Daniel 6:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ [6:19] και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   A-NSM αδειπνος G2532 CONJ και   N-APN εδεσματα G3364 ADV ουκ G1533 V-AAI-3P εισηνεγκαν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G4750 N-APN στοματα G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3926 V-AAI-3P παρηνωχλησαν G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ
HOT(i) 18 (6:19) אדין אזל מלכא להיכלה ובת טות ודחון לא הנעל קדמוהי ושׁנתה נדת עלוהי׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H116 אדין Then H236 אזל went H4430 מלכא the king H1965 להיכלה to his palace, H956 ובת and passed the night H2908 טות fasting: H1761 ודחון were instruments of music H3809 לא neither H5954 הנעל brought H6925 קדמוהי before H8139 ושׁנתה him: and his sleep H5075 נדת went H5922 עלוהי׃ from
Vulgate(i) 18 et abiit rex in domum suam et dormivit incenatus cibique non sunt inlati coram eo insuper et somnus recessit ab eo
Clementine_Vulgate(i) 18 Et abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo.
Wycliffe(i) 18 Thanne the kyng yede in to his hous, and slepte with out soper, and metis weren not brouyte bifore hym; ferthermore and sleep yede awei fro hym.
Coverdale(i) 18 So the kynge wente in to his palace, and kepte him sober all night, so that there was no table spred before him, nether coude he take eny slepe.
MSTC(i) 18 So the king went in to his palace, and kept him sober all night, so that there was no table spread before him, neither could he take any sleep.
Matthew(i) 18 So the kinge wente into his palace, & kepte him sober al night, so that there was no table spred before him, neyther coulde he take any slepe.
Great(i) 18 So the kynge wente into hys palace, and eate no meate that nyght nether was there any mynstrelsy brought in before hym, nether coulde he take any slepe.
Geneva(i) 18 Then the King went vnto his palace, and remained fasting, neither were the instruments of musike brought before him, and his sleepe went from him.
Bishops(i) 18 So the king went into his palace, and remayned fasting, neither was there any instrumentes of musicke brought in before him, & his sleepe went from him
DouayRheims(i) 18 And the king went away to his house, and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him.
KJV(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
KJV_Cambridge(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
Thomson(i) 18 Then the king went to his house and retired to bed without supper. And there was no food brought to him and sleep went from him. But God shut the mouths of the lions so that they did not molest Daniel.
Webster(i) 18 (6:17)And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
Brenton(i) 18 And the king departed to his house, and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed from him. But God shut the mouths of the lions, and they not molest Daniel.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἄδειπνος, καὶ ἐδέσματα οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτῷ· καὶ ὁ ὕπνος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ ἔκλεισεν ὁ Θεὸς τὰ στόματα τῶν λεόντων, καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιήλ.
Leeser(i) 18 (6:19) Then went the king to his palace, and passed the night fasting: and no food was brought before him; and his sleep fled from him.
YLT(i) 18 Then hath the king gone to his palace, and he hath passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep hath fled from off him.
JuliaSmith(i) 18 Then the king departed to his temple and passed the night fasting: and he brought not his concubines before him, and his sleep fled from him.
Darby(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him.
ERV(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
ASV(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (6:19) Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him.
Rotherham(i) 18 Then the king departed to his palace, and spent the night fasting, and no, table, was brought in before him,––and, his sleep, fled from him.
CLV(i) 18 Then the king departs to his palace and remains in his house, fasting. Diversions are not brought before him, even though his sleep flees from him. Yet Eloah closes the mouths of the lions and they do not harm Daniel."
BBE(i) 18 Then the king went to his great house, and took no food that night, and no (UNTRANSLATED TEXT) were placed before him, and his sleep went from him.
MKJV(i) 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. And diversions were not brought before him; and his sleep fled from him.
LITV(i) 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. and diversions were not brought before him; and his sleep fled from him.
ECB(i) 18 Then the sovereign goes to his manse and lodges overnight fasting; and his instruments enter not in front of him and his sleep flees from him.
ACV(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting, nor were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
WEB(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting. No musical instruments were brought before him; and his sleep fled from him.
NHEB(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
AKJV(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
KJ2000(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
UKJV(i) 18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.
EJ2000(i) 18 ¶ Then the king went to his palace and lay down without eating; neither were instruments of music brought before him, and his sleep fled from him.
CAB(i) 18 And the king departed to his house, and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed from him. But God shut the mouths of the lions, and they did not molest Daniel.
LXX2012(i) 18 And the king departed to his house, and lay down fasting, and they brought him no food; and his sleep departed from him. But God shut the mouths of the lions, and they not molest Daniel.
NSB(i) 18 The king went to his palace and did not eat. He refused musical entertainment and he could not sleep.
ISV(i) 18 Then the king retired to his palace to spend the night fasting. He enjoyed no entertainment, and he couldn’t sleep.
LEB(i) 18 Then the king went to his palace and spent the night in fasting, and no food was brought in before him and his sleep fled from him.
BSB(i) 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. No entertainment was brought before him, and sleep fled from him.
MSB(i) 18 Then the king went to his palace and spent the night fasting. No entertainment was brought before him, and sleep fled from him.
MLV(i) 18 Then the king went to his palace and passed the night fasting, nor were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him.
VIN(i) 18 Then the king retired to his palace to spend the night fasting. He enjoyed no entertainment, and he couldn't sleep.
Luther1545(i) 18 Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.
Luther1912(i) 18 Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ring und mit dem Ring der Gewaltigen, auf daß nichts anderes mit Daniel geschähe.
ELB1871(i) 18 (6:19) Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm.
ELB1905(i) 18 Und ein Stein wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König versiegelte ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich Daniels nichts verändert würde.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H5922 Und H69 ein Stein H4430 wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König H2857 versiegelte H7261 ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen H1841 , damit hinsichtlich Daniels H3809 nichts verändert würde.
DSV(i) 18 En er werd een steen gebracht, en op den mond des kuils gelegd: en de koning verzegelde denzelven met zijn ring, en met den ring zijner geweldigen, opdat de wil aangaande Daniël niet zou veranderd worden.
Giguet(i) 18 ¶ Et le roi rentra dans son palais; mais il se coucha sans avoir soupé; on ne lui présenta point d’aliments, et le sommeil s’éloigna de lui. Et Dieu ferma la gueule des lions, et ils ne firent aucun mal à Daniel.
DarbyFR(i) 18
Alors le roi s'en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu'on lui amenât des concubines; et son sommeil s'enfuit loin de lui.
Martin(i) 18 Après quoi le Roi s'en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir.
Segond(i) 18 Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
SE(i) 18 Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó en ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y el sueño huyó de él.
ReinaValera(i) 18 Fuése luego el rey á su palacio, y acostóse ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fué el sueño.
JBS(i) 18 Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó en ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y el sueño huyó de él.
Albanian(i) 18 Atëherë mbreti u tërhoq në pallatin e tij dhe kaloi natën duke agjëruar; nuk sollën para tij asnjë muzikant, madje edhe gjumi e braktisi.
RST(i) 18 Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
Arabic(i) 18 حينئذ مضى الملك الى قصره وبات صائما ولم يؤت قدامه بسراريه وطار عنه نومه.
Bulgarian(i) 18 Тогава царят отиде в двореца си и пренощува постейки, не поиска да донесат пред него забавления и сънят побягна от него.
Croatian(i) 18 Donesoše kamen i staviše ga jami na otvor. Kralj ga zapečati prstenom svojim i prstenom svojih velikaša, da se ništa ne mijenja za Daniela.
BKR(i) 18 I odšel král na palác svůj, a šel ležeti, nic nejeda, a ničímž se obveseliti nedal, tak že i sen jeho vzdálen byl od něho.
Danish(i) 18 Og der blev bragt en Sten og lagt for Aabningen af Kulen, og Kongen forseglede den med sin Ring og med sine Fyrsters Ringe, at intet angaaende Daniel skulde forandres.
CUV(i) 18 王 回 宮 , 終 夜 禁 食 , 無 人 拿 樂 器 到 他 面 前 , 並 且 睡 不 著 覺 。
CUVS(i) 18 王 回 宫 , 终 夜 禁 食 , 无 人 拿 乐 器 到 他 面 前 , 并 且 睡 不 着 觉 。
Esperanto(i) 18 Poste la regxo iris en sian palacon, pasigis la nokton en fastado, ecx ne permesis alporti al li mangxajxon; kaj ankaux dormi li ne povis.
Finnish(i) 18 Ja kuningas meni linnaansa ja kulutti yön syömättä ja ei antanut mitään huvitusta tuoda eteensä, eikä myös yhtään unta saanut.
FinnishPR(i) 18 Sitten kuningas meni palatsiinsa ja vietti yönsä paastoten eikä sallinut tuoda eteensä naisia, ja hänen unensa pakeni häneltä.
Haitian(i) 18 Apre sa, wa a tounen nan palè a. Jou swa sa a li pa manje, li pa fè chache ankenn nan fanm kay li yo. Li pase nwit lan san l' pa fèmen je l'.
Hungarian(i) 18 Erre eltávozék a király az õ palotájába, és étlen tölté az éjszakát, és vigasságtevõ szerszámokat sem hozata eléje; kerülte õt az álom.
Indonesian(i) 18 (6-19) Kemudian pulanglah raja ke istana. Ia tidak mau makan atau pun dihibur. Dan semalam-malaman itu ia tidak bisa tidur.
Italian(i) 18 Allora il re andò al suo palazzo, e passò la notte senza cena, e non si fece apparecchiar la mensa, e perdette il sonno.
ItalianRiveduta(i) 18 Allora il re se ne andò al suo palazzo, e passò la notte in digiuno; non si fece venire alcuna concubina e il sonno fuggì da lui.
Korean(i) 18 왕이 궁에 돌아가서는 밤이 맞도록 금식하고 그 앞에 기악을 그치고 침수를 폐하니라
Lithuanian(i) 18 Po to karalius grįžo į savo rūmus ir praleido naktį pasninkaudamas. Jis nepasikvietė muzikantų ir nemiegojo visą naktį.
PBG(i) 18 Potem odszedł król na pałac swój, i przenocował nic nie jadłszy, i nic nie przypuścił przed się, coby go uweselić mogło, tak, że i sen jego odstąpił od niego.
Portuguese(i) 18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
Norwegian(i) 18 Så blev en sten ført frem og lagt over hulens åpning, og kongen forseglet den med sitt eget og sine stormenns segl, så det ikke skulde kunne skje nogen forandring i det som var gjort med Daniel.
Romanian(i) 18 Împăratul s'a întors apoi în palatul său, a petrecut noaptea fără să mănînce, nu i s'a adus nicio ţiitoare, şi n'a putut să doarmă.
Ukrainian(i) 18 І принесений був один камінь, і був покладений на отвір ями, а цар запечатав її своєю печаткою та печаткою своїх вельмож, що не буде змінена Даниїлова справа.