Daniel 2:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G5119 Then G* [4to Daniel G1722 5in G3705 7vision G3571 6a night G3588 1the G3466 2mystery G601 3was uncovered], G2532 and G2127 [2blessed G3588 3the G2316 4God G3588   G3772 5of heaven G* 1Daniel].
  20 G2532 And G2036 he said, G1510.4 May it be -- G3588 the G3686 name G3588   G2316 of God G2127 being blessed G575 from G3588 the G165 eon G2532 and G2193 unto G3588 the G165 eon, G3754 for G3588 the G4678 wisdom G2532 and G3588 the G2479 might G1473 are his. G1510.2.3  
  21 G2532 And G1473 he G241.2 changes G2540 seasons G2532 and G5550 times; G2525 he ordains G935 kings, G2532 and G3179 changes; G1325 giving G4678 wisdom G3588 to the G4680 wise, G2532 and G5428 intelligence G3588 to the ones G1492 knowing G4907 understanding.
  22 G1473 He G601 uncovers G901 deep G2532 and G614 concealed things, G1097 knowing G3588 the things G1722 in G3588 the G4655 darkness, G2532 and G3588 the G5457 light G3326 [2with G1473 3him G1510.2.3 1is].
  23 G1473 To you, G3588 O G2316 God G3588   G3962 of my fathers, G1473   G1843 I acknowledge G2532 and G134 praise, G3754 for G4678 wisdom G2532 and G1411 power G1325 you gave G1473 to me, G2532 and G1107 made known G1473 to me G3739 what G515 we petitioned G3844 from G1473 you; G2532 and G3588 the G4487 matter G3588 of the G935 king G1107 you made known G1473 to me.
ABP_GRK(i)
  19 G5119 τότε G* Δανιηλ G1722 εν G3705 οράματι G3571 νυκτός G3588 το G3466 μυστήριον G601 απεκαλύφθη G2532 και G2127 ευλόγησε G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G* Δανιήλ
  20 G2532 και G2036 είπεν G1510.4 είη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G2127 ευλογημένον G575 από G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G3754 ότι G3588 η G4678 σοφία G2532 και G3588 η G2479 ισχύς G1473 αυτού εστι G1510.2.3  
  21 G2532 και G1473 αυτός G241.2 αλλοιοί G2540 καιρούς G2532 και G5550 χρόνους G2525 καθιστά G935 βασιλείς G2532 και G3179 μεθιστά G1325 διδούς G4678 σοφίαν G3588 τοις G4680 σοφοίς G2532 και G5428 φρόνησιν G3588 τοις G1492 ειδόσι G4907 σύνεσιν
  22 G1473 αυτός G601 αποκαλύπτει G901 βαθέα G2532 και G614 απόκρυφα G1097 γινώσκων G3588 τα G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G2532 και G3588 το G5457 φως G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1510.2.3 εστι
  23 G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G1843 εξομολογούμαι G2532 και G134 αινώ G3754 ότι G4678 σοφίαν G2532 και G1411 δύναμιν G1325 έδωκάς G1473 μοι G2532 και G1107 εγνώρισάς G1473 μοι G3739 α G515 ηξιώσαμεν G3844 παρά G1473 σου G2532 και G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G1107 εγνώρισάς G1473 μοι
LXX_WH(i)
    19 G5119 ADV τοτε G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NSN το G3466 N-NSN μυστηριον G601 V-API-3S απεκαλυφθη G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    20 G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1510 V-PAO-3S ειη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2127 V-RPPNS ευλογημενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4907 N-NSF συνεσις G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    21 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-PAI-3S αλλοιοι G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G5550 N-APM χρονους G2525 V-PAI-3S καθιστα G935 N-NPM βασιλεις G2532 CONJ και G3179 V-PAI-3S μεθιστα G1325 V-PAPNS διδους G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-DPM τοις G4680 A-DPM σοφοις G2532 CONJ και G5428 N-ASF φρονησιν G3588 T-DPM τοις   V-RAPDP ειδοσιν G4907 N-ASF συνεσιν
    22 G846 D-NSM αυτος G601 V-PAI-3S αποκαλυπτει G901 A-APN βαθεα G2532 CONJ και G614 A-APN αποκρυφα G1097 V-PAPNS γινωσκων G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    23 G4771 P-DS σοι G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G1843 V-PMI-1S εξομολογουμαι G2532 CONJ και G134 V-PAI-1S αινω G3754 CONJ οτι G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G1411 N-ASF δυναμιν G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1107 V-AAI-2S εγνωρισας G1473 P-DS μοι G3739 R-APN α G515 V-AAI-1P ηξιωσαμεν G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1107 V-AAI-2S εγνωρισας G1473 P-DS μοι
HOT(i) 19 אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזה גלי אדין דניאל ברך לאלה שׁמיא׃ 20 ענה דניאל ואמר להוא שׁמה די אלהא מברך מן עלמא ועד עלמא די חכמתא וגבורתא די לה היא׃ 21 והוא מהשׁנא עדניא וזמניא מהעדה מלכין ומהקים מלכין יהב חכמתא לחכימין ומנדעא לידעי בינה׃ 22 הוא גלא עמיקתא ומסתרתא ידע מה בחשׁוכא ונהירא עמה שׁרא׃ 23 לך אלה אבהתי מהודא ומשׁבח אנה די חכמתא וגבורתא יהבת לי וכען הודעתני די בעינא מנך די מלת מלכא הודעתנא׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H116 אדין Then H1841 לדניאל unto Daniel H2376 בחזוא vision. H1768 די in a night H3916 ליליא in a night H7328 רזה was the secret H1541 גלי revealed H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel H1289 ברך blessed H426 לאלה the God H8065 שׁמיא׃ of heaven.
  20 H6032 ענה answered H1841 דניאל Daniel H560 ואמר and said, H1934 להוא be H8036 שׁמה the name H1768 די of H426 אלהא God H1289 מברך Blessed H4481 מן forever and ever: H5957 עלמא   H5705 ועד   H5957 עלמא   H1768 די for H2452 חכמתא wisdom H1370 וגבורתא and might H1768 די   H1932 לה היא׃  
  21 H1932 והוא And he H8133 מהשׁנא changeth H5732 עדניא the times H2166 וזמניא and the seasons: H5709 מהעדה he removeth H4430 מלכין kings, H6966 ומהקים and setteth up H4430 מלכין kings: H3052 יהב he giveth H2452 חכמתא wisdom H2445 לחכימין unto the wise, H4486 ומנדעא and knowledge H3046 לידעי to them that know H999 בינה׃ understanding:
  22 H1932 הוא He H1541 גלא revealeth H5994 עמיקתא the deep H5642 ומסתרתא and secret things: H3046 ידע he knoweth H4101 מה what H2816 בחשׁוכא in the darkness, H5094 ונהירא and the light H5974 עמה with H8271 שׁרא׃ dwelleth
  23 H426 לך אלה thee, O thou God H2 אבהתי of my fathers, H3029 מהודא thank H7624 ומשׁבח thee, and praise H576 אנה I H1768 די who H2452 חכמתא me wisdom H1370 וגבורתא and might, H3052 יהבת hast given H3705 לי וכען unto me now H3046 הודעתני and hast made known H1768 די what H1156 בעינא we desired H4481 מנך of H1768 די thee: for H4406 מלת matter. H4430 מלכא unto us the king's H3046 הודעתנא׃ thou hast made known
new(i)
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 [H8752] revealed H1841 to Daniel H3916 in a night H2376 vision. H116 Then H1841 Daniel H1289 [H8745] blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said, H1289 [H8743] Blessed H1934 [H8748] be H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 H5957 and ever: H2452 for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 [H8683] And he changeth H5732 the times H2166 and the seasons: H5709 [H8683] he removeth H4430 kings, H6966 [H8683] and setteth up H4430 kings: H3052 [H8751] he giveth H2452 wisdom H2445 to the wise, H4486 and knowledge H3046 [H8751] to them that know H999 understanding:
  22 H1541 [H8751] He revealeth H5994 the deep H5642 [H8743] and secret things: H3046 [H8751] he knoweth H4101 what H2816 is in the darkness, H5094 and the light H8271 [H8754] dwelleth H5974 with him.
  23 H576 I H3029 [H8683] thank H7624 [H8743] thee, and adore H426 thee, O thou God H2 of my fathers, H3052 [H8754] who hast given H2452 me wisdom H1370 and might, H3046 [H8684] and hast made known H3705 to me now H1156 [H8754] what we desired H4481 of thee: H3046 [H8684] for thou hast now made known H4430 to us the king's H4406 matter.
Vulgate(i) 19 tunc Daniheli per visionem nocte mysterium revelatum est et Danihel benedixit Deo caeli 20 et locutus ait sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum quia sapientia et fortitudo eius sunt 21 et ipse mutat tempora et aetates transfert regna atque constituit dat sapientiam sapientibus et scientiam intellegentibus disciplinam 22 ipse revelat profunda et abscondita et novit in tenebris constituta et lux cum eo est 23 tibi Deus patrum meorum confiteor teque laudo quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te quia sermonem regis aperuisti nobis
Clementine_Vulgate(i) 19 Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum cæli, 20 et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum: quia sapientia et fortitudo ejus sunt. 21 Et ipse mutat tempora, et ætates: transfert regna, atque constituit: dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam. 22 Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta: et lux cum eo est. 23 Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis.
Wycliffe(i) 19 Thanne the priuyte was schewid to Danyel bi a visioun in nyyt. And Danyel blesside God of heuene, and seide, 20 The name of the Lord be blessid fro the world, and til in to the world, for wisdom and strengthe ben hise; 21 and he chaungith tymes and ages, he translatith rewmes and ordeyneth; he yyueth wisdom to wise men, and kunnyng to hem that vndurstonden techyng, ether chastisyng; 22 he schewith deepe thingis and hid, and he knowith thingis set in derknessis, and liyt is with hym. 23 God of oure fadris, Y knowleche to thee, and Y herie thee, for thou hast youe wisdom and strengthe to me; and now thou hast schewid to me tho thingis, whiche we preieden thee, for thou hast openyd to vs the word of the kyng.
Coverdale(i) 19 Then was the mystery shewed vnto Daniel in a visio by nyght. And Daniel praysed ye God of heaue, 20 Daniel also cryed loude, and sayde: O that the name of God might be praysed for euer and euer, for wi?dome and strength are his owne: 21 he chaungeth the tymes and ages: he putteth downe kynges, he setteth vp kynges: he geueth wy?dome vnto the wyse, and vnderstodinge to those that vnderstode 22 he openeth the depe secretes: he knoweth ye the thynge that lyeth in darknesse, for the light dwelleth with him. 23 I thanke the, and prayse the (O thou God off my fathers) that thou hast lent me wy?dome and strength, & hast shewed me the thinge, that we desyred off the, for thou hast opened the kynges matter vnto me.
MSTC(i) 19 Then was the mystery showed unto Daniel in a vision by night. And Daniel praised the God of heaven. 20 Daniel also cried aloud, and said, "O that the name of God might be praised for ever and ever, for wisdom and strength are his own! 21 He changeth the times and ages; he putteth down kings, he setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and understanding to those that understand; 22 he openeth the deep secrets; he knoweth the thing that lieth in darkness, for the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and pray thee, O thou God of my fathers, that thou hast lent me wisdom and strength, and hast showed me the thing that we desired of thee, for thou hast opened the king's matter unto me."
Matthew(i) 19 Then was the mysterye shewed vnto Daniel in a vysyon by nyght And Daniel praysed the god of heauen. 20 Daniel also cryed loude, and sayd: O that the name of God myghte be praysed for euer and euer, for wysdome and strengthe are hys owne: 21 he chaunged the tymes & ages: he putteth doune kynges, he setteth vp kinges he geueth wysdome vnto the wyse, & vnderstandynge to those that vnderstande, 22 he openeth the depe secretes, he knoweth the thynge that lyeth in darckenesse, for the lyghte dwelleth wyth hym. 23 I thanke the, and prayse the (O thou God of my fathers) that thou haste lente me wysdom and strength, & hast shewed me the thyng, that we desyred of the, for thou haste opened the kynges matter vnto me.
Great(i) 19 Then was the mystery shewed vnto Daniel in a visyon by nyght. And Daniel praysed the God of heauen. 20 Daniel also cried loude, & sayde: O that the name of God myght be praysed for euer and euer, for wysdome and strength are hys awne: 21 he chaungeth the tymes and ages he putteth downe kynges, he setteth vp kynges: he geueth wysdome vnto the wyse, & vnderstandinge to those that vnderstande, 22 he openeth the depe secretes: he knoweth the thinge that lyeth in darcknesse for the lyght dwelleth with hym. 23 I thancke the, & prayse the (O thou God of my fathers) that thou hast lent me wysdome & strength, & hast shewed me the thynge, that we desyred of the, for thou hast opened the kynges matter vnto me.
Geneva(i) 19 Then was the secret reueiled vnto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praysed the God of heauen. 20 And Daniel answered and sayde, The Name of God be praysed for euer and euer: for wisedome and strength are his, 21 And hee changeth the times and seasons: he taketh away kings: he setteth vp kings: he giueth wisedome vnto the wise, and vnderstanding to those that vnderstand. 22 Hee discouereth the deepe and secrete things: he knoweth what is in darkenes, and the light dwelleth with him. 23 I thanke thee and prayse thee, O thou God of my fathers, that thou hast giuen mee wisedome and strength, and hast shewed me nowe the thing that wee desired of thee: for thou hast declared vnto vs the kings matter.
Bishops(i) 19 Then was the secrete reuealed vnto Daniel in a vision by night: then Daniel praysed the God of heauen 20 Daniel also aunswered, and said: The name of God be praysed for euer & euer: for wysdome and strength are his 21 He chaungeth the times and seasons, he taketh away kinges, he setteth vp kinges: he geueth wysdome vnto the wyse, and vnderstanding to those that vnderstande 22 He reuealeth the deepe & secrete thinges, he knoweth the thing that lieth in darknesse, for the light dwelleth with him 23 I thanke thee and prayse thee O thou God of my fathers, that thou hast geuen me wisdome and strength, and hast shewed me now the thing that we desired of thee: for thou hast declared the kinges matter vnto vs
DouayRheims(i) 19 Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven, 20 And speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his. 21 And he changeth times and ages: taketh away kingdoms, and establisheth them: giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding: 22 He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him. 23 To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us the king's discourse.
KJV(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
KJV_Cambridge(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
KJV_Strongs(i)
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 revealed [H8752]   H1841 unto Daniel H3916 in a night H2376 vision H116 . Then H1841 Daniel H1289 blessed [H8745]   H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H1289 , Blessed [H8743]   H1934 be [H8748]   H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 and ever H5957   H2452 : for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 And he changeth [H8683]   H5732 the times H2166 and the seasons H5709 : he removeth [H8683]   H4430 kings H6966 , and setteth up [H8683]   H4430 kings H3052 : he giveth [H8751]   H2452 wisdom H2445 unto the wise H4486 , and knowledge H3046 to them that know [H8751]   H999 understanding:
  22 H1541 He revealeth [H8751]   H5994 the deep H5642 and secret things [H8743]   H3046 : he knoweth [H8751]   H4101 what H2816 is in the darkness H5094 , and the light H8271 dwelleth [H8754]   H5974 with him.
  23 H576 I H3029 thank [H8683]   H7624 thee, and praise [H8743]   H426 thee, O thou God H2 of my fathers H3052 , who hast given [H8754]   H2452 me wisdom H1370 and might H3046 , and hast made known [H8684]   H3705 unto me now H1156 what we desired [H8754]   H4481 of thee H3046 : for thou hast now made known [H8684]   H4430 unto us the king's H4406 matter.
Thomson(i) 19 and the secret was revealed to Daniel in a vision of the night; whereupon he blessed the God of heaven, and said, 20 "Blessed be the name of God from everlasting to everlasting; for wisdom and knowledge are his; 21 and he changeth times and seasons. He setteth up kings and removeth them. He giveth wisdom to the wise and understanding to them who have knowledge. 22 He it is who revealeth deep and hidden things. He knoweth the things which are in darkness. And with him is the light. 23 To thee, God of my fathers, I give thanks and praise; because thou hast given me wisdom and power and hast made known to me what we asked thee and hast revealed to me the vision of the king.
Webster(i) 19 Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known to me now what we desired of thee: for thou hast now made known to us the king's matter.
Webster_Strongs(i)
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 [H8752] revealed H1841 to Daniel H3916 in a night H2376 vision H116 . Then H1841 Daniel H1289 [H8745] blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H1289 [H8743] , Blessed H1934 [H8748] be H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 H5957 and ever H2452 : for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 [H8683] And he changeth H5732 the times H2166 and the seasons H5709 [H8683] : he removeth H4430 kings H6966 [H8683] , and setteth up H4430 kings H3052 [H8751] : he giveth H2452 wisdom H2445 to the wise H4486 , and knowledge H3046 [H8751] to them that know H999 understanding:
  22 H1541 [H8751] He revealeth H5994 the deep H5642 [H8743] and secret things H3046 [H8751] : he knoweth H4101 what H2816 is in the darkness H5094 , and the light H8271 [H8754] dwelleth H5974 with him.
  23 H576 I H3029 [H8683] thank H7624 [H8743] thee, and praise H426 thee, O thou God H2 of my fathers H3052 [H8754] , who hast given H2452 me wisdom H1370 and might H3046 [H8684] , and hast made known H3705 to me now H1156 [H8754] what we desired H4481 of thee H3046 [H8684] : for thou hast now made known H4430 to us the king's H4406 matter.
Brenton(i) 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed the God of heaven, and said, 20 May the name of God be blessed from everlasting and to everlasting: for wisdom and understanding are his. 21 And he changes times and seasons: he appoints kings, and removes them, giving wisdom to the wise, and prudence to them that have understanding: 22 he reveals deep and secret matters; knowing what is in darkness, and the light is with him. 23 I give thanks to thee, and praise thee, O God of my fathers, for thou has given me wisdom and power, and has made known to me the things which we asked of thee; and thou has made known to me the king's vision.
Brenton_Greek(i) 19 Τότε τῷ Δανιὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς τὸ μυστήριον ἀπεκαλύφθη· καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ Δανιὴλ, 20 καὶ εἶπεν,
Εἴη τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ σύνεσις αὐτοῦ ἐστι. 21 Καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους, καθιστᾷ βασιλεῖς, καὶ μεθιστᾷ, διδοὺς σοφίαν τοῖς σοφοῖς, καὶ φρόνησιν τοῖς εἰδόσι σύνεσιν, 22 αὐτὸς ἀποκαλύπτει βαθέα καὶ ἀπόκρυφα, γινώσκων τὰ ἐν τῷ σκότει, καὶ τὸ φῶς μετʼ αὐτοῦ ἐστι. 23 Σοί ὁ Θεὸς τῶν πατέρων μου ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ, ὅτι σοφίαν καὶ δύναμιν δέδωκάς μοι, καὶ ἐγνώρισάς μοι ἃ ἠξιώσαμεν παρὰ σοῦ, καὶ τὸ ὅραμα τοῦ βασιλέως ἐγνώρισάς μοι.
Leeser(i) 19 Thereupon was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then did Daniel bless the God of heaven. 20 Daniel commenced and said, May the name of God be blessed from eternity and to all eternity; for wisdom and might are his; 21 And he changeth times and seasons; he removeth kings, and raiseth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to those that possess understanding. 22 He it is that revealeth what is deep and secret; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 To thee, O God of my father, do I give thanks, and I praise thee, who hast given me wisdom and might, and because thou hast made known unto me what we prayed for of thee; for thou hast made known unto us the king’s matter.
YLT(i) 19 Then to Daniel, in a vision of the night, the secret hath been revealed. Then hath Daniel blessed the God of the heavens. 20 Daniel hath answered and said, `Let the name of God be blessed from age even unto age, for wisdom and might—for they are His. 21 And He is changing times and seasons, He is causing kings to pass away, and He is raising up kings; He is giving wisdom to the wise, and knowledge to those possessing understanding. 22 He is revealing deep and hidden things; He hath known what is in darkness, and light with Him hath dwelt. 23 Thee, O God of my fathers, I am thanking and praising, for wisdom and might Thou hast given to me; and now, Thou hast caused me to know that which we have sought from Thee, for the king's matter Thou hast caused us to know.'
JuliaSmith(i) 19 Then to Daniel in a vision of the night was the secret uncovered. Then Daniel praised to the God of the heavens. 20 Daniel. answered and said, For this the name of God being praised from forever and even to forever: for wisdom and strength are to him: 21 And he changes the times and the seasons; removing kings and setting up kings; giving wisdom to the wise and knowledge to those knowing understanding. 22 He uncovered deep and hidden things: he knew what in darkness, and light lodged with him. 23 For thee, O God of my fathers, I praise and laud that thou gavest me wisdom and strength, and now didst make known to me what we sought from thee: for thou didst make known to us the king's word.
Darby(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; For wisdom and might are his. 21 And it is he that changeth times and seasons; He deposeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom to the wise, And knowledge to them that know understanding. 22 It is he that revealeth the deep and secret things; He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and I praise thee, O God of my fathers, Who hast given me wisdom and might, And hast made known unto me already what we desired of thee; For thou hast made known unto us the king`s matter.
ERV(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 he revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee: for thou hast made known unto us the king’s matter.
ASV(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his. 21 And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that have understanding; 22 he revealeth the deep and secret things; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee; for thou hast made known unto us the king's matter.
ASV_Strongs(i)
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 revealed H1841 unto Daniel H2376 in a vision H3916 of the night. H116 Then H1841 Daniel H1289 blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 answered H560 and said, H1289 Blessed H1934 be H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 and ever; H2452 for wisdom H1370 and might H1932 are his.
  21 H8133 And he changeth H5732 the times H2166 and the seasons; H5709 he removeth H4430 kings, H6966 and setteth up H4430 kings; H3052 he giveth H2452 wisdom H2445 unto the wise, H4486 and knowledge H3046 to them that have H999 understanding;
  22 H1541 he revealeth H5994 the deep H5642 and secret things; H3046 he knoweth H4101 what H2816 is in the darkness, H5094 and the light H8271 dwelleth H5974 with him.
  23 H576 I H3029 thank H7624 thee, and praise H426 thee, O thou God H2 of my fathers, H3052 who hast given H2452 me wisdom H1370 and might, H3705 and hast now H3046 made known H1156 unto me what we desired H4481 of thee; H3046 for thou hast made known H4430 unto us the king's H4406 matter.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from everlasting even unto everlasting; for wisdom and might are His; 21 And He changeth the times and the seasons; He removeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding; 22 He revealeth the deep and secret things; He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with Him. 23 I thank Thee, and praise Thee, O Thou God of my fathers, who hath given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of Thee; for Thou hast made known unto us the king's matter.
Rotherham(i) 19 Then, unto Daniel––in a vision of the night, the secret was revealed,––whereupon, Daniel, blessed the God of the heavens: 20 Daniel responded, and said, Let the name of God be blessed from age to age,––in that wisdom and might, to him belong; 21 And, he, changeth times and seasons, removeth kings, and setteth up kings,––giving wisdom to the wise, and knowledge to them who are skilled in understanding: 22 He, revealeth the deep things, and the hidden,––knoweth what is in the darkness, and, light, with him, doth dwell. 23 Unto the, O God of my fathers, do I render thanks and praise, in that, wisdom and might, thou hast given unto me,––yea, already, hast thou made known to me that which we desired of thee, for, the matter of the king, hast thou made known unto us.
CLV(i) 19 Then to Daniel in a vision that night, the secret of the king is revealed. Then Daniel blesses the Eloah of the heavens." 20 Responding is Daniel and saying, "Blessed be the name of Him Who is the Eloah, from the eon and unto the eon, for the wisdom and the mastery, they are His." 21 He is altering the eras and the stated times, causing kings to pass away and causing kings to rise, granting wisdom to the wise and knowledge to those knowing understanding." 22 He is revealing the deep and the concealed things; knowing what is in the darkness since with Him a stream of light solves them. 23 To Thee, Eloah of my forefathers, am I acclaiming and lauding, that wisdom and mastery Thou dost grant to me. And now Thou dost make known to me that which we petition of Thee; for the king's matter Thou hast made known to us."
BBE(i) 19 Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven. 20 And Daniel said in answer, May the name of God be praised for ever and ever: for wisdom and strength are his: 21 By him times and years are changed: by him kings are taken away and kings are lifted up: he gives wisdom to the wise, and knowledge to those whose minds are awake: 22 He is the unveiler of deep and secret things: he has knowledge of what is in the dark, and the light has its living-place with him. 23 I give you praise and worship, O God of my fathers, who have given me wisdom and strength, and have now made clear to me what we were requesting from you: for you have given us knowledge of the king's business.
MKJV(i) 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of Heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His. 21 And He changes the times and the seasons; He removes kings and sets up kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to those who have understanding. 22 He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and the light dwells with Him. 23 I thank You, and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and have made known to me now what we asked of You. For You have now made known to us the king's matter.
LITV(i) 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His. 21 And He changes the times and the seasons; He causes to pass away kings, and sets up kings; He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who know understanding. 22 He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and the light dwells in Him. 23 I thank You and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made me know what we ask of You. For You have revealed to us the king's matter.
ECB(i) 19
DANI EL EXPOSES THE MYSTERY
Then in a night vision the mystery is exposed to Dani El; and Dani El blesses Elah of the heavens: 20 Dani El answers and says, Blessed - the name of Elah from eternity to eternity: for wisdom and might are his: 21 and he changes the times and the seasons: he passes sovereigns by, and raises sovereigns: he gives wisdom to the magi, and perception to them who know discernment: 22 he exposes the profound and the hidden: he knows what is in the darkness, and releases the light. 23 I thank you, and laud you, O you, Elah of my fathers, who gives me wisdom and might and now makes known to me what we request of you: that you make known to us the utterance of the sovereign.
ACV(i) 19 Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 And he changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings. He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding. 22 He reveals the deep and secret things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has now made known to me what we desired of thee, for thou have made known to us the king's matter.
WEB(i) 19 Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered, “Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his. 21 He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings. He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding. 22 He reveals the deep and secret things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank you, and praise you, you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what we desired of you; for you have made known to us the king’s matter.”
WEB_Strongs(i)
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 revealed H1841 to Daniel H2376 in a vision H3916 of the night. H116 Then H1841 Daniel H1289 blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 answered, H1289 Blessed H1934 be H8036 the name H426 of God H5705 forever H5957 and ever; H4481 for H2452 wisdom H1370 and might H1932 are his.
  21 H8133 He changes H5732 the times H2166 and the seasons; H5709 he removes H4430 kings, H6966 and sets up H4430 kings; H3052 he gives H2452 wisdom H2445 to the wise, H4486 and knowledge H3046 to those who have H999 understanding;
  22 H1541 he reveals H5994 the deep H5642 and secret things; H3046 he knows H4101 what H2816 is in the darkness, H5094 and the light H8271 dwells H5974 with him.
  23 H576 I H3029 thank H7624 you, and praise H426 you, you God H2 of my fathers, H3052 who have given H2452 me wisdom H1370 and might, H3705 and have now H3046 made known H1156 to me what we desired H4481 of you; H3046 for you have made known H4430 to us the king's H4406 matter.
NHEB(i) 19 Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered, "Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his. 21 He changes the times and the seasons; he removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding; 22 he reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank you, and praise you, God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has now made known to me what we desired of you; for you have made known to us the king's matter."
AKJV(i) 19 Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changes the times and the seasons: he removes kings, and sets up kings: he gives wisdom to the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He reveals the deep and secret things: he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank you, and praise you, O you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have made known to me now what we desired of you: for you have now made known to us the king's matter.
AKJV_Strongs(i)
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 revealed H1841 to Daniel H3916 in a night H2376 vision. H116 Then H1841 Daniel H1289 blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 answered H560 and said, H1289 Blessed H8036 be the name H426 of God H5957 for ever H5957 and ever: H2452 for wisdom H1370 and might are his:
  21 H8133 And he changes H5732 the times H2166 and the seasons: H5709 he removes H4430 kings, H6966 and sets H4430 up kings: H3052 he gives H2452 wisdom H2445 to the wise, H998 and knowledge H3046 to them that know H999 understanding:
  22 H1541 He reveals H5994 the deep H5642 and secret H3046 things: he knows H4101 what H2816 is in the darkness, H5094 and the light H8271 dwells with him.
  23 H3029 I thank H7624 you, and praise H426 you, O you God H2 of my fathers, H1768 who H3052 have given H2452 me wisdom H1370 and might, H3046 and have made known H3705 to me now H1768 what H1156 we desired H3705 of you: for you have now H3046 made known H4430 to us the king’s H4406 matter.
KJ2000(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changes the times and the seasons: he removes kings, and sets up kings: he gives wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He reveals the deep and secret things: he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank you, and praise you, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made known unto me now what we desired of you: for you have now made known unto us the king's matter.
UKJV(i) 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changes the times and the seasons: he removes kings, and sets up kings: he gives wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He reveals the deep and secret things: he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank you, and praise you, O you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have made known unto me now what we desired of you: for you have now made known unto us the king's matter.
TKJU(i) 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, "Blessed be the name of God forever and ever: For wisdom and might are His: 21 And He changes the times and the seasons: He removes kings, and sets up kings: He gives wisdom to the wise, and knowledge to those that know understanding: 22 He reveals the deep and secret things: He knows what is in the darkness, and the light dwells with Him. 23 I thank You, and praise You, O God of my fathers, Who has given me wisdom and might, and now has made known to me what we desired of You: For You have now made known to us the king's matter."
CKJV_Strongs(i)
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 revealed H1841 unto Daniel H3916 in a night H2376 vision. H116 Then H1841 Daniel H1289 blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 answered H560 and said, H1289 Blessed H1934 be H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 and ever: H2452 for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 And he changes H5732 the times H2166 and the seasons: H5709 he removes H4430 kings, H6966 and sets up H4430 kings: H3052 he gives H2452 wisdom H2445 unto the wise, H4486 and knowledge H3046 to them that know H999 understanding:
  22 H1541 He reveals H5994 the deep H5642 and secret things: H3046 he knows H4101 what H2816 is in the darkness, H5094 and the light H8271 dwells H5974 with him.
  23 H576 I H3029 thank H7624 you, and praise H426 you, O you God H2 of my fathers, H3052 who have given H2452 me wisdom H1370 and might, H3046 and have made known H3705 unto me now H1156 what we desired H4481 of you: H3046 for you have now made known H4430 unto us the king's H4406 matter.
EJ2000(i) 19 Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven. 20 And Daniel spoke and said, Blessed be the name of God from age to age for wisdom and might are his; 21 and it is he that changes the times and the opportunities; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom unto the wise and knowledge unto those that know understanding: 22 He reveals that which is deep and hidden; he knows what is in darkness, and the light dwells with him. 23 Unto thee, O God of my fathers, do I confess and give thee praise that thou hast given me wisdom and might and now hast shown me what we asked of thee, for thou hast shown us the king’s matter.
CAB(i) 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision; and Daniel blessed the God of heaven, and said, 20 May the name of God be blessed from everlasting to everlasting; for wisdom and understanding are His. 21 And He changes times and seasons; He appoints kings, and removes them, giving wisdom to the wise, and prudence to them that have understanding. 22 He reveals deep and secret things; knowing what is in darkness, and the light is with Him. 23 I give thanks to You, and praise You, O God of my fathers, for You have given me wisdom and power, and have made known to me the things which we asked of You; and You have made known to me the king's vision.
LXX2012(i) 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed the God of heaven, and said, 20 May the name of God be blessed from everlasting and to everlasting: for wisdom and understanding are his. 21 And he changes times and seasons: he appoints kings, and removes [them], giving wisdom to the wise, and prudence to them that have understanding: 22 he reveals deep and secret [matters]; knowing what is in darkness, and the light is with him. 23 I give thanks to you, and praise [you], O God of my fathers, for you has given me wisdom and power, and has made known to me the things which we asked of you; and you has made known to me the king's vision.
NSB(i) 19 The secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Daniel praised the God of heaven. 20 Daniel said: »Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 »He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to the discerning. 22 »He reveals the deep and hidden things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 »I thank you, and praise you, O God of my fathers. You have given me wisdom and might. You have made known to me what we desired from you. For you have made known to us the king's situation.«
ISV(i) 19 The King’s Dream is Revealed to DanielWhen the mystery was revealed to Daniel in a vision later that night, Daniel blessed the God of heaven 20 and said, “May the name of God be blessed forever and ever; wisdom and power are his for evermore. 21 It is God who alters the times and seasons, and he removes kings and promotes kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning. 22 He reveals what is profoundly mysterious and knows what is in the darkness; with him dwells light. 23 To you, God of my ancestors, I give thanks and praise, because you have given me wisdom and power; you have now revealed to me what we asked of you by making known to us what the king commanded.”
LEB(i) 19 Then in a vision of the night the mystery was revealed to Daniel; then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel said:*
"Let his name, the name of God,* be blessed throughout the ages,* for the wisdom and the power are his.* 21 And he changes the times and the seasons, and he deposes kings and he sets up kings; he gives wisdom* to wise men and knowledge to men who know understanding. 22 He reveals the deep and the hidden things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 To you, O God of my ancestors,* I give thanks and I give praises, for the wisdom and the power you gave to me, and now you have made known to me what we have asked from you, for you have made known to us the matter of the king."
BSB(i) 19 During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven 20 and declared: “Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him. 21 He changes the times and seasons; He removes kings and establishes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning. 22 He reveals the deep and hidden things; He knows what lies in darkness, and light dwells with Him. 23 To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, because You have given me wisdom and power. And now You have made known to me what we have requested, for You have made known to us the dream of the king.”
MSB(i) 19 During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven 20 and declared: “Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him. 21 He changes the times and seasons; He removes kings and establishes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning. 22 He reveals the deep and hidden things; He knows what lies in darkness, and light dwells with Him. 23 To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, because You have given me wisdom and power. And now You have made known to me what we have requested, for You have made known to us the dream of the king.”
MLV(i) 19 Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Praise the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 And he changes the times and the seasons. He removes kings and sets up kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to those who have understanding. 22 He reveals the deep and secret things. He knows what is in the darkness and the light dwells with him.
23 I thank you and praise you, O you, God of my fathers, who has given me wisdom and might and has now made known to me what we desired of you, for you have made known to us the king's matter.
VIN(i) 19 When the mystery was revealed to Daniel in a vision later that night, Daniel blessed the God of heaven 20 Daniel said: "Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 "He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to the discerning. 22 "He reveals the deep and hidden things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 "I thank you, and praise you, O God of my fathers. You have given me wisdom and might. You have made known to me what we desired from you. For you have made known to us the king's situation."
Luther1545(i) 19 Da ward Daniel solch verborgen Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbaret. 20 Darüber lobte Daniel den Gott vom Himmel, fing an und sprach: Gelobet sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit; denn sein ist beides, Weisheit und Stärke! 21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand; 22 er offenbaret, was tief und verborgen ist; er weiß, was in Finsternis liegt; denn bei ihm ist eitel Licht. 23 Ich danke dir und lobe dich, Gott meiner Väter, daß du mir Weisheit und Stärke verleihest und jetzt offenbaret hast, darum wir dich gebeten haben; nämlich du hast uns des Königs Sache offenbaret.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H116 Da H1841 ward Daniel H7328 solch verborgen Ding H2376 durch ein Gesicht H3916 des Nachts offenbaret.
  20 H1289 Darüber lobte H1841 Daniel H426 den GOtt H6032 vom Himmel, fing an H560 und sprach H1934 : Gelobet sei H8036 der Name H4481 Gottes von H5957 Ewigkeit H5957 zu Ewigkeit H1932 ; denn sein H2452 ist beides, Weisheit H1370 und Stärke!
  21 H8133 Er ändert H5732 Zeit H2166 und Stunde H6966 ; er setzt H4430 Könige H5709 ab H4430 und setzt Könige H3052 ein; er gibt H2445 den Weisen H2452 ihre Weisheit H999 und den Verständigen H4486 ihren Verstand;
  22 H4101 er offenbaret, was H5994 tief H5642 und verborgen H8271 ist H3046 ; er weiß H2816 , was in Finsternis H5974 liegt; denn bei H5094 ihm ist eitel Licht .
  23 H576 Ich H3029 danke H7624 dir und lobe H426 dich, GOtt H2 meiner Väter H4481 , daß du mir H2452 Weisheit H1370 und Stärke H3705 verleihest und jetzt H3046 offenbaret hast H3052 , darum wir dich gebeten haben H3046 ; nämlich du hast H4430 uns des Königs H4406 Sache offenbaret.
Luther1912(i) 19 Da ward Daniel solch verborgenes Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbart. 20 Darüber lobte Daniel den Gott des Himmels, fing an und sprach: Gelobt sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn sein ist beides, Weisheit und Stärke. 21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand; 22 er offenbart, was tief und verborgen ist; er weiß, was in der Finsternis liegt, denn bei ihm ist eitel Licht. 23 Ich danke dir und lobe dich, Gott meiner Väter, der du mir Weisheit und Stärke verleihst und jetzt offenbart hast, darum wir dich gebeten haben; denn du hast uns des Königs Sache offenbart.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H116 Da H1841 ward Daniel H7328 solch verborgenes H2376 Ding durch ein Gesicht H3916 des Nachts H1541 offenbart .
  20 H116 Darüber H1289 lobte H1841 Daniel H426 den Gott H8065 des Himmels H6032 , fing H6032 an H560 und sprach H1289 : Gelobet H1934 sei H8036 der Name H426 Gottes H4481 von H5957 Ewigkeit H5705 H5957 zu Ewigkeit H1932 ! denn sein H2452 ist beides, Weisheit H1370 und Stärke .
  21 H8133 Er ändert H5732 Zeit H2166 und Stunde H5709 ; er setzt H4430 Könige H5709 ab H6966 und setzt H4430 Könige H6966 ein H3052 ; er gibt H2445 den Weisen H2452 ihre Weisheit H999 H3046 und den Verständigen H4486 ihren Verstand;
  22 H1541 er offenbart H5994 , was tief H5642 und verborgen H3046 ist; er weiß H4101 , was H2816 in der Finsternis H5974 liegt, denn bei ihm H8271 ist H5094 eitel Licht .
  23 H576 Ich H3029 danke H7624 dir und lobe H426 dich, Gott H2 meiner Väter H2452 , der du mir Weisheit H1370 und Stärke H3052 verleihest H3705 und jetzt H3046 offenbart H4481 hast, darum wir dich H1156 gebeten H4430 haben; denn du hast uns des Königs H4406 Sache H3046 offenbart .
ELB1871(i) 19 Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels. 20 Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn Weisheit und Macht, sie sind sein. 21 Und er ändert Zeiten und Zeitpunkte, setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen Weisheit und Verstand den Verständigen; 22 er offenbart das Tiefe und das Verborgene; er weiß, was in der Finsternis ist, und bei ihm wohnt das Licht. 23 Dich, Gott meiner Väter, lobe und rühme ich, daß du mir Weisheit und Kraft gegeben, und mir jetzt kundgetan hast, was wir von dir erbeten haben; denn du hast uns die Sache des Königs kundgetan.
ELB1905(i) 19 Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels. 20 Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn Weisheit und Macht, sie sind sein. 21 Und er ändert Zeiten und Zeitpunkte, setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen Weisheit und Verstand den Verständigen; 22 er offenbart das Tiefe und das Verborgene; er weiß, was in der Finsternis ist, und bei ihm wohnt das Licht. 23 Dich, Gott meiner Väter, lobe und rühme ich, daß du mir Weisheit und Kraft gegeben, und mir jetzt kundgetan hast, was wir von dir erbeten haben; denn du hast uns die Sache des Königs kundgetan.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H1841 Hierauf wurde dem Daniel H116 in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da H1841 pries Daniel H426 den Gott H8065 des Himmels .
  20 H1841 Daniel H6032 hob an H560 und sprach H1934 : Gepriesen sei H8036 der Name H426 Gottes H4481 von H5957 Ewigkeit H5957 zu Ewigkeit H2452 ! Denn Weisheit H1932 und Macht, sie sind sein .
  21 H8133 Und er ändert H5732 Zeiten H6966 und Zeitpunkte, setzt H4430 Könige H5709 ab H4430 und setzt Könige H3052 ein; er gibt H2445 den Weisen H2452 Weisheit H4486 und Verstand H999 den Verständigen;
  22 H1541 er offenbart H3046 das Tiefe und das Verborgene; er weiß H4101 , was H2816 in der Finsternis H8271 ist H5974 , und bei H5094 ihm wohnt das Licht .
  23 H426 Dich, Gott H2 meiner Väter H7624 , lobe H576 und rühme ich H2452 , daß du mir Weisheit H3052 und Kraft gegeben H3705 , und mir jetzt H3046 kundgetan hast H4481 , was wir von H1156 dir erbeten haben H3046 ; denn du hast H4406 uns die Sache H4430 des Königs kundgetan.
DSV(i) 19 Toen werd aan Daniël in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniël den God des hemels. 20 Daniël antwoordde en zeide: De Naam Gods zij geloofd van eeuwigheid tot in eeuwigheid, want Zijn is de wijsheid en de kracht. 21 Want Hij verandert de tijden en stonden; Hij zet de koningen af, en Hij bevestigt de koningen; Hij geeft den wijzen wijsheid, en wetenschap dengenen, die verstand hebben; 22 Hij openbaart diepe en verborgen dingen; Hij weet, wat in het duister is, want het licht woont bij Hem. 23 Ik dank en ik loof U, o God mijner vaderen! omdat Gij mij wijsheid en kracht gegeven hebt, en mij nu bekend gemaakt hebt, wat wij van U verzocht hebben, want Gij hebt ons des konings zaak bekend gemaakt.
DSV_Strongs(i)
  19 H116 Toen H1841 werd aan Daniel H3916 H2376 in een nachtgezicht H7328 de verborgenheid H1541 H8752 geopenbaard H116 ; toen H1289 H8745 loofde H1841 Daniel H426 den God H8065 des hemels.
  20 H1841 Daniel H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H8036 : De Naam H426 Gods H1934 H8748 zij H1289 H8743 geloofd H4481 van H5957 eeuwigheid H5705 tot H5957 in eeuwigheid H1932 , want Zijn H2452 is de wijsheid H1370 en de kracht.
  21 H8133 H8683 Want Hij verandert H5732 de tijden H2166 en stonden H5709 H0 ; Hij zet H4430 de koningen H5709 H8683 af H6966 H8683 , en Hij bevestigt H4430 de koningen H3052 H8751 ; Hij geeft H2445 den wijzen H2452 wijsheid H4486 , en wetenschap H999 dengenen, die verstand H3046 H8751 hebben;
  22 H1541 H8751 Hij openbaart H5994 diepe H5642 H8743 en verborgen dingen H3046 H8751 ; Hij weet H4101 , wat H2816 in het duister H5094 is, want het licht H8271 H8754 woont H5974 bij Hem.
  23 H576 Ik H3029 H8683 dank H7624 H8743 en ik loof H426 U, o God H2 mijner vaderen H2452 ! omdat Gij mij wijsheid H1370 en kracht H3052 H8754 gegeven hebt H3705 , en mij nu H3046 H8684 bekend gemaakt hebt H4481 , wat wij van H1156 H8754 U verzocht hebben H4430 , want Gij hebt ons des konings H4406 zaak H3046 H8684 bekend gemaakt.
Giguet(i) 19 Alors à Daniel, en une vision nocturne, le mystère fut révélé, et n’Unit le Dieu du ciel, 20 Disant: Que le nom du Seigneur soit béni, maintenant et dans tous les siècles, parce que toute sagesse et toute intelligence lui appartiennent. 21 C’est lui qui change les heures et les temps, lui qui place et déplace les rois, lui qui donne la sagesse aux sages, et la prudence aux prudents. 22 C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées, lui qui sait ce qui est dans les ténèbres; et la lumière est avec lui. 23 Vous donc, Dieu de mes pères, je vous rends hommage et je vous loue, parce que vous m’avez donné la force et la sagesse, que vous m’avez appris ce que nous vous avons demandé, et que vous m’avez révélé la vision du roi.
DarbyFR(i) 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux. 20 Daniel répondit et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! car la sagesse et la puissance sont à lui, 21 et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l'intelligence: 22 c'est lui qui révèle les choses profondes et secrètes; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui. 23 Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m'as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roi.
Martin(i) 19 Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là-dessus Daniel bénit le Dieu des cieux. 20 Daniel donc prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre; car à lui est la sagesse et la force. 21 Et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui ôte les Rois, et qui établit les Rois, qui donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui ont de l'intelligence. 22 C'est lui qui découvre les choses profondes et cachées, il connaît les choses qui sont dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. 23 Ô Dieu de nos pères! je te célèbre et te loue de ce que tu m'as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m'as maintenant fait savoir ce que nous t'avons demandé, en nous ayant fait connaître la parole du Roi.
Segond(i) 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force. 21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence. 22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. 23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
Segond_Strongs(i)
  19 H116 Alors H7328 le secret H1541 fut révélé H8752   H1841 à Daniel H2376 dans une vision H3916 pendant la nuit H116 . Et H1841 Daniel H1289 bénit H8745   H426 le Dieu H8065 des cieux.
  20 H1841 Daniel H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1289  : Béni H8743   H1934 soit H8748   H8036 le nom H426 de Dieu H4481 , d H5957 ’éternité H5705 en éternité H5957   H1932  ! A lui appartiennent H2452 la sagesse H1370 et la force.
  21 H8133 C’est lui qui change H8683   H5732 les temps H2166 et les circonstances H5709 , qui renverse H8683   H4430   H6966 et qui établit H8683   H4430 les rois H3052 , qui donne H8751   H2452 la sagesse H2445 aux sages H4486 et la science H3046 à ceux qui ont H8751   H999 de l’intelligence.
  22 H1541 Il révèle H8751   H5994 ce qui est profond H5642 et caché H8743   H3046 , il connaît H8751   H4101 ce H2816 qui est dans les ténèbres H5094 , et la lumière H8271 demeure H8754   H5974 avec lui.
  23 H426 Dieu H2 de mes pères H576 , je H3029 te glorifie H8683   H7624 et je te loue H8743   H3052 de ce que tu m’as donné H8754   H2452 la sagesse H1370 et la force H3046 , et de ce que tu m’as fait connaître H8684   H4481 ce que nous t H1156 ’avons demandé H8754   H3705   H3046 , de ce que tu nous as révélé H8684   H4406 le secret H4430 du roi.
SE(i) 19 Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche; por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo. 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo; porque suya es la sabiduría y la fortaleza. 21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades; quita reyes, y pone reyes; da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos. 22 El revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y la luz mora con él. 23 A ti, oh Dios de mis padres, confieso y te alabo, que me diste sabiduría y fortaleza, y ahora me enseñaste lo que te pedimos; pues nos has enseñado el negocio del rey.
ReinaValera(i) 19 Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo. 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo: porque suya es la sabiduría y la fortaleza: 21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades: quita reyes, y pone reyes: da la sabiduría á los sabios, y la ciencia á los entendidos: 22 El revela lo profundo y lo escondido: conoce lo que está en tinieblas, y la luz mora con él. 23 A ti, oh Dios de mis padres, confieso y te alabo, que me diste sabiduría y fortaleza, y ahora me enseñaste lo que te pedimos; pues nos has enseñado el negocio del rey.
JBS(i) 19 Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche; por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo. 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo; porque suya es la sabiduría y la fortaleza. 21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades; quita reyes, y pone reyes; da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos. 22 El revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y la luz mora con él. 23 A ti, oh Dios de mis padres, confieso y te alabo, que me diste sabiduría y fortaleza, y ahora me enseñaste lo que te pedimos; pues nos has enseñado el negocio del rey.
Albanian(i) 19 Atëherë sekreti iu zbulua Danielit në një vegim nate. Kështu Danieli bekoi Perëndinë e qiellit. 20 Danieli filloi të thotë: "Qoftë i bekuar emri i Perëndisë përjetë, sepse atij i përkasin dituria dhe forca. 21 Ai ndryshon kohërat dhe stinët, i ul mbretërit dhe i larton, u jep dituri të urtëve dhe dije atyre që kanë mend. 22 Ai tregon gjërat e thella dhe të fshehta, njeh atë që është në terr dhe drita qëndron me të. 23 O Perëndi i etërve të mi, të falënderoj dhe të lëvdoj, sepse më ke dhënë dituri dhe forcë dhe më ke bërë të njoh atë që të kemi kërkuar, duke na bërë të njohim gjënë e kërkuar nga mbreti".
RST(i) 19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного. 20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила; 21 он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным; 22 он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним. 23 Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
Arabic(i) 19 حينئذ لدانيال كشف السر في رؤيا الليل. فبارك دانيال اله السموات. 20 اجاب دانيال وقال ليكن اسم الله مباركا من الازل والى الابد لان له الحكمة والجبروت. 21 وهو يغيّر الاوقات والازمنة يعزل ملوكا وينصب ملوكا. يعطي الحكماء حكمة ويعلم العارفين فهما. 22 هو يكشف العمائق والاسرار. يعلم ما هو في الظلمة وعنده يسكن النور. 23 اياك يا اله آبائي احمد واسبح الذي اعطاني الحكمة والقوة واعلمني الآن ما طلبناه منك لانك اعلمتنا امر الملك.
Bulgarian(i) 19 След това тайната се откри на Даниил в нощно видение. Тогава Даниил благослови небесния Бог. 20 Даниил проговори и каза: Да бъде благословено Божието Име от века и до века, защото мъдростта и силата са Негови! 21 Той променя времената и годините, сваля царе и поставя царе. Той дава мъдрост на мъдрите и знание на разумните. 22 Той открива дълбоките и скрити неща, Той знае онова, което е в тъмнината, и светлината обитава с Него. 23 На Теб, Боже на бащите ми, благодаря и Теб прославям, че си ми дал мъдрост и сила и си ми дал да узная онова, което помолихме от Теб — защото Ти ни даде да узнаем делото на царя.
Croatian(i) 19 I objavi se tajna Danielu u noćnom viđenju. A Daniel blagoslovi Boga Nebeskoga. 20 Daniel prihvati riječ i reče: "Bilo ime Božje blagoslovljeno odvijeka dovijeka, njegova je mudrost i sila. 21 On mijenja doba i vremena, ruši i postavlja kraljeve, daje mudrost mudrima a znanje pronicavima. 22 On otkriva dubine i tajne, zna što je u tminama i svjetlost prebiva u njega. 23 Tebe, o Bože otaca mojih, slavim i hvalim što si mi dao mudrost i jakost! Evo, objavio si mi ono što smo te molili, objavio si nam što kralj traži."
BKR(i) 19 I zjevena jest Danielovi u vidění nočním ta věc tajná. Pročež Daniel dobrořečil Bohu nebeskému. 20 Mluvil pak Daniel a řekl: Buď jméno Boží požehnáno od věků až na věky, nebo moudrost a síla jeho jest. 21 A on proměňuje časy i chvíle; ssazuje krále, i ustanovuje krále; dává moudrost moudrým a umění majícím rozum. 22 On zjevuje věci hluboké a skryté; zná to, což jest v temnostech, a světlo s ním přebývá. 23 Ó Bože otců mých, těť oslavuji a chválím, že jsi mne moudrostí a silou obdařil, ovšem nyní, že jsi mi oznámil to, čehož jsme žádali od tebe; nebo věc královu oznámil jsi nám.
Danish(i) 19 Da blev Hemmeligheden aabenbaret for Daniel i et Syn om Natten; da velsignede Daniel Himmelens Gud. 20 Daniel svarede og sagde: Velsignet være Guds Navn fra Evighed og indtil Evighed; thi Visdommen og Kraften er hans. 21 Og han forandrer Tider og Timer, han afsætter Konger og indsætter Konger; han giver de vise Visdom og de forstandige Kundskab. 22 Han aabenbarer de dybe og skjulte Ting; han ved, hvad der er i Mørket, og Lyset bor hos ham. 23 Dig, mine Fædres Gud! lover og priser jeg, thi du har givet mig Visdom og Styrke; og du har nu kundgjort mig det, vi begærede af dig, thi du har kundgjort os Kongens Sag.
CUV(i) 19 這 奧 秘 的 事 就 在 夜 間 異 象 中 給 但 以 理 顯 明 , 但 以 理 便 稱 頌 天 上 的 神 。 20 但 以 理 說 : 神 的 名 是 應 當 稱 頌 的 ! 從 亙 古 直 到 永 遠 , 因 為 智 慧 能 力 都 屬 乎 他 。 21 他 改 變 時 候 、 日 期 , 廢 王 , 立 王 , 將 智 慧 賜 與 智 慧 人 , 將 知 識 賜 與 聰 明 人 。 22 他 顯 明 深 奧 隱 秘 的 事 , 知 道 暗 中 所 有 的 , 光 明 也 與 他 同 居 。 23 我 列 祖 的 神 啊 , 我 感 謝 你 , 讚 美 你 , 因 你 將 智 慧 才 能 賜 給 我 , 允 准 我 們 所 求 的 , 把 王 的 事 給 我 們 指 明 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7328 這奧秘 H3916 的事就在夜間 H2376 異象 H1841 中給但以理 H1541 顯明 H1841 ,但以理 H1289 便稱頌 H8065 天上 H426 的神。
  20 H1841 但以理 H560 H426 :神 H8036 的名 H1934 H1289 應當稱頌 H4481 的!從 H5957 亙古 H5705 直到 H5957 永遠 H2452 ,因為智慧 H1370 能力 H1932 都屬乎他。
  21 H8133 他改變 H5732 時候 H2166 、日期 H5709 ,廢 H4430 H6966 ,立 H4430 H2452 ,將智慧 H3052 賜與 H2445 智慧人 H4486 ,將知識 H3046 H999 賜與聰明人。
  22 H1541 他顯明 H5994 深奧 H5642 隱秘的事 H3046 ,知道 H2816 暗中 H4101 所有的 H5094 ,光明 H5974 也與 H8271 他同居。
  23 H576 H2 列祖 H426 的神 H3029 啊,我感謝 H7624 你,讚美 H2452 你,因你將智慧 H1370 才能 H3052 賜給 H1156 我,允准我們所求 H4430 的,把王 H4406 的事 H3046 H3046 給我們指明。
CUVS(i) 19 这 奥 秘 的 事 就 在 夜 间 异 象 中 给 但 以 理 显 明 , 但 以 理 便 称 颂 天 上 的 神 。 20 但 以 理 说 : 神 的 名 是 应 当 称 颂 的 ! 从 亘 古 直 到 永 远 , 因 为 智 慧 能 力 都 属 乎 他 。 21 他 改 变 时 候 、 日 期 , 废 王 , 立 王 , 将 智 慧 赐 与 智 慧 人 , 将 知 识 赐 与 聪 明 人 。 22 他 显 明 深 奥 隐 秘 的 事 , 知 道 暗 中 所 冇 的 , 光 明 也 与 他 同 居 。 23 我 列 祖 的 神 啊 , 我 感 谢 你 , 赞 美 你 , 因 你 将 智 慧 才 能 赐 给 我 , 允 准 我 们 所 求 的 , 把 王 的 事 给 我 们 指 明 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7328 这奥秘 H3916 的事就在夜间 H2376 异象 H1841 中给但以理 H1541 显明 H1841 ,但以理 H1289 便称颂 H8065 天上 H426 的神。
  20 H1841 但以理 H560 H426 :神 H8036 的名 H1934 H1289 应当称颂 H4481 的!从 H5957 亘古 H5705 直到 H5957 永远 H2452 ,因为智慧 H1370 能力 H1932 都属乎他。
  21 H8133 他改变 H5732 时候 H2166 、日期 H5709 ,废 H4430 H6966 ,立 H4430 H2452 ,将智慧 H3052 赐与 H2445 智慧人 H4486 ,将知识 H3046 H999 赐与聪明人。
  22 H1541 他显明 H5994 深奥 H5642 隐秘的事 H3046 ,知道 H2816 暗中 H4101 所有的 H5094 ,光明 H5974 也与 H8271 他同居。
  23 H576 H2 列祖 H426 的神 H3029 啊,我感谢 H7624 你,赞美 H2452 你,因你将智慧 H1370 才能 H3052 赐给 H1156 我,允准我们所求 H4430 的,把王 H4406 的事 H3046 H3046 给我们指明。
Esperanto(i) 19 Kaj tiam la kasxitajxo malkasxigxis al Daniel en nokta vizio, kaj Daniel dankis pro tio Dion de la cxielo. 20 Kaj Daniel ekparolis, kaj diris:Estu benata la nomo de Dio de eterne gxis eterne; cxar al Li apartenas sagxo kaj forto; 21 Li sxangxas la tempojn kaj jarojn; Li faligas regxojn kaj starigas regxojn; Li donas sagxon al la sagxuloj kaj prudenton al la prudentuloj; 22 Li malkasxas la profundajxon kaj kasxitajxon; Li scias, kio estas en la mallumo, kaj lumo estas en Li. 23 Vin, ho Dio de miaj patroj, mi dankas kaj gloras; cxar Vi donis al mi sagxon kaj forton, kaj malkasxis al mi tion, pri kio ni Vin petis; cxar Vi malkasxis al ni la aferon de la regxo.
Finnish(i) 19 Niin ilmoitettiin Danielille se salainen asia yöllä näyssä: niin Daniel kiitti Jumalaa taivaasta, 20 Vastasi ja sanoi: kiitetty olkoon Jumalan nimi ijankaikkisesta ijankaikkiseen! sillä hänen on viisaus ja väkevyys. 21 Hän muuttaa ajat ja hetket; panee pois kuninkaat ja asettaa kuninkaat; hän antaa viisaille viisauden ja ymmärtäväisille taidon ja ymmärryksen. 22 Hän ilmoittaa syvät ja salaiset asiat; hän tietää, mitä pimiässä on, sillä hänen tykönänsä on sula valkeus. 23 Minä kiitän ja ylistän sinua minun isäini Jumala, ettäs minulle viisautta ja väkevyyttä lainaat, ja nyt minulle ilmoittanut olet, jota me sinulta rukoilimme; sinä olet meille kuninkaan asian ilmoittanut.
FinnishPR(i) 19 Silloin salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä. Niin Daniel kiitti taivaan Jumalaa. 20 Daniel lausui ja sanoi: "Olkoon Jumalan nimi kiitetty iankaikkisesta iankaikkiseen, sillä hänen on viisaus ja voima. 21 Hän muuttaa ajat ja hetket, hän syöksee kuninkaat vallasta ja korottaa kuninkaat valtaan, hän antaa viisaille viisauden ja taidollisille ymmärryksen. 22 Hän paljastaa syvät ja salatut asiat, hän tietää, mitä pimeydessä on, ja valkeus asuu hänen tykönänsä. 23 Sinua, minun isieni Jumala, minä kiitän ja ylistän siitä, että olet antanut minulle viisauden ja voiman ja että nyt annoit minun tietää, mitä me sinulta rukoilimme. Sillä sinä annoit meidän tietää kuninkaan asian."
Haitian(i) 19 Menm jou lannwit sa a, Bondye fè Danyèl konprann rèv la nan yon vizyon. Lè sa a, Danyèl fè lwanj Bondye ki nan syèl la. 20 Li di: -benediksyon pou Bondye pou tout tan tout tan. Se li ki gen tout konesans, se li ki gen tout fòs. 21 Li kontwole sezon yo ak lè pou chak bagay rive. Se li ki desann wa yo, se li ki moute wa yo. Se li ki bay nèg save yo bon konprann ak nèg lespri yo konesans. 22 Se li ki fè moun konnen tout sekrè ki kache. Li konnen tou sa ki nan fènwa. Limyè klere kote l' pase. 23 Bondye zansèt mwen yo, m'ap fè lwanj ou, m'ap di ou mèsi paske ou ban m' fòs ak bon konprann. Ou fè m' konnen sa nou te mande ou la, ou fè nou konnen sa ki t'ap boulvèse wa a.
Hungarian(i) 19 Akkor Dánielnek megjelenteték az a titok éjjeli látásban. Áldá akkor Dániel az egek Istenét. 20 Szóla Dániel, és monda: Áldott legyen az Istennek neve örökkön örökké: mert övé a bölcseség és az erõ. 21 És õ változtatja meg az idõket és az idõknek részeit; dönt királyokat és tesz királyokat; ád bölcseséget a bölcseknek és tudományt az értelmeseknek. 22 Õ jelenti meg a mély és elrejtett dolgokat, tudja mi van a setétségben; és világosság lakozik vele! 23 Néked adok hálát, atyáimnak Istene, és dicsérlek én téged, hogy bölcseséget és erõt adtál nékem, és mostan megjelentetted nékem, a mit kértünk tõled; mert a király dolgát megjelentetted nékünk!
Indonesian(i) 19 Pada malam itu juga Allah memberitahukan rahasia itu kepada Daniel dalam suatu penglihatan. Maka Daniel memuji Allah di surga, 20 katanya, "Allah itu bijaksana dan perkasa, terpujilah Dia selama-lamanya! 21 Dialah yang menetapkan musim dan masa, Dia menggulingkan dan melantik penguasa. Dialah pula yang memberi kebijaksanaan, serta menganugerahkan pengertian. 22 Dialah yang mengungkapkan rahasia yang amat dalam. Dia tahu segala yang terjadi di dalam kelam. Ia diliputi oleh cahaya terang. 23 Ya, Allah pujaan leluhurku, Engkau kupuji dan kumuliakan. Sebab Kauberikan kepadaku hikmat dan kekuatan. Permohonan kami telah Kaukabulkan. Dan jawaban bagi raja telah Kautunjukkan."
Italian(i) 19 Allora il segreto fu rivelato a Daniele, in vision notturna. In quello stante Daniele benedisse l’Iddio del cielo. 20 E Daniele prese a dire: Sia il Nome di Dio benedetto di secolo in secolo; perciocchè a lui si appartiene la sapienza, e la potenza; 21 ed egli muta i tempi, e le stagioni; egli rimuove i re, e altresì li stabilisce; egli dà la sapienza a’ savi, e il conoscimento a quelli che son dotati d’intendimento. 22 Egli palesa le cose profonde ed occulte; egli conosce quel ch’è nelle tenebre, e la luce abita appo lui. 23 O Dio de’ miei padri, io ti rendo gloria, e lode, che tu mi hai data sapienza, e forza; e mi hai ora dichiarato quel che noi ti abbiam domandato, avendoci fatto assapere ciò che il re richiede.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora il segreto fu rivelato a Daniele in una visione notturna. E Daniele benedisse l’Iddio del cielo. 20 Daniele prese a dire: "Sia benedetto il nome di Dio, d’eternità in eternità! poiché a lui appartengono la sapienza e la forza. 21 Egli muta i tempi e le stagioni; depone i re e li stabilisce, dà la sapienza ai savi, e la scienza a quelli che hanno intelletto. 22 Egli rivela le cose profonde e occulte; conosce ciò ch’è nelle tenebre, e la luce dimora con lui. 23 O Dio de’ miei padri, io ti rendo gloria e lode, perché m’hai dato sapienza e forza, e m’hai fatto conoscere quello che t’abbiam domandato, rivelandoci la cosa che il re vuole".
Korean(i) 19 이에 이 은밀한 것이 밤에 이상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라 20 다니엘이 말하여 가로되 영원 무궁히 하나님의 이름을 찬송할 것은 지혜와 권능이 그에게 있음이로다 21 그는 때와 기한을 변하시며 왕들을 폐하시고 왕들을 세우시며 지혜자에게 지혜를 주시고 지식자에게 총명을 주시는도다 22 그는 깊고 은밀한 일을 나타내시고 어두운 데 있는 것을 아시며 또 빛이 그와 함께 있도다 23 나의 열조의 하나님이여 ! 주께서 이제 내게 지혜와 능력을 주시고 우리가 주께 구한바 일을 내게 알게 하셨사오니 내가 주께 감사하고 주를 찬양하나이다 곧 주께서 왕의 그 일을 내게 보이셨나이다 하니라
Lithuanian(i) 19 Danieliui nakties regėjime buvo apreikšta paslaptis. Tada jis šlovino dangaus Dievą, tardamas: 20 “Palaimintas Dievo vardas per amžių amžius, nes Jam priklauso išmintis ir galia! 21 Jis pakeičia laikus ir metus, pašalina ir įstato karalius, teikia išminties ir supratimo. 22 Jis apreiškia gilybes ir paslaptis, žino, kas yra tamsoje, ir šviesa yra aplinkui Jį. 23 Mano tėvų Dieve, giriu Tave ir dėkoju Tau, nes suteikei man stiprybės ir išminties ir dabar apreiškei, ko prašėme­atidengei karaliaus paslaptį”.
PBG(i) 19 Tedy objawiona jest Danijelowi w widzeniu nocnem ta tajemnica, za co Danijel błogosławił Bogu niebieskiemu. 20 A mówiąc Danijel rzekł: Niech będzie imię Boże błogosławione od wieku aż na wieki; albowiem mądrość i moc jego jest; 21 On sam odmienia czasy i chwile; zrzuca królów i stanowi królów; daje mądrość mądrym, a umiejętnym rozum; 22 On odkrywa rzeczy głębokie i skryte, zna, co jest w ciemnościach, a światłość z nim mieszka. 23 Ciebie ja, o Boże ojców moich! wysławiam i chwalę, żeś mi dał mądrość i moc, owszem, żeś mi teraz oznajmił to, o cośmy cię prosili; boś nam sen królewski oznajmił.
Portuguese(i) 19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu. 20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força. 21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos. 22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz. 23 Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei.
Norwegian(i) 19 Da blev hemmeligheten åpenbaret Daniel i et syn om natten; og Daniel priste himmelens Gud. 20 Daniel tok til orde og sa: Lovet være Guds navn fra evighet og til evighet! For visdommen og styrken hører ham til, 21 og han omskifter tider og stunder, avsetter konger og innsetter konger; han gir de vise visdom og de forstandige forstand; 22 han åpenbarer det dype og skjulte; han vet hvad som er i mørket, og hos ham bor lyset. 23 Dig, mine fedres Gud, takker og priser jeg, fordi du har gitt mig visdom og styrke og nu har kunngjort mig hvad vi bad dig om; for det som kongen vilde vite har du kunngjort oss.
Romanian(i) 19 După aceea i s'a descoperit lui Daniel taina într'o vedenie în timpul nopţii. Şi Daniel a binecuvîntat pe Dumnezeul cerurilor. 20 Daniel a luat cuvîntul şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Numele lui Dumnezeu, din vecinicie în vecinicie! A Lui este înţelepciunea şi puterea. 21 El schimbă vremurile şi împrejurările; El răstoarnă şi pune pe împăraţi; El dă înţelepciune înţelepţilor şi pricepere celor pricepuţi! 22 El descopere ce este adînc şi ascuns; El ştie ce este în întunerec şi la El locuieşte lumina.... 23 Pe Tine, Dumnezeul părinţilor mei, Te slăvesc şi Te laud că mi-ai dat înţelepciune şi putere, şi mi-ai făcut cunoscut ce Ţi-am cerut noi; căci ne-ai descoperit taina împăratului!``.
Ukrainian(i) 19 Тоді Даниїлові відкрита була таємниця в нічному видінні, і Даниїл прославив Небесного Бога. 20 Даниїл заговорив та й сказав: Нехай буде благословенне Боже Ім'я від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила. 21 І Він зміняє часи та пори року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізнання розумним. 22 Він відкриває глибоке та сховане, знає те, що в темряві, а світло спочиває з Ним. 23 Тобі, Боже батьків моїх, я дякую та славлю Тебе, що Ти дав мені мудрість та силу, а тепер відкрив мені, що я від Тебе просив, бо Ти відкрив нам справу цареву.