Daniel 6:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G5342 ήνεγκαν G3037 λίθον G1520 ένα G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G3588 του G2978.1 λάκκου G2532 και G4972 εσφραγίσατο G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G3588 τω G1146 δακτυλίω αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G1146 δακτυλίω G3588 των G3175 μεγιστάνων αυτού G1473   G3704 όπως G3361 μη G241.3 αλλοιωθή G4229 πράγμα G1722 εν G3588 τω G* Δανιήλ
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ [6:18] και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G2532 CONJ και G4972 V-AMI-3S εσφραγισατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1146 N-DSM δακτυλιω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1146 N-DSM δακτυλιω G3588 T-GPM των   N-GPM μεγιστανων G846 D-GSM αυτου G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-APS-3S αλλοιωθη G4229 N-NSN πραγμα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ
HOT(i) 17 (6:18) והיתית אבן חדה ושׂמת על פם גבא וחתמה מלכא בעזקתה ובעזקת רברבנוהי די לא תשׁנא צבו בדניאל׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H858 והיתית was brought, H69 אבן stone H2298 חדה And a H7761 ושׂמת and laid H5922 על upon H6433 פם the mouth H1358 גבא of the den; H2857 וחתמה sealed H4430 מלכא and the king H5824 בעזקתה it with his own signet, H5824 ובעזקת and with the signet H7261 רברבנוהי of his lords; H1768 די that H3809 לא might not H8133 תשׁנא be changed H6640 צבו the purpose H1841 בדניאל׃ concerning Daniel.
Vulgate(i) 17 adlatusque est lapis unus et positus est super os laci quem obsignavit rex anulo suo et anulo optimatum suorum ne quid fieret contra Danihel
Clementine_Vulgate(i) 17 Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci: quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem.
Wycliffe(i) 17 And o stoon was brouyt, and was put on the mouth of the lake, which the kyng aselide with his ryng, and with the ryng of hise beste men, lest ony thing were don ayens Danyel.
Coverdale(i) 17 And there was brought a stone, and layed vpon the hole of the denne: this the kynge sealed with his owne rynge, and with ye signet of his prynces: that the kynges commaundement concernynge Daniel, shulde not be broken.
MSTC(i) 17 And there was brought a stone, and laid upon the hole of the den: this the king sealed with his own ring, and with the signet of his princes: that the king's commandment concerning Daniel, should not be broken.
Matthew(i) 17 And there was broughte a stone, & layed vpon the hole of the denne: this the kinge sealed with his owne ringe, & wyth the signet of his prynces: that the kinges commaundemente concerninge Daniel, shoulde not be broken.
Great(i) 17 And there was brought a stone, and layed vpon the hole of the denne: this the kyng sealed with his awne rynge, and with the sygnet of hys prynces: that the kynges commaundement concernynge Daniel, shulde not be broken.
Geneva(i) 17 And a stone was brought, and layed vpon the mouth of the denne, and the King sealed it with his owne signet, and with the signet of his princes, that the purpose might not be changed, concerning Daniel.
Bishops(i) 17 And there was brought a stone, & laide vpon ye mouth of the denne, this the king sealed with his owne ring and with the signet of his princes, that the purpose concerning Daniel should not be chaunged
DouayRheims(i) 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den: which the king sealed with his own ring, and with the ring of his nobles, that nothing should be done against Daniel.
KJV(i) 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
KJV_Cambridge(i) 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
Thomson(i) 17 And when they had brought a stone and put it on the mouth of the den, the king caused it to be sealed with his own signet and with the signet of his nobles that nothing might be altered in respect to Daniel.
Webster(i) 17 (6:16)Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spoke and said to Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
Brenton(i) 17 And they brought a stone, and put it on the mouth of the den; and the king sealed it with his ring, and with the ring of his nobles; that the case might not be altered with regard to Daniel.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἤνεγκαν λίθον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ λάκκου, καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ δακτυλίῳ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ, ὅπως μὴ ἀλλοιωθῇ πρᾶγμα ἐν τῷ Δανιήλ.
Leeser(i) 17 (6:18) And a stone was brought, and placed upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet-ring, and with the signet-ring of his lords, that nothing should be changed in the purpose concerning Daniel.
YLT(i) 17 And a stone hath been brought and placed at the mouth of the den, and the king hath sealed it with his signet, and with the signet of his great men, that the purpose be not changed concerning Daniel.
JuliaSmith(i) 17 And one stone was brought and set upon the mouth of the den, and the king sealed it with his signet ring, and with the signet ring of his nobles, that the will shall not be changed upon Daniel.
Darby(i) 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the purpose might not be changed concerning Daniel.
ERV(i) 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
ASV(i) 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (6:18) And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
Rotherham(i) 17 And there was brought a certain stone, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet–ring, and with the signet–ring of his nobles, that nothing might be changed, as to Daniel.
CLV(i) 17 And hither is brought a single stone and placed on the mouth of the vault. The king seals it with his signet ring and with the signet rings of his grandees, that there be no altering of his will in regard to Daniel."
BBE(i) 17 Then they got a stone and put it over the mouth of the hole, and it was stamped with the king's stamp and with the stamp of the lords, so that the decision about Daniel might not be changed.
MKJV(i) 17 And a stone was brought and laid on the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords, that the purpose might not be changed concerning Daniel.
LITV(i) 17 And a stone was brought and laid on the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the affair may not change concerning Daniel.
ECB(i) 17 And they bring one stone and set it on the mouth of the dugout; and the sovereign seals it with his own signet and with the signet of his nobles; that his will concerning Dani El not change.
ACV(i) 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel.
WEB(i) 17 A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
NHEB(i) 17 A stone was brought, and placed on the opening of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
AKJV(i) 17 And a stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
KJ2000(i) 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
UKJV(i) 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
EJ2000(i) 17 And a stone was brought and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet ring of his princes that the agreement concerning Daniel might not be changed.
CAB(i) 17 And they brought a stone, and put it on the mouth of the den; and the king sealed it with his ring, and with the ring of his nobles; that the case might not be altered with regard to Daniel.
LXX2012(i) 17 And they brought a stone, and put it on the mouth of the den; and the king sealed [it] with his ring, and with the ring of his nobles; that the case might not be altered with regard to Daniel.
NSB(i) 17 A stone was placed over the mouth of the den. The king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
ISV(i) 17 A stone was brought and placed over the opening to the pit, and the king affixed a seal to it with his personal signet ring and with the signet rings of his officials so that no one would interfere with Daniel’s situation.
LEB(i) 17 And a* stone was brought and it was put on the entrance of the pit, and the king sealed it with his signet ring and with the signet rings of his lords,* so that nothing would be changed concerning Daniel.
BSB(i) 17 A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that nothing concerning Daniel could be changed.
MSB(i) 17 A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that nothing concerning Daniel could be changed.
MLV(i) 17 And a stone was brought and laid upon the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel.
VIN(i) 17 And a stone was brought and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet ring of his princes that the agreement concerning Daniel might not be changed.
Luther1545(i) 17 Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen, auf daß sonst niemand an Daniel Mutwillen übete.
Luther1912(i) 17 Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der helfe dir!
ELB1871(i) 17 (6:18) Und ein Stein wurde gebracht und auf die Öffnung der Grube gelegt; und der König versiegelte ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich Daniels nichts verändert würde.
ELB1905(i) 17 Dann befahl der König, und man brachte Daniel und warf ihn in die Löwengrube. Der König hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, er möge dich retten!
DSV(i) 17 Toen beval de koning, en zij brachten Daniël voor, en wierpen hem in den kuil der leeuwen; en de koning antwoordde en zeide tot Daniël: Uw God, Dien gij geduriglijk eert, Die verlosse u!
Giguet(i) 17 Et l’on apporta une pierre, et on la posa sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien concernant Daniel ne fût changé.
DarbyFR(i) 17 Et une pierre fut apportée et mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l'intention à l'égard de Daniel ne fût pas changée.
Martin(i) 17 Et on apporta une pierre, qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le Roi la scella de son anneau, et de l'anneau de ses gentilshommes, afin que rien ne fût changé touchant Daniel.
Segond(i) 17 On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
SE(i) 17 Y fue traída una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus príncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se mudase.
ReinaValera(i) 17 Y fué traída una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus príncipes, porque el acuerdo acerca de Daniel no se mudase.
JBS(i) 17 Y fue traída una piedra, y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo, y con el anillo de sus príncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se mudara.
Albanian(i) 17 Pastaj sollën një gur, dhe e vunë në grykën e gropës; mbreti e vulosi me unazën e tij, me unazën e të mëdhenjve të tij, në mënyrë që vendimi i tij lidhur me Danielin të mos ndryshohej.
RST(i) 17 И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле.
Arabic(i) 17 وأتي بحجر ووضع على فم الجب وختمه الملك بخاتمه وخاتم عظمائه لئلا يتغيّر القصد في دانيال
Bulgarian(i) 17 И донесоха един камък и го поставиха на отвора на рова; и царят го запечата с печата си и с печата на големците си, за да не се промени намерението за Даниил.
Croatian(i) 17 Tada kralj naredi da dovedu Daniela i da ga bace u lavsku jamu. Kralj reče Danielu: "Bog tvoj, kome tako postojano služiš, neka te izbavi."
BKR(i) 17 A přinesen jest kámen jeden, a položen na díru té jámy, a zapečetil ji král prstenem svým a prsteny knížat svých, aby nebyl změněn ortel při Danielovi.
Danish(i) 17 Da gav Kongen Befaling, og de førte Daniel frem og kastede ham i Løvekulen; af Kongen svarede og sagde til Daniel: Din Gud, som du stedse dyrker; han frelse dig!
CUV(i) 17 有 人 搬 石 頭 放 在 坑 口 , 王 用 自 己 的 璽 和 大 臣 的 印 , 封 閉 那 坑 , 使 懲 辦 但 以 理 的 事 毫 無 更 改 。
CUVS(i) 17 冇 人 搬 石 头 放 在 坑 口 , 王 用 自 己 的 玺 和 大 臣 的 印 , 封 闭 那 坑 , 使 惩 办 但 以 理 的 事 毫 无 更 改 。
Esperanto(i) 17 Kaj oni alportis sxtonon kaj metis gxin sur la aperturon de la kavo; kaj la regxo sigelis gxin per sia ringo kaj per la ringo de siaj altranguloj, por ke ne farigxu ia sxangxo koncerne Danielon.
Finnish(i) 17 Ja he toivat kiven ja panivat luolan ovelle: Sen painoi kuningas omalla sinetillänsä ja voimallistensa sinetillä, ettei kuninkaan tahto muutettaisi Danielia vastaan.
FinnishPR(i) 17 ja kuningas sinetöi sen omallaan ja ylimystensä sineteillä, ettei Danielin asiassa muutosta tapahtuisi.
Haitian(i) 17 Yo pote yon gwo wòch. Yo mete l' anwo bouch twou a pou fèmen l'. Lèfini, yo mete sele sou li, wa a siyen l' ansanm ak lòt chèf yo. Konsa, pesonn pa ta ka vin sove Danyèl.
Hungarian(i) 17 És hozának egy követ, és oda tevék a verem szájára, és megpecsétlé a király az õ gyûrûjével és az õ fõembereinek gyûrûivel, hogy semmi meg ne változtassék Dánielre nézve.
Indonesian(i) 17 (6-18) Setelah itu sebuah batu besar diletakkan pada mulut gua itu, dan raja mencap batu itu dengan cap kerajaan dan cap para pembesar, sehingga tak seorang pun dapat membebaskan Daniel dari singa-singa itu.
Italian(i) 17 E fu portata una pietra, che fu posta sopra la bocca della fossa; e il re la suggellò col suo anello, e con l’anello de’ suoi grandi; acciocchè non si mutasse nulla intorno a Daniele.
ItalianRiveduta(i) 17 E fu portata una pietra, che fu messa sulla bocca della fossa; e il re la sigillò col suo anello e con l’anello de’ suoi grandi, perché nulla fosse mutato riguardo a Daniele.
Korean(i) 17 이에 돌을 굴려다가 굴 아구를 막으매 왕이 어인과 귀인들의 인을 쳐서 봉하였으니 이는 다니엘 처치한 것을 변개함이 없게 하려 함이었더라
Lithuanian(i) 17 Buvo atgabentas akmuo ir užristas ant duobės angos. Karalius jį užantspaudavo savo ir didžiūnų žiedais, kad nuosprendis Danieliui nebūtų pakeistas.
PBG(i) 17 Tedy przyniesiono kamień jeden, i położono go na dziurze onego dołu, i zapieczętował go król sygnetem swoim, i sygnetami książąt swoich, aby nie był odmieniony dekret wydany przeciwko Danijelowi.
Portuguese(i) 17 E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que no tocante a Daniel nada se mudasse:
Norwegian(i) 17 Så bød kongen at Daniel skulde hentes og kastes i løvehulen. Og kongen tok til orde og sa til Daniel: Din Gud, som du stadig dyrker, han frelse dig!
Romanian(i) 17 Au adus o piatră, şi au pus -o la gura gropii. Împăratul a pecetluit -o cu inelul lui şi cu inelul mai marilor lui, ca să nu se schimbe nimic cu privire la Daniel.
Ukrainian(i) 17 Тоді цар звелів, і привели Даниїла, та й кинули до лев'ячої ями. Цар заговорив і сказав Даниїлові: Твій Бог, що ти Йому служиш, Він завжди врятує тебе!