Deuteronomy 13:2

HOT(i) 2 (13:3) ובא האות והמופת אשׁר דבר אליך לאמר נלכה אחרי אלהים אחרים אשׁר לא ידעתם ונעבדם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H935 ובא come to pass, H226 האות And the sign H4159 והמופת or the wonder H834 אשׁר whereof H1696 דבר he spoke H413 אליך unto H559 לאמר thee, saying, H1980 נלכה Let us go H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר which H3808 לא thou hast not H3045 ידעתם known, H5647 ונעבדם׃ and let us serve
Vulgate(i) 2 et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eis
Clementine_Vulgate(i) 2 et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi: Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis:
Wycliffe(i) 2 and this that he spak bifallith, and he seith to thee, Go we, and sue alien goddis, whiche thou knowist not, and serue we hem,
Tyndale(i) 2 and that sygne or wonder which he hath sayed come to passe, and then saye: lat vs goo after straunge Goddes which thou hast not knowen, and let vs serue them:
Coverdale(i) 2 and that token or wonder which he spake of, come to passe, and then saye: Let vs go after other goddes (whom thou knowest not) and let vs serue the:
MSTC(i) 2 and that sign or wonder which he hath said come to pass — and then say, 'Let us go after strange gods which thou hast not known, and let us serve them':
Matthew(i) 2 and that signe or wonder whyche he hath said come to passe and then say: let vs go after straunge Goddes whyche thou hast not knowne and let vs serue them:
Great(i) 2 and that sygne or wonder whych he hath sayde come to passe, and then saye: let vs go after straunge Goddes whych thou hast not knowen, and let vs serue them
Geneva(i) 2 And the signe and the wonder, which hee hath tolde thee, come to passe) saying, Let vs go after other gods, which thou hast not knowen, and let vs serue them,
Bishops(i) 2 And that signe or wonder whiche he hath sayde come to passe, and then say: Let vs go after straunge gods (which thou hast not knowen) and let vs serue them
DouayRheims(i) 2 And that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them:
KJV(i) 2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
KJV_Cambridge(i) 2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
Thomson(i) 2 and the sign or the wonder should come to pass, which he mentioned to thee saying, Let us go and worship other gods which you do not know;
Webster(i) 2 And the sign or the wonder shall come to pass, of which he spoke to thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
Brenton(i) 2 and the sign or the wonder come to pass which he spoke to thee, saying, Let us go and serve other gods, which ye know not;
Brenton_Greek(i) 2 καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας ὃ ἐλάλησε πρὸς σὲ, λέγων, πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε,
Leeser(i) 2 (13:3) And the sign or the token come to pass, whereof he spoke unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou dost not know, and let us serve them:
YLT(i) 2 and the sign and the wonder hath come which he hath spoken of unto thee, saying, Let us go after other gods (which thou hast not known), and serve them,
JuliaSmith(i) 2 And the sign or the wonder come which he spake to thee, saying, We will go after other gods which we know not, and we will serve them,
Darby(i) 2 and the sign or the wonder come to pass that he told unto thee, when he said, Let us go after other gods, whom thou hast not known, and let us serve them,
ERV(i) 2 and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
ASV(i) 2 and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
JPS_ASV_Byz(i) 2 (13:3) and the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke unto thee - saying: 'Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them';
Rotherham(i) 2 and the sign or the wonder, shall come in, whereof he spake unto thee, saying,––Let us go after other gods, which ye know not, and let us serve them,
CLV(i) 2 and the sign or the miracle comes about, of which he spoke to you, saying:Let us go after other elohim (whom you have not known), and let us serve them,
BBE(i) 2 And the sign or the wonder takes place, and he says to you, Let us go after other gods, which are strange to you, and give them worship;
MKJV(i) 2 and the sign or the wonder which he foretold to you occurs, saying, Let us go after other gods which you have not known, and let us serve them,
LITV(i) 2 and the sign or the wonder which he foretold to you occurs, saying, Let us go after other gods which you have not known, and let us serve them,
ECB(i) 2 and brings the sign or the omen, whereof he words to you, saying, Let us go after other elohim you have not known and let us serve them!
ACV(i) 2 and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to thee, saying, Let us go after other gods, which thou have not known, and let us serve them,
WEB(i) 2 and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, “Let’s go after other gods” (which you have not known) “and let’s serve them,”
NHEB(i) 2 and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, "Let us go after other gods" (which you have not known) "and let us serve them";
AKJV(i) 2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;
KJ2000(i) 2 And the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke unto you, and he says, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;
UKJV(i) 2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke unto you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;
EJ2000(i) 2 and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them,
CAB(i) 2 and the sign or the wonder come to pass which he spoke to you, saying, Let us go and serve other gods, which you know not;
LXX2012(i) 2 and the sign or the wonder come to pass which he spoke to you, saying, Let us go and serve other gods, which you⌃ know not;
NSB(i) 2 in order to lead you to worship and serve gods that you have not worshiped before, and even if what they promise comes true,
ISV(i) 2 that takes place, and then he may tell you, ‘Let’s follow other gods (whom you have not known) and let’s serve them.’ Even though the sign or portent comes to pass,
LEB(i) 2 and the sign or* the wonder comes about that he spoke* to you, saying,* 'Let us go after other gods (those whom you have not known), and let us serve them,'
BSB(i) 2 and if the sign or wonder he has spoken to you comes about, but he says, “Let us follow other gods (which you have not known) and let us worship them,”
MSB(i) 2 and if the sign or wonder he has spoken to you comes about, but he says, “Let us follow other gods (which you have not known) and let us worship them,”
MLV(i) 2 and the sign or the wonder occurs, of which he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known and let us serve them,
VIN(i) 2 and the sign or the wonder which he foretold to you occurs, saying, Let us go after other gods which you have not known, and let us serve them,
Luther1545(i) 2 und das Zeichen oder Wunder kommt, davon er dir gesagt hat, und spricht: Laß uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennet, und ihnen dienen:
Luther1912(i) 2 Wenn ein Prophet oder Träumer unter euch wird aufstehen und gibt dir ein Zeichen oder Wunder,
ELB1871(i) 2 und das Zeichen oder das Wunder trifft ein, von welchem er zu dir geredet hat, indem er sprach: Laß uns anderen Göttern nachgehen (die du nicht gekannt hast) und ihnen dienen! -
ELB1905(i) 2 Wenn in deiner Mitte ein Prophet aufsteht, oder einer, der Träume hat, und er gibt dir ein Zeichen oder ein Wunder;
DSV(i) 2 En dat teken of dat wonder komt, dat hij tot u gesproken had, zeggende: Laat ons andere goden, die gij niet gekend hebt, navolgen en hen dienen;
Giguet(i) 2 Si le signe ou le prodige dont il aura parlé se fait, et s’il dit: Allons, servons d’autres dieux qui vous sont inconnus,
DarbyFR(i) 2 et que le signe arrive, ou le miracle dont il t'avait parlé lorsqu'il disait: Allons après d'autres dieux, des dieux que tu n'as point connus, et servons-les;
Martin(i) 2 Et que ce signe ou ce miracle dont il t'aura parlé, arrive, s'il te dit : Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et les servons.
Segond(i) 2 et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlé en disant: Allons après d'autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons-les!
SE(i) 2 y acaeciere la señal o milagro que él te dijo, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;
ReinaValera(i) 2 Y acaeciere la señal ó prodigio que él te dijo, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;
JBS(i) 2 y acaeciere la señal o milagro que él te dijo, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;
Albanian(i) 2 dhe shenja apo mrekullia për të cilën ju foli realizohet dhe ai thotë: "Le të shkojmë pas perëndive të tjera që ti nuk i ke njohur kurrë dhe le t'u shërbejmë",
RST(i) 2 и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажетпритом: „пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", –
Arabic(i) 2 ولو حدثت الآية او الاعجوبة التي كلمك عنها قائلا لنذهب وراء آلهة اخرى لم تعرفها ونعبدها
Bulgarian(i) 2 и знамението или чудото се сбъдне, за което той ти говори и казва: Да идем след други богове — които ти не си знаел — и да им служим! —
Croatian(i) 2 Ako se u tvojoj sredini pojavi kakav prorok ili čovjek sa snoviđenjima pa ti iznese kakvo znamenje ili čudo;
BKR(i) 2 Byť se pak i stalo to znamení aneb zázrak, a mluvil by tobě, řka: Poďme, následujme bohů cizích, (kterýchž neznáš,) a služme jim:
Danish(i) 2 og det Tegn eller det Under, som han sagde til dig, sker, og han siger: Lader os gaa efter andre Guder, som du ikke kendte, og lader os tjene dem:
CUV(i) 2 對 你 說 : 我 們 去 隨 從 你 素 來 所 不 認 識 的 別   神 , 事 奉 它 罷 。 它 所 顯 的 神 蹟 奇 事 雖 有 應 驗 ,
CUVS(i) 2 对 你 说 : 我 们 去 随 从 你 素 来 所 不 认 识 的 别   神 , 事 奉 它 罢 。 它 所 显 的 神 蹟 奇 事 虽 冇 应 验 ,
Esperanto(i) 2 kaj plenumigxos la signo aux miraklo, pri kiu li parolis al vi, kaj li diros:Ni sekvu aliajn diojn, kiujn vi ne konas, kaj ni servu al ili:
Finnish(i) 2 Ja se merkki eli ihme tapahtuu niin, josta hän puhui sinulle, sanoen: käykäämme ja noudattakaamme vieraita jumalia, joita et sinä tunne, ja palvelkaamme heitä;
FinnishPR(i) 2 ja jos sitten todellakin tapahtuu se tunnusteko tai ihme, josta hän puhui sinulle sanoen: 'Lähtekäämme seuraamaan muita jumalia, joita te ette tunne, ja palvelkaamme niitä',
Haitian(i) 2 si sa li te anonse a rive vre epi li ta vin di nou: Ann al swiv lòt bondye nou poko konnen menm yo! Ann al fè sèvis pou yo!
Hungarian(i) 2 Ha bekövetkezik is az a jel vagy a csoda, a melyrõl szólott vala néked, mondván: Kövessünk idegen isteneket, a kiket te nem ismersz, és tiszteljük azokat:
Indonesian(i) 2 dengan maksud supaya kamu menyembah dan mengabdi kepada ilah-ilah yang tidak pernah kamu kenal, biarpun apa yang dijanjikannya itu sungguh-sungguh terjadi,
Italian(i) 2 e quel miracolo o prodigio che egli ti avrà detto, avverrà, dicendo: Andiamo dietro a dii stranieri, i quali tu non hai conosciuti, e serviamo loro;
ItalianRiveduta(i) 2 e il segno o il prodigio di cui t’avrà parlato succeda, ed egli ti dica: "Andiamo dietro a dèi stranieri (che tu non hai mai conosciuto) e ad essi serviamo",
Korean(i) 2 네게 말하기를 네가 본래 알지 못하던 다른 신들을 우리가 좇아 섬기자 하며 이적과 기사가 그 말대로 이룰지라도
Lithuanian(i) 2 kuris įvyktų, ir po to tau sakytų: ‘Sekime dievus, kurių tu nepažįsti, ir jiems tarnaukime’,
PBG(i) 2 I stałby się on znak albo cud, o którym ci powiedział, a rzekłby: Pójdźmy za bogami obcymi, których ty nie znasz, a służmy im:
Portuguese(i) 2 e suceder o sinal ou prodígio de que vos houver falado, e ele disser: Vamos após outros deuses que nunca conhecestes, e sirvamo-los,
Norwegian(i) 2 og det virkelig skjer det tegn eller under som han talte til dig om, idet han sa: La oss følge andre guder - sådanne som du ikke kjenner - og la oss dyrke dem,
Romanian(i) 2 şi se va împlini semnul sau minunea aceea de care ţi -a vorbit el zicînd:,,Haidem după alţi dumnezei``, -dumnezei pe cari tu nu -i cunoşti, -,,şi să le slujim``!
Ukrainian(i) 2 Якщо повстане серед тебе пророк або сновидець, і дасть тобі ознаку або чудо,