Deuteronomy 20:20

ABP_GRK(i)
  20 G235 αλλά G3588 το G3586 ξύλον G3739 ο G1987 επίστασαι G3754 ότι G3756 ου G2589.6 καρπόβρωτόν G1510.2.3 εστι G3778 τούτο G3645 ολοθρεύσεις G2532 και G1581 εκκόψεις G2532 και G3618 οικοδομήσεις G5481.1 χαράκωσιν G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G3748 ήτις G4160 ποιεί G4314 προς G1473 σε G3588 τον G4171 πόλεμον G2193 έως G302 αν G3860 παραδοθή
LXX_WH(i)
    20 G235 CONJ αλλα G3586 N-NSN ξυλον G3739 R-NSN ο G1987 V-PMI-2S επιστασαι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   N-ASM καρποβρωτον G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G2532 CONJ και G1581 V-FAI-2S εκκοψεις G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις   N-ASF χαρακωσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3748 RI-NSF ητις G4160 V-PAI-3S ποιει G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3860 V-APS-3S παραδοθη
HOT(i) 20 רק עץ אשׁר תדע כי לא עץ מאכל הוא אתו תשׁחית וכרת ובנית מצור על העיר אשׁר הוא עשׂה עמך מלחמה עד רדתה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7535 רק Only H6086 עץ the trees H834 אשׁר which H3045 תדע thou knowest H3588 כי that H3808 לא not H6086 עץ trees H3978 מאכל for meat, H1931 הוא they H853 אתו   H7843 תשׁחית thou shalt destroy H3772 וכרת and cut them down; H1129 ובנית and thou shalt build H4692 מצור bulwarks H5921 על against H5892 העיר the city H834 אשׁר that H1931 הוא that H6213 עשׂה maketh H5973 עמך with H4421 מלחמה war H5704 עד thee, until H3381 רדתה׃ it be subdued.
Vulgate(i) 20 si qua autem ligna non sunt pomifera sed agrestia et in ceteros apta usus succide et extrue machinas donec capias civitatem quae contra te dimicat
Clementine_Vulgate(i) 20 Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quæ contra te dimicat.
Wycliffe(i) 20 Forsothe if onye ben not appil trees, but `of the feeld, and ben able in to othere vsis, kitte doun, and make thou engynes, til thou take the citee that fiytith ayens thee.
Tyndale(i) 20 Neuerthelater those trees which thou knowest that me eate not of them, thou maist destroye and cutte them doune and make bolwerkes agenst the citie that maketh warre with the, vntyll it be ouerthrowne.
Coverdale(i) 20 But the trees which thou knowest yt me eate not of, those shalt thou destroye, and rote out, and make bullworkes therof, agaynst the cite that warreth with the, tyll thou haue ouercome it.
MSTC(i) 20 Neverthelater those trees which thou knowest that men eat not of them, thou mayest destroy and cut them down and make bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be overthrown.
Matthew(i) 20 Neuerthelater those trees which thou knowest that men eate not of them thou mayst destroye & cutte them doune and make bulwerkes agaynst the citie that maketh warre with the, vntyl it be ouerthrowne.
Great(i) 20 Onely those trees whych thou knowest that they are not frutefull. those shalt thou destroye and cutt downe, & make bulworkes agaynst the cytie that maketh warre wyth the, vntyll thou subdue it.
Geneva(i) 20 Onely those trees, which thou knowest are not for meate, those shalt thou destroy and cut downe, and make fortes against the citie that maketh warre with thee, vntil thou subdue it.
Bishops(i) 20 Only those trees which thou knowest to be vnfruitfull, those shalt thou destroy & cut downe, and make bulworkes agaynst the citie that maketh warre with thee, vntyll thou subdue it
DouayRheims(i) 20 But if there be any trees that are not fruitful, but wild, and fit for other uses, cut them down, and make engines, until thou take the city, which fighteth against thee.
KJV(i) 20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.
KJV_Cambridge(i) 20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.
Thomson(i) 20 let it be that only which thou knowest is not a fruit bearing tree. This thou mayst destroy and cut down, to build ramparts against the city which resisteth thee, until it be delivered up.
Webster(i) 20 Only the trees which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it shall be subdued.
Brenton(i) 20 But the tree which thou knowest to be not fruit-bearing, this thou shalt destroy and cut down; and thou shalt construct a mound against the city, which makes war against thee, until it be delivered up.
Brenton_Greek(i) 20 Ἀλλὰ ξύλον ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστι, τοῦτο ὀλοθρεύσεις καὶ ἐκκόψεις· καὶ οἰκοδομήσεις χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν, ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον, ἕως ἂν παραδοθῇ.
Leeser(i) 20 Only those trees of which thou knowest that they are not fruit-trees, thou mayest destroy and cut down; and thus thou canst build bulwarks against the city that wageth war with thee, until it be subdued.
YLT(i) 20 Only, the tree, which thou knowest that it is not a fruit-tree, it thou dost destroy, and hast cut down, and hast built a bulwark against the city which is making with thee war till thou hast subdued it.
JuliaSmith(i) 20 Only the tree which thou shalt know that it is not a tree of food, thou shalt destroy it, and cut down, and build a fortress against the city which made way with thee, till it came down.
Darby(i) 20 Only the trees which thou knowest are not trees for meat, thou mayest destroy and cut them down, and build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
ERV(i) 20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
ASV(i) 20 Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, them thou mayest destroy and cut down, that thou mayest build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
Rotherham(i) 20 Nevertheless, the tree of which thou knowest that it is, not a tree yielding food, the same, mayest thou destroy, and cut down,––and so build up a siege–work against the city which is making war with thee, until thou hast subdued it.
CLV(i) 20 But a tree that you know it is not a tree for food, you may bring ruin on it and cut it down, so you may build siege-works against the city which is engaging in battle with you until it comes down.
BBE(i) 20 Only those trees which you are certain are not used for food may be cut down and put to destruction: and you are to make walls of attack against the town till it is taken.
MKJV(i) 20 Only the trees which you know that they are not trees for food, you shall destroy and cut them down. And you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it is subdued.
LITV(i) 20 Only the tree which you know not to be a fruit tree, you may destroy it, and may cut it down, and may build a bulwark against the city making war with you, until you have subdued it.
ECB(i) 20 Only, the trees you know are not trees for food, ruin and cut them; and build sieges against the city working war with you until it topples.
ACV(i) 20 Only the trees of which thou know that they are not trees for food, thou shall destroy and cut them down. And thou shall build bulwarks against the city that makes war with thee, until it falls.
WEB(i) 20 Only the trees that you know are not trees for food, you shall destroy and cut them down. You shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it falls.
NHEB(i) 20 Only the trees of which you know that they are not trees for food, you shall destroy and cut them down; and you shall build siege works against the city that makes war with you, until it fall.
AKJV(i) 20 Only the trees which you know that they be not trees for meat, you shall destroy and cut them down; and you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it be subdued.
KJ2000(i) 20 Only the trees which you know will not be trees for food, you shall destroy and cut them down; and you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it is subdued.
UKJV(i) 20 Only the trees which you know that they be not trees for food, you shall destroy and cut them down; and you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it be subdued.
TKJU(i) 20 Only the trees which you know that they be not trees for meat, you shall destroy and cut them down; and you shall build bulwarks against the city that makes war with you, until it be subdued.
EJ2000(i) 20 Only the trees which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that makes war with thee, until it is subdued.
CAB(i) 20 But the tree which you know to be not fruit-bearing, this you shall destroy and cut down; and you shall construct a mound against the city, which makes war against you, until it is delivered up.
LXX2012(i) 20 But the tree which you know to be not fruit-bearing, this you shall destroy and cut down; and you shall construct a mound against the city, which makes war against you, until it be delivered up.
NSB(i) 20 »You may destroy trees that you know are not fruit trees. You may cut them down and use them in your blockade until you capture the city.
ISV(i) 20 However, you may cut down the trees whose fruit you know isn’t edible, in order to build siege works against the city that waged war with you, until it falls.”
LEB(i) 20 Only* the trees* that you know are not fruit trees* you may destroy and you may cut down, and you may build siege works against that city that is making war with you until it falls."*
BSB(i) 20 But you may destroy the trees that you know do not produce fruit. Use them to build siege works against the city that is waging war against you, until it falls.
MSB(i) 20 But you may destroy the trees that you know do not produce fruit. Use them to build siege works against the city that is waging war against you, until it falls.
MLV(i) 20 Only the trees of which you know that they are not trees for food, you will destroy and cut them down. And you will build ramparts against the city that makes war with you, until it falls.

VIN(i) 20 However, you may cut down the trees whose fruit you know isn't edible, in order to build siege works against the city that waged war with you, until it falls."
Luther1545(i) 20 Welches aber Bäume sind, die du weißt, daß man nicht davon isset, die sollst du verderben und ausrotten und Bollwerk draus bauen wider die Stadt, die mit dir krieget, bis daß du ihrer mächtig werdest.
Luther1912(i) 20 Welches aber Bäume sind, von denen du weißt, daß man nicht davon ißt, die sollst du verderben und ausrotten und Bollwerk daraus bauen wider die Stadt, die mit dir kriegt, bis du ihrer mächtig werdest.
ELB1871(i) 20 Nur die Bäume, von denen du weißt, daß sie keine Bäume sind, von denen man ißt, die darfst du verderben und abhauen; und du magst Belagerungswerke davon bauen wider die Stadt, die Krieg mit dir führt, bis sie gefallen ist.
ELB1905(i) 20 Nur die Bäume, von denen du weißt, daß sie keine Bäume sind, von denen man ißt, die darfst du verderben und abhauen; und du magst Belagerungswerke davon bauen wider die Stadt, die Krieg mit dir führt, bis sie gefallen ist.
DSV(i) 20 Maar het geboomte, hetwelk gij kennen zult, dat het geen geboomte ter spijze is, dat zult gij verderven en afhouwen; en gij zult een bolwerk bouwen tegen deze stad, dewelke tegen u krijg voert, totdat zij ten onderga.
Giguet(i) 20 Mais tu abattras les arbres que tu sais ne pas produire de fruits, tu en feras des palissades contre la ville qui te résiste, jusqu’à ce qu’elle te soit livrée.
DarbyFR(i) 20 Seulement, l'arbre que tu connaîtras n'être pas un arbre dont on mange, celui-là tu le détruiras et tu le couperas, et tu en construiras des ouvrages pour assiéger la ville qui est en guerre avec toi, jusqu'à ce qu'elle tombe.
Martin(i) 20 Mais seulement tu détruiras et tu couperas les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle soit subjuguée.
Segond(i) 20 Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.
SE(i) 20 Mas el árbol que supieres que no es árbol para comer, lo destruirás y lo talarás, y edificarás baluarte contra la ciudad que pelea contigo, hasta sojuzgarla.
ReinaValera(i) 20 Mas el árbol que supieres que no es árbol para comer, lo destruirás y lo talarás, y construye baluarte contra la ciudad que pelea contigo, hasta sojuzgarla.
JBS(i) 20 Mas el árbol que supieres que no es árbol para comer, lo destruirás y lo talarás, y edificarás baluarte contra la ciudad que pelea contigo, hasta sojuzgarla.
Albanian(i) 20 Por mund të shkatërrosh dhe të rrëzosh gjithë drurët që ti e di që nuk janë frutorë, për të ndërtuar vepra rrethimi kundër qytetit që të lufton, deri sa ai të bjerë".
RST(i) 20 только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, которыйведет с тобою войну, доколе не покоришь его.
Arabic(i) 20 واما الشجر الذي تعرف انه ليس شجرا يؤكل منه فاياه تتلف وتقطع وتبني حصنا على المدينة التي تعمل معك حربا حتى تسقط
Bulgarian(i) 20 Само дърветата, за които знаеш, че не са дървета за храна, тях можеш да унищожаваш и да изсичаш, и да строиш обсадни съоръжения против града, който воюва с теб, докато падне.
Croatian(i) 20 Jedino stabla za koja znaš da nisu voćke možeš ništiti; njih možeš sjeći i od njih praviti naprave za opsadu grada koji je u ratu protiv tebe dok ne padne.
BKR(i) 20 A však stromoví, kteréž znáš, že nenese ovoce ku pokrmu, pohubíš a posekáš, a vzděláš ohrady proti městu tomu, kteréž s tebou bojuje, dokudž ho sobě nepodmaníš.
Danish(i) 20 Kun de Træer, som du ved om at det ikke er Frugttræer, dem maa du ødelægge og afhugge, at du kan bygge Bolvælk imod Staden, som fører Krig imod dig, indtil den falder.
CUV(i) 20 惟 獨 你 所 知 道 不 是 結 果 子 的 樹 木 可 以 毀 壞 、 砍 伐 , 用 以 修 築 營 壘 , 攻 擊 那 與 你 打 仗 的 城 , 直 到 攻 塌 了 。
CUVS(i) 20 惟 独 你 所 知 道 不 是 结 果 子 的 树 木 可 以 毁 坏 、 砍 伐 , 用 以 修 筑 营 垒 , 攻 击 那 与 你 打 仗 的 城 , 直 到 攻 塌 了 。
Esperanto(i) 20 Nur tian arbon, pri kiu vi scios, ke gxi ne estas arbo fruktodona, vi povas ruinigi kaj forhaki, por konstrui bastionojn kontraux la urbo, kiu militas kontraux vi, gxis vi gxin venkos.
Finnish(i) 20 Vaan ne puut, joista tiedät, ettei ne ole syötäviä, hävitä ja hakkaa maahan, ja rakenna varustus kaupunkia vastaan, jonka kanssa sinä sodit, siksi kuin sinä voitat sen.
FinnishPR(i) 20 Ainoastaan ne puut, joista tiedät, että niissä ei ole mitään syötävää, saat hävittää ja hakata maahan, rakentaaksesi niistä varustuksia sinun kanssasi sotivaa kaupunkia vastaan, kunnes se kukistuu."
Haitian(i) 20 Men, nou gen dwa debranche pyebwa ki pa bay fwi, nou ka koupe yo, nou ka sèvi ak yo pou fè zouti pou atake lavil la jouk lavil la va tonbe nan men nou.
Hungarian(i) 20 Csak a mely fáról tudod, hogy nem gyümölcstermõ, azt veszítsd el és irtsd ki, és abból építs erõsséget az ellen a város ellen, a mely te ellened hadakozik, mind addig, a míg leomlik az.
Indonesian(i) 20 Pohon-pohon lain boleh kamu tebang untuk dijadikan pagar pengepungan sampai kota itu sudah jatuh."
Italian(i) 20 Sol potrai guastare, e tagliar gli alberi che tu conoscerai non essere alberi da mangiare; e ne potrai fabbricar ciò che sarà necessario all’assedio della città che guerreggerà contro a te, fin ch’ella caggia.
ItalianRiveduta(i) 20 Potrai però distruggere e abbattere gli alberi che saprai non esser alberi da frutto, e ne costruirai delle opere d’assedio contro la città che fa guerra teco, finch’essa cada.
Korean(i) 20 오직 과목이 아닌 줄로 아는 수목은 작벌하여 너희와 싸우는 그 성읍을 치는 기구를 만들어 그 성읍을 함락시킬 때까지 쓸지니라
Lithuanian(i) 20 Tik medžius, kurie neneša vaisiaus, tinkančio valgymui, gali kirsti ir pasidaryti iš jų sustiprinimus apgulčiai, kol miestas bus paimtas”.
PBG(i) 20 Tylko drzewa, które obaczysz, że owocu nie rodzą, te psować będziesz i wycinać: i budować będziesz baszty przeciwko onemu miastu, które z tobą walczy, póki go nie opanujesz.
Portuguese(i) 20 Somente as árvores que souberes não serem árvores cujo fruto se pode comer, é que destruirás e cortarás, e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que seja vencida.
Norwegian(i) 20 Men de trær som du vet ikke bærer spiselig frukt, dem kan du ødelegge og hugge ned og bruke til å bygge bolverk mot den by som fører krig mot dig, inntil den faller.
Romanian(i) 20 Numai copacii pe cari -i vei şti că nu sînt pomi buni de mîncat, vei putea să -i strici şi să -i tai, şi vei putea să faci cu ei întărituri împotriva cetăţii care este în război cu tine, pînă va cădea.
Ukrainian(i) 20 Тільки дерево, що про нього ти знаєш, що воно не дерево на їжу, його знищиш та зітнеш, і будеш будувати з нього речі облягання проти того міста, яке провадить з тобою війну, аж до упадку його.