Deuteronomy 20:19

ABP_Strongs(i)
  19 G1437 But if G1161   G4027.2 you should besiege G4012 around G4172 a city G2250 [2days G4183 1many] G1606.2 to wage war G1473 against it G1519 for G2641.3 taking G1473 it, G3756 you shall not G1842 utterly destroy G3588   G1186 its trees G1473   G1911 by putting G1909 upon G1473 them G4604 an iron axe; G235 but G575 of G1473 it G2068 you shall eat, G1473 [3it down G1161 1but G3756 2you shall not cut]; G1581   G3361 nor is G444 a man G3588 [2the G3586 3tree G3588   G1722 4in G3588 5the G1409.1 6grove G1525 1to enter unto] G575 from G4383 your presence G1473   G1519 for G3588 the G5482 siege mound?
ABP_GRK(i)
  19 G1437 εάν δε G1161   G4027.2 περικαθίσης G4012 περί G4172 πόλιν G2250 ημέρας G4183 πλείους G1606.2 εκπολεμήσαι G1473 αυτήν G1519 εις G2641.3 κατάληψιν G1473 αυτής G3756 ουκ G1842 εξολοθρεύσεις G3588 τα G1186 δένδρα αυτής G1473   G1911 επιβαλείν G1909 επ΄ G1473 αυτά G4604 σίδηρον G235 αλλ΄ G575 απ΄ G1473 αυτού G2068 φαγή G1473 αυτό G1161 δε G3756 ουκ εκκόψεις G1581   G3361 μη G444 άνθρωπος G3588 το G3586 ξύλον G3588 το G1722 εν G3588 τω G1409.1 δρυμώ G1525 εισελθείν G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G1519 εις G3588 τον G5482 χάρακα
LXX_WH(i)
    19 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-2S περικαθισης G4012 PREP περι G4172 N-ASF πολιν G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους   V-AAN εκπολεμησαι G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις   N-ASF καταλημψιν G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουχι   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G846 D-GSF αυτης G1911 V-AAN επιβαλειν G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G4604 N-ASM σιδηρον G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2068 V-FMI-2S φαγη G846 D-ASN αυτο G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1581 V-FAI-2S εκκοψεις G3165 ADV μη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G1525 V-AAN εισελθειν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5482 N-ASM χαρακα
HOT(i) 19 כי תצור אל עיר ימים רבים להלחם עליה לתפשׂה לא תשׁחית את עצה לנדח עליו גרזן כי ממנו תאכל ואתו לא תכרת כי האדם עץ השׂדה לבא מפניך במצור׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי When H6696 תצור thou shalt besiege H413 אל thou shalt besiege H5892 עיר a city H3117 ימים time, H7227 רבים a long H3898 להלחם in making war H5921 עליה against H8610 לתפשׂה it to take H3808 לא it, thou shalt not H7843 תשׁחית destroy H853 את   H6086 עצה the trees H5080 לנדח thereof by forcing H5921 עליו against H1631 גרזן an axe H3588 כי them: for H4480 ממנו of H398 תאכל thou mayest eat H853 ואתו   H3808 לא them, and thou shalt not H3772 תכרת   H3588 כי (for H120 האדם man's H6086 עץ the tree H7704 השׂדה of the field H935 לבא   H6440 מפניך   H4692 במצור׃ in the siege:
Vulgate(i) 19 quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis ut expugnes eam non succides arbores de quibus vesci potest nec securibus per circuitum debes vastare regionem quoniam lignum est et non homo nec potest bellantium contra te augere numerum
Clementine_Vulgate(i) 19 Quando obsederis civitatem multo tempore, et munitionibus circumdederis ut expugnes eam, non succides arbores, de quibus vesci potest, nec securibus per circuitum debes vastare regionem: quoniam lignum est, et non homo, nec potest bellantium contra te augere numerum.
Wycliffe(i) 19 Whanne thou hast bisegid a citee `in myche tyme, and hast cumpassid with strengthingis that thou ouercome it, thou schalt not kitte doun trees, of whiche `me may ete, nether thou schalt waste the cuntrey `bi cumpas with axis; for it is `a tree, and not man, nether it may encresse the noumbre of fiyteris ayens thee.
Tyndale(i) 19 When thou hast beseged a citie longe tyme in makinge warre agenst it to take it. destroye not the trees thereof, that thou woldest thrust an axe vnto them. For thou mayst eate of the, and therfore destroye them not. For the trees of the feldes are no men, that they myght come agenst the to besege the.
Coverdale(i) 19 Whan thou must lye a longe season before a cite, against the which thou makest warre to take it, thou shalt not destroye ye trees therof that thou woldest hew them downe wt the axe, for thou mayest eate therof: and therfore shalt thou not hew them downe. For it is but wodd vpon the felde, and no man, and can not come & be bullworkes agaynst the.
MSTC(i) 19 When thou hast besieged a city long time in making war against it to take it, destroy not the trees thereof, that thou wouldest thrust an axe unto them. For thou mayest eat of them, and therefore destroy them not. For the trees of the fields are no men that they might come against thee to besiege thee.
Matthew(i) 19 When thou hast besyeged a citie long time in making warre against it to take it, destroy not the trees therof, that thou woldest thrust an axe vnto them. For thou mayst eate of them, & therfore destroy them not. For the trees of the feldes are no men, that they might come against the to besyege the.
Great(i) 19 When thou hast beseged a cytie longe tyme, and made warre agaynst it to take it, destroye not the trees therof, that thou woldest thrust an axe vnto them: But eate of them, and cut them not downe. For the trees of the feldes are no men, to come agaynst the and so besege the.
Geneva(i) 19 When thou hast besieged a citie long time, and made warre against it to take it, destroy not the trees therof, by smiting an axe into them: for thou mayest eate of them: therfore thou shalt not cut them downe to further thee in the siege, (for the tree of the field is mans life)
Bishops(i) 19 When thou hast besieged a citie long tyme, and made warre agaynst it to take it, destroy not the trees therof, that thou wouldest thrust an axe vnto them: but eate of them, and cut them not downe to further thee in thy siege: for the tree of the fielde is mans life
DouayRheims(i) 19 When thou hast besieged a city a long time, and hath compassed it with bulwarks, to take it, thou shalt not cut down the trees that may be eaten of, neither shalt thou spoil the country round about with axes: for it is a tree, and not a man, neither can it increase the number of them that fight against thee.
KJV(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
KJV_Cambridge(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
KJV_Strongs(i)
  19 H6696 When thou shalt besiege [H8799]   H5892 a city H7227 a long H3117 time H3898 , in making war [H8736]   H8610 against it to take [H8800]   H7843 it, thou shalt not destroy [H8686]   H6086 the trees H5080 thereof by forcing [H8800]   H1631 an axe H398 against them: for thou mayest eat [H8799]   H3772 of them, and thou shalt not cut them down [H8799]   H6086 (for the tree H7704 of the field H120 is man's H935 life) to employ [H8800]   H6440 them in the siege H4692  :
Thomson(i) 19 Now when thou shalt sit down before a city, many days, to war against it till it be taken, thou shalt not destroy the trees thereof by striking an ax against them. That especially, the fruit of which thou mayst eat, thou shalt not cut down. Doth any man wish to have a tree in the field for the purpose of a rampart for thee;
Webster(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees of it by forcing an ax against them; for thou mayest eat of them: and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
Brenton(i) 19 And if thou shouldest besiege a city many days to prevail against it by war to take it, thou shalt not destroy its trees, by applying an iron tool to them, but thou shalt eat of it, and shalt not cut it down: Is the tree that is in the field a man, to enter before thee into the work of the siege?
Brenton_Greek(i) 19 Ἐὰν δὲ περικαθήσῃς περὶ πόλιν μίαν ἡμέρας πλείους ἐκπολεμῆσαι αὐτὴν εἰς κατάληψιν αὐτῆς, οὐκ ἐξολοθρεύσεις τὰ δένδρα αὐτῆς, ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτὰ σίδηρον, ἀλλʼ ἢ ἀπʼ αὐτοῦ φαγῇ, αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις· μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ, εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου εἰς τὸν χάρακα;
Leeser(i) 19 When thou besiegest a city a long time, to make war against it to capture it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them; for of them thou mayest eat, and thou shalt not cut them down, for man liveth of the trees of the field, to employ them in thy siege;
YLT(i) 19 `When thou layest siege unto a city many days, to fight against it, to capture it, thou dost not destroy its trees to force an axe against them, for of them thou dost eat, and them thou dost not cut down—for man's is the tree of the field—to go in at thy presence in the siege.
JuliaSmith(i) 19 When thou. shalt besiege against a city many days to war against it, to capture it, thou shalt not destroy its wood to thrust an axe upon it; for from it thou shalt eat: and thou shalt not cut it down; for the man the tree of the field, to go from before thee into the fortress.
Darby(i) 19 When thou shalt besiege a city many days, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by lifting up an axe against them; for thou canst eat of them; and thou shalt not cut them down, for is the tree of the field a man that it should be besieged?
ERV(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?
ASV(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?
JPS_ASV_Byz(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, but thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?
Rotherham(i) 19 When thou shalt besiege a city for many days, to fight against it, to take it, thou shalt not destroy the trees thereof, by wielding against them an axe, when, of them, thou mightest eat, them, therefore, shalt thou not cut down,––for, Is the tree of the field, a man, that it should enter, because of thee, into the siege?
CLV(i) 19 When you besiege a city many days to battle against it to grab it, you shall bring ruin on no tree of it by wielding an axe against it; if you may eat of it, you shall not cut them down; for is the tree of the field a human to come before your face in the siege?
BBE(i) 19 If in war a town is shut in by your armies for a long time, do not let its trees be cut down and made waste; for their fruit will be your food; are the trees of the countryside men for you to take up arms against them?
MKJV(i) 19 When you shall besiege a city a long time in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by forcing an axe against them. For you may eat of them, and you shall not cut them down. For is the tree of the field a man that it should go before you to lay siege?
LITV(i) 19 When you shall lay siege to a city many days, to fight against it, to capture it, you shall not destroy its trees in order to force an axe against them. For you shall eat of them, and you shall not cut them down, for is the tree of the field a man that it should be used by you to lay siege?
ECB(i) 19 When you besiege a city many days, to fight against it to capture it, ruin not the trees thereof by driving an axe against them: eat of them, but cut them not O humanity, goes the tree of the field at your face to besiege you?
ACV(i) 19 When thou shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shall not destroy the trees of it by wielding an axe against them, for thou may eat of them. And thou shall not cut them down, for is the tree of the field a man, that it should be besieged by thee?
WEB(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them; for you may eat of them. You shall not cut them down, for is the tree of the field man, that it should be besieged by you?
NHEB(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an axe against them; for you may eat of them, and you shall not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of you?
AKJV(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy the trees thereof by forcing an ax against them: for you may eat of them, and you shall not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
KJ2000(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy the trees thereof by wielding an ax against them: for you may eat of them, and you shall not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
UKJV(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for you may eat of them, and you shall not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
TKJU(i) 19 When you shall besiege a city a long time, in making war against it to take it, you shall not destroy its trees by forcing an ax against them: For you may eat of them, and you shall not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
EJ2000(i) 19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them, for thou may eat of them; and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man’s life) to employ them in the siege.
CAB(i) 19 And if you should besiege a city many days to prevail against it by war to take it, you shall not destroy its trees, by applying an iron tool to them, but you shall eat of it, and shall not cut it down. Is the tree that is in the field a man, to enter before you into the work of the siege?
LXX2012(i) 19 And if you should besiege a city many days to prevail against it by war to take it, you shall not destroy its trees, by applying an iron tool to them, but you shall eat of it, and shall not cut it down: Is the tree that is in the field a man, to enter before you into the work of the siege?
NSB(i) 19 »This is what you must do whenever you blockade a city for a long time in order to capture it in war. Do not harm any of its fruit trees with an ax. You may eat the fruit. Never cut those trees down, because the trees of the field are not people you have come to blockade.
ISV(i) 19 Preservation of Fruit Trees“When you attack a city and have to fight against it for many days, don’t destroy its trees by cutting them down with an ax. You may eat from them, but you must not cut them down. Are the trees of the field human beings, that you would come and attack them?
LEB(i) 19 "If* you besiege a town for many days to make war against it in order to seize it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them,* for you may eat from them,* and so you must not cut them* down. Are the trees of the field humans that they should come in siege against you?*
BSB(i) 19 When you lay siege to a city for an extended time while fighting against it to capture it, you must not destroy its trees by putting an axe to them, because you can eat their fruit. You must not cut them down. Are the trees of the field human, that you should besiege them?
MSB(i) 19 When you lay siege to a city for an extended time while fighting against it to capture it, you must not destroy its trees by putting an axe to them, because you can eat their fruit. You must not cut them down. Are the trees of the field human, that you should besiege them?
MLV(i) 19 When you will besiege a city a long time, in making war against it to take it, you will not destroy the trees of it by wielding an axe against them, for you may eat of them. And you will not cut them down, for is the tree of the field a man, that it should be besieged by you?
VIN(i) 19 When you besiege a city a long time in making war against it to take it, you must not destroy its trees by wielding an axe against them, for you may eat of them, and you shall not cut them down. Is the tree of the field a man, that it should be besieged by you?
Luther1545(i) 19 Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mußt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst du die Bäume nicht verderben, daß du mit Äxten dran fahrest; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten. Ist's doch Holz auf dem Felde und nicht Mensch, daß es vor dir ein Bollwerk sein möge.
Luther1912(i) 19 Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mußt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst die Bäume nicht verderben, daß du mit Äxten dran fährst; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten. Ist's doch Holz auf dem Felde und nicht ein Mensch, daß es vor dir ein Bollwerk sein könnte.
ELB1871(i) 19 Wenn du eine Stadt viele Tage belagern wirst, indem du Krieg wider sie führst, um sie einzunehmen, so sollst du ihre Bäume nicht verderben, indem du die Axt gegen sie schwingst (denn du kannst davon essen), und sollst sie nicht abhauen; denn ist der Baum des Feldes ein Mensch, daß er vor dir in Belagerung kommen sollte?
ELB1905(i) 19 Wenn du eine Stadt viele Tage belagern wirst, indem du Krieg wider sie führst, um sie einzunehmen, so sollst du ihre Bäume nicht verderben, indem du die Axt gegen sie schwingst [denn du kannst davon essen], und sollst sie nicht abhauen; denn ist der Baum des Feldes ein Mensch, daß er vor dir in Belagerung kommen sollte?
DSV(i) 19 Wanneer gij een stad vele dagen zult belegeren, strijdende tegen haar, om die in te nemen, zo zult gij haar geboomte niet verderven, de bijl daaraan drijvende; want gij zult daarvan eten; daarom zult gij dat niet afhouwen (want het geboomte van het veld is des mensen spijze), opdat het voor uw aangezicht kome tot een bolwerk.
DSV_Strongs(i)
  19 H5892 Wanneer gij een stad H7227 vele H3117 dagen H6696 H8799 zult belegeren H3898 H8736 , strijdende H8610 H8800 tegen haar, om die in te nemen H6086 , zo zult gij haar geboomte H7843 H8686 niet verderven H1631 , de bijl H5080 H8800 daaraan drijvende H398 H8799 ; want gij zult daarvan eten H3772 H8799 ; daarom zult gij dat niet afhouwen H6086 (want het geboomte H7704 van het veld H120 is des mensen H6440 [spijze]), opdat het voor uw aangezicht H935 H8800 kome H4692 tot een bolwerk.
Giguet(i) 19 Si vous avez investi une ville plusieurs jours pour la combattre jusqu’à ce qu’elle succombe, ne détruisez pas ses arbres en y mettant la cognée, mangez-en les fruits sans les abattre. L’arbre des champs est-il un homme, pour entrer devant toi dans ton retranchement?
DarbyFR(i) 19 Quand tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en levant la hache contre eux, car tu pourras en manger: tu ne les couperas pas, car l'arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi?
Martin(i) 19 Quand tu tiendras une ville assiégée durant plusieurs jours, en la battant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, parce que tu en pourras manger; c'est pourquoi tu ne les couperas point; car l'arbre des champs est-il un homme, pour entrer dans la forteresse.
Segond(i) 19 Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t'en nourriras et tu ne les abattras point; car l'arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi?
SE(i) 19 Cuando pusieres cerco a alguna ciudad, peleando contra ella muchos días para tomarla, no destruyas su arboleda metiendo en ella hacha, porque de ella comerás; y no la talarás, (porque el árbol del campo es la vida del hombre) para emplearla en el cerco.
ReinaValera(i) 19 Cuando pusieres cerco á alguna ciudad, peleando contra ella muchos días para tomarla, no destruyas su arboleda metiendo en ella hacha, porque de ella comerás; y no la talarás, que no es hombre el árbol del campo para venir contra ti en el cerco.
JBS(i) 19 Cuando pusieres cerco a alguna ciudad, peleando contra ella muchos días para tomarla, no destruyas su arboleda metiendo en ella hacha, porque de ella comerás; y no la talarás, (porque el árbol del campo es la vida del hombre) para emplearla en el cerco.
Albanian(i) 19 Kur të rrethosh një qytet për një kohë të gjatë, duke luftuar kundër tij, për ta shtënë në dorë, nuk do të shkatërrosh drurët frutorë me goditje të sëpatës, do të hash frutat e tyre dhe nuk do t'i rrëzosh; sepse vallë druri i fushës a është njeri që ti ta përdorësh në rrethimin?
RST(i) 19 Если долгое время будешь держать в осаде какой-нибудь город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление;
Arabic(i) 19 اذا حاصرت مدينة اياما كثيرة محاربا اياها لكي تأخذها فلا تتلف شجرها بوضع فاس عليه. انك منه تأكل. فلا تقطعه. لانه هل شجرة الحقل انسان حتى يذهب قدامك في الحصار.
Bulgarian(i) 19 Когато обсаждаш някой град за дълго време, докато воюваш против него, за да го превземеш, да не унищожаваш дърветата му, като вдигаш секира срещу тях, защото можеш да ядеш от тях и да не ги изсичаш. Защото човек ли е полското дърво, че да го обсаждаш?
Croatian(i) 19 Kad navališ na kakav grad pa ga moradneš dugo opsjedati da ga osvojiš, nemoj uništavati njegovih stabala zasijecajući u njih sjekirom. Možeš im jesti plod, a nemoj ih sjeći. Jer poljska stabla nisu ljudi da bi ispred tebe mogla bježati u utvrdu.
BKR(i) 19 Když oblehneš město některé, za dlouhý čas dobývaje ho, abys je vzal, nezkazíš stromů jeho, sekerou je vytínaje, nebo z nich ovoce jísti budeš; protož jich nevysekáš, (nebo potrava člověka jest strom polní), chtěje užívati jich k obraně své.
Danish(i) 19 Naar du belejrer en Stad mange Dage og strider imod den for at indtage den, da skal du ikke ødelægge dens Træer ved at hugge ned paa dem med Øksen, thi du skal; æde af dem og ikke afhugge dem thi mon Markens Træer ere Mennesker, som af dig skulle belejres?
CUV(i) 19 你 若 許 久 圍 困 、 攻 打 所 要 取 的 一 座 城 , 就 不 可 舉 斧 子 砍 壞 樹 木 ; 因 為 你 可 以 吃 那 樹 上 的 果 子 , 不 可 砍 伐 。 田 間 的 樹 木 豈 是 人 , 叫 你 蹧 蹋 麼 ?
CUVS(i) 19 你 若 许 久 围 困 、 攻 打 所 要 取 的 一 座 城 , 就 不 可 举 斧 子 砍 坏 树 木 ; 因 为 你 可 以 吃 那 树 上 的 果 子 , 不 可 砍 伐 。 田 间 的 树 木 岂 是 人 , 叫 你 蹧 蹋 么 ?
Esperanto(i) 19 Se vi dum longa tempo siegxos urbon, por militakiri gxin kaj preni gxin, ne ruinigu gxiajn arbojn, levante kontraux ilin hakilon; cxar vi povas mangxi fruktojn de ili, tial ne forhaku ilin; cxar cxu arbo de kampo estas homo, ke gxi povus foriri de vi en la fortikajxon?
Finnish(i) 19 Jos sinä kauvan olet jonkun kaupungin edessä, jota vastaan sinä sodit omistaakses sitä, niin älä hävitä sen puita, älä myös kirveellä raiskaa niitä; sillä sinä saat niistä syödä, sentähden älä hakkaa niitä maahan; sillä ihmisellä on metsäpuitakin, tulemaan varustukseksi sinun etees.
FinnishPR(i) 19 Jos joudut kauan piirittämään kaupunkia ja sotimaan sitä vastaan valloittaaksesi sen, niin älä hävitä sen puita äläkä heiluta kirvestäsi niitä vastaan. Niiden hedelmiä saat nauttia, mutta älä hakkaa niitä maahan, sillä eivät kedon puut ole ihmisiä joutuakseen sinun piiritettäviksesi.
Haitian(i) 19 Si lè n'ap atake yon lavil nou wè nou blije sènen l' pandan lontan anvan pou nou ka pran l', piga nou koupe ankenn pyebwa ki bay fwi, paske nou ka bezwen fwi yo pou nou manje. Pa koupe pyebwa yo. Se pyebwa ase yo ye, se pa moun yo ye. Ou pa ka aji avèk yo tankou moun ki nan lavil ou sènen an.
Hungarian(i) 19 Mikor valamely várost hosszabb ideig tartasz körülzárva, hadakozván az ellen, hogy bevegyed azt: ki ne veszítsd annak egy élõfáját sem, fejszével vágván azt; hanem egyél arról, és azt magát ki ne irtsad; mert ember-é a mezõnek fája, hogy ostrom alá jusson miattad?
Indonesian(i) 19 Apabila kamu memerangi sebuah kota dan mengepungnya untuk waktu yang lama, janganlah menebang pohon buah-buahan di situ. Makanlah buah-buahnya, tetapi jangan rusakkan pohonnya, sebab pohon-pohon itu bukan musuhmu.
Italian(i) 19 Quando tu terrai l’assedio a una città lungo tempo, combattendola per pigliarla, non guastar gli alberi di essa, avventando la scure contro a essi; perciocchè d’essi potrai mangiare, e però non tagliarli; perciocchè è forse l’albero della campagna un uomo, per entrar dentro alla fortezza, fuggendo d’innanzi a te?
ItalianRiveduta(i) 19 Quando cingerai d’assedio una città per lungo tempo, attaccandola per prenderla, non ne distruggerai gli alberi a colpi di scure; ne mangerai il frutto, ma non li abbatterai; poiché l’albero della campagna è forse un uomo che tu l’abbia ad includere nell’assedio?
Korean(i) 19 너희가 어느 성읍을 오래 동안 에워싸고 쳐서 취하려 할 때에도 도끼를 둘러 그 곳의 나무를 작벌하지 말라 이는 너희의 먹을 것이 될 것임이니 찍지 말라 밭의 수목이 사람이냐 ? 너희가 어찌 그것을 에워싸겠느냐 ?
Lithuanian(i) 19 Ilgą laiką laikydamas apsuptą miestą ir prieš jį kariaudamas, neišnaikink medžių, bet valgyk jų vaisius; juk medis­ne žmogus, kad prieš jį kariautum.
PBG(i) 19 Gdy oblężesz jakie miasto, a przez wiele dni dobywać go będziesz, abyś je wziął, nie psuj drzewa jego, wycinając je siekierą, bo z niego jeść będziesz; przetoż go nie wycinaj, (bo azaż są ludźmi drzewa polne?) abyś ich używał do oblężenia.
Portuguese(i) 19 Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, metendo nele o machado, porque dele poderás comer; pelo que não o cortarás; porventura a árvore do campo é homem, para que seja sitiada por ti?
Norwegian(i) 19 Når du holder en by kringsatt i lang tid og strider mot den for å innta den, så skal du ikke ødelegge dens trær ved å skadehugge dem med øksen; du kan ete av dem, men du skal ikke hugge dem ned; trærne på marken er da ikke mennesker, så du skulde stride mot dem og?
Romanian(i) 19 Dacă vei împresura multe zile o cetate cu care eşti în război, ca s'o cucereşti, pomii să nu -i strici, tăindu -i cu securea; să mănînci din ei şi să nu -i tai; căci pomul de pe cîmp este oare un om ca să fie nimicit prin împresurare de tine?
Ukrainian(i) 19 Коли будеш облягати місто багато днів, щоб воювати з ним та щоб здобути його, то не знищиш його дерева, і не піднесеш сокири на нього, бо з нього ти їстимеш, і його не будеш стинати, бо чи ж пільне дерево то чоловік, щоб увійти перед тобою до обложеного міста?