Daniel 6:20-28

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G1722 at G3588   G1448 his approaching G1473   G3588 to the G2978.1 pit G3588 [2to G* 3Daniel G994 1he yelled G5456 5voice G2478 4a strong], G* Daniel, G3588 O G1401 servant G3588 of the G2316 living God, G3588   G2198   G3588   G2316 your God G1473   G3739 in whom G1473 you G3000 serve G1734.2 continually, G1487 was G1410 he able G1807 to rescue G1473 you G1537 from out of G4750 the mouth G3588 of the G3023 lions?
  21 G2532 And G2036 Daniel said G*   G3588 to the G935 king, G935 O king, G1519 [2into G3588 3the G165 4eons G2198 1live]!
  22 G3588   G2316 My God G1473   G649 sent G3588   G32 his angel, G1473   G2532 and G1719.2 he obstructed G3588 the G4750 mouths G3588 of the G3023 lions, G2532 and G3756 they did not G3075 lay me waste; G1473   G3754 for G2713 before G1473 him G2118 uprightness G2147 was found G1722 in G1473 me; G2532 and G1799 even before G1161   G1473 you, G935 O king, G3900 [3a transgression G3756 1I did not G4160 2commit].
  23 G5119 Then G3588 the G935 king G4183 felt much G18.2 good G1909 over G1473 him, G2532 and G3588   G* spoke for Daniel G2036   G399 to be brought G1537 from out of G3588 the G2978.1 pit. G2532 And G399 they bore G* Daniel G1537 from out of G3588 the G2978.1 pit, G2532 and G3956 all G1312 hurt G3756 was not found G2147   G1722 on G1473 him, G3754 for G4100 he trusted G1722 in G3588   G2316 his God. G1473  
  24 G2532 And G2036 [3spoke G3588 1the G935 2king], G2532 and G71 they led G3588 the G435 men, G3588 the ones G1225 accusing G3588   G* Daniel, G2532 and G1519 [3into G3588 4the G2978.1 5pit G3588 6of the G3023 7lions G1685 1they put G1473 2them], G2532 and G3588   G5207 their sons, G1473   G2532 and G3588   G1135 their wives. G1473   G2532 And G3756 they did not G5348 come G1519 unto G3588 the G1475 floor G3588 of the G2978.1 pit G2193 before G3739   G2961 [3dominated G1473 4them G3588 1the G3023 2lions], G2532 and G3956 [2all G3588   G3747 3of their bones G1473   G3016.1 1made fine].
  25 G5119 Then G* Darius G3588 the G935 king G1125 wrote G3956 to all G3588 the G2992 peoples, G5443 tribes, G1100 and languages, G3588 to the ones G3611 living G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth, saying, G1515 Peace G1473 be multiplied unto you. G4129  
  26 G1537 From G4383 my presence G1473   G5087 I made G1378 a decree G3588 for the one G1722 in G3956 every G746 rule G3588   G932 of my kingdom G1473   G1510.1 to be G5141 trembling G2532 and G5399 fearing G575 from G4383 the face G3588 of the G2316 God G* of Daniel. G3754 For G1473 he G1510.2.3 is G2316 the living God, G2198   G2532 and G3306 the one abiding G1519 into G3588 the G165 eons, G2532 and G3588   G932 his kingdom G1473   G3756 shall not G1311 be destroyed, G2532 and G3588   G2955.1 his dominion G1473   G2193 is unto G5056 the end.
  27 G482 He takes hold of G2532 and G4506 he rescues, G2532 and G4160 he produces G4592 signs G2532 and G5059 miracles G1722 in G3588 the G3772 heaven G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3748 who G1807 rescued G3588   G* Daniel G1537 from G4750 the mouth G3588 of the G3023 lions.
  28 G2532 And G* Daniel G2720 prospered G1722 during G3588 the G932 kingdom G* of Darius, G2532 and G1722 during G3588 the G932 kingdom G* of Cyrus G3588 the G* Persian.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν αυτόν G1473   G3588 τω G2978.1 λάκκω G3588 τω G* Δανιήλ G994 εβόησε G5456 φωνή G2478 ισχυρά G* Δανιήλ G3588 ο G1401 δούλος G3588 του G2316 θεού του ζώντος G3588   G2198   G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3739 ω G1473 συ G3000 λατρεύεις G1734.2 ενδελεχώς G1487 ει G1410 αδυνάσθη G1807 εξελέσθαι G1473 σε G1537 εκ G4750 στόματος G3588 των G3023 λεόντων
  21 G2532 και G2036 είπε Δανιήλ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G935 βασιλεύ G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2198 ζήθι
  22 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G649 απέστειλε G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G2532 και G1719.2 ενέφραξε G3588 τα G4750 στόματα G3588 των G3023 λεόντων G2532 και G3756 ουκ G3075 ελυμήναντό με G1473   G3754 ότι G2713 κατέναντι G1473 αυτού G2118 ευθύτης G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1799 ενώπιον δε G1161   G1473 σου G935 βασιλεύ G3900 παράπτωμα G3756 ουκ G4160 εποίησα
  23 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G4183 πολύ G18.2 ηγαθύνθη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G3588 τον G* Δανιήλ είπεν G2036   G399 ανενέγκαι G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G399 ανηνέχθη G* Δανιήλ G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G3956 πάσα G1312 διαφθορά G3756 ουχ ευρέθη G2147   G1722 εν G1473 αυτώ G3754 ότι G4100 επίστευσεν G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ αυτού G1473  
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G71 ήγαγον G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G1225 διαβαλόντας G3588 τον G* Δανιήλ G2532 και G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων G1685 ενεβλήθησαν G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G5348 έφθασαν G1519 εις G3588 το G1475 έδαφος G3588 του G2978.1 λάκκου G2193 έως G3739 ου G2961 εκυρίευσαν G1473 αυτών G3588 οι G3023 λέοντες G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G3016.1 ελέπτυναν
  25 G5119 τότε G* Δαρείος G3588 ο G935 βασιλεύς G1125 έγραψε G3956 πάσι G3588 τοις G2992 λαοίς G5443 φυλαίς G1100 γλώσσαις G3588 τοις G3611 οικούσιν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G1515 ειρήνη G1473 υμίν πληθυνθείη G4129  
  26 G1537 εκ G4383 προσώπου μου G1473   G5087 ετέθη G1378 δόγμα G3588 του G1722 εν G3956 πάση G746 αρχή G3588 της G932 βασιλείας μου G1473   G1510.1 είναι G5141 τρέμοντας G2532 και G5399 φοβουμένους G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G* Δανιήλ G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστι G2316 θεός ζών G2198   G2532 και G3306 μένων G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2532 και G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G3756 ου G1311 διαφθαρήσεται G2532 και G3588 η G2955.1 κυρεία αυτού G1473   G2193 έως G5056 τέλους
  27 G482 αντιλαμβάνεται G2532 και G4506 ρύεται G2532 και G4160 ποιεί G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G3748 όστις G1807 εξείλατο G3588 τον G* Δανιήλ G1537 εκ G4750 στόματος G3588 των G3023 λεόντων
  28 G2532 και G* Δανιήλ G2720 κατηυθυνεν G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G* Δαρείου G2532 και G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G* Κύρου G3588 του G* Πέρσου
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ [6:21] και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G994 V-AAI-3S εβοησεν G5456 N-DSF φωνη G2478 A-DSF ισχυρα G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 V-PAPGS ζωντος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G3000 V-PAI-2S λατρευεις   ADV ενδελεχως G1487 CONJ ει G1410 V-API-3S ηδυνηθη G1807 V-AMN εξελεσθαι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων
    21 G2532 CONJ [6:22] και   V-AAI-3S ειπεν G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G935 N-VSM βασιλευ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2198 V-PAD-2S ζηθι
    22 G3588 T-NSM [6:23] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεφραξεν G3588 T-APN τα G4750 N-APN στοματα G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P ελυμηναντο G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι   PREP κατεναντι G846 D-GSM αυτου G2118 N-NSF ευθυτης G2147 V-API-3S ηυρεθη G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ G3900 N-ASN παραπτωμα G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα
    23 G5119 ADV [6:24] τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4183 ADV πολυ   V-API-3S ηγαθυνθη G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ   V-AAI-3S ειπεν G399 V-AAN ανενεγκαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G399 V-API-3S ανηνεχθη G1158 N-PRI δανιηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1312 N-NSF διαφθορα G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4100 V-AAI-3S επιστευσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ [6:25] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγοσαν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1225 V-AAPAP διαβαλοντας G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G1685 V-API-3P ενεβληθησαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5348 V-AAI-3P εφθασαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1475 N-ASN εδαφος G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2961 V-AAI-3P εκυριευσαν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3023 N-NPM λεοντες G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ελεπτυναν
    25 G5119 ADV [6:26] τοτε   N-NSM δαρειος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1125 V-AAI-3S εγραψεν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις G5443 N-DPF φυλαις G1100 N-DPF γλωσσαις G3588 T-DPM τοις G3611 V-PAPDP οικουσιν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DP υμιν G4129 V-APO-3S πληθυνθειη
    26 G1537 PREP [6:27] εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G5087 V-API-3S ετεθη G1378 N-NSN δογμα G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1473 P-GS μου G1510 V-PAN ειναι G5141 V-PAPAP τρεμοντας G2532 CONJ και G5399 V-PMPAP φοβουμενους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1158 N-PRI δανιηλ G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2198 V-PAPNS ζων G2532 CONJ και G3306 V-PAPNS μενων G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G1311 V-FPI-3S διαφθαρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κυριεια G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G5056 N-GSN τελους
    27   V-PMI-3S [6:28] αντιλαμβανεται G2532 CONJ και   V-PMI-3S ρυεται G2532 CONJ και G4160 V-PAI-3S ποιει G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3748 RI-NSM οστις G1807 V-AMI-3S εξειλατο G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων
    28 G2532 CONJ [6:29] και G1158 N-PRI δανιηλ G2720 V-IAI-3S κατευθυνεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια   N-GSM δαρειου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια   N-GSM κυρου G3588 T-GSM του   N-GSM περσου
HOT(i) 20 (6:21) וכמקרבה לגבא לדניאל בקל עציב זעק ענה מלכא ואמר לדניאל דניאל עבד אלהא חיא אלהך די אנתה פלח לה בתדירא היכל לשׁיזבותך מן אריותא׃ 21 (6:22) אדין דניאל עם מלכא מלל מלכא לעלמין חיי׃ 22 (6:23) אלהי שׁלח מלאכה וסגר פם אריותא ולא חבלוני כל קבל די קדמוהי זכו השׁתכחת לי ואף קדמיך מלכא חבולה לא עבדת׃ 23 (6:24) באדין מלכא שׂגיא טאב עלוהי ולדניאל אמר להנסקה מן גבא והסק דניאל מן גבא וכל חבל לא השׁתכח בה די הימן באלהה׃ 24 (6:25) ואמר מלכא והיתיו גבריא אלך די אכלו קרצוהי די דניאל ולגב אריותא רמו אנון בניהון ונשׁיהון ולא מטו לארעית גבא עד די שׁלטו בהון אריותא וכל גרמיהון הדקו׃ 25 (6:26) באדין דריושׁ מלכא כתב לכל עממיא אמיא ולשׁניא די דארין בכל ארעא שׁלמכון ישׂגא׃ 26 (6:27) מן קדמי שׂים טעם די בכל שׁלטן מלכותי להון זאעין ודחלין מן קדם אלהה די דניאל די הוא אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די לא תתחבל ושׁלטנה עד סופא׃ 27 (6:28) משׁיזב ומצל ועבד אתין ותמהין בשׁמיא ובארעא די שׁיזיב לדניאל מן יד אריותא׃ 28 (6:29) ודניאל דנה הצלח במלכות דריושׁ ובמלכות כורשׁ פרסיא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7127 וכמקרבה And when he came H1358 לגבא to the den, H1841 לדניאל unto Daniel: H7032 בקל voice H6088 עציב with a lamentable H2200 זעק he cried H6032 ענה spoke H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H1841 לדניאל to Daniel, H1841 דניאל O Daniel, H5649 עבד servant H426 אלהא God, H2417 חיא of the living H426 אלהך is thy God, H1768 די whom H607 אנתה thou H6399 פלח servest H8411 לה בתדירא continually, H3202 היכל able H7804 לשׁיזבותך to deliver H4481 מן thee from H744 אריותא׃ the lions?
  21 H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel H5974 עם unto H4430 מלכא the king, H4449 מלל said H4430 מלכא O king, H5957 לעלמין forever. H2418 חיי׃ live
  22 H426 אלהי My God H7972 שׁלח hath sent H4398 מלאכה his angel, H5463 וסגר and hath shut H6433 פם mouths, H744 אריותא the lions' H3809 ולא that they have not H2255 חבלוני hurt H3606 כל me: forasmuch as H6903 קבל   H1768 די   H6925 קדמוהי before H2136 זכו him innocency H7912 השׁתכחת was found H638 לי ואף in me; and also H6925 קדמיך before H4430 מלכא thee, O king, H2248 חבולה hurt. H3809 לא no H5648 עבדת׃ have I done
  23 H116 באדין Then H4430 מלכא was the king exceeding glad H7690 שׂגיא   H2868 טאב   H5922 עלוהי for H1841 ולדניאל So Daniel H560 אמר him, and commanded H5267 להנסקה was taken up H4481 מן out of H1358 גבא the den. H5267 והסק   H1841 דניאל   H4481 מן out of H1358 גבא the den, H3606 וכל and no manner H2257 חבל of hurt H3809 לא and no manner H7912 השׁתכח was found H1768 בה די upon him, because H540 הימן he believed H426 באלהה׃ in his God.
  24 H560 ואמר commanded, H4430 מלכא And the king H858 והיתיו and they brought H1400 גבריא men H479 אלך those H1768 די which H399 אכלו had accused H7170 קרצוהי had accused H1768 די   H1841 דניאל   H1358 ולגב into the den H744 אריותא of lions, H7412 רמו and they cast H581 אנון them, H1123 בניהון their children, H5389 ונשׁיהון and their wives; H3809 ולא   H4291 מטו   H773 לארעית at the bottom H1358 גבא of the den. H5705 עד or ever they came H1768 די   H7981 שׁלטו had the mastery H744 בהון אריותא and the lions H3606 וכל   H1635 גרמיהון   H1855 הדקו׃ of them, and broke all their bones in pieces
  25 H116 באדין Then H1868 דריושׁ Darius H4430 מלכא king H3790 כתב wrote H3606 לכל unto all H5972 עממיא people, H524 אמיא nations, H3961 ולשׁניא and languages, H1768 די that H1753 דארין dwell H3606 בכל in all H772 ארעא the earth; H8001 שׁלמכון Peace H7680 ישׂגא׃ be multiplied
  26 H4481 מן before H6925 קדמי before H7761 שׂים   H2942 טעם a decree, H1768 די That H3606 בכל in every H7985 שׁלטן dominion H4437 מלכותי of my kingdom H1934 להון men tremble H2112 זאעין men tremble H1763 ודחלין and fear H4481 מן   H6925 קדם   H426 אלהה the God H1768 די of H1841 דניאל Daniel: H1768 די for H1932 הוא he H426 אלהא God, H2417 חיא the living H7011 וקים and steadfast H5957 לעלמין forever, H4437 ומלכותה and his kingdom H1768 די which H3809 לא shall not H2255 תתחבל be destroyed, H7985 ושׁלטנה and his dominion H5705 עד unto H5491 סופא׃ the end.
  27 H7804 משׁיזב He delivereth H5338 ומצל and rescueth, H5648 ועבד and he worketh H852 אתין signs H8540 ותמהין and wonders H8065 בשׁמיא in heaven H772 ובארעא and in earth, H1768 די who H7804 שׁיזיב hath delivered H1841 לדניאל Daniel H4481 מן from H3028 יד the power H744 אריותא׃ of the lions.
  28 H1841 ודניאל Daniel H1836 דנה So this H6744 הצלח prospered H4437 במלכות in the reign H1868 דריושׁ of Darius, H4437 ובמלכות and in the reign H3567 כורשׁ of Cyrus H6543 פרסיא׃ the Persian.
new(i)
  20 H7127 [H8749] And when he came H1358 to the den, H2200 [H8754] he cried H6088 [H8750] with a lamentable H7032 voice H1841 to Daniel: H4430 and the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is thy God, H6399 [H8750] whom thou servest H8411 continually, H3202 [H8754] able H7804 [H8756] to deliver H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 [H8745] said H1841 Daniel H5974 to H4430 the king, H4430 O king, H2418 [H8747] live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 [H8754] hath sent H4398 his messenger, H5463 [H8754] and hath shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 that they have not H2255 [H8745] hurt H3606 H6903 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 [H8728] was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king, H5648 [H8754] have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 [H8754] glad H5922 for him, H560 [H8754] and commanded H5267 [H8682] that they should take H1841 Daniel H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 [H8717] was taken H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 [H8728] was found H540 [H8684] upon him, because he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 [H8754] commanded, H858 [H8684] and they brought H479 those H1400 men H399 H7170 [H8754] who had accused H1841 Daniel, H7412 [H8754] and they cast H1358 them into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 H7981 [H8754] had the mastery H1855 0 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 [H8684] in pieces H3809 before H4291 [H8754] they came H773 to the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 [H8754] wrote H3606 to all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 [H8748] that dwell H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 [H8748] be multiplied to you.
  26 H4481 H6925 I H7761 [H8752] make H2942 a decree, H3606 That in every H7985 dominion H4437 of my kingdom H1934 H2112 [H8748] men tremble H1763 [H8751] and fear H4481 H6925 before H426 the God H1841 of Daniel: H2417 for he is the living H426 God, H7011 and steadfast H5957 for ever, H4437 and his kingdom H3809 that which shall not H2255 [H8721] be ruined, H7985 and his dominion H5705 shall be even to H5491 the end.
  27 H7804 [H8757] He delivereth H5338 [H8683] and extricateth, H5648 [H8751] and he worketh H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and on earth, H7804 [H8758] who hath delivered H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 [H8684] prospered H4437 in the reign H1868 of Darius, H4437 and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
Vulgate(i) 20 adpropinquansque lacui Danihelem voce lacrimabili inclamavit et affatus est eum Danihel serve Dei viventis Deus tuus cui tu servis semper putasne valuit liberare te a leonibus 21 et Danihel regi respondens ait rex in aeternum vive 22 Deus meus misit angelum suum et conclusit ora leonum et non nocuerunt mihi quia coram eo iustitia inventa est in me sed et coram te rex delictum non feci 23 tunc rex vehementer gavisus est super eo et Danihelem praecepit educi de lacu eductusque est Danihel de lacu et nulla laesio inventa est in eo quia credidit Deo suo 24 iubente autem rege adducti sunt viri illi qui accusaverant Danihelem et in lacum leonum missi sunt ipsi et filii et uxores eorum et non pervenerunt usque ad pavimentum laci donec arriperent eos leones et omnia ossa eorum comminuerunt 25 tunc Darius rex scripsit universis populis tribubus et linguis habitantibus in universa terra pax vobis multiplicetur 26 a me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo tremescant et paveant Deum Danihelis ipse est enim Deus vivens et aeternus in saecula et regnum eius non dissipabitur et potestas eius usque in aeternum 27 ipse liberator atque salvator faciens signa et mirabilia in caelo et in terra qui liberavit Danihelem de manu leonum 28 porro Danihel perseveravit usque ad regnum Darii regnumque Cyri Persae
Clementine_Vulgate(i) 20 appropinquansque lacui, Danielem voce lacrimabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus? 21 Et Daniel regi respondens ait: Rex, in æternum vive! 22 Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi: quia coram eo justitia inventa est in me: sed et coram te, rex, delictum non feci. 23 Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu: eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo. 24 Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem: et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum: et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt. 25 Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus, et linguis habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur. 26 A me constitutum est decretum, ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis: ipse est enim Deus vivens, et æternus in sæcula, et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in æternum. 27 Ipse liberator atque salvator, faciens signa et mirabilia in cælo et in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum. 28 Porro Daniel perseveravit usque ad regnum Darii, regnumque Cyri Persæ.
Wycliffe(i) 20 and he neiyide to the lake, and criede on Danyel with wepynge vois, and spak to hym, Danyel, the seruaunt of God lyuynge, gessist thou, whether thi God, whom thou seruest euere, miyte delyuere thee fro liouns? 21 And Danyel answeride the kyng, and seide, King, lyue thou with outen ende. 22 My God sente his aungel, and closide togidere the mouthis of liouns, and tho noieden not me, for riytfulnesse is foundun in me bifore hym; but also, thou kyng, Y dide no trespas bifore thee. 23 Thanne the kyng made ioie greetli on hym, and comaundide Danyel to be led out of the lake. And Danyel was led out of the lake, and noon hirtyng was foundun in hym, for he bileuede to his God. 24 Forsothe the kyng comaundide, tho men, that accusiden Danyel, weren brouyt, and weren sent in to the lake of liouns, thei, and the sones of hem, and the wyues of hem; and thei camen not `til to the pawment of the lake, til the liouns rauyschiden hem, and al to-braken alle the boonys of hem. 25 Thanne Darius, the kyng, wroot to alle puplis, lynagis, and langagis, dwellynge in al erthe, Pees be multiplied to you. 26 Therfor a decree is ordeyned of me, that in al myn empire and rewme men tremble, and drede the God of Danyel; for he is God lyuynge, and euerlastynge in to worldis, and his rewme schal not be distried, and his power is `til in to with outen ende. 27 He is delyuerer and sauyour, makynge myraclis and merueils in heuene and in erthe, which delyuerede Danyel fro the lake of liouns. 28 Certis Danyel dwellide stabli `til to the rewme of Darius, and `til to the rewme of Sirus of Persey.
Coverdale(i) 20 Now as he came nye vnto ye dene, he cried wt a piteous voyce vnto Daniel: Yee ye kige spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt off the lyuynge God, Is not thy God (whom thou allwaye seruest) able to delyuer the from the lyons? 21 Daniel sayde vnto the kynge: O kynge, God saue thy life for euer: 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why: myne vngiltynesse is founde out before him. And as for the (o kynge) I neuer offended the. 23 Then was the kynge exceadinge glad, ad commaunded to take Daniel out off the denne. So Daniel was brought out of the dene, and no maner of hurte was founde vpo him For he put his trust in his God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the kige commaunded to bringe them, and to cast them in the lyons denne: them, their children and their wyues. So the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a sonder, or euer they came at the grounde. 25 After this, wrote kynge Darius vnto all people, kynreddes and tunges, that dwelt in all londes: peace be multiplied with you: 26 My commaundement is, in all my dominio and kyngdome, that men feare and stonde in awe off Daniels God: For he is the lyuinge God, which abydeth euer: his kyngdome shall not fayle, and his power is euerlastynge. 27 It is he that delyuereth, and saueth: he doth wonders and maruelous workes, in heauen and in earth: he hath preserued. Daniel from the power of the lyons. 28 This Daniel prospered in the raigne off Darius and Cirus of Persia.
MSTC(i) 20 Now as he came nigh unto the den, he cried with a piteous voice unto Daniel: Yea, the king spake, and said to Daniel, "O Daniel, thou servant of the living God, is not thy God, whom thou alway servest, able to deliver thee from the lions?" 21 Daniel said unto the king, "O king, God save thy life for ever. 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lions' mouths, so that they might not hurt me. For why? Mine unguiltiness is found out before him. And as for thee, O king, I never offended thee." 23 Then was the king exceeding glad, and commanded to take Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and no manner of hurt was found upon him; For he put his trust in his God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commanded to bring them, and to cast them in the Lions' den: them, their children, and their wives. So the Lions had the mastery of them, and brake all their bones asunder, before they came at the ground. 25 After this, wrote king Darius, "Unto all people kindreds and tongues, that dwelt in all lands, peace be multiplied with you. 26 My commandment is, in all my dominion and kingdom, that men fear and stand in awe of Daniel's God. For he is the living God, which abideth ever: his kingdom shall not fail and his power is everlasting. 27 It is he that delivereth and saveth: he doth wonders and marvelous works, in heaven and in earth: he hath preserved Daniel from the power of the Lions." 28 This Daniel prospered in the reign of Darius and Cyrus of Persia.
Matthew(i) 20 Now as he came nye vnto the denne, he cried with a pyteous voyce vnto Daniell: yea the Kinge spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt of the lyuynge God, is not thy God (whom thou alwaye seruest) able to deliuer the from the Lyons? 21 Daniel sayde vnto the Kinge: O King, God saue thy lyfe for euer. 22 My God hath sent his aungell whiche hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why? myne vngiltinesse is founde oute before him. And as for the, O Kinge, I neuer offended the. 23 Then was the kinge exceadinge glad, and commaunded to take Daniel out of the denne. So Daniel was broughte oute of the denne, and no maner of hurte was found vpon him. For he put his trust in his God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commaunded to bringe them, and to cast them in the lyons denne: them, their children and their wiues. So the Lyons had the maystry of them, and brake all their bones a sonder, or euer they came at the grounde. 25 After thys, wrote the Kinge Darius vnto all people kinreddes, and tunges, that dwelt in al landes: peace be multiplyed wt you. 26 My commaundement is, in al my dominion & kingedome, that men feare and stande in awe of Daniels God. For he is the liuinge God, whiche abydeth euer: his kingedome shall not fayle, and hys power is euerlasting. 27 It is he that delyuereth and saueth: he doeth wonders & maruelous worckes, in heauen and in earth: he hath preserued Daniel from the power of the Lyons. 28 This Daniell prospered in the raigne of Darius and Cirus of Persia.
Great(i) 20 Nowe as he came nye vnto the denne, he cried with a piteous voyce vnto Daniel: yee, the kynge spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt of the lyuinge God, is not thy God (whom thou alwaye seruest) able to delyuer the from the lyons? 21 Daniel sayde vnto the kinge. O kyng, God saue thy lyfe for euer. 22 My God hath sent his angell which hath shut the lyons mouthes, so that they might not hurte me. For why? mine vngyltynesse is founde out before hym. And as for the, O kynge, I neuer offended the. 23 Then was the kynge exceadinge glad, & commaunded to take Daniel out of the denne, So Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurte was founde vpon him. For he put hys trust in hys God. 24 And as for those men which had accused Daniel, the kyng, commaunded to brynge them, and to cast them in the Lyons denne: them, theyr chyldren and theyr wyues. So the Lyons had the mastry of them, and brake all theyr bones asonder, or euer they came at the grounde. 25 After thys, wrote kynge Darius vnto all people, kynreddes, and tunges, that dwelt in all landes: peace be multiplyed with you. 26 My commaundement is, in all my dominyon and kyngdome, that men feare and stande in awe of Daniels God. For he is the lyuynge God, which abydeth euer: hys kyngdome shall not fayle, and his power is euerlastinge. 27 It is he that delyuereth, and saueth: he doth wonders and maruelous worckes, in heauen and in earth: he hath preserued Daniel from the power of the Lyons. 28 This Daniel prospered in the reygne of Darius and Cyrus of Persia.
Geneva(i) 20 And when he came to the denne, he cryed with a lamentable voyce vnto Daniel: and the King spake, and saide to Daniel, O Daniel, the seruant of ye liuing God, is not thy God (whom thou alway seruest) able to deliuer thee from the lyons? 21 Then saide Daniel vnto the King, O King, liue for euer. 22 My God hath sent his Angel and hath shut the lyons mouthes, that they haue not hurt mee: for my iustice was founde out before him: and vnto thee, O King, I haue done no hurt. 23 Then was the King exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the denne: so Daniel was brought out of the denne, and no maner of hurt was found vpon him, because he beleeued in his God. 24 And by the commandement of the King these me which had accused Daniel, were brought, and were cast into the denne of lions, euen they, their children, and their wiues: and the lyons had the mastry of them, and brake all their bones a pieces, or euer they came at the groud of the denne. 25 Afterwarde King Darius wrote, Vnto all people, nations and languages, that dwel in all the world: Peace be multiplied vnto you. 26 I make a decree that in all the dominion of my kingdome, men tremble and feare before the God of Daniel: for he is the liuing God, and remayneth for euer: and his kingdome shall not perish, and his dominion shalbe euerlasting. 27 Hee rescueth and deliuereth, and hee worketh signes and wonders in heauen and in earth, who hath deliuered Daniel from the power of the lyons. 28 So this Daniel prospered in the reigne of Darius and in the reigne of Cyrus of Persia.
Bishops(i) 20 Now as he came nye vnto the denne, he cryed with a pitious voyce vnto Daniel, yea the king spake and saide vnto Daniel: O Daniel, thou seruaut of the liuing God, is not thy God whom thou seruest alway, able to deliuer thee from ye lions 21 Then Daniel saide vnto the king: O king, liue for euer 22 My God hath sent his angel, which hath shut the lions mouthes, so that they might not hurt me, for myne vngiltinesse is founde out before him: and as for thee O king, I neuer offended thee 23 Then was the king exceeding glad for him, & commaunded to take Daniel out of the denne: So Daniel was brought out of ye denne, & no maner of hurt was founde vpon him, for he put his trust in his God 24 And as for those men which had accused Daniel, the king commaunded to bring them, & to cast them into the lions denne, them, their children, & their wyues: so the lions had the maisterie of them, and brake all their bones asunder or euer they came at the grounde of the denne 25 After this, wrote king Darius vnto al people, nations, & tongues that dwelt in all landes: Peace be multiplied vnto you 26 My commaundement is in all my dominion and kingdome, that men feare and stand in awe of Daniels God: for he is the liuing God which abideth euer, his kindgome shall not fayle, and his power is euerlasting 27 It is he that deliuereth and saueth, he doth wonders and marueylous workes in heauen and in earth, he hath preserued Daniel from the power of the lions 28 So this Daniel prospered in the raigne of Darius, and in the raigne of Cyrus of Persia
DouayRheims(i) 20 And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions? 21 And Daniel answering the king, said: O king, live for ever: 22 My God hath sent his angel, and hath shut up the mouths of the lions, and they have not hurt me: forasmuch as before him justice hath been found in me: yea, and before thee, O king, I have done no offence. 23 Then was the king exceeding glad for him, and he commanded that Daniel should be taken out of the den: and Daniel was taken out of the den, and no hurt was found in him, because he believed in his God. 24 And by the king's commandment, those men were brought that had accused Daniel: and they were cast into the lions' den, they and their children, and their wives: and they did not reach the bottom of the den, before the lions caught them, and broke all their bones in pieces. 25 Then king Darius wrote to all people, tribes, and languages, dwelling in the whole earth: PEACE be multiplied unto you. 26 It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom, all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever. 27 He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den. 28 Now Daniel continued unto the reign of Darius, and the reign of Cyrus, the Persian.
(13:65) And king Astyages was gathered to his fathers; and Cyrus, the Persian, received his kingdom.
(14:1) And Daniel was the king's guest, and was honoured above all his friends.
(14:2) Now the Babylonians had an idol called Bel: and there was spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.
(14:3) The king also worshipped him, and went every day to adore him: but Daniel adored his God. And the king said to him: Why dost thou not adore Bel?
(14:4) And he answered, and said to him: Because I do not worship idols made with hands, but the living God, that created heaven and earth, and hath power over all flesh.
(14:5) And the king said to him: Doth not Bel seem to thee to be a living god? Seest thou not how much he eateth and drinketh every day?
(14:6) Then Daniel smiled, and siad: O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, neither hath he eaten at any time.
(14:7) And the king being angry, called for his priests, and siad to them: If you tell me not who it is that eateth up these expenses, you shall die.
(14:8) But if you can shew that Bel eateth these things, Daniel shall die, because he hath blasphemed against Bel. And Daniel said to the king: Be it done according to thy word.
(14:9) Now the priests of Bel were seventy, beside their wives, and little ones, and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
(14:10) And the priests of Bel said: Behold, we go out: and do thou, O king, set on the meats, and make ready the wine, and shut the door fast, and seal it with thy own ring:
(14:11) And when thou comest in the morning, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death, or else Daniel, that hath lied against us.
(14:12) And they little regarded it, because they had made under the table a secret entrance, and they always came in by it, and consumed those things.
(14:13) So it came to pass after they were gone out, the king set the meats before Bel: and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them all over the temple before the king: and going forth, they shut the door, and having sealed it with the king's ring, they departed.
(14:14) But the priests went in by night, according to their custom, with their wives, and their children: and they eat and drank up all.
(14:15) And the king arose early in the morning, and Daniel with him.
(14:16) And the king said: Are the seals whole, Daniel? And he answered: They lare whole, O king.
(14:17) And as soon as he had opened the door, the king looked upon the table, and cried out with a loud voice: Great art thou, O Bel, and there is not any deceit with thee.
(14:18) And Daniel laughed: and he held the king, that he should not go in: and he said: Behold the pavement, mark whose footsteps these are.
(14:19) And the king said: I see the footsteps of men, and women, and children. And the king was angry.
(14:20) Then he took the priests, and their wives, and their children: and they shewed him the private doors by which they came in, and consumed the things that were on the table.
(14:21) The king, therefore, put them ot death, and delivered Bel into the power of Daniel: who destroyed him and his temple.
(14:22) And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.
(14:23) And the king said to Daniel: Behold, thou canst not say now, that this is not a living god: adore him, therefore.
(14:24) And Daniel said: I adore the Lord, my God: for he is the living God: but that is no living god.
(14:25) But give me leave, O king, and I will kill this dreagon without sword or club. And the king said, I give thee leave.
(14:26) Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and boiled them together: and he made lumps, and put them into the dragon's mouth, and the dragon burst asunder. And he said: Behold him whom you worship.
(14:27) And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death.
(14:28) And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house.
(14:29) And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity: he delivered Daniel to them.
(14:30) And they cast him into the den of lions, and he was there six days.
(14:31) And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel.
(14:32) Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers.
(14:33) And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon, to Daniel, who is in the lions' den.
(14:34) And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den.
(14:35) And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, in the force of his spirit.
(14:36) And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee.
(14:37) And Daniel said, Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee.
(14:38) And Daniel arose, and eat. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place.
(14:39) And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions.
(14:40) And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord, the God of Daniel. And he drew him out of the lions' den.
(14:41) But those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him.
(14:42) Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den.
KJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
KJV_Cambridge(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
KJV_Strongs(i)
  20 H7127 And when he came [H8749]   H1358 to the den H2200 , he cried [H8754]   H6088 with a lamentable [H8750]   H7032 voice H1841 unto Daniel H4430 : and the king H6032 spake [H8750]   H560 and said [H8750]   H1841 to Daniel H1841 , O Daniel H5649 , servant H2417 of the living H426 God H426 , is thy God H6399 , whom thou servest [H8750]   H8411 continually H3202 , able [H8754]   H7804 to deliver [H8756]   H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 said [H8745]   H1841 Daniel H5974 unto H4430 the king H4430 , O king H2418 , live [H8747]   H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 hath sent [H8754]   H4398 his angel H5463 , and hath shut [H8754]   H744 the lions H6433 ' mouths H3809 , that they have not H2255 hurt [H8745]   H3606 me: forasmuch as H6903   H6925 before H2136 him innocency H7912 was found [H8728]   H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king H5648 , have I done [H8754]   H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad [H8754]   H5922 for him H560 , and commanded [H8754]   H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up [H8682]   H4481 out of H1358 the den H1841 . So Daniel H5267 was taken up [H8717]   H4481 out of H1358 the den H3809 , and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 was found [H8728]   H540 upon him, because he believed [H8684]   H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded [H8754]   H858 , and they brought [H8684]   H479 those H1400 men H399 which had accused [H8754]   H7170   H1841 Daniel H7412 , and they cast [H8754]   H1358 them into the den H744 of lions H581 , them H1123 , their children H5389 , and their wives H744 ; and the lions H5705 had the mastery H7981   [H8754]   H1855 of them, and brake H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces [H8684]   H3809 or ever H4291 they came [H8754]   H773 at the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 wrote [H8754]   H3606 unto all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1753 , that dwell [H8748]   H3606 in all H772 the earth H8001 ; Peace H7680 be multiplied [H8748]   unto you.
  26 H4481 I H6925   H7761 make [H8752]   H2942 a decree H3606 , That in every H7985 dominion H4437 of my kingdom H1934 men tremble [H8748]   H2112   H1763 and fear [H8751]   H4481 before H6925   H426 the God H1841 of Daniel H2417 : for he is the living H426 God H7011 , and stedfast H5957 for ever H4437 , and his kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed [H8721]   H7985 , and his dominion H5705 shall be even unto H5491 the end.
  27 H7804 He delivereth [H8757]   H5338 and rescueth [H8683]   H5648 , and he worketh [H8751]   H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and in earth H7804 , who hath delivered [H8758]   H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 prospered [H8684]   H4437 in the reign H1868 of Darius H4437 , and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
Thomson(i) 20 And when he approached the den, he cried with a loud voice, Daniel, the servant of the living God, hath thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the mouths of the lions? 21 Thereupon Daniel said to the king, king live forever! 22 My God sent his angel and shut the mouths of the lions and they have not hurt me. For before him rectitude was found in me; and even in thy sight, king, I have committed no offence. 23 At this the king was exceedingly rejoiced and gave order to take Daniel up out of the den. So he was taken up out of the den and there was no manner of hurt found on him, because he had trusted in his God. 24 Then the king commanded and they brought the men who had accused Daniel, and they and their sons and their wives were cast into the den of the lions. And before they reached the bottom of the den the lions had such mastery over them that they broke all their bones. 25 Then Darius the king wrote; To all the peoples, tribes and languages who dwell in the whole earth, Peace be multiplied to you. 26 From my presence this decree is established, that in every government of my kingdom men tremble and be struck with awe at the presence of the God of Daniel; for he is the living God and endureth forever, and his kingdom can never be destroyed and his dominion will be to the end. 27 He supporteth and delivereth and doth signs and wonders in heaven and on earth. He it is who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
Webster(i) 20 (6:19)Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. 21 (6:20)And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 22 (6:21)Then said Daniel to the king, O king, live for ever. 23 (6:22)My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 24 (6:23)Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 25 (6:24)And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den. 26 (6:25)Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 27 (6:26)I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end. 28 (6:27)He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and on earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
Webster_Strongs(i)
  20 H7127 [H8749] And when he came H1358 to the den H2200 [H8754] , he cried H6088 [H8750] with a lamentable H7032 voice H1841 to Daniel H4430 : and the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] and said H1841 to Daniel H1841 , O Daniel H5649 , servant H2417 of the living H426 God H426 , is thy God H6399 [H8750] , whom thou servest H8411 continually H3202 [H8754] , able H7804 [H8756] to deliver H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 [H8745] said H1841 Daniel H5974 to H4430 the king H4430 , O king H2418 [H8747] , live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 [H8754] hath sent H4398 his angel H5463 [H8754] , and hath shut H744 the lions H6433 ' mouths H3809 , that they have not H2255 [H8745] hurt H3606 H6903 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 [H8728] was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king H5648 [H8754] , have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 [H8754] glad H5922 for him H560 [H8754] , and commanded H5267 [H8682] that they should take H1841 Daniel H4481 out of H1358 the den H1841 . So Daniel H5267 [H8717] was taken H4481 out of H1358 the den H3809 , and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 [H8728] was found H540 [H8684] upon him, because he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 [H8754] commanded H858 [H8684] , and they brought H479 those H1400 men H399 H7170 [H8754] who had accused H1841 Daniel H7412 [H8754] , and they cast H1358 them into the den H744 of lions H581 , them H1123 , their children H5389 , and their wives H744 ; and the lions H5705 H7981 [H8754] had the mastery H1855 0 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 [H8684] in pieces H3809 before H4291 [H8754] they came H773 to the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 [H8754] wrote H3606 to all H5972 people H524 , nations H3961 , and languages H1753 [H8748] , that dwell H3606 in all H772 the earth H8001 ; Peace H7680 [H8748] be multiplied to you.
  26 H4481 H6925 I H7761 [H8752] make H2942 a decree H3606 , That in every H7985 dominion H4437 of my kingdom H1934 H2112 [H8748] men tremble H1763 [H8751] and fear H4481 H6925 before H426 the God H1841 of Daniel H2417 : for he is the living H426 God H7011 , and steadfast H5957 for ever H4437 , and his kingdom H3809 that which shall not H2255 [H8721] be destroyed H7985 , and his dominion H5705 shall be even to H5491 the end.
  27 H7804 [H8757] He delivereth H5338 [H8683] and rescueth H5648 [H8751] , and he worketh H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and on earth H7804 [H8758] , who hath delivered H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 [H8684] prospered H4437 in the reign H1868 of Darius H4437 , and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
Brenton(i) 20 And when he drew near to the den, he cried with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before him; and moreover before thee, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, and their children, and their wives: and they reached not the bottom of the den before the lions had the mastery of them, and utterly broke to pieces all their bones. 25 Then king Darius wrote to all nations, tribes, and languages, who dwell in all the earth, saying, Peace be multiplied to you. 26 This decree has been set forth by me in every dominion of my kingdom, that men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living and eternal God, and his kingdom shall not be destroyed, and his dominion is for ever. 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions. 28 And Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν τῷ λάκκῳ, ἐβόησε φωνῇ ἰσχυρᾷ. Δανιὴλ, ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ Θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς, εἰ ἠδυνήθη ἐξελέσθαι σε ἐκ τοῦ στόματος τῶν λεόντων; 21 Καὶ εἶπε Δανιὴλ τῷ βασιλεῖ, βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι. 22 Ὁ Θεός μου ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐνέφραξε τὰ στόματα τῶν λεόντων, καὶ οὐκ ἐλυμήναντό με, ὅτι κατέναντι αὐτοῦ εὐθύτης εὑρέθη ἐμοὶ, καὶ ἐνώπιον δέ σου, βασιλεῦ παράπτωμα οὐκ ἐποίησα. 23 Τότε ὁ βασιλεὺς πολὺ ἠγαθύνθη ἐπʼ αὐτῷ, καὶ τὸν Δανιὴλ εἶπεν ἀνενέγκαι ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ ἀνηνέχθη Δανιὴλ ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ πᾶσα διαφθορὰ οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐπίστευσεν ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ.
24 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἠγάγοσαν τοὺς ἄνδρας τοὺς διαβαλόντας τὸν Δανιὴλ, καὶ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἐνεβλήθησαν αὐτοὶ, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν· καὶ οὐκ ἔφθασαν εἰς τὸ ἔδαφος τοῦ λάκκου, ἕως οὗ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ λέοντες, καὶ πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐλέπτυναν.
25 Τότε Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἔγραψε πᾶσι τοῖς λαοῖς, φυλαῖς, γλώσσαις, τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη. 26 Ἐκ προσώπου μου ἐτέθη δόγμα τοῦτο ἐν πάσῃ ἀρχῇ τῆς βασιλείας μου, εἶναι τρέμοντας καὶ φοβουμένους ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ Δανιὴλ, ὅτι αὐτός ἐστι Θεὸς ζῶν, καὶ μένων εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται, καὶ ἡ κυριεία αὐτοῦ ἕως τέλους. 27 Ἀντιλαμβάνεται καὶ ῥύεται, καὶ ποιεῖ σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ἐξείλατο τὸν Δανιὴλ ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων. 28 Καὶ Δανιὴλ κατηύθυνεν ἐν τῇ βασιλείᾳ Δαρείου, καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ Κύρου τοῦ Πέρσου.
Leeser(i) 20 (6:21) And when he came near to the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king commenced and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou worshippest continually, been able to deliver thee from the lions! 21 (6:22) Then spoke Daniel with the king, O king, live for ever. 22 (6:23) My God sent his angel, and locked up the mouths of the lions, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, had I done nothing injurious. 23 (6:24) Then was the king exceedingly glad within himself, and concerning Daniel he ordered to bring him up out of the den. So was Daniel brought up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. 24 (6:25) And the king gave the order, and they brought those men who had accused Daniel treacherously, and they cast into the den of lions them, their children, and their wives; and they had not yet touched the bottom of the den when the lions had the mastery over them, and ground up all their bones. 25 (6:26) Then wrote king Darius unto all people, nations, and languages, that dwell on all the earth, May your welfare increase. 26 (6:27) From me is it decreed, That in all the dominion of my kingdom men shall tremble and have fear before the God of Daniel; for he is the living God, and endureth for ever, and it is his kingdom which will not be destroyed, and his dominion will be unto the end of things. 27 (6:28) He delivereth and rescueth, and he displayeth sings and wonders in heaven and on earth, he who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 (6:29) So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
YLT(i) 20 and at his coming near to the den, to Daniel, with a grieved voice, he crieth. The king hath answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God, whom thou art serving continually, is He able to deliver thee from the lions?' 21 Then Daniel hath spoken with the king: `O king, to the ages live: 22 my God hath sent His messenger, and hath shut the lions' mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.' 23 Then was the king very glad for him, and he hath commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel hath been taken up out of the den, and no injury hath been found in him, because he hath believed in his God. 24 And the king hath said, and they have brought those men who had accused Daniel, and to the den of lions they have cast them, they, their sons, and their wives; and they have not come to the lower part of the den till that the lions have power over them, and all their bones they have broken small.
25 Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: `Your peace be great! 26 From before me is made a decree, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He is the living God, and abiding to the ages, and His kingdom that which is not destroyed, and His dominion is unto the end. 27 A deliverer, and rescuer, and doer of signs and wonders in the heavens and in earth is He who hath delivered Daniel from the paw of the lions.' 28 And this Daniel hath prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
JuliaSmith(i) 20 And in his drawing near to the den he cried to Daniel with a strong voice, the king answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God whom thou servest to him continually, is he able to set thee free from the lion's den? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God sent his messenger and shut the mouth of the lions, and they hurt me not, for the cause that innocence was found to me; and also before thee, O king, I did no hurt. 23 At that time the king rejoiced greatly for him, and to Daniel he said to be taken up from the den. And Daniel was taken up from the den, and any hurt was not found upon him, for he trusted in his God. 24 And the king said, and they brought these men that ate up Daniel piece meal, and cast into the lion's den, them, their sons, and their wives; and they not down to the bottom of the den even till the lions had power over them, and they broke all their bones in pieces. 25 At that time Darius the king wrote all peoples, nations and tongues, that are dwelling in all the earth, Your peace shall be great. 26 From before me a decree was set forth that in every dominion of my kingdom to be trembling and fearing from before the God of Daniel: for he is the living God, and standing forever, and his kingdom that shall not be destroyed, and his dominion even to the end. 27 Setting free and delivering, and working signs and wonders in the heavens and upon the earth, that set free to Daniel from the hand of the lions. 28 And this Daniel was prospered in the kingdom of Darius, and in the kingdom of Cyrus the Persian.
Darby(i) 20 And when he came near unto the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king spoke and said unto Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God whom thou servest continually been able to save thee from the lions? 21 Then Daniel spoke unto the king, O king, live for ever! 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions` mouths, that they have not hurt me; forasmuch as before him innocence was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Thereupon was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces ere they came to the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom [that] which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He saveth and delivereth, and he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath saved Daniel from the power of the lions. 28 And this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ERV(i) 20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice: the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, or ever they came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end: 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ASV(i) 20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
24 And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
25 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ASV_Strongs(i)
  20 H7127 And when he came H1358 near unto the den H1841 to Daniel, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice; H4430 the king H6032 spake H560 and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is thy God, H6399 whom thou servest H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H4481 thee from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 said H1841 Daniel H5974 unto H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 hath sent H4398 his angel, H5463 and hath shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 and they have not H2255 hurt H3606 me; forasmuch as H6925 before H2136 him innocency H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 thee, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H4481 of H2257 hurt H7912 was found H540 upon him, because he had trusted H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H399 that had accused H1841 Daniel, H7412 and they cast H581 them H1358 into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 had the mastery H1855 of them, and brake H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces, H4291 before they came H773 to the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 wrote H3606 unto all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that dwell H3606 in all H772 the earth: H8001 Peace H7680 be multiplied unto you.
  26 H4481 I H7761 make H2942 a decree, H4481 that in H7985 all the dominion H4437 of my kingdom H1934 men tremble H1763 and fear H4481 before H426 the God H1841 of Daniel; H2417 for he is the living H426 God, H7011 and stedfast H5957 for ever, H4437 And his kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed; H7985 and his dominion H5705 shall be even unto H5491 the end.
  27 H7804 He delivereth H5338 and rescueth, H5648 and he worketh H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and in earth, H7804 who hath delivered H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 prospered H4437 in the reign H1868 of Darius, H4437 and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (6:21) And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a pained voice; the king spoke and said to Daniel: 'O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?' 21 (6:22) Then said Daniel unto the king: 'O king, live for ever! 22 (6:23) My God hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before Him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.' 23 (6:24) Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God. 24 (6:25) And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and they had not come to the bottom of the den, when the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces. 25 (6:26) Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: 'Peace be multiplied unto you. 26 (6:27) I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living God, and stedfast for ever, and His kingdom that which shall not be destroyed, and His dominion shall be even unto the end; 27 (6:28) He delivereth and rescueth, and He worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions.' 28 (6:29) So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Rotherham(i) 20 and, when he drew near to the den, unto Daniel, with distressed voice, made he outcry,––the king spake and said unto Daniel, O Daniel! servant of the Living God! Thy God, whom thou art serving continually, hath he been able to deliver thee from the lions? 21 Then, Daniel, with the king, spake,––O king! for ages, live! 22 My God, hath sent his messenger, and hath shut the mouth of the lions, and they have not hurt me; forasmuch as, before him, rectitude was found in me, moreover also, before thee, O king, no, crime, had I committed. 23 Then, the king, was exceedingly glad concerning him, and gave word to take up, Daniel, out of the den. So Daniel, was taken up, out of the den, and, no manner of hurt, was found in him, for that he had trusted in his God. 24 And the king, gave word, that they should bring those men who had accused Daniel, and, into the den of lions, they cast them––them, their children, and their wives,––and, they had not reached the bottom of the den, when the lions, seized them, and, all their bones, brake they in pieces.
25 Then, Darius the king, wrote to all the peoples, the races, and the tongues who were dwelling in all the earth, Your prosperity abound! 26 From before me, is appointed a decree that, throughout every dominion of my kingdom, men tremble and withdraw falteringly from before the God of Daniel,––for that, he, is the Living God, and abiding for ages, and, his kingdom, that which shall not be destroyed, and, his dominion, is unto the end: 27 who delivereth and rescueth and worketh signs and wonders, in the heavens, and in the earth,––for that he hath delivered Daniel out of the power of the lions. 28 And, this Daniel, prospered in the reign of Darius,––and in the reign of Cyrus the Persian.
CLV(i) 20 In a fluster he departs to the vault of the lions, and, as he is near the vault, he cries out to Daniel in a staunch voice. Calling is the king to Daniel and saying, "Daniel, servant of the living Eloah, your Eloah Whom you are serving in abidance, He could deliver you from the mouths of the lions? 21 Then Daniel declares to the king, "O king, live for the eons!" 22 My Eloah sent His messenger, and he closed the mouths of the lions that they could not harm me; forasmuch as before Him it is found that I am purged; and indeed, also before you, O king, no harm have I done." 23 Then the king feels enormously relieved, and as to Daniel he says to hoist him from the vault. When Daniel is hoisted from the vault, no harm at all is found in him, seeing that he believes in his Eloah." 24 Then the king speaks the word, and they bring hither these masters who had accused Daniel, and into the vault of the lions they heaved them, their wives, and their sons. Yet they do not reach the earth of the vault before the lions have them in their power and pulverize all their ribs." 25 Then Darius the king writes to all peoples, leagues, and language-groups that are abiding in all the earth, "Your welfare be growing great!" 26 From before me is promulgated this decree:In every authority of my kingdom be they stirred and terrified before Daniel's Eloah:He is the living Eloah and is set up for the eons. His kingdom shall not come to harm and His jurisdiction is till the terminus. 27 He is delivering and rescuing. He is doing signs and amazing things in the heavens and on the earth--He Who delivers Daniel from the paws of the lions." 28 And this Daniel prospers in the kingdom of Darius, and in the kingdom of Cyrus, the Persian."
BBE(i) 20 And when he came near the hole where Daniel was, he gave a loud cry of grief; the king made answer and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whose servant you are at all times, able to keep you safe from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O King, have life for ever. 22 My God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong. 23 Then the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God. 24 And at the king's order, they took those men who had said evil against Daniel, and put them in the lions' hole, with their wives and their children; and they had not got to the floor of the hole before the lions overcame them and all their bones were broken. 25 Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased. 26 It is my order that in all the kingdom of which I am ruler, men are to be shaking with fear before the God of Daniel: for he is the living God, unchanging for ever, and his kingdom is one which will never come to destruction, his rule will go on to the end. 27 He gives salvation and makes men free from danger, and does signs and wonders in heaven and earth, who has kept Daniel safe from the power of the lions. 28 So this Daniel did well in the kingdom of Darius and in the kingdom of Cyrus the Persian.
MKJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God whom you always serve able to deliver you from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent His Angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, because before Him purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of hurt was found on him, because he trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they threw them into the lions' den; them, their sons, and their wives. And the lions overpowered them and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den. 25 Then King Darius wrote to all people, nations, and languages who dwell in all the earth. Peace be multiplied to you. 26 I make a decree that in all the domain of my kingdom, there shall be trembling and fear before the God of Daniel. For He is the living God, and endures forever, and His kingdom is that which shall not be destroyed, and His rule shall be to the end. 27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 And this Daniel was blessed in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
LITV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, your God whom you always serve, is He able to deliver you from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent His Angel, and He has shut the mouths of the lions. And they have not hurt me, because in His sight purity was found in me. And also before you, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly happy for him. And he commanded to bring up Daniel from the den. And Daniel was brought out of the den, and no harm was found on him, because he trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel. And they threw them into the lions' den, them, their sons and their wives. And the lions overpowered them and crushed all their bones before they reached to the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all the peoples, the nations, and the languages who were living in all the earth: Peace be multiplied to you. 26 A decree was given from before me that in all the domain of my kingdom there shall be trembling and fear before the God of Daniel. For He is the living God and endures forever, and His kingdom is the one which shall not be destroyed. And His rule shall be to the end. 27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in the earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 And this Daniel was made to prosper in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ECB(i) 20 and he approaches the dugout and with a contorted voice, cries to Dani El: and the sovereign answers and says to Dani El, O Dani El, servant of the living Elah, is your Elah, whom you serve continually, able to liberate you from the lions? 21
DANI EL LIBERATED FROM THE DUGOUT
Then Dani El utters to the sovereign, O sovereign, live eternally. 22 My Elah sent his angel, and shut the mouths of the lions that they not despoil me: because, in front of him, purity is found in me; and also in front of you, O sovereign, I did no wickedness. 23 Then the sovereign rejoices exceedingly for him; and says to take Dani El from the dugout: and they take Dani El from the dugout; and they find no damage on him, because he trusted in his Elah. 24 And the sovereign says to bring those mighty who chewed out Dani El; and they hurl them into the dugout of lions - them, their sons and their women; and the lions dominate them and pulverize their bones ere they happen at the bottom of the dugout 25
THE DECREE OF DARYAVESH
Then sovereign Daryavesh inscribes to all people, nations and tongues who twirl in all the earth, Shalom be increased to you. 26 I set a decree in front of me, that in every dominion of my sovereigndom that men agitate and terrify in front of the Elah of Dani El: for he is the living Elah and eternally permanent; and his sovereigndom despoils not, and his dominion is to the consummation. 27 He liberates and rescues; and he does omens and marvels in the heavens and in earth - who liberated Dani El from the hand of the lions. 28 And this Dani El prospers in the sovereigndom of Daryavesh; and in the sovereigndom of Koresh the Persian.
ACV(i) 20 And when he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou serve continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent his agent, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me, inasmuch as before him innocence was found in me. And also before thee, O king, I have done no harm. 23 Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of harm was found upon him, because he had trusted in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their sons, and their wives. And the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel, for he is the living God, and steadfast forever. And his kingdom is that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end. 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
WEB(i) 20 When he came near to the den to Daniel, he cried with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, “Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?” 21 Then Daniel said to the king, “O king, live forever! 22 My God has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no harm.” 23 Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God. 24 The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions mauled them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: “Peace be multiplied to you. 26 “I make a decree that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; “for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom is that which will not be destroyed. His dominion will be even to the end. 27 He delivers and rescues. He works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.” 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
WEB_Strongs(i)
  20 H7127 When he came H1358 near to the den H1841 to Daniel, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice; H4430 the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is your God, H6399 whom you serve H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H4481 you from H744 the lions?
  21 H116 Then H1841 Daniel H4449 said H5974 to H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 forever.
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 and they have not H2255 hurt H3606 me; because as H6925 before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceeding H2868 glad, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 kind H4481 of H2257 harm H7912 was found H540 on him, because he had trusted H426 in his God.
  24 H4430 The king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H399 who had accused H1841 Daniel, H7412 and they cast H581 them H1358 into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 mauled H1855 them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces, H4291 before they came H773 to the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 wrote H3606 to all H5972 the peoples, H524 nations, H3961 and languages, H1753 who dwell H3606 in all H772 the earth: H8001 Peace H7680 be multiplied to you.
  26 H4481 I H7761 make H2942 a decree, H4481 that in H7985 all the dominion H4437 of my kingdom H1934 men tremble H1763 and fear H4481 before H426 the God H1841 of Daniel; H2417 for he is the living H426 God, H7011 and steadfast H5957 forever, H4437 His kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed; H7985 and his dominion H5705 shall be even to H5491 the end.
  27 H7804 He delivers H7804 and rescues, H5648 and he works H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and in earth, H7804 who has delivered H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 prospered H4437 in the reign H1868 of Darius, H4437 and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
NHEB(i) 20 When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God. Is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?" 21 Then said Daniel to the king, "O king, live forever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me; because before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no wrong." 23 Then was the king exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he had trusted in his God. 24 The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den. 25 Then king Daryavesh wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you. 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever. His kingdom shall not be destroyed; and his dominion shall be to the end. 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions." 28 So this Daniel prospered in the reign of Daryavesh, and in the reign of Koresh the Persian.
AKJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? 21 Then said Daniel to the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: for as much as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end. 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
AKJV_Strongs(i)
  20 H7127 And when he came H1358 to the den, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice H1841 to Daniel: H4430 and the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is your God, H1768 whom H6399 you serve H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H744 you from the lions?
  21 H116 Then H4449 said H1841 Daniel H4430 to the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions’ H6433 mouths, H2255 that they have not hurt H3606 me: for as much H6925 as before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7689 exceedingly H2868 glad H560 for him, and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H1358 up out of the den. H1841 So Daniel H5267 was taken H1358 up out of the den, H3606 and no H3809 H2257 manner of hurt H7912 was found H1768 on him, because H540 he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H1768 which H399 had accused H7170 H1841 Daniel, H7412 and they cast H1358 them into the den H744 of lions, H1123 them, their children, H5389 and their wives; H744 and the lions H7981 had the mastery H1855 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H3809 in pieces or ever H4291 they came H773 at the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 wrote H3606 to all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that dwell H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 be multiplied to you.
  26 H7761 I make H2942 a decree, H3606 That in every H7985 dominion H4437 of my kingdom H2112 men tremble H1763 and fear H4481 before H6925 H426 the God H1841 of Daniel: H2417 for he is the living H426 God, H7011 and steadfast H5957 for ever, H4437 and his kingdom H1768 that which H2255 shall not be destroyed, H7985 and his dominion H5491 shall be even to the end.
  27 H7804 He delivers H5338 and rescues, H5648 and he works H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and in earth, H1768 who H7804 has delivered H1841 Daniel H3028 from the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 prospered H4437 in the reign H1868 of Darius, H4437 and in the reign H3567 of Cyrus H6542 the Persian.
KJ2000(i) 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice unto Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live forever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: because before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no wrong. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of harm was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces before they ever came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast forever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and on earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
UKJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces before even they came at the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
TKJU(i) 20 And when he came to the den, he cried out with a lamentable voice to Daniel: And the king spoke and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, is your God, Whom you serve continually, able to deliver you from the lions?" 21 Then Daniel said to the king, "O king, live forever. 22 My God has sent His angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me: In as much as innocency was found in me before Him; and also before you, O king, I have done no hurt." 23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of injury was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had mastery of them, and broke all their bones in pieces even before they came to the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; "Peace be multiplied to you. 26 I make a decree, that in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: For He is the living God, and stedfast forever, and His kingdom is that which shall not be destroyed, and His dominion shall even be to the end. 27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in heaven and in earth, Who has delivered Daniel from the power of the lions." 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
CKJV_Strongs(i)
  20 H7127 And when he came H1358 to the den, H2200 he cried H6088 with a lamentable H7032 voice H1841 unto Daniel: H4430 and the king H6032 spoke H560 and said H1841 to Daniel, H1841 O Daniel, H5649 servant H2417 of the living H426 God, H426 is your God, H6399 whom you serve H8411 continually, H3202 able H7804 to deliver H4481 you from H744 the lions?
  21 H116 Then H4449 said H1841 Daniel H5974 unto H4430 the king, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever.
  22 H426 My God H7972 has sent H4398 his angel, H5463 and has shut H744 the lions' H6433 mouths, H3809 that they have not H2255 hurt H3606 me: forasmuch as H6925 before H2136 him innocence H7912 was found H638 in me; and also H6925 before H4430 you, O king, H5648 have I done H3809 no H2248 hurt.
  23 H116 Then H4430 was the king H7690 exceedingly H2868 glad H5922 for him, H560 and commanded H5267 that they should take H1841 Daniel H5267 up H4481 out of H1358 the den. H1841 So Daniel H5267 was taken up H4481 out of H1358 the den, H3809 and no H3606 manner H2257 of hurt H7912 was found H540 upon him, because he believed H426 in his God.
  24 H4430 And the king H560 commanded, H858 and they brought H479 those H1400 men H399 which had accused H1841 Daniel, H7412 and they cast H1358 them into the den H744 of lions, H581 them, H1123 their sons, H5389 and their wives; H744 and the lions H5705 had the mastery H1855 of them, and broke H3606 all H1635 their bones H1855 in pieces H3809 or ever H4291 they came H773 at the bottom H1358 of the den.
  25 H116 Then H4430 king H1868 Darius H3790 wrote H3606 unto all H5972 people, H524 nations, H3961 and languages, H1753 that live H3606 in all H772 the earth; H8001 Peace H7680 be multiplied unto you.
  26 H4481 I H7761 make H2942 a decree, H3606 That in every H7985 dominion H4437 of my kingdom H1934 men tremble H1763 and fear H4481 before H426 the God H1841 of Daniel: H2417 for he is the living H426 God, H7011 and steadfast H5957 for ever, H4437 and his kingdom H3809 that which shall not H2255 be destroyed, H7985 and his dominion H5705 shall be even unto H5491 the end.
  27 H7804 He delivers H5338 and rescues, H5648 and he works H852 signs H8540 and wonders H8065 in heaven H772 and in earth, H7804 who has delivered H1841 Daniel H4481 from H3028 the power H744 of the lions.
  28 H1836 So this H1841 Daniel H6744 prospered H4437 in the reign H1868 of Darius, H4437 and in the reign H3567 of Cyrus H6543 the Persian.
EJ2000(i) 20 And when he came to the den, he cried loudly with a sad voice unto Daniel; and the king, in speaking to Daniel said, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the lions? 21 Then Daniel said unto the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, who shut the lions’ mouths, that they do me no evil because before him righteousness was found in me; and even before thee, O king, I have done no corruption. 23 Then the king was exceeding glad because of him and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no injury was found upon him because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and even before they reached the bottom of the den, the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces. 25 ¶ Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. 26 On my behalf a statute is put into effect, That in all the dominion of my kingdom everyone tremble at the presence of the God of Daniel for he is the living God and endures for all ages, and his kingdom is such that it shall never come apart, and his dominion shall be even unto the end: 27 that saves and frees, and makes signs and wonders in heaven and in earth, who delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel was prospered during the reign of Darius and during the reign of Cyrus, the Persian.
CAB(i) 20 And when he drew near to the den, he cried out with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live forever! 22 My God has sent His angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before Him; and moreover before you, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, their children, and their wives. And they did not reach the bottom of the den before the lions overpowered them, and utterly broke to pieces all their bones. 25 Then King Darius wrote to all nations, tribes, and languages, who dwell in all the earth, saying, Peace be multiplied to you. 26 This decree has been set forth by me in every dominion of my kingdom, that men must tremble and fear before the God of Daniel; for He is the living and eternal God, and His kingdom shall not be destroyed, and His dominion is forever. 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions. 28 And Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
LXX2012(i) 20 And when he drew near to the den, he cried with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live for ever. 22 My God has sent his angel, and stopped the lions' mouths, and they have not hurt me: for uprightness was found in me before him; and moreover before you, O king, I have committed no trespass. 23 Then the king was very glad for him, and he commanded to bring Daniel out of the den. So Daniel was brought out of the den, and there was found no hurt upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought the men that had accused Daniel, and they were cast into the den of lions, they, and their children, and their wives: and they reached not the bottom of the den before the lions had the mastery of them, and utterly broke to pieces all their bones. 25 Then king Darius wrote to all nations, tribes, [and] languages, who dwell in all the earth, [saying], Peace be multiplied to you. 26 This decree has been set forth by me in every dominion of my kingdom, that [men] tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living and eternal God, and his kingdom shall not be destroyed, and his dominion is for ever. 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions. 28 And Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
NSB(i) 20 He came near to the den and cried with a lamentable voice to Daniel: »O Daniel, servant of the living God, did the God you serve deliver you from the lion?« 21 Daniel said to the king: »O king, may you live for a very long time.« 22 »My God sent his angel, and shut the lions' mouths. They did not hurt me. I was found innocent before him. I have done no wrong before you, O king.« 23 The king was very happy. He commanded that they take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he trusted in his God. 24 The king commanded that the men that accused Daniel and had him thrown into the den of lions be thrown into the den of lions. They cast them into the den of lions, their children, and their wives; and the lions killed them and broke their bones in pieces before they reached the bottom of the den. 25 Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: »Peace is multiplied to you. 26 »I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble with respect before the God of Daniel. He is the living God, and steadfast forever! His kingdom will not be destroyed. His dominion will be even unto the end. 27 »He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and on earth, which has delivered Daniel from the power of the lions.« 28 So Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ISV(i) 20 As he approached where Daniel was in the pit, he cried out to him in a voice filled with anguish, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve constantly, been able to deliver you from the lions?”
21 Daniel replied to the king, “May your majesty live forever! 22 My God sent his angel and sealed the mouths of the lions. They have not harmed me, proving that I’m innocent before him. Also against you, your majesty, I’ve committed no offense.”
23 The king was ecstatic, so he gave orders for Daniel to be released from the pit. Daniel was taken up from the pit, and no injury was found to have been inflicted on him, because he had believed in his God. 24 Then the king gave orders to bring those men who had tried to have Daniel devoured, and they threw them, their children, and their wives into the lions’ pit. They had not reached the floor of the pit before the lions had overtaken them and crushed all their bones.
25 Darius Exonerates DanielAfterward, King Darius wrote to all peoples, nations, and languages who lived throughout his realm:
“May great prosperity be yours!
26 “I hereby decree that in every area of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel. For he is the living God, who endures forever. His kingdom is one that will not be destroyed, and his dominion continues forever. 27 He delivers and rescues and performs signs and wonders in heaven and on earth. He has delivered Daniel from the power of the lions.”
28 Daniel achieved success during the reigns of Darius and Cyrus the Persian.
LEB(i) 20 And when he came near* to the pit, he cried out to Daniel with a distressed voice, and the king spoke* and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, your God whom you serve faithfully, was he able to rescue you from the lions?" 21 Then Daniel spoke to* the king, "O king, live forever!* 22 My God sent his angel and he shut the mouth of the lions and they did not* hurt me, because* before him I was found* blameless, and also before you, O king, I have not done any wrong." 23 Then the king was exceedingly glad over it* and commanded that Daniel be lifted up from the pit; and there was not any wound found on him, because he had trusted in his God. 24 The king then commanded, and these men were brought who had accused Daniel,* and they threw them and their children and their wives into the lion pit,* and they had not reached the floor of the pit before* the lions had overpowered them and they had crushed all of their bones. 25 Then Darius the king wrote to all the people, the nations, and the languages living in the whole earth, "May your prosperity become great! 26 I make a decree* that in all the dominion of my kingdom people will be trembling and fearing before the God of Daniel, for he is the living God and endures forever* and his* kingdom is one that will not be destroyed and his dominion has no end.* 27 He is rescuing, delivering, and working signs and wonders in the heavens and on earth, for he has rescued Daniel from the power* of the lions." 28 So this Daniel prospered during the kingdom of Darius and during the kingdom of Cyrus the Persian.
BSB(i) 20 When he reached the den, he cried out in a voice of anguish, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?” 21 Then Daniel replied, “O king, may you live forever! 22 My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.” 23 The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God. 24 At the command of the king, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the den of lions—they and their children and wives. And before they had reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones. 25 Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land: “May your prosperity abound. 26 I hereby decree that in every part of my kingdom, men are to tremble in fear before the God of Daniel: For He is the living God, and He endures forever; His kingdom will never be destroyed, and His dominion will never end. 27 He delivers and rescues; He performs signs and wonders in the heavens and on the earth, for He has rescued Daniel from the power of the lions.” 28 So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
MSB(i) 20 When he reached the den, he cried out in a voice of anguish, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?” 21 Then Daniel replied, “O king, may you live forever! 22 My God sent His angel and shut the mouths of the lions. They have not hurt me, for I was found innocent in His sight, and I have done no wrong against you, O king.” 23 The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den, and when Daniel was lifted out of the den, no wounds whatsoever were found on him, because he had trusted in his God. 24 At the command of the king, the men who had falsely accused Daniel were brought and thrown into the den of lions—they and their children and wives. And before they had reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones. 25 Then King Darius wrote to the people of every nation and language throughout the land: “May your prosperity abound. 26 I hereby decree that in every part of my kingdom, men are to tremble in fear before the God of Daniel: For He is the living God, and He endures forever; His kingdom will never be destroyed, and His dominion will never end. 27 He delivers and rescues; He performs signs and wonders in the heavens and on the earth, for He has rescued Daniel from the power of the lions.” 28 So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
MLV(i) 20 And when he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
21 Then Daniel said to the king, O king, live forever. 22 My God has sent his messenger and has shut the lions' mouths and they have not hurt me, inasmuch as before him innocence was found in me. And also before you, O king, I have done no harm.
23 Then the king was exceedingly glad and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den and no manner of harm was found upon him, because he had trusted in his God.
24 And the king commanded and they brought those men who had accused Daniel and they cast them into the den of lions, them, their sons and their wives. And the lions had the mastery of them and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
25 Then king Darius wrote to all the peoples, nations and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you*. 26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel, for he is the living God and steadfast forever. And his kingdom is what will not be destroyed and his dominion will be even to the end. 27 He delivers and rescues and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
28 So this Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.

VIN(i) 20 And when he drew near to the den, he cried out with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth? 21 And Daniel said to the king, O king, live forever! 22 "My God sent his angel, and shut the lions' mouths. They did not hurt me. I was found innocent before him. I have done no wrong before you, O king." 23 The king was very happy. He commanded that they take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found on him, because he trusted in his God. 24 Then the king gave orders to bring those men who had tried to have Daniel devoured, and they threw them, their children, and their wives into the lions' pit. They had not reached the floor of the pit before the lions had overtaken them and crushed all their bones. 25 Afterward, King Darius wrote to all peoples, nations, and languages who lived throughout his realm: "May great prosperity be yours! 26 "I hereby decree that in every area of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel. For he is the living God, who endures forever. His kingdom is one that will not be destroyed, and his dominion continues forever. 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions. 28 So Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
Luther1545(i) 20 Und als er zum Graben kam, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohn Unterlaß dienest, mögen von den Löwen erlösen? 21 Daniel aber redete mit dem Könige: HERR König, Gott verleihe dir langes Leben! 22 Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben. Denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden, so habe ich auch wider dich, HERR König, nichts getan. 23 Da ward der König sehr froh und ließ Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürete keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertrauet. 24 Da hieß der König die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmeten auch ihre Gebeine. 25 Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Frieden! 26 Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen HERRSChaft meines Königreichs den Gott Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibet; und sein Königreich ist unvergänglich, und seine HERRSChaft hat kein Ende. 27 Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder, beide, im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöset. 28 Und Daniel ward gewaltig im Königreich Darius und auch im Königreich Kores, der Perser.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H8238 Des Morgens früh H116 , da H5053 der Tag anbrach H4430 , stund der König H6966 auf H236 und ging H927 eilend H1358 zum Graben H744 , da die Löwen waren.
  21 H6032 Und H2200 als er H1358 zum Graben H7127 kam H1841 , rief er Daniel H6088 mit kläglicher H7032 Stimme H4430 . Und der König H560 sprach H1841 zu Daniel H1841 : Daniel H5649 , du Knecht H2417 des lebendigen H426 Gottes H7804 , hat H426 dich auch dein GOtt H8411 , dem du ohn Unterlaß H4481 dienest, mögen von H744 den Löwen erlösen?
  22 H1841 Daniel H116 aber H4449 redete H4430 mit dem Könige H4430 : Herr König H5974 , GOtt verleihe dir langes Leben!
  23 H426 Mein GOtt H5648 hat H4398 seinen Engel H7972 gesandt H744 , der den Löwen H6433 den Rachen H5463 zugehalten H6925 hat, daß sie mir H3809 kein H2255 Leid getan haben H6925 . Denn vor H2136 ihm bin ich unschuldig H7912 erfunden H638 , so habe ich auch H4430 wider dich, Herr König H3809 , nichts getan.
  24 H116 Da H4430 ward der König H2868 sehr froh H7690 und H1841 ließ Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H5267 ziehen H5922 . Und H3606 sie H1841 zogen Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H7912 , und man H3809 spürete keinen H2257 Schaden H560 an ihm; denn er H426 hatte seinem GOtt vertrauet.
  25 H560 Da hieß H4430 der König H479 die H1400 Männer H1841 , so Daniel H7170 verklagt H858 hatten, herbringen H3606 und zu den H744 Löwen H1358 in den Graben H581 werfen samt H1123 ihren Kindern H5389 und Weibern H3809 . Und ehe H7412 sie auf H773 den Boden H744 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen H1635 und zermalmeten auch ihre Gebeine .
  26 H116 Da H4430 ließ der König H1868 Darius H3790 schreiben H3606 allen H5972 Völkern H524 , Leuten H3961 und Zungen H8001 : GOtt gebe euch viel Frieden!
  27 H7761 Das ist H6925 mein H2942 Befehl H5705 , daß H1934 man H7985 in der ganzen Herrschaft H4437 meines Königreichs H3606 den H426 GOtt H1841 Daniels H1763 fürchten und scheuen H2417 soll. Denn er ist der lebendige H426 GOtt H5957 , der ewiglich H4437 bleibet; und sein Königreich H7985 ist unvergänglich, und seine Herrschaft H3809 hat kein H2255 Ende .
  28 H7804 Er ist ein Erlöser H5338 und Nothelfer H5648 , und er tut H852 Zeichen H8540 und Wunder H8065 , beide, im Himmel H772 und auf Erden H7804 . Der hat H1841 Daniel H4481 von H744 den Löwen erlöset.
Luther1912(i) 20 Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren. 21 Und als er zum Graben kam rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, können vor den Löwen erlösen? 22 Daniel aber redete mit dem König: Der König lebe ewiglich! 23 Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben; denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden; so habe ich auch wider dich, Herr König, nichts getan. 24 Da ward der König sehr froh und hieß Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürte keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut. 25 Da hieß er die Männer, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Weibern und Kindern. Und ehe sie auf den Boden hinabkamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine. 26 Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: "Viel Friede zuvor! 27 Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreiches den Gott Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibt, und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende. 28 Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöst."
Luther1912_Strongs(i)
  20 H5053 Des Morgens H8238 früh H116 , da H6966 der Tag anbrach, stand H4430 der König H6966 auf H236 und ging H927 eilend H1358 zum Graben H744 , da die Löwen waren.
  21 H1358 Und als er zum Graben H7127 kam H2200 rief H1841 er Daniel H6088 mit kläglicher H7032 Stimme H4430 . Und der König H560 H6032 sprach H1841 zu Daniel H1841 : Daniel H5649 , du Knecht H2417 des lebendigen H426 Gottes H426 , hat dich auch dein Gott H8411 , dem du ohne H8411 Unterlaß H6399 dienest H3202 , können H4481 von H744 den Löwen H7804 erlösen ?
  22 H1841 Daniel H116 aber H4449 redete H5974 mit H4430 dem König H4430 : Der König H2418 lebe H5957 ewiglich!
  23 H426 Mein Gott H4398 hat seinen Engel H7972 gesandt H744 , der den Löwen H6433 den Rachen H5463 zugehalten H3809 hat, daß sie mir kein H2255 Leid H3606 H6903 getan haben; denn H6925 vor H2136 ihm bin ich unschuldig H7912 erfunden H638 ; so habe ich auch H6925 wider H4430 dich, Herr König H3809 H2248 , nichts H5648 getan .
  24 H116 Da H4430 ward der König H7690 sehr H5922 H2868 froh H560 und hieß H1841 Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H5267 ziehen H5267 . Und sie zogen H1841 Daniel H4481 aus H1358 dem Graben H7912 , und man spürte H3809 H3606 keinen H2257 Schaden H7912 an ihm H426 ; denn er hatte seinem Gott H540 vertraut .
  25 H560 Da hieß H4430 er H479 die H1400 Männer H1841 , so Daniel H7170 H399 verklagt H858 hatten, herbringen H744 und zu den Löwen H1358 in den Graben H7412 werfen H581 samt H1123 ihren Kindern H5389 und Weibern H3809 . Und ehe H773 H1358 sie auf den Boden H4291 hinabkamen H5705 H7981 , ergriffen H744 sie die Löwen H1855 und zermalmten H3606 alle H1635 ihre Gebeine .
  26 H116 Da H3790 ließ H4430 der König H1868 Darius H3790 schreiben H3606 allen H5972 Völkern H524 , Leuten H3961 und Zungen H1753 auf H3606 der ganzen H772 Erde H7680 : «Viel H8001 Friede zuvor!
  27 H6925 H4481 Das H7761 ist H2942 mein Befehl H3606 , daß man in der ganzen H7985 Herrschaft H4437 meines Königreiches H426 den Gott H1841 Daniels H2112 H1934 fürchten H1763 und scheuen H2417 soll. Denn er ist der lebendige H426 Gott H5957 , der ewiglich H7011 bleibt H4437 , und sein Königreich H3809 H2255 ist unvergänglich H7985 , und seine Herrschaft H5705 hat H5491 kein Ende .
  28 H7804 Er ist ein Erlöser H5338 und Nothelfer H5648 , und er tut H852 Zeichen H8540 und Wunder H8065 im Himmel H772 und auf Erden H1841 . Der hat Daniel H4481 H3028 von H744 den Löwen H7804 erlöst .
ELB1871(i) 20 (6:21) Und als er sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme nach Daniel. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, Knecht des lebendigen Gottes, hat dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, vermocht, dich von den Löwen zu retten? 21 (6:22) Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich! 22 (6:23) Mein Gott hat seinen Engel gesandt und hat den Rachen der Löwen verschlossen, daß sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o König, habe ich kein Verbrechen begangen. 23 (6:24) Da freute sich der König sehr, und er befahl, Daniel aus der Grube herauszuholen. Und Daniel wurde aus der Grube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen Gott vertraut hatte. 24 (6:25) Und der König befahl, und man brachte jene Männer, welche Daniel angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre Kinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der Grube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine. 25 (6:26) Alsdann schrieb der König Darius an alle Völker, Völkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: Friede euch in Fülle! 26 (6:27) Von mir wird Befehl gegeben, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem Gott Daniels; denn er ist der lebendige Gott und besteht in Ewigkeit, und sein Reich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende; 27 (6:28) der da rettet und befreit, und Zeichen und Wunder tut im Himmel und auf der Erde: denn er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet. 28 (6:29) Und dieser Daniel hatte Gedeihen unter der Regierung des Darius und unter der Regierung Kores', des Persers.
ELB1905(i) 20 Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube. 21 Und als er sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme nach Daniel. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, Knecht des lebendigen Gottes, hat dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, vermocht, dich von den Löwen zu retten? 22 Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich! 23 Mein Gott hat seinen Engel gesandt und hat den Rachen der Löwen verschlossen, daß sie mich nicht verletzt haben, weil vor ihm Unschuld an mir gefunden wurde; und auch vor dir, o König, habe ich kein Verbrechen begangen. 24 Da freute sich der König sehr, und er befahl, Daniel aus der Grube herauszuholen. Und Daniel wurde aus der Grube herausgeholt; und keine Verletzung wurde an ihm gefunden, weil er auf seinen Gott vertraut hatte. 25 Und der König befahl, und man brachte jene Männer, welche Daniel angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre Kinder und ihre Weiber; und ehe sie noch auf den Boden der Grube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine. 26 Alsdann schrieb der König Darius an alle Völker, Völkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: Friede euch in Fülle! 27 Von mir wird Befehl gegeben, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem Gott Daniels; denn er ist der lebendige Gott und besteht in Ewigkeit, und sein Reich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende; 28 der da rettet und befreit, und Zeichen und Wunder tut im Himmel und auf der Erde: denn er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H6966 Dann stand H4430 der König H116 bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und H236 ging H927 eilends zu der Löwengrube.
  21 H2200 Und als er H7032 sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme H1841 nach Daniel H4430 . Der König H6032 hob an H560 und sprach H1841 zu Daniel H1841 : Daniel H5649 , Knecht H2417 des lebendigen H426 Gottes H7804 , hat H426 dein Gott H8411 , welchem du ohne Unterlaß H6399 dienst H4481 , vermocht, dich von H744 den Löwen zu retten?
  22 H116 Da H1841 sprach Daniel H4430 zu dem König H4430 : O König H2418 , lebe H5957 ewiglich!
  23 H426 Mein Gott H5648 hat H4398 seinen Engel H7972 gesandt H6433 und hat den Rachen H744 der Löwen H3809 verschlossen, daß sie mich nicht H2255 verletzt haben H6903 , weil H6925 vor H7912 ihm Unschuld an mir gefunden H638 wurde; und auch H6925 vor H4430 dir, o König H3809 , habe ich kein Verbrechen begangen.
  24 H116 Da H4430 freute sich der König H7690 sehr, und H560 er befahl H1841 , Daniel H4481 aus H1841 der Grube herauszuholen. Und Daniel H4481 wurde aus H3809 der Grube herausgeholt; und keine H5922 Verletzung wurde an H7912 ihm gefunden H426 , weil er auf seinen Gott H540 vertraut hatte.
  25 H479 Und der H4430 König H560 befahl H1400 , und man brachte jene Männer H1841 , welche Daniel H1123 angezeigt hatten, und man warf sie in die Löwengrube, sie, ihre Kinder H3809 und ihre Weiber; und ehe H773 sie noch auf den Boden H744 der Grube gekommen waren, bemächtigten sich ihrer die Löwen H1855 und zermalmten H3606 alle H1635 ihre Gebeine .
  26 H3790 Alsdann schrieb H4430 der König H1868 Darius H3606 an alle H5972 Völker H116 , Völkerschaften und H3606 Sprachen, welche auf der ganzen H772 Erde H1753 wohnten H8001 : Friede euch in Fülle!
  27 H6925 Von mir H2255 wird H2942 Befehl H5705 gegeben, daß H1934 man H3606 in der ganzen H7985 Herrschaft H4437 meines Königreichs H1763 bebe und sich H6925 fürchte vor H426 dem Gott H1841 Daniels H7761 ; denn er ist H2417 der lebendige H426 Gott H5957 und besteht in Ewigkeit H4437 , und sein Reich H7985 wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft H5491 währt bis ans Ende;
  28 H852 der da rettet und befreit, und Zeichen H8540 und Wunder H5648 tut H8065 im Himmel H772 und auf der Erde H7804 : denn er hat H1841 Daniel H4481 aus H744 der Gewalt der Löwen errettet.
DSV(i) 20 Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen. 21 Als hij nu tot den kuil genaderd was, riep hij tot Daniël met een droeve stem; de koning antwoordde en zeide tot Daniël: O Daniël, gij knecht des levenden Gods! heeft ook uw God, Dien gij geduriglijk eert, u van de leeuwen kunnen verlossen? 22 Toen sprak Daniël tot den koning: O koning, leef in eeuwigheid! 23 Mijn God heeft Zijn engel gezonden, en Hij heeft den muil der leeuwen toegesloten, dat zij mij niet beschadigd hebben, omdat voor Hem onschuld in mij gevonden is; ook heb ik, o koning! tegen u geen misdaad gedaan. 24 Toen werd de koning bij zichzelven zeer vrolijk, en zeide, dat men Daniël uit den kuil trekken zou. Toen Daniël uit den kuil opgetrokken was, zo werd er geen schade aan hem gevonden, dewijl hij in zijn God geloofd had. 25 Toen beval de koning, en zij brachten die mannen voor, die Daniël overluid beschuldigd hadden, en zij wierpen in den kuil der leeuwen hen, hun kinderen, en hun vrouwen; en zij kwamen niet op den grond des kuils, of de leeuwen heersten over hen, zij vermorzelden ook al hun beenderen. 26 Toen schreef de koning Darius aan alle volken, natiën en tongen, die op de ganse aarde woonden: Uw vrede worde vermenigvuldigd! 27 Van mij is een bevel gegeven, dat men in de ganse heerschappij mijns koninkrijks beve en siddere voor het aangezicht van den God van Daniël; want Hij is de levende God, en bestendig in eeuwigheden, en Zijn koninkrijk is niet verderfelijk, en Zijn heerschappij is tot het einde toe. 28 Hij verlost en redt, en Hij doet tekenen en wonderen in den hemel en op de aarde; Die heeft Daniël uit het geweld der leeuwen verlost. Deze Daniël nu had voorspoed in het koninkrijk van Darius, en in het koninkrijk van Kores, den Perziaan.
DSV_Strongs(i)
  20 H1358 [06:21] Als hij nu tot den kuil H7127 H8749 genaderd was H2200 H8754 , riep hij H1841 tot Daniel H6088 H8750 met een droeve H7032 stem H4430 ; de koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1841 tot Daniel H1841 : O Daniel H5649 , gij knecht H2417 des levenden H426 Gods H426 ! heeft ook uw God H8411 , Dien gij geduriglijk H6399 H8750 eert H4481 , u van H744 de leeuwen H3202 H8754 kunnen H7804 H8756 verlossen?
  21 H116 [06:22] Toen H4449 H8745 sprak H1841 Daniel H5974 tot H4430 den koning H4430 : O koning H2418 H8747 , leef H5957 in eeuwigheid!
  22 H426 [06:23] Mijn God H4398 heeft Zijn engel H7972 H8754 gezonden H6433 , en Hij heeft den muil H744 der leeuwen H5463 H8754 toegesloten H3809 , dat zij mij niet H2255 H8745 beschadigd hebben H3606 H6903 , omdat H6925 voor H2136 Hem onschuld H7912 H8728 in mij gevonden is H638 ; ook H4430 heb ik, o koning H6925 ! tegen H3809 u geen H2248 misdaad H5648 H8754 gedaan.
  23 H116 [06:24] Toen H2868 H0 werd H4430 de koning H5922 bij zichzelven H7690 zeer H2868 H8754 vrolijk H560 H8754 , en zeide H1841 , dat men Daniel H4481 uit H1358 den kuil H5267 H8682 trekken zou H1841 . Toen Daniel H4481 uit H1358 den kuil H5267 H8717 opgetrokken was H3809 H3606 , zo werd er geen H2257 schade H7912 H8728 aan hem gevonden H426 , dewijl hij in zijn God H540 H8684 geloofd had.
  24 H560 H8754 [06:25] Toen beval H4430 de koning H858 H8684 , en zij brachten H479 die H1400 mannen H1841 voor, die Daniel H7170 overluid H399 H8754 beschuldigd hadden H7412 H8754 , en zij wierpen H1358 in den kuil H744 der leeuwen H581 hen H1123 , hun kinderen H5389 , en hun vrouwen H4291 H8754 ; en zij kwamen H3809 niet H773 op den grond H1358 des kuils H744 , of de leeuwen H5705 H7981 H8754 heersten H1855 H8684 over hen, zij vermorzelden H3606 ook al H1635 hun beenderen.
  25 H116 [06:26] Toen H3790 H8754 schreef H4430 de koning H1868 Darius H3606 aan alle H5972 volken H524 , natien H3961 en tongen H3606 , die op de ganse H772 aarde H1753 H8748 woonden H8001 : Uw vrede H7680 H8748 worde vermenigvuldigd!
  26 H4481 [06:27] Van H6925 mij H2942 is een bevel H7761 H8752 gegeven H3606 , dat men in de ganse H7985 heerschappij H4437 mijns koninkrijks H1934 H8748 H2112 beve H1763 H8751 en siddere H4481 voor H6925 het aangezicht H426 van den God H1841 van Daniel H2417 ; want Hij is de levende H426 God H7011 , en bestendig H5957 in eeuwigheden H4437 , en Zijn koninkrijk H3809 is niet H2255 H8721 verderfelijk H7985 , en Zijn heerschappij H5705 is tot H5491 het einde toe.
  27 H7804 H8757 [06:28] Hij verlost H5338 H8683 en redt H5648 H8751 , en Hij doet H852 tekenen H8540 en wonderen H8065 in den hemel H772 en op de aarde H1841 ; Die heeft Daniel H4481 uit H3028 het geweld H744 der leeuwen H7804 H8758 verlost.
  28 H1836 [06:29] Deze H1841 Daniel H6744 H8684 nu had voorspoed H4437 in het koninkrijk H1868 van Darius H4437 , en in het koninkrijk H3567 van Kores H6543 , den Perziaan.
Giguet(i) 20 Et, quand il fut près de la fosse, il cria à haute voix: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec constance, a-t-il pu te sauver de la gueule des lions? 21 Et Daniel dit à Darius: Roi, vis à jamais 22 Mon Dieu m’a envoyé son ange, et il a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce qu’à ses yeux j’ai été trouvé juste, et qu’à ton égard, ô roi, je n’ai fait aucune offense. 23 A ces mots le roi fut extrêmement réjoui, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse, et il fut trouvé sain et sauf, parce qu’il avait mis sa confiance en Dieu. 24 Et le roi donna ses ordres, et l’on amena les hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs fils et leurs femmes; et avant qu’ils eussent touché le fond de la fosse, les lions s’en emparèrent et leur broyèrent tous les os. 25 ¶ Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, aux tribus, aux hommes de toutes langues, à tous les habitants de la terre: Que la paix se multiplie parmi vous! 26 Le présent édit est rendu par moi pour toutes les principautés de mon royaume, afin que chacun soit plein de crainte et de tremblement devant la force du Dieu de Daniel; car lui seul est le Dieu vivant, et il demeure dans tous lés siècles, et son royaume ne périra jamais, et son règne durera jusqu’à la fin des temps. 27 Il protège et il sauve, et il fait des signes et des miracles dans le ciel et sur la terre; c’est lui qui a tiré Daniel de la griffe des lions. 28 Et Daniel vécut plein de prospérité, sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
DarbyFR(i) 20 Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions? 21 Alors Daniel parla au roi: O roi, vis à jamais! 22 Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que devant lui l'innocence s'est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mal. 23 Alors le roi fut très-joyeux et dit qu'on tirât Daniel de la fosse, et Daniel fut tiré de la fosse, et aucun mal ne fut trouvé sur lui, parce qu'il s'était confié en son Dieu. 24 Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et ils n'étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d'eux et leur brisèrent tous les os. 25
Alors le roi Darius écrivit: A tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre! Que votre paix soit multipliée! 26 De par moi l'ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est un royaume qui ne sera pas détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. 27 Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre: c'est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions. 28 Et ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le Perse.
Martin(i) 20 Et comme il approchait de la fosse, il cria d'une voix triste : Daniel, et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions ? 21 Alors Daniel dit au Roi : Ô Roi, vis éternellement. 22 Mon Dieu a envoyé son Ange, et a fermé la gueule des lions, tellement qu'ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et même à ton égard, ô Roi! je n'ai commis aucune faute. 23 Alors le Roi eut en lui-même une grande joie, et il commanda qu'on tirât Daniel hors de la fosse. Ainsi Daniel fut tiré hors de la fosse, et on ne trouva en lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu. 24 Et par le commandement du Roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel, furent amenés, et jetés, eux, leurs enfants, et leurs femmes, dans la fosse des lions, et avant qu'ils fussent parvenus au bas de la fosse, les lions se saisirent d'eux, et leur brisèrent tous les os. 25 Alors le Roi Darius écrivit des Lettres de telle teneur : A tous peuples, nations et Langues, qui habitent en toute la terre; que votre paix soit multipliée! 26 De par moi est fait un Edit, que dans toute l'étendue de mon Royaume on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel, car c'est le Dieu vivant, et permanent à toujours; et son Royaume ne sera point dissipé, et sa domination sera jusqu'à la fin. 27 Il sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions. 28 Ainsi Daniel prospéra au temps du règne de Darius, et au temps du règne de Cyrus de Perse.
Segond(i) 20 En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions? 21 Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement? 22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mauvais. 23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu'on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu. 24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu'ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. 25 Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance! 26 J'ordonne que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. 27 C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. 28 Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
Segond_Strongs(i)
  20 H7127 En s’approchant H8749   H1358 de la fosse H2200 , il appela H8754   H1841 Daniel H7032 d’une voix H6088 triste H8750   H4430 . Le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1841 à Daniel H1841  : Daniel H5649 , serviteur H426 du Dieu H2417 vivant H426 , ton Dieu H6399 , que tu sers H8750   H8411 avec persévérance H3202 , a-t-il pu H8754   H7804 te délivrer H8756   H4481 des H744 lions ?
  21 H116 Et H1841 Daniel H4449 dit H8745   H5974 au H4430 roi H4430  : Roi H2418 , vis H8747   H5957 éternellement ?
  22 H426 Mon Dieu H7972 a envoyé H8754   H4398 son ange H5463 et fermé H8754   H6433 la gueule H744 des lions H3809 , qui ne m’ont fait aucun H2255 mal H8745   H3606 , parce que H6903   H7912 j’ai été trouvé H8728   H2136 innocent H6925 devant H638 lui ; et H6925 devant H4430 toi non plus, ô roi H3809 , je n’ai rien H5648 fait H8754   H2248 de mauvais.
  23 H116 Alors H4430 le roi H7690 fut très H2868 joyeux H8754   H5922   H560 , et il ordonna H8754   H5267 qu’on fît sortir H8682   H1841 Daniel H4481 de H1358 la fosse H1841 . Daniel H5267 fut retiré H8717   H4481 de H1358 la fosse H7912 , et on ne trouva H8728   H3809 sur lui aucune H3606   H2257 blessure H540 , parce qu’il avait eu confiance H8684   H426 en son Dieu.
  24 H4430 Le roi H560 ordonna H8754   H479 que ces H1400 hommes H399 qui avaient accusé H8754   H7170   H1841 Daniel H858 fussent amenés H8684   H7412 et jetés H8754   H1358 dans la fosse H744 aux lions H581 , eux H1123 , leurs enfants H5389 et leurs femmes H3809  ; et avant H4291 qu’ils fussent parvenus H8754   H773 au fond H1358 de la fosse H744 , les lions H5705 les saisirent H7981   H8754   H1855 et brisèrent H8684   H3606 tous H1635 leurs os.
  25 H116 ¶ Après H4430 cela, le roi H1868 Darius H3790 écrivit H8754   H3606 à tous H5972 les peuples H524 , à toutes les nations H3961 , aux hommes de toutes langues H1753 , qui habitaient H8748   H3606 sur toute H772 la terre H8001  : Que la paix H7680 vous soit donnée avec abondance H8748   !
  26 H4481 J H6925   H7761 ’ordonne H8752   H2942   H3606 que, dans toute H7985 l’étendue H4437 de mon royaume H1934 , on ait de la crainte H8748   H2112   H1763 et de la frayeur H8751   H4481 pour H6925   H426 le Dieu H1841 de Daniel H426 . Car il est le Dieu H2417 vivant H7011 , et il subsiste H5957 éternellement H4437  ; son royaume H3809 ne sera jamais H2255 détruit H8721   H7985 , et sa domination H5705 durera jusqu’à H5491 la fin.
  27 H7804 C’est lui qui délivre H8757   H5338 et qui sauve H8683   H5648 , qui opère H8751   H852 des signes H8540 et des prodiges H8065 dans les cieux H772 et sur la terre H7804 . C’est lui qui a délivré H8758   H1841 Daniel H4481 de H3028 la puissance H744 des lions.
  28 H1836   H1841 Daniel H6744 prospéra H8684   H4437 sous le règne H1868 de Darius H4437 , et sous le règne H3567 de Cyrus H6543 , le Perse.
SE(i) 20 Y llegándose cerca del foso llamó a voces a Daniel con voz triste; y hablando el rey dijo a Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive. 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal; porque delante de él se halló justicia en mí; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho corrupción. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios. 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos varones que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aún no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos. 25 Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 26 De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel, porque él es el Dios Viviente y permanente por todos los siglos, y su Reino tal que no se deshará, y su señorío hasta el fin. 27 Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró a Daniel del poder de los leones. 28 Y este Daniel fue prosperado durante el reinado de Darío, y durante el reinado de Ciro, el persa.
ReinaValera(i) 20 Y llegándose cerca del foso llamó á voces á Daniel con voz triste: y hablando el rey dijo á Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive. 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen mal: porque delante de él se halló en mí justicia: y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho lo que no debiese. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera á causa de él, y mandó sacar á Daniel del foso: y fué Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios. 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos hombres que habían acusado á Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aun no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos. 25 Entonces el rey Darío escribió á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 26 De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel: porque él es el Dios viviente y permanente por todos los siglos, y su reino tal que no será desecho, y su señorío hasta el fin. 27 Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró á Daniel del poder de los leones. 28 Y este Daniel fué prosperado durante el reinado de Darío, y durante el reinado de Ciro, Persa.
JBS(i) 20 Y acercándose cerca del foso llamó a voces a Daniel con voz triste; y hablando el rey dijo a Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones? 21 Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive. 22 El Dios mío envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hicieran mal; porque delante de él se halló justicia en mí; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho corrupción. 23 Entonces se alegró el rey en gran manera a causa de él, y mandó sacar a Daniel del foso; y fue Daniel sacado del foso, y ninguna lesión se halló en él, porque creyó en su Dios. 24 Y mandándolo el rey fueron traídos aquellos varones que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones, ellos, sus hijos, y sus mujeres; y aún no habían llegado al suelo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos, y quebrantaron todos sus huesos. 25 Entonces el rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que habitan en toda la tierra: Paz os sea multiplicada: 26 De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel, porque él es el Dios Viviente y permanente por todos los siglos, y su Reino tal que no se deshará, y su señorío hasta el fin: 27 Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró a Daniel del poder de los leones. 28 Y este Daniel fue prosperado durante el reinado de Darío, y durante el reinado de Ciro, el persa.
Albanian(i) 20 Me të arritur pranë gropës, thirri Danielin me zë zemërthyer; mbreti filloi t'i thotë Danielit: "Daniel, shërbëtor i Perëndisë të gjallë, Perëndia yt, a ka mundur të të shpëtojë nga luanët?". 21 Atëherë Danieli i tha mbretit: "O mbret, jetofsh përjetë! 22 Perëndia im dërgoi engjëllin e tij që ka mbyllur gojën e luanëve, dhe ata nuk më kanë bërë asnjë të keqe, sepse kam dalë i pafaj përpara atij; por edhe përpara teje, o mbret, nuk kam bërë asnjë të keqe". 23 Atëherë mbreti u gëzua shumë dhe urdhëroi që Danieli të nxirrej nga gropa. Kështu Danielin e nxorën nga gropa dhe nuk u gjet mbi të asnjë lëndim sepse kishte pasur besim te Perëndia i tij. 24 Pastaj mbreti urdhëroi që të silleshin ata njerëz që kishin paditur Danielin dhe i hodhën në gropën e luanëve, ata, bijtë e tyre dhe gratë e tyre. Dhe para se të arrinin në fund të gropës, luanët u hodhën mbi ta dhe copëtuan tërë kockat e tyre. 25 Atëherë mbreti Dar u shkroi tërë popujve, kombeve dhe gjuhëve që banonin në gjithë dheun: "Paqja juaj qoftë e madhe! 26 Unë dekretoj që në të gjithë sundimin e mbretërisë sime të dridhen dhe të kenë frikë para Perëndisë të Danielit, sepse ai është Perëndia i gjallë që ekziston përjetë. Mbretëria e tij nuk do të shkatërrohet kurrë dhe sundimi i tij nuk do të ketë fund kurrë. 27 Ai çliron, shpëton dhe kryen shenja dhe mrekulli në qiell dhe në tokë; është ai që e çliroi Danielin nga fuqia e luanëve". 28 Kështu Danieli pati mbarësi gjatë mbretërimit të Darit dhe gjatë mbretërimit të Kirit, Persianit.
RST(i) 20 и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому тынеизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов? 21 Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи! 22 Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления. 23 Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. 24 И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их. 25 После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: „Мир вам да умножится! 26 Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моеготрепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Егобесконечно. 27 Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов". 28 И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
Arabic(i) 20 فلما اقترب الى الجب نادى دانيال بصوت اسيف. اجاب الملك وقال لدانيال يا دانيال عبد الله الحي هل الهك الذي تعبده دائما قدر على ان ينجيك من الأسود. 21 فتكلم دانيال مع الملك يا ايها الملك عش الى الابد. 22 الهي ارسل ملاكه وسدّ افواه الأسود فلم تضرّني لاني وجدت بريئا قدامه وقدامك ايضا ايها الملك لم افعل ذنبا. 23 حينئذ فرح الملك به وامر بان يصعد دانيال من الجب فأصعد دانيال من الجب ولم يوجد فيه ضرر لانه آمن بالهه. 24 فامر الملك فاحضروا اولئك الرجال الذين اشتكوا على دانيال وطرحوهم في جب الأسود هم واولادهم ونساءهم. ولم يصلوا الى اسفل الجب حتى بطشت بهم الأسود وسحقت كل عظامهم 25 ثم كتب الملك داريوس الى كل الشعوب والامم والألسنة الساكنين في الارض كلها. ليكثر سلامكم. 26 من قبلي صدر امر بانه في كل سلطان مملكتي يرتعدون ويخافون قدام اله دانيال لانه هو الاله الحي القيوم الى الابد وملكوته لن يزول وسلطانه الى المنتهى 27 هو ينجي وينقذ ويعمل الآيات والعجائب في السموات وفي الارض. هو الذي نجى دانيال من يد الأسود 28 فنجح دانيال هذا في ملك داريوس وفي ملك كورش الفارسي
Bulgarian(i) 20 И когато се приближи до рова, извика с плачевен глас към Даниил. Царят проговори и каза на Даниил: Данииле, служителю на живия Бог, твоят Бог, на когото служиш непрестанно, можа ли да те спаси от лъвовете? 21 Тогава Даниил проговори на царя: Царю, да си жив до века! 22 Моят Бог изпрати Ангела Си и затвори устата на лъвовете и те не ме повредиха, защото се намерих невинен пред Него; също и пред теб, царю, не съм извършил никакво престъпление. 23 Тогава царят много се зарадва и заповяда да извадят Даниил от рова. И Даниил беше изваден от рова и на него не се намери никаква повреда, защото се беше доверил на своя Бог. 24 И царят заповяда и доведоха онези мъже, които бяха издали Даниил, и хвърлиха тях, децата им и жените им в рова на лъвовете; и още преди да стигнат до дъното на рова, лъвовете ги сграбчиха и строшиха всичките им кости. 25 Тогава цар Дарий писа до всички народи, племена и езици, които живеят по цялата земя: Мир да ви се умножи! 26 Издавам указ в цялото владение на царството ми да треперят и да се боят пред Бога на Даниил, защото Той е живият Бог и е утвърден до века, и Неговото царство е нерушимо, и Неговата власт ще бъде до края. 27 Той спасява и избавя, и върши знамения и чудеса на небесата и на земята. Той спаси Даниил от силата на лъвовете. 28 И този Даниил преуспяваше при царуването на Дарий и при царуването на персиеца Кир.
Croatian(i) 20 Kralj ustade u ranu zoru, kad se danilo, i pođe brzo k lavskoj jami. 21 Kad se primače blizu, viknu žalosnim glasom Danielu: "Daniele, slugo Boga živoga, je li te Bog, kome postojano služiš, mogao izbaviti od lavova?" 22 Daniel odgovori: "O kralju, živ bio dovijeka! 23 Moj je Bog poslao svog Anđela; zatvorio je ralje lavovima te mi ne naudiše, jer sam nedužan pred njim. Pa i pred tobom, o kralju, ja sam bez krivice." 24 Kralj se vrlo obradova i naredi da Daniela izvade iz jame. Izvadiše Daniela iz jame neozlijeđena, jer se bijaše uzdao u svoga Boga. 25 Kralj zapovjedi da dovedu one ljude koji bijahu optužili Daniela i da ih bace u lavsku jamu - njih, njihove žene i njihovu djecu: i prije nego dodirnuše tlo, lavovi ih zgrabiše i smrviše im kosti. 26 Nato kralj Darije napisa svim plemenima, narodima i jezicima što stanuju po svoj zemlji: "Obilovali mirom! 27 Evo naredbe koju donosim: u svemu mojem kraljevstvu neka se ljudi boje i neka dršću pred Bogom Danielovim: On je Bog živi, on ostaje dovijeka! Njegovo kraljevstvo neće propasti, njegovoj vlasti nema kraja! 28 On izbavlja i spasava, čini znake i čudesa na nebesima i na zemlji! On je spasio Daniela iz šapa lavljih!" [ (Daniel 6:29) Daniel bijaše sretan za vladanja Darija i za vladanja Kira Perzijanca. ]
BKR(i) 20 A jakž se přiblížil k jámě, hlasem žalostným zavolal na Daniele, a promluviv král, řekl Danielovi: Danieli, služebníče Boha živého, Bůh tvůj, kterémuž ty sloužíš ustavičně, mohl-liž tě vysvoboditi od lvů? 21 Tedy Daniel mluvil s králem, řka: Králi, na věky buď živ. 22 Bůh můj poslal anděla svého, kterýž zavřel ústa lvů, aby mi neuškodili; nebo před ním nevina nalezena jest při mně, nýbrž ani proti tobě, králi, nic zlého jsem neučinil. 23 Tedy král velmi se z toho zradoval, a rozkázal Daniele vytáhnouti z jámy. I vytažen byl Daniel z jámy, a žádného úrazu není nalezeno na něm; nebo věřil v Boha svého. 24 I rozkázal král, aby přivedeni byli muži ti, kteříž osočili Daniele, a uvrženi jsou do jámy lvové, oni i synové jejich i ženy jejich, a prvé než dopadli dna té jámy, zmocnili se jich lvové, a všecky kosti jejich zetřeli. 25 Tedy Darius král napsal všechněm lidem, národům a jazykům, kteříž bydlili po vší zemi: Pokoj váš rozmnožen buď. 26 Ode mne vyšlo nařízení toto, aby na všem panství království mého třásli a báli se před Bohem Danielovým; nebo on jest Bůh živý a zůstávající na věky, a království jeho nebude zrušeno, ani panování jeho až do konce. 27 Vysvobozuje a vytrhuje, a činí znamení a divy na nebi i na zemi, kterýž vysvobodil Daniele z moci lvů. 28 Danielovi pak šťastně se vedlo v království Dariovu, a v království Cýra Perského.
Danish(i) 20 Da stod Kongen op om Morgenen i Dagningen og gik hastelig hen til Løvekulen: 21 Og der han kom nær til Kulen, til Daniel, raabte han med bedrøvet Røst; Kongen talte og sagde til Daniel: Daniel! du den levende Guds Tjener, mon din Gud, som du stedse har dyrket, har kunnet udfri dig fra Løverne? 22 Da talte Daniel med Kongen: Kongen leve evindelig! 23 Min Gud sendte sin Engel og lukkede Løvernes Mund, saa at de ikke have gjort mig Skade, efterdi jeg er funden uskyldig for ham, og heller ikke for dig: har jeg begaaet nogen Misgerning, o Konge! 24 Da blev Kongen meget glad og befalede, at man skulde drage Daniel op af Kulen; og Daniel blev dragen op af Kulen, og der blev ingen Skade funden paa ham, fordi han havde troet paa sin Gud. 25 Da gav Kongen Befaling, og man førte ger disse Mænd, som havde anklaget Daniel, frem og kastede dem og deres Børn og deres Hustruer i Løvekulen; og de kom ikke til Bunden i Kulen, førend Løverne bemægtigede sig dem og knuste alle deres Ben. 26 Da skrev Kong Cyrius til alle Folk, Stammer og Tungemaal, som boede paa den hele Jord: Eders Fred være mangfoldig! 27 Af mig er givet Befaling, at man udi mit hele Riges Herredom skal skælve og frygte for Daniels Gud; thi han er den levende Gud, og den; som nliver evindelig; og hans Rige er et uforkrænkeligt, og hans Herredømme varer til Verdens Ende. 28 Han er den; som udfrier, og som redder og gør Tegn og underfulde Ting i Himmelen og paa Jorden, han, som udfriede Daniel af Løvernes Vold. Og denne Daniel havde Lykke under Darius's Regering og under Perseren Kyrus's Regering.
CUV(i) 20 臨 近 坑 邊 , 哀 聲 呼 叫 但 以 理 , 對 但 以 理 說 : 永 生 神 的 僕 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脫 離 獅 子 麼 ? 21 但 以 理 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 22 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 獅 子 的 口 , 叫 獅 子 不 傷 我 ; 因 我 在 神 面 前 無 辜 , 我 在 王 面 前 也 沒 有 行 過 虧 損 的 事 。 23 王 就 甚 喜 樂 , 吩 咐 人 將 但 以 理 從 坑 裡 繫 上 來 。 於 是 但 以 理 從 坑 裡 被 繫 上 來 , 身 上 毫 無 傷 損 , 因 為 信 靠 他 的 神 。 24 王 下 令 , 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 , 連 他 們 的 妻 子 兒 女 都 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 。 他 們 還 沒 有 到 坑 底 , 獅 子 就 抓 住 ( 原 文 是 勝 了 ) 他 們 , 咬 碎 他 們 的 骨 頭 。 25 那 時 , 大 利 烏 王 傳 旨 , 曉 諭 住 在 全 地 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 說 : 願 你 們 大 享 平 安 ! 26 現 在 我 降 旨 曉 諭 我 所 統 轄 的 全 國 人 民 , 要 在 但 以 理 的 神 面 前 , 戰 兢 恐 懼 。 因 為 他 是 永 遠 長 存 的 活 神 , 他 的 國 永 不 敗 壞 ; 他 的 權 柄 永 存 無 極 ! 27 他 護 庇 人 , 搭 救 人 , 在 天 上 地 下 施 行 神 蹟 奇 事 , 救 了 但 以 理 脫 離 獅 子 的 口 。 28 如 此 , 這 但 以 理 , 當 大 利 烏 王 在 位 的 時 候 和 波 斯 王 古 列 在 位 的 時 候 , 大 享 亨 通 。
CUV_Strongs(i)
  20 H7127 臨近 H1358 H6088 邊,哀 H7032 H2200 呼叫 H1841 但以理 H1841 ,對但以理 H560 H2417 :永生 H426 H5649 的僕人 H1841 但以理 H8411 啊,你所常 H6399 事奉 H3202 的神能 H7804 H4481 你脫離 H744 獅子麼?
  21 H1841 但以理 H5974 H4430 H4449 H4430 :願王 H2418 H5957 萬歲!
  22 H426 我的神 H7972 差遣 H4398 使者 H5463 ,封住 H744 獅子 H6433 的口 H3809 ,叫獅子不 H2255 H3606 H6903 我;因 H6925 我在神面前 H7912 H2136 H4430 ,我在王 H6925 面前 H638 H3809 沒有 H5648 行過 H2248 虧損的事。
  23 H4430 H7690 就甚 H2868 喜樂 H560 ,吩咐 H1841 人將但以理 H4481 H1358 坑裡 H5267 繫上來 H1841 。於是但以理 H4481 H1358 坑裡 H5267 被繫上來 H3809 H7912 ,身上毫無 H3606 H2257 傷損 H540 ,因為信靠 H426 他的神。
  24 H4430 H560 下令 H479 ,人就把那些 H399 H7170 控告 H1841 但以理 H1400 的人 H581 ,連他們 H5389 的妻子 H1123 兒女 H858 都帶來 H7412 ,扔在 H744 獅子 H1358 H3809 中。他們還沒有 H4291 H1358 H773 H744 ,獅子 H5705 H7981 就抓住(原文是勝了 H1855 )他們,咬碎 H1635 他們的骨頭。
  25 H116 那時 H1868 ,大利烏 H4430 H3790 傳旨 H1753 ,曉諭住在 H3606 H772 H3606 H5972 H524 、各國 H3961 、各族 H7680 的人說:願你們大享 H8001 平安!
  26 H4481 H6925 現在我 H7761 H2942 H7985 曉諭我所統轄 H3606 的全 H4437 H1841 人民,要在但以理 H426 的神 H4481 H6925 面前 H1934 H2112 ,戰兢 H1763 恐懼 H5957 。因為他是永遠 H7011 長存 H2417 的活 H426 H4437 ,他的國 H3809 永不 H2255 敗壞 H7985 ;他的權柄 H5705 H5491 永存無極!
  27 H7804 他護庇 H5338 人,搭救 H8065 人,在天上 H772 地下 H5648 施行 H852 神蹟 H8540 奇事 H7804 ,救了 H1841 但以理 H4481 脫離 H744 獅子 H3028 的口。
  28 H1836 如此,這 H1841 但以理 H1868 ,當大利烏 H4437 王在位 H6543 的時候和波斯 H3567 王古列 H4437 在位 H6744 的時候,大享亨通。
CUVS(i) 20 临 近 坑 边 , 哀 声 呼 叫 但 以 理 , 对 但 以 理 说 : 永 生 神 的 仆 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脱 离 狮 子 么 ? 21 但 以 理 对 王 说 : 愿 王 万 岁 ! 22 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 狮 子 的 口 , 叫 狮 子 不 伤 我 ; 因 我 在 神 面 前 无 辜 , 我 在 王 面 前 也 没 冇 行 过 亏 损 的 事 。 23 王 就 甚 喜 乐 , 吩 咐 人 将 但 以 理 从 坑 里 繫 上 来 。 于 是 但 以 理 从 坑 里 被 繫 上 来 , 身 上 毫 无 伤 损 , 因 为 信 靠 他 的 神 。 24 王 下 令 , 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 , 连 他 们 的 妻 子 儿 女 都 带 来 , 扔 在 狮 子 坑 中 。 他 们 还 没 冇 到 坑 底 , 狮 子 就 抓 住 ( 原 文 是 胜 了 ) 他 们 , 咬 碎 他 们 的 骨 头 。 25 那 时 , 大 利 乌 王 传 旨 , 晓 谕 住 在 全 地 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 说 : 愿 你 们 大 享 平 安 ! 26 现 在 我 降 旨 晓 谕 我 所 统 辖 的 全 国 人 民 , 要 在 但 以 理 的 神 面 前 , 战 兢 恐 惧 。 因 为 他 是 永 远 长 存 的 活 神 , 他 的 国 永 不 败 坏 ; 他 的 权 柄 永 存 无 极 ! 27 他 护 庇 人 , 搭 救 人 , 在 天 上 地 下 施 行 神 蹟 奇 事 , 救 了 但 以 理 脱 离 狮 子 的 口 。 28 如 此 , 这 但 以 理 , 当 大 利 乌 王 在 位 的 时 候 和 波 斯 王 古 列 在 位 的 时 候 , 大 享 亨 通 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H7127 临近 H1358 H6088 边,哀 H7032 H2200 呼叫 H1841 但以理 H1841 ,对但以理 H560 H2417 :永生 H426 H5649 的仆人 H1841 但以理 H8411 啊,你所常 H6399 事奉 H3202 的神能 H7804 H4481 你脱离 H744 狮子么?
  21 H1841 但以理 H5974 H4430 H4449 H4430 :愿王 H2418 H5957 万岁!
  22 H426 我的神 H7972 差遣 H4398 使者 H5463 ,封住 H744 狮子 H6433 的口 H3809 ,叫狮子不 H2255 H3606 H6903 我;因 H6925 我在神面前 H7912 H2136 H4430 ,我在王 H6925 面前 H638 H3809 没有 H5648 行过 H2248 亏损的事。
  23 H4430 H7690 就甚 H2868 喜乐 H560 ,吩咐 H1841 人将但以理 H4481 H1358 坑里 H5267 繫上来 H1841 。于是但以理 H4481 H1358 坑里 H5267 被繫上来 H3809 H7912 ,身上毫无 H3606 H2257 伤损 H540 ,因为信靠 H426 他的神。
  24 H4430 H560 下令 H479 ,人就把那些 H399 H7170 控告 H1841 但以理 H1400 的人 H581 ,连他们 H5389 的妻子 H1123 儿女 H858 都带来 H7412 ,扔在 H744 狮子 H1358 H3809 中。他们还没有 H4291 H1358 H773 H744 ,狮子 H5705 H7981 就抓住(原文是胜了 H1855 )他们,咬碎 H1635 他们的骨头。
  25 H116 那时 H1868 ,大利乌 H4430 H3790 传旨 H1753 ,晓谕住在 H3606 H772 H3606 H5972 H524 、各国 H3961 、各族 H7680 的人说:愿你们大享 H8001 平安!
  26 H4481 H6925 现在我 H7761 H2942 H7985 晓谕我所统辖 H3606 的全 H4437 H1841 人民,要在但以理 H426 的神 H4481 H6925 面前 H1934 H2112 ,战兢 H1763 恐惧 H5957 。因为他是永远 H7011 长存 H2417 的活 H426 H4437 ,他的国 H3809 永不 H2255 败坏 H7985 ;他的权柄 H5705 H5491 永存无极!
  27 H7804 他护庇 H5338 人,搭救 H8065 人,在天上 H772 地下 H5648 施行 H852 神蹟 H8540 奇事 H7804 ,救了 H1841 但以理 H4481 脱离 H744 狮子 H3028 的口。
  28 H1836 如此,这 H1841 但以理 H1868 ,当大利乌 H4437 王在位 H6543 的时候和波斯 H3567 王古列 H4437 在位 H6744 的时候,大享亨通。
Esperanto(i) 20 Kaj kiam li alvenis al la kavo, li vokis per malgxoja vocxo Danielon; kaj ekparolinte, la regxo diris al Daniel:Ho Daniel, servanto de la vivanta Dio! cxu via Dio, al kiu vi sencxese servas, povis savi vin de la leonoj? 21 Tiam Daniel respondis al la regxo:Ho regxo, vivu eterne! 22 Mia Dio sendis Sian angxelon, kaj baris la busxon de la leonoj, kaj ili faris al mi nenian difekton; cxar mi estis trovita pura antaux Li; kaj ankaux antaux vi, ho regxo, mi ne faris krimon. 23 Tiam la regxo tre ekgxojis pri li kaj ordonis levi Danielon el la kavo. Kaj oni eligis Danielon el la kavo, kaj nenia difekto montrigxis sur li; cxar li kredis al sia Dio. 24 Kaj la regxo ordonis alkonduki tiujn virojn, kiuj per sia akuzo volis pereigi Danielon, kaj jxeti en la kavon de la leonoj ilin mem, kaj ankaux iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn; kaj ankoraux antaux ol ili atingis la fundon de la kavo, la leonoj kaptis ilin kaj frakasis cxiujn iliajn ostojn. 25 Post tio la regxo Dario skribis al cxiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj de la tuta tero:Kresku via bonfarto! 26 Mi donas ordonon, ke en cxiu regiono de mia regno oni timu kaj respektu Dion de Daniel; cxar Li estas Dio vivanta kaj eterne restanta, Lia regno estas nedetruebla, kaj Lia regado estas senfina. 27 Li liberigas kaj savas, Li faras miraklojn kaj pruvosignojn en la cxielo kaj sur la tero; Li savis Danielon kontraux leonoj. 28 Kaj Daniel havis sukceson dum la regxado de Dario, kaj dum la regxado de Ciro, la Perso.
Finnish(i) 20 Ja kuin hän luolan tykö lähestyi, huusi hän Danielia surkialla äänellä ja kuningas puhui ja sanoi Danielille: Daniel, sinä elävän Jumalan palvelia, onko Jumalas, jotas ilman lakkaamata palvelet, voinut sinut jalopeuroilta pelastaa? 21 Niin Daniel puhui kuninkaan kanssa sanoen: Kuningas eläköön kauvan! 22 Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä, joka jalopeurain kidat on pitänyt kiinni, ettei he minulle mitään pahaa tehneet ole, sillä minä olen hänen edessänsä viattomaksi löydetty. En myös ole minä sinua vastaan, herra kuningas, mitään tehnyt. 23 Niin kuningas ihastui siitä suuresti, ja käski Danielin luolasta ylös ottaa. Ja he ottivat Danielin ylös luolasta, ja ei hänessä yhtään haavaa löydetty, sillä hän oli turvannut Jumalaansa. 24 Silloin käski kuningas; ja ne miehet tuotiin edes, jotka olivat kantaneet Danielin päälle, ja jalopeurain luolaan heitettiin lapsinensa ja vaimoinensa. Ja ennenkuin he luolan pohjaan tulivat, tarttuivat heihin jalopeurat ja murensivat heidän luunsakin. 25 Silloin antoi kuningas Darius kirjoittaa kaikille kansoille, sukukunnille ja kielille, jotka asuvat kaikessa maassa: Teille olkoon paljon rauhaa! 26 Se käsky on minulta asetettu, että kaikessa minun kuninkaan valtakunnassani Danielin Jumalaa peljättämän ja vavistaman pitää, sillä hän on elävä Jumala, joka ijankaikkisesti pysyy, ja hänen valtakuntansa on katoomatoin, ja hänen voimansa loppumatoin. 27 Hän on vapahtaja ja hädässä auttaja, ja hän tekee tunnustähtiä ja ihmeitä sekä taivaassa että maan päällä. Hän on Danielin jalopeurain käsistä pelastanut. 28 Ja Daniel tuli voimalliseksi Dariuksen valtakunnassa ja Koreksen Persialaisen valtakunnassa.
FinnishPR(i) 20 Ja lähestyessään luolaa hän huusi Danielille murheellisella äänellä, ja kuningas lausui ja sanoi Danielille: "Daniel, sinä elävän Jumalan palvelija, onko sinun Jumalasi, jota lakkaamatta palvelet, voinut pelastaa sinut jalopeuroilta?" 21 Silloin Daniel vastasi kuninkaalle: "Kuningas eläköön iankaikkisesti! 22 Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä ja sulkenut jalopeurain kidat, niin etteivät ne ole minua vahingoittaneet, sillä minut on havaittu nuhteettomaksi hänen edessänsä, enkä minä ole sinuakaan vastaan, kuningas, rikosta tehnyt." 23 Silloin kuningas ihastui suuresti ja käski ottaa Danielin ylös luolasta. Ja kun Daniel oli otettu ylös luolasta, ei hänessä havaittu mitään vammaa; sillä hän oli turvannut Jumalaansa. 24 Ja kuningas käski tuoda ne miehet, jotka olivat syyttäneet Danielia, ja heittää heidät lapsineen ja vaimoineen jalopeurain luolaan; eivätkä he ehtineet luolan pohjaan, ennenkuin jalopeurat hyökkäsivät heidän kimppuunsa ja murskasivat kaikki heidän luunsa. 25 Sitten kuningas Daarejaves kirjoitti kaikille kansoille, kansakunnille ja kielille, mitä koko maan päällä asuu: "Suuri olkoon teidän rauhanne! 26 Minä olen antanut käskyn, että minun valtakuntani koko valtapiirissä vavistakoon ja peljättäköön Danielin Jumalaa. Sillä hän on elävä Jumala ja pysyy iankaikkisesti. Hänen valtakuntansa ei häviä, eikä hänen herrautensa lopu. 27 Hän pelastaa ja vapahtaa, hän tekee tunnustekoja ja ihmeitä taivaassa ja maan päällä, hän, joka pelasti Danielin jalopeurain kynsistä." 28 Ja tämä Daniel oli korkeassa arvossa ja kunniassa Daarejaveksen valtakunnassa sekä persialaisen Kooreksen valtakunnassa.
Haitian(i) 20 Lè li rive, li pwoche bò bouch twou a. Kè l' te sere lè li rele Danyèl, li di: -Danyèl, sèvitè Bondye vivan an, èske Bondye w'ap sèvi san dezanpare a te rive delivre ou anba lyon yo? 21 Danyèl pale, li di wa a: -Se pou Bondye bay monwa lavi pou lontan ankò! 22 Bondye mwen an voye zanj li, li fèmen bouch lyon yo pou yo pa fè m' anyen. Li fè sa paske li konnen mwen inonsan. Epi ou menm tou, monwa, ou konnen m' pa fè ou anyen ki mal, pa vre? 23 Wa a te kontan anpil. Li bay lòd pou yo rale Danyèl soti nan twou a mete l' deyò. Lè yo rale msye soti, yo wè lyon yo pa t' grafiyen l' menm, paske li te mete konfyans li nan Bondye l'. 24 Lè sa a, wa a bay lòd pou y' al arete tout moun ki te vin akize Danyèl yo. Li fè jete yo tout nan gwo twou lyon an ansanm ak madanm yo ak pitit yo. Yo pa t' ankò rive atè nan twou a, lyon yo te gen tan vare sou yo, kraze tout zo nan kò yo. 25 Apre sa, wa Dariyis ekri yon lèt voye bay tout moun sou latè, moun tout peyi, moun tout ras ki pale tout kalite lang. Li di yo: -Mwen mande pou nou viv ak anpil kè poze! 26 Men lòd mwen bay pou tout peyi ki sou zòd mwen: Se pou tout moun gen krentif pou Bondye Danyèl la. Se pou yo respekte l'. Se yon Bondye vivan li ye! Se li menm ki chèf pou tout tan! Gouvènman li p'ap janm tonbe. Pouvwa li p'ap janm fini. 27 Li sove, li delivre, li fè bèl bagay ak gwo mirak nan syèl la ak sou latè. Li sove Danyèl, li pa kite lyon yo devore l'! 28 Zafè Danyèl te mache byen pandan tout rèy wa Dariyis ak wa Siris, moun peyi Pès la.
Hungarian(i) 20 És mikor közel ére a veremhez, szomorú szóval kiálta Dánielnek; szóla a király, és monda Dánielnek: Dániel! az élõ Istennek szolgája, a te Istened, a kinek te szüntelen szolgálsz, meg tudott-é szabadítani téged az oroszlánoktól? 21 Akkor Dániel szóla a királynak: Király, örökké élj! 22 Az én Istenem elbocsátá az õ angyalát, és bezárá az oroszlánok száját és nem árthattak nékem; mert ártatlannak találtattam õ elõtte és te elõtted sem követtem el, oh király, semmi vétket. 23 Akkor a király igen örvende, és Dánielt kihozatá a verembõl. És kivevék Dánielt a verembõl, és semmi sérelem nem találtaték õ rajta: mert hitt az õ Istenében. 24 És parancsola a király, és elõhozák azokat a férfiakat, a kik Dánielt vádolák, és az oroszlánok vermébe vettetének mind õk, mind fiaik és feleségeik; és még a verem fenekére sem jutának, a mikor rájok rontának az oroszlánok és minden csontjokat összezúzták. 25 Akkor Dárius király ira minden népnek, nemzetnek és nyelvnek, a kik az egész földön lakozának: Békességtek bõséges legyen! 26 Én tõlem adatott ez a végzés, hogy az én birodalmamnak minden országában féljék és rettegjék a Dániel Istenét; mert õ az élõ Isten, és örökké megmarad, és az õ országa meg nem romol, és uralkodása mind végig [megtart;] 27 A ki megment és megszabadít, jeleket és csodákat cselekszik mennyen és földön; a ki megszabadította Dánielt az oroszlánok hatalmából. 28 És ennek a Dánielnek jó szerencsés lõn dolga a Dárius országában és a persa Czírus országában.
Indonesian(i) 20 (6-21) Sesampainya di sana, berserulah ia dengan suara cemas, "Daniel, hamba Allah yang hidup! Apakah Allahmu yang kausembah dengan setia itu telah sanggup menyelamatkan engkau dari singa-singa itu?" 21 (6-22) Lalu terdengarlah suara Daniel yang menjawab, "Hiduplah Tuanku untuk selama-lamanya! 22 (6-23) Allah hamba telah mengutus malaikat-Nya untuk menutup mulut singa-singa itu sehingga mereka tidak mengapa-apakan hamba. Allah menyelamatkan hamba sebab Ia tahu bahwa hamba tidak berbuat kesalahan terhadap-Nya dan terhadap Tuanku." 23 (6-24) Bukan main senang hati raja dan ia memerintahkan supaya Daniel dikeluarkan dari gua itu. Setelah perintah itu dilaksanakan, ternyata bahwa tidak terdapat luka sedikit pun pada Daniel, karena ia percaya kepada Allahnya. 24 (6-25) Kemudian raja memerintahkan orang supaya menangkap orang-orang yang telah mengadukan Daniel. Lalu mereka bersama-sama dengan anak-anak dan istri-istri mereka dilemparkan ke dalam gua singa itu. Belum lagi mereka sampai ke dasar gua itu, singa-singa itu telah menerkam mereka dan meremukkan tulang-tulang mereka. 25 (6-26) Setelah itu Raja Darius mengirim surat kepada orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa di seluruh dunia, "Salam sejahtera! 26 (6-27) Aku perintahkan kepada semua orang yang berada di wilayah kerajaanku supaya takut dan hormat kepada Allah yang disembah oleh Daniel! Ia adalah Allah yang hidup selama-lamanya, sampai akhir zaman Ia memerintah. Kerajaan-Nya tak mungkin binasa. Kekuasaan-Nya tak ada habisnya. 27 (6-28) Ia menyelamatkan dan membebaskan, melakukan mujizat dan keajaiban di langit maupun di bumi. Daniel telah diselamatkan-Nya, dari terkaman singa-singa." 28 (6-29) Demikianlah Daniel tetap berkedudukan tinggi selama pemerintahan Darius dan pemerintahan Koresh, orang Persia itu.
Italian(i) 20 E come fu presso della fossa, chiamò Daniele con voce dolorosa, E il re prese a dire a Daniele: Daniele, servitore dell’Iddio vivente, il tuo Dio, al qual tu servi con perseveranza, avrebbe egli pur potuto scamparti da’ leoni? 21 Allora Daniele parlò al re, dicendo: O re, possi tu vivere in perpetuo. 22 L’Iddio mio ha mandato il suo Angelo, il quale ha turata la bocca de’ leoni, talchè non mi hanno guasto; perciocchè io sono stato trovato innocente nel suo cospetto; ed anche inverso te, o re, non ho commesso alcun misfatto. 23 Allora il re si rallegrò molto di lui, e comandò che Daniele fosse tratto fuor della fossa; e Daniele fu tratto fuor della fossa, e non si trovò in lui lesione alcuna; perciocchè egli si era confidato nel suo Dio. 24 E per comandamento del re, furon menati quegli uomini che aveano accusato Daniele, e furon gettati nella fossa de’ leoni, essi, i lor figliuoli, e le lor mogli; e non erano ancor giunti al fondo della fossa, che i leoni furono loro addosso, e fiaccaron loro tutte le ossa. 25 Allora il re Dario scrisse a tutti i popoli, nazioni, e lingue, che abitano per tutta la terra, lettere dell’infrascritto tenore: La vostra pace sia accresciuta. 26 Da parte mia è fatto un decreto: che in tutto l’imperio del mio regno si riverisca, e tema l’Iddio di Daniele; perciocchè egli è l’Iddio vivente, e che dimora in eterno; e il suo regno è un regno che non sarà giammai distrutto, e la sua signoria durerà infino al fine. 27 Egli riscuote, e libera, e fa segni, e miracoli in cielo, ed in terra; egli è quel che ha Daniele riscosso dalle branche dei leoni. 28 Or questo personaggio Daniele prosperò nel regno di Dario, e nel regno di Ciro Persiano.
ItalianRiveduta(i) 20 E come fu vicino alla fossa, chiamò Daniele con voce dolorosa, e il re prese a dire a Daniele: "Daniele, servo dell’Iddio vivente! Il tuo Dio, che tu servi del continuo, t’ha egli potuto liberare dai leoni?" 21 Allora Daniele disse al re: "O re, possa tu vivere in perpetuo! 22 Il mio Dio ha mandato il suo angelo e ha chiuso la bocca de’ leoni che non m’hanno fatto alcun male, perché io sono stato trovato innocente nel suo cospetto; e anche davanti a te, o re, non ho fatto alcun male". 23 Allora il re fu ricolmo di gioia, e ordinò che Daniele fosse tratto fuori dalla fossa; e Daniele fu tratto fuori dalla fossa, e non si trovò su di lui lesione di sorta, perché s’era confidato nel suo Dio. 24 E per ordine del re furon menati quegli uomini che avevano accusato Daniele, e furon gettati nella fossa de’ leoni, essi, i loro figliuoli e le loro mogli; e non erano ancora giunti in fondo alla fossa, che i leoni furono loro addosso, e fiaccaron loro tutte le ossa. 25 Allora il re Dario scrisse a tutti i popoli, a tutte le nazioni e lingue che abitavano su tutta la terra: "La vostra pace abbondi! 26 Io decreto che in tutto il dominio del mio regno si tema e si tremi nel cospetto dell’Iddio di Daniele; perch’egli è l’Iddio vivente, che sussiste in eterno; il suo regno non sarà mai distrutto, e il suo dominio durerà sino alla fine. 27 Egli libera e salva, e opera segni e prodigi in cielo e in terra; egli è quei che ha liberato Daniele dalle branche dei leoni". 28 E questo Daniele prosperò sotto il regno di Dario, e sotto il regno di Ciro, il Persiano.
Korean(i) 20 다니엘의 든 굴에 가까이 이르러는 슬피 소리질러 다니엘에게 물어 가로되 사시는 하나님의 종 다니엘아 너의 항상 섬기는 네 하나님이 사자에게서 너를 구원하시기에 능하셨느냐 21 다니엘이 왕에게 고하되 왕이여 원컨대 왕은 만세수를 하옵소서 22 나의 하나님이 이미 그 천사를 보내어 사자들의 입을 봉하셨으므로 사자들이 나를 상해치 아니하였사오니 이는 나의 무죄함이 그 앞에 명백함이오며 또 왕이여 나는 왕의 앞에도 해를 끼치지 아니하였나이다 23 왕이 심히 기뻐서 명하여 다니엘을 굴에서 올리라 하매 그들이 다니엘을 굴에서 올린즉 그 몸이 조금도 상하지 아니하였으니 이는 그가 자기 하나님을 의뢰함이었더라 24 왕이 명을 내려 다니엘을 참소한 사람들을 끌어오게 하고 그들을 그 처자들과 함께 사자굴에 던져 넣게 하였더니 그들이 굴 밑에 닿기 전에 사자가 곧 그들을 움켜서 그 뼈까지도 부숴뜨렸더라 25 이에 다리오 왕이 온 땅에 있는 모든 백성과 나라들과 각 방언하는 자들에게 조서를 내려 가로되 원컨대 많은 평강이 너희에게 있을지어다 26 내가 이제 조서를 내리노라 내 나라 관할 아래 있는 사람들은 다 다니엘의 하나님 앞에서 떨며 두려워할지니 그는 사시는 하나님이시요 영원히 변치 않으실 자시며 그 나라는 망하지 아니할 것이요 그 권세는 무궁할 것이며 27 그는 구원도 하시며 건져내기도 하시며 하늘에서든지 땅에서든지이적과 기사를 행하시는 자로서 다니엘을 구원하여 사자의 입에서 벗어나게 하셨음이니라 하였더라 28 이 다니엘이 다리오 왕의 시대와 바사 사람 고레스 왕의 시대에 형통하였더라
Lithuanian(i) 20 Artėdamas prie duobės, jis šaukė verksmingu balsu: “Danieliau! Gyvojo Dievo tarne! Ar tavo Dievas, kuriam nepaliaudamas tarnauji, galėjo tave išgelbėti iš liūtų?” 21 Danielius atsiliepė: “Karaliau, gyvuok per amžius! 22 Mano Dievas atsiuntė angelą, kuris užčiaupė liūtų nasrus, ir jie nesužeidė manęs, nes Jo akivaizdoje buvau nekaltas. Taip pat ir tau, karaliau, nepadariau jokio nusikaltimo”. 23 Karalius labai apsidžiaugė ir įsakė ištraukti Danielių iš duobės. Danielių ištraukus iš duobės, nebuvo rasta ant jo jokio sužeidimo, nes jis tikėjo savo Dievu. 24 Karalius įsakė atvesti anuos vyrus, kurie įskundė Danielių, ir įmesti į liūtų duobę juos, jų vaikus ir žmonas. Dar nepasiekę duobės dugno, jie buvo liūtų pačiupti ir jų kaulai buvo sutriuškinti. 25 Po to karalius Darijus parašė visų kalbų tautoms ir giminėms, kurios gyveno visoje žemėje: “Ramybė tepadaugėja jums! 26 Aš išleidžiu nutarimą, kad visose mano karalystės valdose žmonės gerbtų ir bijotų Danieliaus Dievo, nes Jis yra gyvas Dievas, pasiliekąs per amžius. Jo karalystė nesunaikinama ir valdžia amžina! 27 Jis gelbsti ir išlaisvina, daro ženklus bei stebuklus danguje ir žemėje. Jis išgelbėjo Danielių iš liūtų nasrų!” 28 Danieliui sekėsi Darijaus ir Kyro, perso, karaliavimo metu.
PBG(i) 20 A gdy się przybliżył do dołu, zawołał na Danijela głosem żałośnym, a mówiąc król rzekł do Danijela: Danijelu, sługo Boga żywego! Bóg twój, któremu ty ustawicznie służysz, mógłże cię wybawić ode lwów? 21 Tedy Danijel do króla rzekł: Królu, żyj na wieki! 22 Bóg mój posłał Anioła swego, który zamknął paszczękę lwom, aby mi nie zaszkodziły, dlatego, że się przed nim znalazła niewinność we mnie; owszem, ani przed tobą, królu! nicem złego nie uczynił. 23 Tedy się król wielce ucieszył z tego, i rozkazał Danijela wyciągnąć z dołu; i wyciągniono Danijela z dołu, a żadnego obrażenia nie znaleziono na nim; bo wierzył w Boga swego. 24 I rozkazał król, aby przywiedziono onych mężów, którzy byli oskarżyli Danijela, i wrzucono ich do dołu lwiego, onych samych, i synów ich, i żony ich; a pierwej niż dopadli do dna onego dołu, pochwyciły ich lwy, i wszystkie kości ich pokruszyły. 25 Tedy król Daryjusz napisał do wszystkich ludzi, narodów, i języków, którzy mieszkali po wszystkiej ziemi: Pokój się wam niech rozmnoży! 26 Wydany jest odemnie ten wyrok, aby po wszystkiem państwie królestwa mego wszyscy drżeli a bali się oblicza Boga Danijelowego; bo on jest Bóg żyjący i trwający na wieki, a królestwo jego ani władza jego nie będzie skażona aż do końca; 27 On wyrywa i wybawia, a czyni znaki i cuda na niebie i na ziemi, który wyrwał Danijela z mocy lwów. 28 A Danijelowi się szczęśliwie powodziło w królestwie Daryjusza, i w królestwie Cyrusa, Persy.
Portuguese(i) 20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões? 21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre. 22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum. 23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus. 24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos. 25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada. 26 Com isto faço um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo, e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim. 27 Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões. 28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Norwegian(i) 20 Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen. 21 Og da han kom nær til hulen, ropte han med sorgfull røst på Daniel. Han tok til orde og sa til Daniel: Daniel, du den levende Guds tjener! Har din Gud, som du stadig har dyrket, maktet å frelse dig fra løvene? 22 Da svarte Daniel kongen: Kongen leve evindelig! 23 Min Gud sendte sin engel og lukket løvenes gap, så de ikke har gjort mig nogen skade, fordi jeg er funnet uskyldig for ham, og heller ikke mot dig, konge, har jeg gjort noget galt. 24 Da blev kongen meget glad og bød at Daniel skulde dras op av hulen; og da Daniel var dradd op av hulen, fantes det ingen skade på ham, fordi han hadde trodd på sin Gud. 25 Og kongen bød at de menn som hadde klaget på Daniel, skulde hentes, og de blev med sine barn og hustruer kastet i løvehulen; og før de nådde bunnen i hulen, falt løvene over dem og knuste alle deres ben. 26 Derefter skrev kong Darius til alle folk, ætter og tungemål som fantes på den hele jord: Alt godt bli eder i rikt mål til del! 27 Jeg gir hermed det bud at alle folk i hele mitt kongerikes område skal skjelve og frykte for Daniels Gud; for han er den levende Gud og blir i evighet, og hans rike ødelegges ikke, og hans herredømme varer inntil enden. 28 Han frelser og utfrir og gjør tegn og under i himmelen og på jorden - han som frelste Daniel av løvenes vold.
Romanian(i) 20 Şi apropiindu-se de groapă, a chemat pe Daniel cu un glas plîngător. Împăratul a luat cuvîntul, şi a zis lui Daniel:,,Daniele, robul Dumnezeului celui viu, a putut Dumnezeul tău, căruia îi slujeşti necurmat, să te scape de lei?`` 21 Şi Daniel a zis împăratului:,,Vecinic să trăieşti, împărate! 22 Dumnezeul meu a trimes pe îngerul Său şi a închis gura leilor, cari nu mi-au făcut niciun rău, pentrucă am fost găsit nevinovat înaintea Lui. Şi nici înaintea ta, împărate, n'am făcut nimic rău!`` 23 Atunci împăratul s'a bucurat foarte mult, şi a poruncit să scoată pe Daniel din groapă. Daniel a fost scos din groapă, şi nu s'a găsit nicio rană pe el, pentrucă avusese încredere în Dumnezeul său. 24 Împăratul a poruncit să aducă pe oamenii aceia cari pîrîseră pe Daniel. Şi au fost aruncaţi în groapa cu lei, ei, copiii lor şi nevestele lor; şi, pînă să ajungă în fundul gropii, leii i-au şi apucat şi le-au fărîmiţat oasele. 25 După aceea, împăratul Dariu a scris o scrisoare către toate popoarele, către toate neamurile, către oamenii de toate limbile, cari locuiau în toată împărăţia:,,Pacea să vă fie dată din belşug! 26 Poruncesc ca, în toată întinderea împărăţiei mele, oamenii să se teamă şi să se înfricoşeze de Dumnezeul lui Daniel. Căci El este Dumnezeul cel viu, şi El dăinuieşte vecinic; împărăţia Lui nu se va nimici niciodată, şi stăpînirea Lui nu va avea sfîrşit. 27 El izbăveşte şi mîntuieşte, El face semne şi minuni în ceruri şi pe pămînt. El a izbăvit pe Daniel din ghirele leilor!`` 28 Daniel a dus -o bine supt domnia lui Dariu şi supt domnia lui Cir, Persanul.
Ukrainian(i) 20 Того часу цар устав за зірниці на світанку, і в поспіху пішов до лев'ячої ями. 21 А як цар наближався до ями, до Даниїла, то кликнув сумним голосом. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: Даниїле, рабе Бога Живого, чи твій Бог, Якому ти завжди служиш, міг урятувати тебе від левів? 22 Тоді Даниїл заговорив із царем: Царю, навіки живи! 23 Мій Бог послав Свого Ангола, і позамикав пащі левів, і вони не пошкодили мені, бо перед Ним знайдено було мене невинним, а також перед тобою, царю, я не зробив шкоди. 24 Тоді цар сильно зрадів, і сказав вивести Даниїла з ями. І Даниїл був виведений з ями, і жодної шкоди не знайдено на ньому, бо він вірував у Бога свого. 25 І сказав цар, і привели тих мужів, що донесли на Даниїла, і повкидали до лев'ячої ями їх, їхніх дітей та їхніх жінок. І вони не сягнули ще до дна ями, як леви вже похапали їх, і поторощили всі їхні кості. 26 Того часу цар Дарій написав до всіх народів, племен та язиків, що мешкали по всій землі: Нехай мир вам примножиться! 27 Від мене виданий наказ, щоб у всьому пануванні мого царства тремтіли та боялися перед Даниїловим Богом, бо Він Бог Живий і існує повіки, і царство Його не буде зруйноване, а панування Його аж до кінця. 28 Він рятує та визволяє, і чинить знаки та чуда на небі та на землі, Він урятував Даниїла від лев'ячої сили. І той Даниїл мав поводження за царювання Дарія та за царювання Кіра перського.