Deuteronomy 13:3

ABP_Strongs(i)
  3 G3756 You shall not G191 hearken to G3588 the G3056 words G3588   G4396 of that prophet, G1565   G2228 or G3588 the G1797 one dreaming G3588   G1798 that dream; G1565   G3754 for G3985 [3tests G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1473 you, G3588   G1492 to know, G1487 if G25 you love G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1537 from G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your] G2532 and G1537 from G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your].
ABP_GRK(i)
  3 G3756 ουκ G191 ακούσεσθε G3588 των G3056 λόγων G3588 του G4396 προφήτου εκείνου G1565   G2228 η G3588 του G1797 ενυπνιαζομένου G3588 το G1798 ενύπνιον εκείνο G1565   G3754 ότι G3985 πειράζει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1473 υμάς G3588 του G1492 ειδέναι G1487 ει G25 αγαπάτε G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 υμών G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 υμών
LXX_WH(i)
    3 G3364 ADV [13:4] ουκ G191 V-FMI-2P ακουσεσθε G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G1565 D-GSM εκεινου G2228 CONJ η G3588 T-GSM του   V-PMPGS ενυπνιαζομενου G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G1565 D-ASN εκεινο G3754 CONJ οτι G3985 V-PAI-3S πειραζει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-AP υμας   V-RAN ειδεναι G1487 CONJ ει G25 V-PAI-2P αγαπατε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GP υμων
HOT(i) 3 (13:4) לא תשׁמע אל דברי הנביא ההוא או אל חולם החלום ההוא כי מנסה יהוה אלהיכם אתכם לדעת הישׁכם אהבים את יהוה אלהיכם בכל לבבכם ובכל נפשׁכם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3808 לא Thou shalt not H8085 תשׁמע hearken H413 אל unto H1697 דברי the words H5030 הנביא prophet, H1931 ההוא of that H176 או or H413 אל   H2492 חולם dreamer H2472 החלום of dreams: H1931 ההוא that H3588 כי for H5254 מנסה proveth H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 אתכם   H3045 לדעת you, to know H3426 הישׁכם whether H157 אהבים ye love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3605 בכל with all H3824 לבבכם your heart H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁכם׃ your soul.
Vulgate(i) 3 non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra
Clementine_Vulgate(i) 3 non audies verba prophetæ illius aut somniatoris: quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra.
Wycliffe(i) 3 thou schalt not here the wordis of that prophete, ether of dremere; for youre Lord God assaieth you, that he wite opynli whether ye louen hym ether nay, in al youre herte, and in al youre soule.
Tyndale(i) 3 herken not vnto the wordes of that prophete or dreamer of dreames. For the Lorde thy God tepteth you, to wete whether ye loue the Lord youre God with all youre hertes ad with al youre soules.
Coverdale(i) 3 Thou shalt not herken vnto the wordes of soch a prophet or dreamer. For ye LORDE youre God proueth you, to wete whether ye loue him with all youre hert, & with all youre soule.
MSTC(i) 3 hearken not unto the words of that prophet or dreamer of dreams. For the LORD thy God tempteth you, to wete whether ye love the LORD your God with all your hearts and with all your souls.
Matthew(i) 3 herken not vnto the wordes of the prophete, or dreamer of dreames. For the Lord thy God tempteth you to wete whether ye loue the Lord your God wt all youre hertes & wyth all your soules.
Great(i) 3 herken not thou vnto the wordes of that prophete or dreamer of dreames. For the Lorde thy God proueth you, to wete, whether ye loue the Lorde youre God wyth all youre herte and with all your soule.
Geneva(i) 3 Thou shalt not hearken vnto the wordes of the prophet, or vnto that dreamer of dreames: for the Lord your God prooueth you, to knowe whether ye loue the Lord your God with al your heart, and with all your soule.
Bishops(i) 3 Hearken not thou vnto the wordes of that prophete or dreamer of dreames: For the Lorde thy God proueth you, to knowe whether ye loue the Lorde your God with all your heart and with all your soule
DouayRheims(i) 3 Thou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not.
KJV(i) 3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
KJV_Cambridge(i) 3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
Thomson(i) 3 you shall not hearken to the words of that prophet, or of that dreamer of dreams; for the Lord thy God trieth you, to know whether you love your God with your whole heart, and with your whole soul.
Webster(i) 3 Thou shalt not hearken to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
Brenton(i) 3 ye shall not hearken to the words of that prophet, or the dreamer of that dream, because the Lord thy God tries you, to know whether ye love your God with all your heart and with all your soul.
Brenton_Greek(i) 3 οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο· ὅτι πειράζει Κύριος ὁ Θεός σου ὑμᾶς, εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε τὸν Θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
Leeser(i) 3 (13:4) Then shalt thou not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams; for the Lord your God proveth you, to know whether ye indeed love the Lord your God with all your heart and with all your soul.
YLT(i) 3 thou dost not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of the dream, for Jehovah your God is trying you, to know whether ye are loving Jehovah your God with all your heart, and with all your soul;
JuliaSmith(i) 3 Thou shalt not hear to the words of that prophet or to that dreamer of dreams: for Jehovah thy God tries you to know whether ye are loving Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
Darby(i) 3 -- thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams; for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
ERV(i) 3 thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
ASV(i) 3 thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (13:4) thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams; for the LORD your God putteth you to proof, to know whether ye do love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
Rotherham(i) 3 thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams,––for Yahweh your God, is putting you to the proof, to know whether ye do love Yahweh your God, with all your heart and with all your soul.
CLV(i) 3 you shall not hearken to the words of that prophet or to that dreamer of dreams because Yahweh your Elohim is probing you to know whether you are loving Yahweh your Elohim with all your heart and with all your soul.
BBE(i) 3 Then give no attention to the words of that prophet or that dreamer of dreams: for the Lord your God is testing you, to see if all the love of your heart and soul is given to him.
MKJV(i) 3 you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams. For Jehovah your God is testing you to know whether you love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
LITV(i) 3 you shall not listen to the words of that prophet, or that dreamer of dreams. For Jehovah your God is testing you, to know if you love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
ECB(i) 3 - hearken not to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for Yah Veh your Elohim is testing you, to know whether you love Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul.
ACV(i) 3 thou shall not hearken to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams, for LORD your God proves you, to know whether ye love LORD your God with all your heart and with all your soul.
WEB(i) 3 you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams; for Yahweh your God is testing you, to know whether you love Yahweh your God with all your heart and with all your soul.
NHEB(i) 3 you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams: for the LORD your God proves you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
AKJV(i) 3 You shall not listen to the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proves you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
KJ2000(i) 3 You shall not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God is testing you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
UKJV(i) 3 You shall not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proves you, to know whether all of you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
EJ2000(i) 3 thou shalt not hearken unto the words of that prophet or that dreamer of dreams; for the LORD your God proves you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
CAB(i) 3 you shall not hearken to the words of that prophet, or the dreamer of that dream, because the Lord your God is testing you, to see whether you love your God with all your heart and with all your soul.
LXX2012(i) 3 you⌃ shall not listen to the words of that prophet, or the dreamer of that dream, because the Lord your God tries you, to know whether you⌃ love your God with all your heart and with all your soul.
NSB(i) 3 do not listen to them. Jehovah your God is allowing them to test you. He will then know that you love Jehovah with all your heart.
ISV(i) 3 you must not listen to the words of that prophet or that diviner of dreams. For the LORD your God is testing you, to make known whether or not you’ll continue to love the LORD your God with all your heart and soul.
LEB(i) 3 you must not listen to the words of that prophet or to that dreamer, for Yahweh your God is testing you to know whether you love* Yahweh your God with all of your heart and with all of your inner self.*
BSB(i) 3 you must not listen to the words of that prophet or dreamer. For the LORD your God is testing you to find out whether you love Him with all your heart and with all your soul.
MSB(i) 3 you must not listen to the words of that prophet or dreamer. For the LORD your God is testing you to find out whether you love Him with all your heart and with all your soul.
MLV(i) 3 you will not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams, for Jehovah your* God proves you*, to know whether you* love Jehovah your* God with all your* heart and with all your* soul.
VIN(i) 3 you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams. For the LORD your God is testing you to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
Luther1545(i) 3 so sollst du nicht gehorchen den Worten solches Propheten oder Träumers; denn der HERR, euer Gott, versucht euch, daß er erfahre, ob ihr ihn von ganzem Herzen und von ganzer Seele lieb habt.
Luther1912(i) 3 und das Zeichen oder Wunder kommt, davon er dir gesagt hat, und er spricht: Laß uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennt, und ihnen dienen;
ELB1871(i) 3 so sollst du nicht hören auf die Worte dieses Propheten oder auf den, der die Träume hat; denn Jehova, euer Gott, versucht euch, um zu erkennen, ob ihr Jehova, euren Gott, liebet mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele.
ELB1905(i) 3 und das Zeichen oder das Wunder trifft ein, von welchem er zu dir geredet hat, indem er sprach: Laß uns anderen Göttern nachgehen [die du nicht gekannt hast] und ihnen dienen!
DSV(i) 3 Gij zult naar de woorden van dien profeet, of naar dien dromen-dromer niet horen; want de HEERE, uw God, verzoekt ulieden, om te weten, of gij den HEERE, uw God, liefhebt met uw ganse hart en met uw ganse ziel.
Giguet(i) 3 Vous n’écouterez point ce prophète ou ce songeur; car le Seigneur votre Dieu vous tente, pour savoir si vous l’aimez de tout votre coeur et de toute votre âme.
DarbyFR(i) 3 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur de songes, car l'Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.
Martin(i) 3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur de songes, car l'Eternel votre Dieu vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Eternel votre Dieu de tout votre coeur et de toute votre âme.
Segond(i) 3 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.
SE(i) 3 no darás oído a las palabras de tal profeta, ni al tal soñador de sueños; porque el SEÑOR vuestro Dios os prueba, para saber si amáis al SEÑOR vuestro Dios con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma.
ReinaValera(i) 3 No darás oído á las palabras de tal profeta, ni al tal soñador de sueños: porque Jehová vuestro Dios os prueba, para saber si amáis á Jehová vuestro Dios con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma.
JBS(i) 3 no darás oído a las palabras de tal profeta, ni al tal soñador de sueños; porque el SEÑOR vuestro Dios os prueba, para saber si amáis al SEÑOR vuestro Dios con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma.
Albanian(i) 3 ti nuk do të dëgjosh fjalët e këtij profeti apo të këtij ëndërrimtari, sepse Zoti, Perëndia juaj, ju vë në provë për të ditur në se e doni Zotin, Perëndinë tuaj, me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt.
RST(i) 3 то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо чрез сие искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей;
Arabic(i) 3 فلا تسمع لكلام ذلك النبي او الحالم ذلك الحلم لان الرب الهكم يمتحنكم لكي يعلم هل تحبون الرب الهكم من كل قلوبكم ومن كل انفسكم.
Bulgarian(i) 3 да не слушаш думите на този пророк или на този съновидец; защото ГОСПОД, вашият Бог, ви изпитва, за да познае дали любите ГОСПОДА, своя Бог, с цялото си сърце и с цялата си душа.
Croatian(i) 3 i to se znamenje ili čudo o kojem ti je govorio ispuni i onda ti on rekne: 'Pođimo sad za drugim bogovima kojih dosad ne poznaješ i njima iskazujmo štovanje',
BKR(i) 3 Neuposlechneš slov proroka toho, ani snáře, nebo zkušuje vás Hospodin Bůh váš, aby známé bylo, milujete-li Hospodina Boha svého z celého srdce svého a z celé duše své.
Danish(i) 3 Da skal du ikke lyde denne Profets Ord eller den, som drømte den Drøm; thi HERREN eders Gud forsøger eder, at han vil fornemme, om I elske HERREN eders Gud i eders ganske Hjerte og i eders ganske Sjæl.
CUV(i) 3 你 也 不 可 聽 那 先 知 或 是 那 做 夢 之 人 的 話 ; 因 為 這 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 試 驗 你 們 , 要 知 道 你 們 是 盡 心 盡 性 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 不 是 。
CUVS(i) 3 你 也 不 可 听 那 先 知 或 是 那 做 梦 之 人 的 话 ; 因 为 这 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 试 验 你 们 , 要 知 道 你 们 是 尽 心 尽 性 爱 耶 和 华 ― 你 们 的   神 不 是 。
Esperanto(i) 3 tiam ne auxskultu la vortojn de tiu profeto aux de tiu songxisto, cxar tiam elprovas vin la Eternulo, via Dio, por sciigxi, cxu vi amas la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo.
Finnish(i) 3 Niin ei sinun pidä kuuleman sen prophetan eli unennäkiän sanoja, sillä Herra teidän Jumalanne koettelee teitä, tietääksensä, rakastatteko Herraa teidän Jumalaanne kaikesta sydämestänne ja kaikesta sielustanne.
FinnishPR(i) 3 niin älä kuuntele sen profeetan puhetta tai sitä unennäkijää, sillä Herra, teidän Jumalanne, ainoastaan koettelee teitä tietääksensä, rakastatteko Herraa, teidän Jumalaanne, kaikesta sydämestänne ja kaikesta sielustanne.
Haitian(i) 3 nou pa fèt pou nou koute pawòl pwofèt sa a ap di, ni sa moun ki konn fè vizyon an ap vin rakonte nan zòrèy nou. Paske se Seyè a, Bondye nou an, k'ap sonde nou, l'ap chache konnen si vreman vre nou renmen Seyè a ak tout kè nou, ak tout nanm nou.
Hungarian(i) 3 Ne hallgass efféle jövendõmondónak beszédeire, vagy az efféle álomlátóra; mert az Úr, a ti Istenetek kísért titeket, hogy megtudja, ha szeretitek-é az Urat, a ti Isteneteket teljes szívetekbõl, és teljes lelketekbõl?
Indonesian(i) 3 jangan memberi perhatian kepadanya. TUHAN Allahmu memakai orang itu untuk mencobai kamu, untuk melihat apakah kamu betul-betul mencintai TUHAN dengan sepenuhnya atau tidak.
Italian(i) 3 non attendere alle parole di quel profeta, nè a quel sognator di sogni; perciocchè il Signore Iddio vostro vi prova, per conoscere se amate il Signore Iddio vostro con tutto il vostro cuore, e con tutta l’anima vostra.
ItalianRiveduta(i) 3 tu non darai retta alle parole di quel profeta o di quel sognatore; perché l’Eterno, il vostro Dio, vi mette alla prova per sapere se amate l’Eterno, il vostro Dio, con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra.
Korean(i) 3 너는 그 선지자나 꿈꾸는 자의 말을 청종하지 말라 이는 너희 하나님 여호와께서 너희가 마음을 다하고 성품을 다하여 너희 하나님 여호와를 사랑하는 여부를 알려 하사 너희를 시험하심이니라
Lithuanian(i) 3 tokio pranašo ar sapnuotojo neklausyk, nes Viešpats, jūsų Dievas, jus bando, kad paaiškėtų, ar Jį mylite visa širdimi ir visa siela.
PBG(i) 3 Nie usłuchasz słów proroka tego, ani tego, co sny miewa, gdyż was doświadcza Pan, Bóg wasz, aby wiedział, jeśli wy miłujecie Pana, Boga waszego, ze wszystkiego serca waszego, i ze wszystkiej duszy waszej.
Portuguese(i) 3 não ouvireis as palavras daquele profeta, ou daquele sonhador; porquanto o Senhor vosso Deus vos está provando, para saber se amais o Senhor vosso Deus de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
Norwegian(i) 3 da skal du ikke høre på denne profets ord eller på ham som hadde drømmen; for Herren eders Gud vil bare prøve eder for å kjenne om I elsker Herren eders Gud av alt eders hjerte og av all eders sjel.
Romanian(i) 3 să n'asculţi cuvintele acelui prooroc sau visător de vise, căci Domnul, Dumnezeul vostru, vă pune la încercare ca să ştie dacă iubiţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru.
Ukrainian(i) 3 і збудеться та ознака й те чудо, що сказав він тобі, до того говорячи: Ходімо ж за іншими богами, яких ти не знав, і будемо їм служити,