Daniel 6:19

HOT(i) 19 (6:20) באדין מלכא בשׁפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די אריותא אזל׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H116 באדין Then H4430 מלכא the king H8238 בשׁפרפרא very early in the morning, H6966 יקום arose H5053 בנגהא very early in the morning, H927 ובהתבהלה in haste H1358 לגבא unto the den H1768 די of H744 אריותא lions. H236 אזל׃ and went
Vulgate(i) 19 tunc rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit
Wycliffe(i) 19 Thanne the kyng roos in the firste morewtid, and yede hastili to the lake of liouns;
Coverdale(i) 19 But be tymes in the mornynge at the breake off the daye, the kynge arose, and wente in all haist vnto the denne off the Lyons.
MSTC(i) 19 But betimes in the morning, at the break of the day, the king arose, and went in all haste unto the den of the Lions.
Matthew(i) 19 But by tymes in the morninge at the breake of the day, the kinge arose, and wente in all haste vnto the denne of the Lyons.
Great(i) 19 But by tymes in the mornynge at the breake of the daye, the kynge arose, and wente in all haste vnto the denne of the Lyons.
Geneva(i) 19 Then the King arose early in the morning, and went in all haste vnto the denne of lyons.
Bishops(i) 19 But betimes in the morning at the breake of the day, the king arose, & went in all haste vnto the denne of the lions
DouayRheims(i) 19 Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den:
KJV(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
KJV_Cambridge(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Thomson(i) 19 And in the morning the king arose soon as it was light and went in haste to the lions' den.
Webster(i) 19 (6:18)Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
Brenton(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and came in hast to the den of lions.
Brenton_Greek(i) 19 Τότε ὁ βασιλεὺς ἀνέστη τὸ πρωῒ ἐν τῷ φωτὶ, καὶ ἐν σπουδῇ ἦλθεν ἐπὶ τὸν λάκκον τῶν λεόντων.
Leeser(i) 19 (6:20) Then arose the king by the morning-dawn, as soon as it was light, and went in great haste unto the den of lions.
YLT(i) 19 Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone;
JuliaSmith(i) 19 At that time the king will rise in the dawn in the morning, and in haste he departed to the lion's den.
Darby(i) 19 Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.
ERV(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
ASV(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (6:20) Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Rotherham(i) 19 Then the king rose early, with the dawn,––and, hastily––unto the den of lions, departed;
CLV(i) 19 Then the king is rising at reveille, in the brightness of the dawn."
BBE(i) 19 Then very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole.
MKJV(i) 19 Then the king arose very early in the morning and hurried to the lions' den.
LITV(i) 19 Then the king rose up in the dawn, in the daylight, and hurried to the lions' den.
ECB(i) 19 Then the sovereign rises in the splendor of dawn and goes hastily to the dugout of lions:
ACV(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
WEB(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
NHEB(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
AKJV(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
KJ2000(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
UKJV(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
TKJU(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
EJ2000(i) 19 Therefore, the king arose very early in the morning at dawn and went in haste unto the den of lions.
CAB(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
LXX2012(i) 19 Then the king arose very early in the morning, and came in have to the den of lions.
NSB(i) 19 He arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
ISV(i) 19 The king got up at dawn and went quickly to the lions’ pit.
LEB(i) 19 Then the king got up at daybreak, at first light, and he went in haste* to the lion pit.*
BSB(i) 19 At the first light of dawn, the king got up and hurried to the den of lions.
MSB(i) 19 At the first light of dawn, the king got up and hurried to the den of lions.
MLV(i) 19 Then the king arose very early in the morning and went in haste to the den of lions.
VIN(i) 19 Then the king rose up in the dawn, in the daylight, and hurried to the lions' den.
Luther1545(i) 19 Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stund der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.
Luther1912(i) 19 Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ auch kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.
ELB1871(i) 19 (6:20) Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube.
ELB1905(i) 19 Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm.
DSV(i) 19 Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.
Giguet(i) 19 Et le roi se leva de grand matin, dès les premières lueurs du jour, et il alla en toute bâte à la fosse aux lions.
DarbyFR(i) 19 Ensuite le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et s'en alla en hâte à la fosse aux lions.
Martin(i) 19 Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s'en alla en diligence vers la fosse des lions.
Segond(i) 19 Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
SE(i) 19 El rey, por tanto, se levantó de mañana al amanecer, y fue aprisa al foso de los leones.
ReinaValera(i) 19 El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:
JBS(i) 19 El rey, por tanto, se levantó de mañana al amanecer, y fue aprisa al foso de los leones.
Albanian(i) 19 Të nesërmen në mëngjes mbreti u zgjua shumë herët dhe shkoi me nxitim në gropën e luanëve.
RST(i) 19 Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
Arabic(i) 19 ثم قام الملك باكرا عند الفجر وذهب مسرعا الى جب الأسود.
Bulgarian(i) 19 После царят стана много рано сутринта и побърза да отиде при рова на лъвовете.
Croatian(i) 19 Kralj se vrati u svoj dvor i provede noć ne okusivši jela i ne dopustivši da mu dovedu suložnice. Nije mogao usnuti.
BKR(i) 19 Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové.
Danish(i) 19 Da gik Kongen til sit Palads og tilbragte Natten uden at have spist og lod ingen Medhustru føre ind til sig, og hans Søvn veg fra ham.
CUV(i) 19 次 日 黎 明 , 王 就 起 來 , 急 忙 往 獅 子 坑 那 裡 去 。
CUVS(i) 19 次 日 黎 明 , 王 就 起 来 , 急 忙 往 狮 子 坑 那 里 去 。
Esperanto(i) 19 Matene la regxo levigxis cxe la tagigxo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj.
Finnish(i) 19 Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö.
FinnishPR(i) 19 Aamun sarastaessa kuningas sitten nousi ja meni kiiruusti jalopeurain luolalle.
Haitian(i) 19 Nan maten, lè bajou kase, wa a leve, li kouri al bò twou lyon an.
Hungarian(i) 19 Hajnalban a király azonnal felkele még szürkületkor, és sietve az oroszlánok verméhez méne.
Indonesian(i) 19 (6-20) Pada waktu subuh bangunlah raja dan pergi dengan buru-buru ke gua singa.
Italian(i) 19 Poi il re si levò la mattina a buon’ora, in su lo schiarir del dì, e andò in fretta alla fossa de’ leoni.
ItalianRiveduta(i) 19 Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni.
Korean(i) 19 이튿날에 왕이 새벽에 일어나 급히 사자굴로 가서
Lithuanian(i) 19 Auštant karalius atsikėlė ir nuskubėjo prie liūtų duobės.
PBG(i) 19 Tedy król wstawszy bardzo rano na świtaniu z kwapieniem poszedł do dołu lwiego;
Portuguese(i) 19 Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
Norwegian(i) 19 Derefter gikk kongen hjem til sitt palass og fastet hele natten, og han lot ikke nogen av sine medhustruer komme inn til sig, og søvnen flydde fra ham.
Romanian(i) 19 În revărsatul zorilor, însă, împăratul s'a sculat şi s'a dus în grabă la groapa cu lei.
Ukrainian(i) 19 Тоді цар пішов до свого палацу, і провів ніч у пості, і до нього не впроваджено наложниці, а сон його помандрував від нього.