213 that maketh H4421 war H3381 with thee, until it fall.
JPS_ASV_Byz(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, but thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee? 20 Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, them thou mayest destroy and cut down, that thou mayest build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
Rotherham(i) 19 When thou shalt besiege a city for many days, to fight against it, to take it, thou shalt not destroy the trees thereof, by wielding against them an axe, when, of them, thou mightest eat, them, therefore, shalt thou not cut down,––for, Is the tree of the field, a man, that it should enter, because of thee, into the siege? 20 Nevertheless, the tree of which thou knowest that it is, not a tree yielding food, the same, mayest thou destroy, and cut down,––and so build up a siege–work against the city which is making war with thee, until thou hast subdued it.
CLV(i) 19 When you besiege a city many days to battle against it to grab it, you shall bring ruin on no tree of it by wielding an axe against it; if you may eat of it, you shall not cut them down; for is the tree of the field a human to come before your face in the siege? 20 But a tree that you know it is not a tree for food, you may bring ruin on it and cut it down, so you may build siege-works against the city which is engaging in battle with you until it comes down.
BBE(i) 19 If in war a town is shut in by your armies for a long time, do not let its trees be cut down and made waste; for their fruit will be your food; are the trees of the countryside men for you to take up arms against them? 20 Only those trees which you are certain are not used for food may be cut down and put to destruction: and you are to make walls of attack against the town till it is taken.
MKJV(i) 19 When you shall besiege a city a long time in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by forcing an axe against them. For you may eat of them, and you shall not cut them down. For is the tree of the field a man that it should go before you to lay siege? 20 Only the trees which you know that they are not trees for food, you shall destroy and cut them down. And you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it is subdued.
LITV(i) 19 When you shall lay siege to a city many days, to fight against it, to capture it, you shall not destroy its trees in order to force an axe against them. For you shall eat of them, and you shall not cut them down, for is the tree of the field a man that it should be used by you to lay siege? 20 Only the tree which you know not to be a fruit tree, you may destroy it, and may cut it down, and may build a bulwark against the city making war with you, until you have subdued it.
ECB(i) 19 When you besiege a city many days, to fight against it to capture it, ruin not the trees thereof by driving an axe against them: eat of them, but cut them not O humanity, goes the tree of the field at your face to besiege you? 20 Only, the trees you know are not trees for food, ruin and cut them; and build sieges against the city working war with you until it topples.
ACV(i) 19 When thou shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shall not destroy the trees of it by wielding an axe against them, for thou may eat of them. And thou shall not cut them down, for is the tree of the field a man, that it should be besieged by thee? 20 Only the trees of which thou know that they are not trees for food, thou shall destroy and cut them down. And thou shall build bulwarks against the city that makes war with thee, until it falls.
WEB(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them; for you may eat of them. You shall not cut them down, for is the tree of the field man, that it should be besieged by you? 20 Only the trees that you know are not trees for food, you shall destroy and cut them down. You shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it falls.
WEB_Strongs(i)
  19 H6696 When you shall besiege H5892 a city H7227 a long H3117 time, H3898 in making war H8610 against it to take H7843 it, you shall not destroy H6086 its trees H5080 by wielding H1631 an axe H398 against them; for you may eat H3772 of them, and you shall not cut them down; H6086 for is the tree H7704 of the field H120 man, H935 that it should H6440 be besieged of you?
  20 H6086 Only the trees H3045 of which you know H6086 that they are not trees H3978 for food, H7843 you shall destroy H3772 and cut them down; H1129 and you shall build H4692 bulwarks H5892 against the city H6213 that makes H4421 war H3381 with you, until it fall.
NHEB(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an axe against them; for you may eat of them, and you shall not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of you? 20 Only the trees of which you know that they are not trees for food, you shall destroy and cut them down; and you shall build siege works against the city that makes war with you, until it fall.
AKJV(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy the trees thereof by forcing an ax against them: for you may eat of them, and you shall not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: 20 Only the trees which you know that they be not trees for meat, you shall destroy and cut them down; and you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it be subdued.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3588 When H6696 you shall besiege H5892 a city H7227 a long H3117 time, H3898 in making war H5921 against H8610 it to take H7843 it, you shall not destroy H6086 the trees H5080 thereof by forcing H1631 an ax H5921 against H398 them: for you may eat H3772 of them, and you shall not cut H6086 them down (for the tree H7704 of the field H120 is man’s H935 life) to employ H6440 H4692 them in the siege:
  20 H7535 Only H6086 the trees H834 which H3045 you know H6086 that they be not trees H3978 for meat, H7843 you shall destroy H3772 and cut H1129 them down; and you shall build H4692 bulwarks H5921 against H5892 the city H6213 that makes H4421 war H5704 with you, until H3381 it be subdued.
KJ2000(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy the trees thereof by wielding an ax against them: for you may eat of them, and you shall not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: 20 Only the trees which you know will not be trees for food, you shall destroy and cut them down; and you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it is subdued.
UKJV(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for you may eat of them, and you shall not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: 20 Only the trees which you know that they be not trees for food, you shall destroy and cut them down; and you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it be subdued.
CKJV_Strongs(i)
  19 H6696 When you shall besiege H5892 a city H7227 a long H3117 time, H3898 in making war H8610 against it to take H7843 it, you shall not destroy H6086 the trees H5080 there by wielding H1631 an axe H398 against them: for you may eat H3772 of them, and you shall not cut them down H6086 (for the tree H7704 of the field H120 is man's H935 life) to employ H6440 them in the siege:
  20 H6086 Only the trees H3045 which you know H6086 that they be not trees H3978 for food, H7843 you shall destroy H3772 and cut them down; H1129 and you shall build H4692 bulwarks H5892 against the city H6213 that makes H4421 war H3381 with you, until it be subdued.
EJ2000(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them, for thou may eat of them; and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man’s life) to employ them in the siege. 20 Only the trees which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that makes war with thee, until it is subdued.
CAB(i) 19 And if you should besiege a city many days to prevail against it by war to take it, you shall not destroy its trees, by applying an iron tool to them, but you shall eat of it, and shall not cut it down. Is the tree that is in the field a man, to enter before you into the work of the siege? 20 But the tree which you know to be not fruit-bearing, this you shall destroy and cut down; and you shall construct a mound against the city, which makes war against you, until it is delivered up.
LXX2012(i) 19 And if you should besiege a city many days to prevail against it by war to take it, you shall not destroy its trees, by applying an iron tool to them, but you shall eat of it, and shall not cut it down: Is the tree that is in the field a man, to enter before you into the work of the siege? 20 But the tree which you know to be not fruit-bearing, this you shall destroy and cut down; and you shall construct a mound against the city, which makes war against you, until it be delivered up.
NSB(i) 19 »This is what you must do whenever you blockade a city for a long time in order to capture it in war. Do not harm any of its fruit trees with an ax. You may eat the fruit. Never cut those trees down, because the trees of the field are not people you have come to blockade. 20 »You may destroy trees that you know are not fruit trees. You may cut them down and use them in your blockade until you capture the city.
ISV(i) 19 Preservation of Fruit Trees“When you attack a city and have to fight against it for many days, don’t destroy its trees by cutting them down with an ax. You may eat from them, but you must not cut them down. Are the trees of the field human beings, that you would come and attack them? 20 However, you may cut down the trees whose fruit you know isn’t edible, in order to build siege works against the city that waged war with you, until it falls.”
LEB(i) 19 "If* you besiege a town for many days to make war against it in order to seize it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them,* for you may eat from them,* and so you must not cut them* down. Are the trees of the field humans that they should come in siege against you?* 20 Only* the trees* that you know are not fruit trees* you may destroy and you may cut down, and you may build siege works against that city that is making war with you until it falls."*
BSB(i) 19 When you lay siege to a city for an extended time while fighting against it to capture it, you must not destroy its trees by putting an axe to them, because you can eat their fruit. You must not cut them down. Are the trees of the field human, that you should besiege them? 20 But you may destroy the trees that you know do not produce fruit. Use them to build siege works against the city that is waging war against you, until it falls.
MSB(i) 19 When you lay siege to a city for an extended time while fighting against it to capture it, you must not destroy its trees by putting an axe to them, because you can eat their fruit. You must not cut them down. Are the trees of the field human, that you should besiege them? 20 But you may destroy the trees that you know do not produce fruit. Use them to build siege works against the city that is waging war against you, until it falls.
MLV(i) 19 When you will besiege a city a long time, in making war against it to take it, you will not destroy the trees of it by wielding an axe against them, for you may eat of them. And you will not cut them down, for is the tree of the field a man, that it should be besieged by you? 20 Only the trees of which you know that they are not trees for food, you will destroy and cut them down. And you will build ramparts against the city that makes war with you, until it falls.

VIN(i) 19 When you besiege a city a long time in making war against it to take it, you must not destroy its trees by wielding an axe against them, for you may eat of them, and you shall not cut them down. Is the tree of the field a man, that it should be besieged by you? 20 However, you may cut down the trees whose fruit you know isn't edible, in order to build siege works against the city that waged war with you, until it falls."
Luther1545(i) 19 Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mußt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst du die Bäume nicht verderben, daß du mit Äxten dran fahrest; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten. Ist's doch Holz auf dem Felde und nicht Mensch, daß es vor dir ein Bollwerk sein möge. 20 Welches aber Bäume sind, die du weißt, daß man nicht davon isset, die sollst du verderben und ausrotten und Bollwerk draus bauen wider die Stadt, die mit dir krieget, bis daß du ihrer mächtig werdest.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5892 Wenn du vor einer Stadt H7227 lange H3117 Zeit H3898 liegen mußt, wider die du streitest H6696 , sie H8610 zu erobern H6086 , so sollst du die Bäume H7843 nicht verderben H1631 , daß du mit Äxten H398 dran fahrest; denn du kannst davon essen H3772 , darum sollst du sie nicht ausrotten H935 . Ist‘s H6086 doch Holz H7704 auf dem Felde H120 und nicht Mensch H4692 , daß es vor dir ein Bollwerk sein möge.
  20 H6086 Welches aber Bäume H3381 sind H3045 , die du weißt, daß man nicht davon isset, die sollst H7843 du verderben H6086 und H3772 ausrotten H6213 und H4692 Bollwerk H1129 draus bauen H5892 wider die Stadt, die mit dir krieget, bis daß du ihrer mächtig werdest.
Luther1912(i) 19 Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mußt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst die Bäume nicht verderben, daß du mit Äxten dran fährst; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten. Ist's doch Holz auf dem Felde und nicht ein Mensch, daß es vor dir ein Bollwerk sein könnte. 20 Welches aber Bäume sind, von denen du weißt, daß man nicht davon ißt, die sollst du verderben und ausrotten und Bollwerk daraus bauen wider die Stadt, die mit dir kriegt, bis du ihrer mächtig werdest.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H5892 Wenn du vor einer Stadt H7227 lange H3117 Zeit H6696 liegen H3898 mußt, wider die du streitest H8610 , sie zu erobern H6086 , so sollst die Bäume H7843 nicht verderben H1631 , daß du mit Äxten H5080 dran fährst H398 ; denn du kannst davon essen H3772 , darum sollst du sie nicht ausrotten H6086 . Ist’s doch Holz H7704 auf dem Felde H120 und nicht Mensch H6440 , daß es vor H4692 dir ein Bollwerk H935 sein könnte.
  20 H6086 Welches aber Bäume H3045 sind, von denen du weißt H3978 , daß man nicht davon ißt H7843 , die sollst du verderben H3772 und ausrotten H4692 und Bollwerk H1129 daraus bauen H5892 wider die Stadt H4421 H6213 , die mit dir kriegt H3381 , bis du ihrer mächtig werdest.
ELB1871(i) 19 Wenn du eine Stadt viele Tage belagern wirst, indem du Krieg wider sie führst, um sie einzunehmen, so sollst du ihre Bäume nicht verderben, indem du die Axt gegen sie schwingst (denn du kannst davon essen), und sollst sie nicht abhauen; denn ist der Baum des Feldes ein Mensch, daß er vor dir in Belagerung kommen sollte? 20 Nur die Bäume, von denen du weißt, daß sie keine Bäume sind, von denen man ißt, die darfst du verderben und abhauen; und du magst Belagerungswerke davon bauen wider die Stadt, die Krieg mit dir führt, bis sie gefallen ist.
ELB1905(i) 19 Wenn du eine Stadt viele Tage belagern wirst, indem du Krieg wider sie führst, um sie einzunehmen, so sollst du ihre Bäume nicht verderben, indem du die Axt gegen sie schwingst [denn du kannst davon essen], und sollst sie nicht abhauen; denn ist der Baum des Feldes ein Mensch, daß er vor dir in Belagerung kommen sollte? 20 Nur die Bäume, von denen du weißt, daß sie keine Bäume sind, von denen man ißt, die darfst du verderben und abhauen; und du magst Belagerungswerke davon bauen wider die Stadt, die Krieg mit dir führt, bis sie gefallen ist.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5892 Wenn du eine Stadt H7227 viele H3117 Tage H6696 belagern H8610 wirst, indem du Krieg wider sie H6086 führst, um sie einzunehmen, so sollst du ihre Bäume H7843 nicht verderben H1631 , indem du die Axt H398 gegen sie schwingst [denn du kannst davon essen H6086 ] und sollst sie nicht abhauen; denn ist der Baum H7704 des Feldes H120 ein Mensch H935 , daß er H4692 vor dir in Belagerung kommen sollte?
  20 H3381 Nur die H6086 Bäume H3045 , von denen du weißt H6086 , daß sie keine Bäume H3978 sind, von denen man ißt H7843 , die darfst du verderben H6213 und H1129 abhauen; und du magst Belagerungswerke davon bauen H5892 wider die Stadt H4421 , die Krieg mit dir führt, bis sie gefallen ist.
DSV(i) 19 Wanneer gij een stad vele dagen zult belegeren, strijdende tegen haar, om die in te nemen, zo zult gij haar geboomte niet verderven, de bijl daaraan drijvende; want gij zult daarvan eten; daarom zult gij dat niet afhouwen (want het geboomte van het veld is des mensen spijze), opdat het voor uw aangezicht kome tot een bolwerk. 20 Maar het geboomte, hetwelk gij kennen zult, dat het geen geboomte ter spijze is, dat zult gij verderven en afhouwen; en gij zult een bolwerk bouwen tegen deze stad, dewelke tegen u krijg voert, totdat zij ten onderga.
DSV_Strongs(i)
  19 H5892 Wanneer gij een stad H7227 vele H3117 dagen H6696 H8799 zult belegeren H3898 H8736 , strijdende H8610 H8800 tegen haar, om die in te nemen H6086 , zo zult gij haar geboomte H7843 H8686 niet verderven H1631 , de bijl H5080 H8800 daaraan drijvende H398 H8799 ; want gij zult daarvan eten H3772 H8799 ; daarom zult gij dat niet afhouwen H6086 (want het geboomte H7704 van het veld H120 is des mensen H6440 [spijze]), opdat het voor uw aangezicht H935 H8800 kome H4692 tot een bolwerk.
  20 H6086 Maar het geboomte H3045 H8799 , hetwelk gij kennen zult H6086 , dat het geen geboomte H3978 ter spijze H7843 H8686 is, dat zult gij verderven H3772 H8804 en afhouwen H4692 ; en gij zult een bolwerk H1129 H8804 bouwen H5892 tegen deze stad H4421 , dewelke tegen u krijg H6213 H8802 voert H3381 H8800 , totdat zij ten onderga.
Giguet(i) 19 Si vous avez investi une ville plusieurs jours pour la combattre jusqu’à ce qu’elle succombe, ne détruisez pas ses arbres en y mettant la cognée, mangez-en les fruits sans les abattre. L’arbre des champs est-il un homme, pour entrer devant toi dans ton retranchement? 20 Mais tu abattras les arbres que tu sais ne pas produire de fruits, tu en feras des palissades contre la ville qui te résiste, jusqu’à ce qu’elle te soit livrée.
DarbyFR(i) 19 Quand tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en levant la hache contre eux, car tu pourras en manger: tu ne les couperas pas, car l'arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi? 20 Seulement, l'arbre que tu connaîtras n'être pas un arbre dont on mange, celui-là tu le détruiras et tu le couperas, et tu en construiras des ouvrages pour assiéger la ville qui est en guerre avec toi, jusqu'à ce qu'elle tombe.
Martin(i) 19 Quand tu tiendras une ville assiégée durant plusieurs jours, en la battant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, parce que tu en pourras manger; c'est pourquoi tu ne les couperas point; car l'arbre des champs est-il un homme, pour entrer dans la forteresse. 20 Mais seulement tu détruiras et tu couperas les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle soit subjuguée.
Segond(i) 19 Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t'en nourriras et tu ne les abattras point; car l'arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi? 20 Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.
Segond_Strongs(i)
  19 H7227 Si tu fais un long H3117   H6696 siège H8799   H8610 pour t’emparer H8800   H5892 d’une ville H3898 avec laquelle tu es en guerre H8736   H7843 , tu ne détruiras H8686   H6086 point les arbres H5080 en y portant H8800   H1631 la hache H398 , tu t’en nourriras H8799   H3772 et tu ne les abattras H8799   H6086 point ; car l’arbre H7704 des champs H120 est-il un homme H935 pour être H8800   H6440 assiégé H4692   par toi ?
  20 H7843 Mais tu pourras détruire H8686   H3772 et abattre H8804   H6086 les arbres H3045 que tu sauras H8799   H6086 ne pas être des arbres H3978 servant à la nourriture H1129 , et en construire H8804   H4692 des retranchements H5892 contre la ville H6213 qui te fait H8802   H4421 la guerre H3381 , jusqu’à ce qu’elle succombe H8800  .
SE(i) 19 Cuando pusieres cerco a alguna ciudad, peleando contra ella muchos días para tomarla, no destruyas su arboleda metiendo en ella hacha, porque de ella comerás; y no la talarás, (porque el árbol del campo es la vida del hombre) para emplearla en el cerco. 20 Mas el árbol que supieres que no es árbol para comer, lo destruirás y lo talarás, y edificarás baluarte contra la ciudad que pelea contigo, hasta sojuzgarla.
ReinaValera(i) 19 Cuando pusieres cerco á alguna ciudad, peleando contra ella muchos días para tomarla, no destruyas su arboleda metiendo en ella hacha, porque de ella comerás; y no la talarás, que no es hombre el árbol del campo para venir contra ti en el cerco. 20 Mas el árbol que supieres que no es árbol para comer, lo destruirás y lo talarás, y construye baluarte contra la ciudad que pelea contigo, hasta sojuzgarla.
JBS(i) 19 Cuando pusieres cerco a alguna ciudad, peleando contra ella muchos días para tomarla, no destruyas su arboleda metiendo en ella hacha, porque de ella comerás; y no la talarás, (porque el árbol del campo es la vida del hombre) para emplearla en el cerco. 20 Mas el árbol que supieres que no es árbol para comer, lo destruirás y lo talarás, y edificarás baluarte contra la ciudad que pelea contigo, hasta sojuzgarla.
Albanian(i) 19 Kur të rrethosh një qytet për një kohë të gjatë, duke luftuar kundër tij, për ta shtënë në dorë, nuk do të shkatërrosh drurët frutorë me goditje të sëpatës, do të hash frutat e tyre dhe nuk do t'i rrëzosh; sepse vallë druri i fushës a është njeri që ti ta përdorësh në rrethimin? 20 Por mund të shkatërrosh dhe të rrëzosh gjithë drurët që ti e di që nuk janë frutorë, për të ndërtuar vepra rrethimi kundër qytetit që të lufton, deri sa ai të bjerë".
RST(i) 19 Если долгое время будешь держать в осаде какой-нибудь город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление; 20 только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, которыйведет с тобою войну, доколе не покоришь его.
Arabic(i) 19 اذا حاصرت مدينة اياما كثيرة محاربا اياها لكي تأخذها فلا تتلف شجرها بوضع فاس عليه. انك منه تأكل. فلا تقطعه. لانه هل شجرة الحقل انسان حتى يذهب قدامك في الحصار. 20 واما الشجر الذي تعرف انه ليس شجرا يؤكل منه فاياه تتلف وتقطع وتبني حصنا على المدينة التي تعمل معك حربا حتى تسقط
Bulgarian(i) 19 Когато обсаждаш някой град за дълго време, докато воюваш против него, за да го превземеш, да не унищожаваш дърветата му, като вдигаш секира срещу тях, защото можеш да ядеш от тях и да не ги изсичаш. Защото човек ли е полското дърво, че да го обсаждаш? 20 Само дърветата, за които знаеш, че не са дървета за храна, тях можеш да унищожаваш и да изсичаш, и да строиш обсадни съоръжения против града, който воюва с теб, докато падне.
Croatian(i) 19 Kad navališ na kakav grad pa ga moradneš dugo opsjedati da ga osvojiš, nemoj uništavati njegovih stabala zasijecajući u njih sjekirom. Možeš im jesti plod, a nemoj ih sjeći. Jer poljska stabla nisu ljudi da bi ispred tebe mogla bježati u utvrdu. 20 Jedino stabla za koja znaš da nisu voćke možeš ništiti; njih možeš sjeći i od njih praviti naprave za opsadu grada koji je u ratu protiv tebe dok ne padne.
BKR(i) 19 Když oblehneš město některé, za dlouhý čas dobývaje ho, abys je vzal, nezkazíš stromů jeho, sekerou je vytínaje, nebo z nich ovoce jísti budeš; protož jich nevysekáš, (nebo potrava člověka jest strom polní), chtěje užívati jich k obraně své. 20 A však stromoví, kteréž znáš, že nenese ovoce ku pokrmu, pohubíš a posekáš, a vzděláš ohrady proti městu tomu, kteréž s tebou bojuje, dokudž ho sobě nepodmaníš.
Danish(i) 19 Naar du belejrer en Stad mange Dage og strider imod den for at indtage den, da skal du ikke ødelægge dens Træer ved at hugge ned paa dem med Øksen, thi du skal; æde af dem og ikke afhugge dem thi mon Markens Træer ere Mennesker, som af dig skulle belejres? 20 Kun de Træer, som du ved om at det ikke er Frugttræer, dem maa du ødelægge og afhugge, at du kan bygge Bolvælk imod Staden, som fører Krig imod dig, indtil den falder.
CUV(i) 19 你 若 許 久 圍 困 、 攻 打 所 要 取 的 一 座 城 , 就 不 可 舉 斧 子 砍 壞 樹 木 ; 因 為 你 可 以 吃 那 樹 上 的 果 子 , 不 可 砍 伐 。 田 間 的 樹 木 豈 是 人 , 叫 你 蹧 蹋 麼 ? 20 惟 獨 你 所 知 道 不 是 結 果 子 的 樹 木 可 以 毀 壞 、 砍 伐 , 用 以 修 築 營 壘 , 攻 擊 那 與 你 打 仗 的 城 , 直 到 攻 塌 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7227 H3117 你若許久 H6696 圍困 H3898 、攻打 H8610 所要取的 H5892 一座城 H5080 ,就不可舉 H1631 斧子 H7843 砍壞 H6086 樹木 H398 ;因為你可以吃 H3772 那樹上的果子,不可砍伐 H7704 。田間 H6086 的樹木 H120 豈是人 H935 ,叫你蹧蹋麼?
  20 H3045 惟獨你所知道 H3978 不是結果子 H6086 的樹木 H7843 可以毀壞 H3772 、砍伐 H1129 ,用以修築 H4692 營壘 H6213 ,攻擊那與你打 H4421 H5892 的城 H3381 ,直到攻塌了。
CUVS(i) 19 你 若 许 久 围 困 、 攻 打 所 要 取 的 一 座 城 , 就 不 可 举 斧 子 砍 坏 树 木 ; 因 为 你 可 以 吃 那 树 上 的 果 子 , 不 可 砍 伐 。 田 间 的 树 木 岂 是 人 , 叫 你 蹧 蹋 么 ? 20 惟 独 你 所 知 道 不 是 结 果 子 的 树 木 可 以 毁 坏 、 砍 伐 , 用 以 修 筑 营 垒 , 攻 击 那 与 你 打 仗 的 城 , 直 到 攻 塌 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7227 H3117 你若许久 H6696 围困 H3898 、攻打 H8610 所要取的 H5892 一座城 H5080 ,就不可举 H1631 斧子 H7843 砍坏 H6086 树木 H398 ;因为你可以吃 H3772 那树上的果子,不可砍伐 H7704 。田间 H6086 的树木 H120 岂是人 H935 ,叫你蹧蹋么?
  20 H3045 惟独你所知道 H3978 不是结果子 H6086 的树木 H7843 可以毁坏 H3772 、砍伐 H1129 ,用以修筑 H4692 营垒 H6213 ,攻击那与你打 H4421 H5892 的城 H3381 ,直到攻塌了。
Esperanto(i) 19 Se vi dum longa tempo siegxos urbon, por militakiri gxin kaj preni gxin, ne ruinigu gxiajn arbojn, levante kontraux ilin hakilon; cxar vi povas mangxi fruktojn de ili, tial ne forhaku ilin; cxar cxu arbo de kampo estas homo, ke gxi povus foriri de vi en la fortikajxon? 20 Nur tian arbon, pri kiu vi scios, ke gxi ne estas arbo fruktodona, vi povas ruinigi kaj forhaki, por konstrui bastionojn kontraux la urbo, kiu militas kontraux vi, gxis vi gxin venkos.
Finnish(i) 19 Jos sinä kauvan olet jonkun kaupungin edessä, jota vastaan sinä sodit omistaakses sitä, niin älä hävitä sen puita, älä myös kirveellä raiskaa niitä; sillä sinä saat niistä syödä, sentähden älä hakkaa niitä maahan; sillä ihmisellä on metsäpuitakin, tulemaan varustukseksi sinun etees. 20 Vaan ne puut, joista tiedät, ettei ne ole syötäviä, hävitä ja hakkaa maahan, ja rakenna varustus kaupunkia vastaan, jonka kanssa sinä sodit, siksi kuin sinä voitat sen.
FinnishPR(i) 19 Jos joudut kauan piirittämään kaupunkia ja sotimaan sitä vastaan valloittaaksesi sen, niin älä hävitä sen puita äläkä heiluta kirvestäsi niitä vastaan. Niiden hedelmiä saat nauttia, mutta älä hakkaa niitä maahan, sillä eivät kedon puut ole ihmisiä joutuakseen sinun piiritettäviksesi. 20 Ainoastaan ne puut, joista tiedät, että niissä ei ole mitään syötävää, saat hävittää ja hakata maahan, rakentaaksesi niistä varustuksia sinun kanssasi sotivaa kaupunkia vastaan, kunnes se kukistuu."
Haitian(i) 19 Si lè n'ap atake yon lavil nou wè nou blije sènen l' pandan lontan anvan pou nou ka pran l', piga nou koupe ankenn pyebwa ki bay fwi, paske nou ka bezwen fwi yo pou nou manje. Pa koupe pyebwa yo. Se pyebwa ase yo ye, se pa moun yo ye. Ou pa ka aji avèk yo tankou moun ki nan lavil ou sènen an. 20 Men, nou gen dwa debranche pyebwa ki pa bay fwi, nou ka koupe yo, nou ka sèvi ak yo pou fè zouti pou atake lavil la jouk lavil la va tonbe nan men nou.
Hungarian(i) 19 Mikor valamely várost hosszabb ideig tartasz körülzárva, hadakozván az ellen, hogy bevegyed azt: ki ne veszítsd annak egy élõfáját sem, fejszével vágván azt; hanem egyél arról, és azt magát ki ne irtsad; mert ember-é a mezõnek fája, hogy ostrom alá jusson miattad? 20 Csak a mely fáról tudod, hogy nem gyümölcstermõ, azt veszítsd el és irtsd ki, és abból építs erõsséget az ellen a város ellen, a mely te ellened hadakozik, mind addig, a míg leomlik az.
Indonesian(i) 19 Apabila kamu memerangi sebuah kota dan mengepungnya untuk waktu yang lama, janganlah menebang pohon buah-buahan di situ. Makanlah buah-buahnya, tetapi jangan rusakkan pohonnya, sebab pohon-pohon itu bukan musuhmu. 20 Pohon-pohon lain boleh kamu tebang untuk dijadikan pagar pengepungan sampai kota itu sudah jatuh."
Italian(i) 19 Quando tu terrai l’assedio a una città lungo tempo, combattendola per pigliarla, non guastar gli alberi di essa, avventando la scure contro a essi; perciocchè d’essi potrai mangiare, e però non tagliarli; perciocchè è forse l’albero della campagna un uomo, per entrar dentro alla fortezza, fuggendo d’innanzi a te? 20 Sol potrai guastare, e tagliar gli alberi che tu conoscerai non essere alberi da mangiare; e ne potrai fabbricar ciò che sarà necessario all’assedio della città che guerreggerà contro a te, fin ch’ella caggia.
ItalianRiveduta(i) 19 Quando cingerai d’assedio una città per lungo tempo, attaccandola per prenderla, non ne distruggerai gli alberi a colpi di scure; ne mangerai il frutto, ma non li abbatterai; poiché l’albero della campagna è forse un uomo che tu l’abbia ad includere nell’assedio? 20 Potrai però distruggere e abbattere gli alberi che saprai non esser alberi da frutto, e ne costruirai delle opere d’assedio contro la città che fa guerra teco, finch’essa cada.
Korean(i) 19 너희가 어느 성읍을 오래 동안 에워싸고 쳐서 취하려 할 때에도 도끼를 둘러 그 곳의 나무를 작벌하지 말라 이는 너희의 먹을 것이 될 것임이니 찍지 말라 밭의 수목이 사람이냐 ? 너희가 어찌 그것을 에워싸겠느냐 ? 20 오직 과목이 아닌 줄로 아는 수목은 작벌하여 너희와 싸우는 그 성읍을 치는 기구를 만들어 그 성읍을 함락시킬 때까지 쓸지니라
Lithuanian(i) 19 Ilgą laiką laikydamas apsuptą miestą ir prieš jį kariaudamas, neišnaikink medžių, bet valgyk jų vaisius; juk medis­ne žmogus, kad prieš jį kariautum. 20 Tik medžius, kurie neneša vaisiaus, tinkančio valgymui, gali kirsti ir pasidaryti iš jų sustiprinimus apgulčiai, kol miestas bus paimtas”.
PBG(i) 19 Gdy oblężesz jakie miasto, a przez wiele dni dobywać go będziesz, abyś je wziął, nie psuj drzewa jego, wycinając je siekierą, bo z niego jeść będziesz; przetoż go nie wycinaj, (bo azaż są ludźmi drzewa polne?) abyś ich używał do oblężenia. 20 Tylko drzewa, które obaczysz, że owocu nie rodzą, te psować będziesz i wycinać: i budować będziesz baszty przeciwko onemu miastu, które z tobą walczy, póki go nie opanujesz.
Portuguese(i) 19 Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, metendo nele o machado, porque dele poderás comer; pelo que não o cortarás; porventura a árvore do campo é homem, para que seja sitiada por ti? 20 Somente as árvores que souberes não serem árvores cujo fruto se pode comer, é que destruirás e cortarás, e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que seja vencida.
Norwegian(i) 19 Når du holder en by kringsatt i lang tid og strider mot den for å innta den, så skal du ikke ødelegge dens trær ved å skadehugge dem med øksen; du kan ete av dem, men du skal ikke hugge dem ned; trærne på marken er da ikke mennesker, så du skulde stride mot dem og? 20 Men de trær som du vet ikke bærer spiselig frukt, dem kan du ødelegge og hugge ned og bruke til å bygge bolverk mot den by som fører krig mot dig, inntil den faller.
Romanian(i) 19 Dacă vei împresura multe zile o cetate cu care eşti în război, ca s'o cucereşti, pomii să nu -i strici, tăindu -i cu securea; să mănînci din ei şi să nu -i tai; căci pomul de pe cîmp este oare un om ca să fie nimicit prin împresurare de tine? 20 Numai copacii pe cari -i vei şti că nu sînt pomi buni de mîncat, vei putea să -i strici şi să -i tai, şi vei putea să faci cu ei întărituri împotriva cetăţii care este în război cu tine, pînă va cădea.
Ukrainian(i) 19 Коли будеш облягати місто багато днів, щоб воювати з ним та щоб здобути його, то не знищиш його дерева, і не піднесеш сокири на нього, бо з нього ти їстимеш, і його не будеш стинати, бо чи ж пільне дерево то чоловік, щоб увійти перед тобою до обложеного міста? 20 Тільки дерево, що про нього ти знаєш, що воно не дерево на їжу, його знищиш та зітнеш, і будеш будувати з нього речі облягання проти того міста, яке провадить з тобою війну, аж до упадку його.