Daniel 6:18
LXX_WH(i)
18
G2532
CONJ
[6:19] και
G565
V-AAI-3S
απηλθεν
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G2837
V-API-3S
εκοιμηθη
A-NSM
αδειπνος
G2532
CONJ
και
N-APN
εδεσματα
G3364
ADV
ουκ
G1533
V-AAI-3P
εισηνεγκαν
G846
D-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G5258
N-NSM
υπνος
V-AAI-3S
απεστη
G575
PREP
απ
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G608
V-AAI-3S
απεκλεισεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-APN
τα
G4750
N-APN
στοματα
G3588
T-GPM
των
G3023
N-GPM
λεοντων
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ου
G3926
V-AAI-3P
παρηνωχλησαν
G3588
T-DSM
τω
G1158
N-PRI
δανιηλ
Clementine_Vulgate(i)
18 Et abiit rex in domum suam, et dormivit incœnatus, cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo.
DouayRheims(i)
18 And the king went away to his house, and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him.
KJV_Cambridge(i)
18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
Brenton_Greek(i)
18 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἄδειπνος, καὶ ἐδέσματα οὐκ εἰσήνεγκαν αὐτῷ· καὶ ὁ ὕπνος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ ἔκλεισεν ὁ Θεὸς τὰ στόματα τῶν λεόντων, καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιήλ.
JuliaSmith(i)
18 Then the king departed to his temple and passed the night fasting: and he brought not his concubines before him, and his sleep fled from him.
JPS_ASV_Byz(i)
18 (6:19) Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him.
Luther1545(i)
18 Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.
Luther1912(i)
18 Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ring und mit dem Ring der Gewaltigen, auf daß nichts anderes mit Daniel geschähe.
Luther1912_Strongs(i)
18
H858
Und sie brachten
H2298
einen
H69
Stein
H7761
, den legten
H5922
sie vor
H6433
die Tür
H1358
am Graben
H2857
; den versiegelte
H4430
der König
H5824
mit seinem eigenen Ring
H5824
und mit dem Ring
H7261
seiner Gewaltigen
H6640
, auf daß
H3809
nichts
H8133
anderes
H1841
mit Daniel
H8133
geschähe .
ReinaValera(i)
18 Fuése luego el rey á su palacio, y acostóse ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fué el sueño.
Indonesian(i)
18 (6-19) Kemudian pulanglah raja ke istana. Ia tidak mau makan atau pun dihibur. Dan semalam-malaman itu ia tidak bisa tidur.
ItalianRiveduta(i)
18 Allora il re se ne andò al suo palazzo, e passò la notte in digiuno; non si fece venire alcuna concubina e il sonno fuggì da lui.
Lithuanian(i)
18 Po to karalius grįžo į savo rūmus ir praleido naktį pasninkaudamas. Jis nepasikvietė muzikantų ir nemiegojo visą naktį.
Portuguese(i)
18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.