Acts 9:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G5141 And trembling G5037   G2532 and G2284 distraught, G2036 he said, G2962 O Lord, G5100 what G1473 do you want me G2309   G4160 to do? G2532 And G3588 the G2962 Lord G4314 said to G1473 him, G235 But G450 rise up G2532 and G1525 enter G1519 into G3588 the G4172 city! G2532 and G2980 it will be told G1473 to you G5100 what G1473 you G1163 must G4160 do.
  7 G3588 But the G1161   G435 men G3588   G4922 journeying G1473 with him G2476 stood G1769 dumb, G191 hearing G3303 indeed G3588 the G5456 voice G3367 [3no one G1161 1but G2334 2viewing].
  8 G1453 [3rose G1161 1And G3588   G* 2Saul] G575 from G3588 the G1093 ground, G455 [3having been opened G5037 1and G3588   G3788 2his eyes] G1473   G3762 [2no one G991 1he saw]. G5496 [2leading 4by the hand G1161 1And G1473 3him], G1521 they brought him G1519 unto G* Damascus.
  9 G2532 And G1510.7.3 he was G2250 [2days G5140 1three] G3361 not G991 seeing, G2532 and G3756 he did not G2068 eat G3761 nor G4095 drink.
ABP_GRK(i)
  6 G5141 τρέμων τε G5037   G2532 και G2284 θαμβών G2036 είπε G2962 κύριε G5100 τι G1473 με θέλεις G2309   G4160 ποιήσαι G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G1473 αυτόν G235 αλλά G450 ανάστηθι G2532 και G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2980 λαληθήσεταί G1473 σοι G5100 τι G1473 σε G1163 δει G4160 ποιείν
  7 G3588 οι δε G1161   G435 άνδρες G3588 οι G4922 συνοδεύοντες G1473 αυτώ G2476 ειστήκεισαν G1769 εννεοί G191 ακούοντες G3303 μεν G3588 της G5456 φωνής G3367 μηδένα G1161 δε G2334 θεωρούντες
  8 G1453 ηγέρθη G1161 δε G3588 ο G* Σαύλος G575 από G3588 της G1093 γης G455 ανεωγμένων G5037 τε G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473   G3762 ουδένα G991 έβλεπε G5496 χειραγωγούντες G1161 δε G1473 αυτόν G1521 εισήγαγον G1519 εις G* Δαμασκόν
  9 G2532 και G1510.7.3 ην G2250 ημέρας G5140 τρείς G3361 μη G991 βλέπων G2532 και G3756 ουκ G2068 έφαγεν G3761 ουδέ G4095 έπιεν
Stephanus(i) 6 τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν 7 οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες 8 ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον 9 και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
LXX_WH(i)
    6 G235 CONJ αλλα G450 [G5628] V-2AAM-2S αναστηθι G2532 CONJ και G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2980 [G5701] V-FPI-3S λαληθησεται G4671 P-2DS σοι G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G4571 P-2AS σε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4160 [G5721] V-PAN ποιειν
    7 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G4922 [G5723] V-PAP-NPM συνοδευοντες G846 P-DSM αυτω G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G1769 N-NPM ενεοι G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3303 PRT μεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3367 A-ASM μηδενα G1161 CONJ δε G2334 [G5723] V-PAP-NPM θεωρουντες
    8 G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1161 CONJ δε G4569 N-NSM σαυλος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G455 [G5772] V-RPP-GPM ανεωγμενων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GSM αυτου G3762 A-ASN ουδεν G991 [G5707] V-IAI-3S εβλεπεν G5496 [G5723] V-PAP-NPM χειραγωγουντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1521 [G5627] V-2AAI-3P εισηγαγον G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον
    9 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G3361 PRT-N μη G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν G3761 ADV ουδε G4095 [G5627] V-2AAI-3S επιεν
Tischendorf(i)
  6 G235 CONJ ἀλλὰ G450 V-2AAM-2S ἀνάστηθι G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G2980 V-FPI-3S λαληθήσεταί G4771 P-2DS σοι G3739 R-ASN G5100 X-ASN τί G4771 P-2AS σε G1163 V-PAI-3S δεῖ G4160 V-PAN ποιεῖν.
  7 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G435 N-NPM ἄνδρες G3588 T-NPM οἱ G4922 V-PAP-NPM συνοδεύοντες G846 P-DSM αὐτῷ G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G1769 A-NPM ἐνεοί, G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3303 PRT μὲν G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G3367 A-ASM-N μηδένα G1161 CONJ δὲ G2334 V-PAP-NPM θεωροῦντες.
  8 G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1161 CONJ δὲ G4569 N-NSM Σαῦλος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G455 V-RPP-GPM ἠνοιγμένων G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G991 V-IAI-3S ἔβλεπεν· G5496 V-PAP-NPM χειραγωγοῦντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1521 V-2AAI-3P εἰσήγαγον G1519 PREP εἰς G1154 N-ASF Δαμασκόν.
  9 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G2250 N-APF ἡμέρας G5140 A-APF τρεῖς G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAP-NSM βλέπων, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν G3761 CONJ-N οὐδὲ G4095 V-2AAI-3S ἔπιεν.
Tregelles(i) 6 Ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν. 7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες. 8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. 9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
TR(i)
  6 G5141 (G5723) V-PAP-NSM τρεμων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2284 (G5723) V-PAP-NSM θαμβων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G450 (G5628) V-2AAM-2S αναστηθι G2532 CONJ και G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2980 (G5701) V-FPI-3S λαληθησεται G4671 P-2DS σοι G5101 I-ASN τι G4571 P-2AS σε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4160 (G5721) V-PAN ποιειν
  7 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G4922 (G5723) V-PAP-NPM συνοδευοντες G846 P-DSM αυτω G2476 (G5715) V-LAI-3P ειστηκεισαν G1769 A-NPM εννεοι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3303 PRT μεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3367 A-ASM μηδενα G1161 CONJ δε G2334 (G5723) V-PAP-NPM θεωρουντες
  8 G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4569 N-NSM σαυλος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G455 (G5772) V-RPP-GPM ανεωγμενων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GSM αυτου G3762 A-ASM ουδενα G991 (G5707) V-IAI-3S εβλεπεν G5496 (G5723) V-PAP-NPM χειραγωγουντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1521 (G5627) V-2AAI-3P εισηγαγον G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον
  9 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G3361 PRT-N μη G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3761 ADV ουδε G4095 (G5627) V-2AAI-3S επιεν
Nestle(i) 6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν. 7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες. 8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. 9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
RP(i)
   6 G235CONJαλλαG450 [G5628]V-2AAM-2SαναστηθιG2532CONJκαιG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG2980 [G5701]V-FPI-3SλαληθησεταιG4771P-2DSσοιG5101I-ASNτιG4771P-2ASσεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4160 [G5721]V-PANποιειν
   7 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG435N-NPMανδρεvG3588T-NPMοιG4922 [G5723]V-PAP-NPMσυνοδευοντεvG846P-DSMαυτωG2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG1769A-NPM| ενεοιG1769A-NPM| <ενεοι>G1769A-NPMVAR: εννεοι :ENDG191 [G5723]V-PAP-NPM| ακουοντεvG3303PRTμενG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG3367A-ASM-NμηδεναG1161CONJδεG2334 [G5723]V-PAP-NPMθεωρουντεv
   8 G1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG1161CONJδεG3588T-NSMοG4569N-NSMσαυλοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG455 [G5772]V-RPP-GPMανεωγμενωνG5037PRTτεG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GSMαυτουG3762A-ASM-NουδεναG991 [G5707]V-IAI-3SεβλεπενG5496 [G5723]V-PAP-NPMχειραγωγουντεvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1521 [G5627]V-2AAI-3PεισηγαγονG1519PREPειvG1154N-ASFδαμασκον
SBLGNT(i) 6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν. 7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες. 8 ἠγέρθη δὲ ⸀Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων ⸀δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ⸀οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. 9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
f35(i) 6 αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν 7 οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντεv 8 ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων τε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον 9 και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν
IGNT(i)
  6 G5141 (G5723) τρεμων   G5037 τε And Trembling G2532 και And G2284 (G5723) θαμβων Astonished G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2962 κυριε Lord, G5101 τι What G3165 με Me G2309 (G5719) θελεις Desirest Thou G4160 (G5658) ποιησαι To Do? G2532 και And G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4314 προς "said" To G846 αυτον Him, G450 (G5628) αναστηθι Rise Up G2532 και And G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G2532 και And G2980 (G5701) λαληθησεται It Shall Be Told G4671 σοι Thee G5101 τι What G4571 σε Thee G1163 (G5904) δει It Behooves G4160 (G5721) ποιειν To Do.
  7 G3588 οι But G1161 δε The G435 ανδρες Men G3588 οι Who G4922 (G5723) συνοδευοντες Were Travelling With G846 αυτω Him G2476 (G5715) ειστηκεισαν Stood G1769 εννεοι Speechless, G191 (G5723) ακουοντες Hearing G3303 μεν Indeed G3588 της The G5456 φωνης Voice G3367 μηδενα   G1161 δε But No One G2334 (G5723) θεωρουντες Seeing.
  8 G1453 (G5681) ηγερθη   G1161 δε   G3588 ο And Rose Up G4569 σαυλος Saul G575 απο From G3588 της The G1093 γης Earth, G455 (G5772) ανεωγμενων   G1161 δε   G3588 των And Having Been Opened G3788 οφθαλμων Eyes G846 αυτου His G3762 ουδενα No One G991 (G5707) εβλεπεν He Saw. G5496 (G5723) χειραγωγουντες   G1161 δε But Leading By The Hand G846 αυτον Him G1521 (G5627) εισηγαγον They Brought "him" G1519 εις To G1154 δαμασκον Damascus.
  9 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G2250 ημερας Days G5140 τρεις Three G3361 μη Not G991 (G5723) βλεπων Seeing, G2532 και And G3756 ουκ Did Not G5315 (G5627) εφαγεν Eat G3761 ουδε Nor G4095 (G5627) επιεν Drink.
ACVI(i)
   6 G235 CONJ αλλα But G450 V-2AAM-2S αναστηθι Arise G2532 CONJ και And G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G2980 V-FPI-3S λαληθησεται It Will Be Told G4671 P-2DS σοι Thee G5101 I-ASN τι What? G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G4571 P-2AS σε Thee G4160 V-PAN ποιειν To Do
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G3588 T-NPM οι Thos G4922 V-PAP-NPM συνοδευοντες Who Traveled With G846 P-DSM αυτω Him G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stopped G1769 N-NPM ενεοι Speechless G3303 PRT μεν Indeed G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G1161 CONJ δε But G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες Seeing G3367 A-ASM μηδενα None
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4569 N-NSM σαυλος Saul G1453 V-API-3S ηγερθη Arose G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G5037 PRT τε And G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G455 V-RPP-GPM ανεωγμενων When They Were Opened G991 V-IAI-3S εβλεπεν He Saw G3762 A-ASM ουδενα None G1161 CONJ δε But G1521 V-2AAI-3P εισηγαγον They Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G1154 N-ASF δαμασκον Damascus G5496 V-PAP-NPM χειραγωγουντες Leading By Hand
   9 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G5140 N-APF τρεις Three G2250 N-APF ημερας Days G3361 PRT-N μη Not G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν He Ate G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G4095 V-2AAI-3S επιεν Drank
new(i)
  6 G235 But G450 [G5628] { Arise, G2532 and G1525 [G5628] enter G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G2980 [G5701] it shall be told G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 [G5748] must G4160 [G5721] do.}
  7 G1161 And G435 the men G3588 who G4922 [G5723] journeyed G846 with him G2476 [G5715] stood G1769 speechless, G191 G3303 [G5723] hearing G5456 a voice, G1161 but G2334 [G5723] seeing G3367 no man.
  8 G1161 And G4569 Saul G1453 [G5681] arose G575 from G1093 the earth; G1161 and G846 when his G3788 eyes G455 [G5772] were opened, G991 [G5707] he saw G3762 no man: G1161 but G5496 0 they led G846 him G5496 [G5723] by the hand, G1521 [G5627] and brought G1519 him into G1154 Damascus.
  9 G2532 And G2258 [G5713] he was G5140 three G2250 days G3361 without G991 [G5723] sight, G2532 and G3756 neither G5315 [G5627] ate G3761 nor G4095 [G5627] drank.
Vulgate(i) 6 : 7 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes 8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum 9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
Clementine_Vulgate(i) 6 { Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? (9:7a) Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere.} 7 Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. 8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum. 9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
Wycliffe(i) 6 And he tremblide, and wondride, and seide, Lord, what wolt thou that Y do? 7 And the Lord seide to hym, Rise vp, and entre in to the citee, and it schal be seide to thee, what it bihoueth thee to do. And tho men that wenten with hym, stoden astonyed; for thei herden a vois, but thei sien no man. 8 And Saul roos fro the earth; and whanne hise iyen weren opened, he say no thing. And thei drowen hym bi the hondis, and ledden hym in to Damask. 9 And he was thre daies not seynge; `and he eete not, nether drank.
Tyndale(i) 6 And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do. 7 The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man. 8 And Saul arose from the erth and opened his eyes but sawe no man. Then ledde they him by the honde and brought him into Damasco. 9 And he was .iii. dayes with out syght and nether ate nor dranke.
Coverdale(i) 6 And he both tremblinge and astonnyed, sayde: LORDE what wilt thou that I shal do? The LORDE sayde vnto him: Aryse, and go into the cite, there shal it be tolde the what thou shalt do. 7 As for ye me that iourneyed wt him, they stode and were amased: for they herde a voyce, but sawe noman. 8 Saul rose from the earth, and whan he had opened his eyes, he sawe noman. Neuertheles they toke him by the honde, & broughte him to Damasco: 9 and he was thre dayes without sighte, and nether ate ner dranke.
MSTC(i) 6 And he, both trembling and astonished, said, "Lord what wilt thou have me to do?" And the Lord said unto him, "Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do." 7 The men which journeyed with him on his way stood amazed, for they heard a voice, but saw no man. 8 And Saul arose from the earth, and opened his eyes, but saw no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Matthew(i) 6 And he both tremblinge and astonied sayde: Lorde what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: aryse, and go into the cytye, and it shal be tolde what thou shalt do. 7 Then the men whiche iornyed wyth hym stode amased, for they heard a voice, but sawe no man. 8 And Saul arose from the earth, and opened his eyes, but saw no man. Then led they hym by the hande, and broughte him into Damasco. 9 And he was thre dayes wt out sight & neyther eate nor dranke.
Great(i) 6 And he both tremblynge, & astonyed sayde: Lorde, what wylt thou haue me to do? And the Lord sayd vnto hym: aryse, and go into the cytie, and it shalbe told the, what thou must do. 7 The men which iorneyed with hym, stode amased, hearynge a voyce, but seynge no man. 8 And Saul arose from the earth, & when he opened his eyes, he sawe no man. But they led him by the hande, and brought hym into Damasco. 9 And he was thre dayes without syght, and nether dyd eate nor dryncke.
Geneva(i) 6 He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe. 7 The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man. 8 And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but sawe no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus, 9 Where he was three dayes without sight, and neither ate nor dranke.
Bishops(i) 6 And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe tolde thee what thou must do 7 The men also which iourneyed with him, stoode amased, hearing a voyce, but seyng no man 8 And Saul arose from the earth, and when he opened his eyes, he sawe no man: But they ledde him by the hande, and brought hym into Damascus 9 And he was three dayes without syght, and neither dyd eate nor drynke
DouayRheims(i) 6 And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? 7 And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man. 8 And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus. 9 And he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink.
KJV(i) 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
KJV_Cambridge(i) 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
KJV_Strongs(i)
  6 G5037 And G5141 he trembling [G5723]   G2532 and G2284 astonished [G5723]   G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G5101 , what G2309 wilt thou have [G5719]   G3165 me G4160 to do [G5658]   G2532 ? And G2962 the Lord G4314 said unto G846 him G450 , Arise [G5628]   G2532 , and G1525 go [G5628]   G1519 into G4172 the city G2532 , and G2980 it shall be told [G5701]   G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 must [G5748]   G4160 do [G5721]  .
  7 G1161 And G435 the men G3588 which G4922 journeyed [G5723]   G846 with him G2476 stood [G5715]   G1769 speechless G191 , hearing [G5723]   G3303   G5456 a voice G1161 , but G2334 seeing [G5723]   G3367 no man.
  8 G1161 And G4569 Saul G1453 arose [G5681]   G575 from G1093 the earth G1161 ; and G846 when his G3788 eyes G455 were opened [G5772]   G991 , he saw [G5707]   G3762 no man G1161 : but G5496 they led G846 him G5496 by the hand [G5723]   G1521 , and brought [G5627]   G1519 him into G1154 Damascus.
  9 G2532 And G2258 he was [G5713]   G5140 three G2250 days G3361 without G991 sight [G5723]   G2532 , and G3756 neither G5315 did eat [G5627]   G3761 nor G4095 drink [G5627]  .
Mace(i) 6 but rise, and go into the city, and you shall be told what you must do. 7 the mean while the men who accompany'd him, remain'd astonish'd, hearing a voice, but seeing no one. 8 at length Saul rose from the ground; and when he opened his eyes, he could not see: so that they led him by the hand, and brought him to Damascus, 9 where he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
Whiston(i) 6 And he trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him. Arise and go into the city, and it shall be told thee there what thou must do. 7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man: 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing, but they led him by the hand, and brought [him] to Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
Wesley(i) 6 And he trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men that journeyed with him stood astonished, hearing a noise, but seeing no man. 8 And Saul arose from the earth; and his eyes being opened, he saw no man; but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Worsley(i) 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt Thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee, what thou must do. 7 And the men that went along with him, stood astonished, hearing the voice, but seeing no one. 8 And Saul rose from the earth, but when he opened his eyes he could not see: so they led him by the hand, and brought him to Damascus. 9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
Haweis(i) 6 And trembling and amazed he said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men who travelled with him stood astonished, hearing indeed a voice, but seeing no man. 8 Then Paul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but leading him by the hand, they brought him into Damascus. 9 And he was three days seeing nothing, and did neither eat nor drink.
Thomson(i) 6 Whereupon he trembling and in amaze, said, Lord, What wouldst thou have me do? And the Lord said to him, Arise and go to the city and it will be told thee what thou must do." 7 Now the men who accompanied him were amazed, hearing indeed the sound, but seeing no one. 8 Then Saul arose from the earth. But as upon opening his eyes he saw nobody, they led him by the hand and brought him to Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Webster(i) 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Webster_Strongs(i)
  6 G5037 And G5141 [G5723] he trembling G2532 and G2284 [G5723] astonished G2036 [G5627] said G2962 , Lord G5101 , what G2309 [G5719] wilt thou have G3165 me G4160 [G5658] to do G2532 ? And G2962 the Lord G4314 said to G846 him G450 [G5628] , { Arise G2532 , and G1525 [G5628] go G1519 into G4172 the city G2532 , and G2980 [G5701] it shall be told G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 [G5748] must G4160 [G5721] do.}
  7 G1161 And G435 the men G3588 who G4922 [G5723] journeyed G846 with him G2476 [G5715] stood G1769 speechless G191 G3303 [G5723] , hearing G5456 a voice G1161 , but G2334 [G5723] seeing G3367 no man.
  8 G1161 And G4569 Saul G1453 [G5681] arose G575 from G1093 the earth G1161 ; and G846 when his G3788 eyes G455 [G5772] were opened G991 [G5707] , he saw G3762 no man G1161 : but G5496 0 they led G846 him G5496 [G5723] by the hand G1521 [G5627] , and brought G1519 him into G1154 Damascus.
  9 G2532 And G2258 [G5713] he was G5140 three G2250 days G3361 without G991 [G5723] sight G2532 , and G3756 neither G5315 [G5627] ate G3761 nor G4095 [G5627] drank.
Living_Oracles(i) 6 but arise, and go into the city, and you shall be told what you must do. 7 And the men who traveled with him, stood astonished; hearing, indeed, the voice, but seeing no one. 8 Then Saul arose from the earth; and, though his eyes were open, he saw no man; but they led him by the hand, and brought him to Damascus. 9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
Etheridge(i) 6 but arise, go into Darmsuk, and there it will be spoken with thee concerning what thou must do. 7 And the men who went with him in the way stood astonished, because the voice alone they heard, but a man was not seen by them. 8 And Shaol arose from the earth, and could not see any thing when his eyes were opened. And they took him by his hand and brought him into Darmsuk; 9 and he saw not for three days, neither did he eat or drink.
Murdock(i) 6 But arise and go into the city, and there it will be told thee what thou oughtest to do. 7 And the men who travelled with him in the way, stood amazed; for they heard merely the voice, and no one was visible to them. 8 And Saul arose from the ground; and nothing was visible to him, with his eyes opened. And they took him by the hand, and led him into Damascus. 9 And he had no sight for three days; and he neither ate nor drank.
Sawyer(i) 6 But arise and enter into the city, and it shall be told you what you must do. 7 And the men travelling with him stood amazed, hearing indeed the voice, but beholding no one. 8 And Saul arose from the earth, and his eyes being opened he saw nothing; and leading him by the hand they conducted him to Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither eat nor drank.
Diaglott(i) 6 but stand thou up and enter into the city, and it shall be told to thee what thee it is necessary to do. 7 The and men those traveling with him, stood dumb, hearing indeed the voice, no one but seeing. 8 Arose and the Saul from the earth; having been opened and the eyes of him, no one he saw; leading by the hand and him they led into Damascus; 9 and he was days three not seeing; and not ate, nor drank.
ABU(i) 6 But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men who journeyed with him were standing speechless, hearing the voice, but seeing no one. 8 And Saul arose from the earth; and his eyes being opened, he saw nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Anderson(i) 6 But rise, and go into the city, and it shall be told you what you must do. 7 The men who journeyed with him stood amazed; for they heard a voice, but saw no one. 8 And Saul arose from the earth, and when his eyes were opened, he saw no one; but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Noyes(i) 6 But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one. 8 And Saul arose from the earth; but when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
YLT(i) 6 trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.' 7 And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one, 8 and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus, 9 and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
JuliaSmith(i) 6 And he trembling and amazed said, Lord, What wilt thou me to do? And the Lord to him, Arise, and come into the city, and it shall be spoken to thee what thou must do. 7 And the men journeying with him stood astonished, hearing the voice truly, and seeing no one. 8 And Saul was raised up from the earth; and his eyes being opened, he saw no one: and leading him by the hand, they brought him to Damascus. 9 And he was three days not seeing, and he ate not, nor drank.
Darby(i) 6 But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one. 8 And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus. 9 And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
ERV(i) 6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
ASV(i) 6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.} 7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
ASV_Strongs(i)
  6 G450 but rise, G5037 and G1519 enter into G4172 the city, G2532 and G2036 it shall be told G4671 thee G5101 what G2309 thou G1163 must G4160 do.
  7 G1161 And G435 the men G3588 that G4922 journeyed G846 with him G2476 stood G1769 speechless, G191 hearing G3303   G5456 the voice, G1161 but G2334 beholding G3367 no man.
  8 G1161 And G4569 Saul G1453 arose G575 from G1093 the earth; G1161 and when G846 his G3788 eyes G455 were opened, G991 he saw G3762 nothing; G1161 and G5496 they led G846 him G5496 by the hand, G1521 and brought G1519 him into G1154 Damascus.
  9 G2532 And G2258 he was G5140 three G2250 days G3361 without G991 sight, G2532 and G3756 did neither G5315 eat G3761 nor G4095 drink.
JPS_ASV_Byz(i) 6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. 8 And Saul arose from the earth, and when his eyes were opened, he saw nothing, and they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
Rotherham(i) 6 But rise up, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 But, the men who were accompanying him, stood speechless,––hearing, indeed, the voice, but beholding no one. 8 And Saul arose from the earth, and, his eyes being opened, he could see nothing; and, taking him by the hand, they led him into Damascus,–– 9 And he was three days without seeing, and did neither eat nor drink.
Twentieth_Century(i) 6 "Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do." 7 The men traveling with Saul were meanwhile standing speechless; they heard the sound of the voice, but saw no one. 8 When Saul got up from the ground, though his eyes were open, he could see nothing. So his men led him by the hand, and brought him into Damascus; 9 And for three days he was unable to see, and took nothing either to eat or to drink.
Godbey(i) 6 But stand up, and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do. 7 And the men journeying along with him stood speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one. 8 And Saul arose from the ground; and his eyes being open, he saw nothing: but leading him by the hand, they led him into Damascus; 9 and he was three days not seeing, neither did he eat nor drink.
WNT(i) 6 "But rise and go to the city, and you will be told what you are to do. 7 Meanwhile the men who travelled with Saul were standing dumb with amazement, hearing a sound, but seeing no one. 8 Then he rose from the ground, but when he had opened his eyes, he could not see, and they led him by the arm and brought him to Damascus. 9 And for two days he remained without sight, and did not eat or drink anything.
Worrell(i) 6 But arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do." 7 And the men who were journeying with him were standing speechless; hearing, indeed, the voice, but beholding no one. 8 And Saul arose from the earth; and, his eyes being opened, he beheld nothing; but, taking him by the hand, they led him into Damascus. 9 And he was three days without seeing; and he neither ate, nor drank.
Moffatt(i) 6 Get up and go into the city. There you will be told what you have to do." 7 His fellow-travellers stood speechless, for they heard the voice but they could not see anyone. 8 Saul got up from the ground, but though his eyes were open he could see nothing; so they took his hand and led him to Damascus. 9 For three days he remained sightless, he neither ate nor drank.
Goodspeed(i) 6 "But get up and go into the city, and there you will be told what you ought to do." 7 Saul's fellow-travelers stood speechless, for they heard the voice but could not see anyone. 8 When he got up from the ground and opened his eyes he could see nothing. They had to take him by the hand and lead him into Damascus, 9 and for three days he could not see, and neither ate nor drank.
Riverside(i) 6 But stand up and go into the city and it will be told you what you must do." 7 The men who were on the road with him stood struck dumb, hearing the voice, but seeing no one. 8 Saul rose from the earth and opened his eyes, but he could see nothing. Taking him by the hand they led him into Damascus, 9 and he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
MNT(i) 6 "I am Jesus, whom you are persecuting," he said: "Stand up and go into the city, and there you shall be told what you must do." 7 Meanwhile the men who were his fellow travelers stood speechless, hearing indeed the voice, but beholding no one. 8 And Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he continued to perceive nothing; so they took him by the hand and led him into Damascus. 9 And he remained there three days, seeing nothing, and without eating or drinking.
Lamsa(i) 6 * And he, trembling and astonished, said, LORD, what will you have me to do? And the LORD said to him, Arise and go into the city, and there you will be told what you must do. 7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing only a voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the ground, but he could not see even though his eyes were open; and they led him by the hand and brought him into Damascus. 9 And he was unable to see for three days during which he neither ate nor drank.
CLV(i) 6 Nevertheless, rise and enter the city, and it will be spoken to you what you must be doing." 7 Now the men who are journeying with him stood dumbfounded, hearing, indeed, the sound, yet beholding no one." 8 Now Saul was raised from the earth, yet, his eyes being open, he observed nothing. Now, leading him by the hand, they led him into Damascus, 9 and he was three days not observing aught, and he neither ate nor drank."
Williams(i) 6 But get up and go into the city, and there it will be told you what you ought to do." 7 His fellow-travelers stood speechless, for they heard the voice but could not see anyone. 8 Then Saul got up off the ground, but he could not see anything, although his eyes were wide open. So they took him by the hand and led him into Damascus, 9 and for three days he could not see, and he did not eat or drink anything.
BBE(i) 6 But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do. 7 And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one. 8 And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus. 9 And for three days he was not able to see, and he took no food or drink.
MKJV(i) 6 And trembling and astonished, he said, Lord, what will You have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and you shall be told what you must do. 7 And the men who journeyed with him stood speechless, indeed hearing a voice but seeing no one. 8 And Saul was lifted up from the earth, his eyes were opened, but he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus. 9 And he was three days not seeing, and did not eat or drink.
LITV(i) 6 Both trembling and being astonished he said, Lord, what do you desire me to do? And the Lord said to him, Rise up and go into the city, and it will be told you what you must do. 7 But the men traveling with him had been standing speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one. 8 And Saul was lifted up from the earth, but his eyes being opened he saw no one. And leading him by the hand they brought him to Damascus. 9 And he was three days not seeing, and did not eat or drink.
ECB(i) 6 And trembling and astonished, he says, Adonay, what will you that I do? And Adonay says to him, Rise and enter the city, to be spoken to as to what to do. 7 - and the men journeying with him stand nodding - indeed hearing a voice but observing no one. 8 And Shaul rises from the earth; - his eyes are open but he sees no one: but they hand lead him and bring him to Dammeseq: 9 and he is three days not seeing, and neither eats nor drinks.
AUV(i) 6 but get up, and enter the city [of Damascus] and [there] you will be told what you must do." 7 And the men who were traveling with Saul were speechless, having heard the sound, but not seeing anyone. 8 Saul got up from the ground and opened his eyes but could not see anything, so had to be led by the hand into Damascus. 9 For three days he was blind and neither ate nor drank anything.
ACV(i) 6 But arise, and enter into the city, and it will be told thee what thou must do. 7 And the men who traveled with him had stopped, speechless, indeed hearing the voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the ground. And when his eyes were opened, he saw no man. But they brought him into Damascus, leading him by the hand. 9 And he was three days not seeing, and did not eat or drink.
Common(i) 6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do." 7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. 8 Saul got up from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus. 9 And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
WEB(i) 6 But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.” 7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one. 8 Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
WEB_Strongs(i)
  6 G450 But rise G2532 up, and G1519 enter into G4172 the city, G2532 and G2309 you G2980 will be told G5101 what G4571 you G1163 must G4160 do."
  7 G1161 The G435 men G3588 who G4922 traveled G846 with him G2476 stood G1769 speechless, G191 hearing G3303   G5456 the sound, G1161 but G2334 seeing G3367 no one.
  8 G4569 Saul G1453 arose G575 from G1093 the ground, G1161 and G1161 when G846 his G3788 eyes G455 were opened, G991 he saw G3762 no one. G1161 They G5496 led G846 him G5496 by the hand, G1521 and brought G1519 him into G1154 Damascus.
  9 G2532 He G2258 was G3361 without G991 sight G5140 for three G2250 days, G2532 and G3756 neither G5315 ate G3761 nor G4095 drank.
NHEB(i) 6 But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do." 7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one. 8 Saul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
AKJV(i) 6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do. 7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
AKJV_Strongs(i)
  6 G5141 And he trembling G2284 and astonished G2036 said, G2962 Lord, G5101 what G2309 will G4160 you have me to do? G2962 And the Lord G2036 said G450 to him, Arise, G1525 and go G1519 into G4172 the city, G2980 and it shall be told G5101 you what G1163 you must G4160 do.
  7 G435 And the men G3588 which G4922 journeyed G2476 with him stood G1769 speechless, G191 hearing G5456 a voice, G2334 but seeing G3367 no G3367 man.
  8 G4569 And Saul G1453 arose G1093 from the earth; G3788 and when his eyes G455 were opened, G991 he saw G3762 no G3762 man: G5496 but they led G5496 him by the hand, G1521 and brought G1519 him into G1154 Damascus.
  9 G5140 And he was three G2250 days G3361 without G991 sight, G3756 and neither G5315 did eat G3761 nor G4095 drink.
KJC(i) 6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do. 7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
KJ2000(i) 6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do. 7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
UKJV(i) 6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do. 7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
RKJNT(i) 6 Arise, and go into the city, and you shall be told what you must do. 7 And the men who traveled with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no one. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing: so they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
TKJU(i) 6 And he trembling and astonished said, "Lord, what would You have me to do?" And the Lord said to him, "Arise, and go into the city, and it shall be told to you what you must do." 7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man 8 Now Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: But they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was without sight for three days, and neither ate nor drank.
CKJV_Strongs(i)
  6 G5037 And G5141 he trembling G2532 and G2284 astonished G2036 said, G2962 Lord, G5101 what G2309 will you G4160 have G3165 me G4160 to do? G2532 And G2962 the Lord G4314 said to G846 him, G450 Arise, G2532 and G1525 go G1519 into G4172 the city, G2532 and G2980 it shall be told G4671 you G5101 what G4571 you G1163 must G4160 do.
  7 G1161 And G435 the men G3588 which G4922 journeyed G846 with him G2476 stood G1769 speechless, G191 hearing G3303   G5456 a voice, G1161 but G2334 seeing G3367 no man.
  8 G1161 And G4569 Saul G1453 arose G575 from G1093 the earth; G1161 and when G846 his G3788 eyes G455 were opened, G991 he saw G3762 no man: G1161 but G5496 they led G846 him G5496 by the hand, G1521 and brought G1519 him into G1154 Damascus.
  9 G2532 And G2258 he was G5140 three G2250 days G3361 without G991 sight, G2532 and G3756 neither G5315 did eat G3761 nor G4095 drink.
RYLT(i) 6 trembling also, and astonished, he said, 'Lord, what do you wish me to do?' and the Lord said unto him, 'Arise, and enter into the city, and it shall be told you what it behooves you to do.' 7 And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one, 8 and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus, 9 and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
EJ2000(i) 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do. 7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one. 8 Then Saul arose from the earth; and opening his eyes, he saw no one; so they led him by the hand and brought him into Damascus 9 where he was three days without sight, and neither ate nor drank.
CAB(i) 6 "But stand up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do." 7 And the men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. 8 And Saul arose from the ground, and although his eyes were open, he saw no one; and leading him by the hand, they brought him into Damascus. 9 And he was three days not seeing, and neither ate nor drank.
WPNT(i) 6 but get up and go into the city, and you will be told what you must do.” 7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one. 8 Then Saul got up from the ground, and upon opening his eyes he saw no one; so leading him by the hand they brought him into Damascus. 9 He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
JMNT(i) 6 "Nevertheless, at once stand up and then enter into the city. Then it will proceed being spoken to you that which it continues binding and necessary for you to continue doing." 7 Now the adult men who were presently accompanying him on the journey had stood speechless and continued standing dumbfounded – while hearing the Voice (or: sound), and yet still, as spectators, gazing at not even one person (or: yet not viewing anyone)! 8 But then Saul got up from the ground, and yet with his eyes having been opened up, and continuing open, he was seeing nothing! So they led him on into Damascus, 9 and he was three days still not seeing. He also neither ate nor drank.
NSB(i) 6 »Get up and go into the city, and it will be told to you what you must do.« 7 The men who traveled with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 8 Saul got up from the ground. Even though he opened his eyes, he saw nothing. They led him by the hand into Damascus. 9 He went for three days without sight. He did not eat or drink.
ISV(i) 6 Now get up, go into the city, and you will be told what you are to do.”
7 Meanwhile, the men who were traveling with Saul were standing speechless, for they heard the voice but didn’t see anyone. 8 When Saul got up off the ground, he couldn’t see anything, even though his eyes were open. So his companions took him by the hand and led him into Damascus. 9 For three days he couldn’t see, and he didn’t eat or drink anything.
LEB(i) 6 But get up and enter into the city, and it will be told to you what you must do."* 7 (Now the men who were traveling together with him stood speechless, because they* heard the voice but saw no one.) 8 So Saul got up from the ground, but although* his eyes were open he could see nothing. And leading him by the hand, they brought him into Damascus. 9 And he was unable to see* for three days, and he did not eat or drink.
BGB(i) 6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.” 7 Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες. 8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. 9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
BIB(i) 6 ἀλλὰ (But) ἀνάστηθι (rise up) καὶ (and) εἴσελθε (enter) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) λαληθήσεταί (it will be told) σοι (you) ὅ (that) τί (what) σε (you) δεῖ (it behooves) ποιεῖν (to do).” 7 Οἱ (-) δὲ (And) ἄνδρες (the men) οἱ (-) συνοδεύοντες (traveling with) αὐτῷ (him) εἱστήκεισαν (stood) ἐνεοί (speechless), ἀκούοντες (hearing) μὲν (indeed) τῆς (the) φωνῆς (voice), μηδένα (no one) δὲ (however) θεωροῦντες (seeing). 8 ἠγέρθη (Rose up) δὲ (then) Σαῦλος (Saul) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (ground); ἀνεῳγμένων (having been opened) δὲ (however) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτοῦ (of him), οὐδὲν (nothing) ἔβλεπεν (he could see). χειραγωγοῦντες (Leading by the hand) δὲ (then) αὐτὸν (him), εἰσήγαγον (they brought him) εἰς (to) Δαμασκόν (Damascus). 9 καὶ (And) ἦν (he was) ἡμέρας (days) τρεῖς (three) μὴ (without) βλέπων (seeing), καὶ (and) οὐκ (neither) ἔφαγεν (did he eat) οὐδὲ (nor) ἔπιεν (drink).
BLB(i) 6 But rise up and enter into the city, and it will be told you that which it behooves you to do.” 7 And the men traveling with him stood speechless, hearing the voice indeed, but seeing no one. 8 And Saul rose up from the ground, but of his eyes having been opened, he could see nothing. And leading him by the hand, they brought him to Damascus. 9 And he was three days without seeing, and neither did he eat nor drink.
BSB(i) 6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.” 7 The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone. 8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus. 9 For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.
MSB(i) 6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.” 7 The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone. 8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus. 9 For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.
MLV(i) 6 And trembling and amazed, he said, What do you wish me to do?
And the Lord said to him,
But stand up and enter into the city and it will be spoken to you what it is essential for you to do.
7 But the men traveling together with him stood speechless, indeed hearing the voice, but viewing no one. 8 Now Saul was raised from the earth, and when his eyes had been opened, he was seeing nothing, but leading him by the hand, they led him into Damascus. 9 And he was there three days not seeing and did neither eat nor drink.
VIN(i) 6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.” 7 The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone. 8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus. 9 For three days he was blind and neither ate nor drank anything.
Luther1545(i) 6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. 7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand. 8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde, und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führeten ihn gen Damaskus. 9 Und war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G5037 Und G846 er G2036 sprach G2532 mit G5141 Zittern G2532 und G2284 Zagen G2962 : HErr G5101 , was G2309 willst G2980 du G3165 , daß G4160 ich tun G2962 soll? Der HErr G4314 sprach zu G450 ihm: Stehe auf G2532 und G1525 gehe G1519 in G4172 die Stadt G2532 ; da G1163 wird man G4671 dir G5101 sagen, was G4571 du G4160 tun sollst.
  7 G3588 Die G435 Männer G1161 aber G191 , die G846 seine G4922 Gefährten waren G3303 , stunden und G2476 waren erstarret; denn sie G5456 höreten eine Stimme G1161 und G2334 sahen G3367 niemand .
  8 G4569 Saulus G1161 aber G848 richtete sich G1453 auf G575 von G1093 der Erde G1161 , und G846 als er seine G3788 Augen G455 auftat G991 , sah G3762 er niemand G5496 . Sie nahmen G1161 ihn aber G1519 bei G1154 der Hand und führeten ihn gen Damaskus .
  9 G2532 Und G2258 war G5140 drei G2250 Tage G3361 nicht G991 sehend G2532 und G5315 G3756 nicht G4095 und trank G3761 nicht .
Luther1912(i) 6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. 7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand. 8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus; 9 und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G5037 Und G2036 er sprach G5141 mit Zittern G2532 und G2284 Zagen G2962 : HERR G5101 , was G2309 willst G3165 du, daß ich G4160 tun G2532 soll? G2962 Der HERR G4314 sprach zu G846 ihm G450 : Stehe G2532 auf und G1525 gehe G1519 in G4172 die Stadt G2532 ; da G4671 wird man dir G2980 sagen G5101 , was G4571 du G4160 tun G1163 sollst .
  7 G435 Die Männer G1161 aber G3588 , die G846 seine G4922 Gefährten G2476 waren, standen G1769 und waren erstarrt G3303 G191 ; denn sie hörten G5456 die Stimme G1161 , und G2334 sahen G3367 niemand .
  8 G4569 Saulus G1161 aber G1453 richtete G1453 sich auf G575 von G1093 der Erde G1161 ; und G846 als G3788 er seine Augen G455 auftat G991 , sah G3762 er niemand G5496 . Sie nahmen G846 ihn G1161 aber G5496 bei der Hand G1521 und führten G1519 ihn gen G1154 Damaskus;
  9 G2532 und G2258 er war G5140 drei G2250 Tage G3361 nicht G991 sehend G2532 und G5315 G3756 nicht G4095 und trank G3761 nicht .
ELB1871(i) 6 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst. 7 Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemanden sahen. 8 Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als aber seine Augen aufgetan waren, sah er niemand. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus. 9 Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G450 Stehe aber auf G2532 und G1525 geh G1519 in G4172 die Stadt, G2532 und G2980 es wird G4671 dir G2980 gesagt G5101 werden, was G4571 du G4160 tun G1163 sollst.
  7 G435 Die Männer G1161 aber, G3588 die G846 mit ihm G4922 des Weges zogen, G2476 standen G1769 sprachlos, G3303 da sie wohl G5456 die Stimme G191 hörten, G1161 aber G3367 niemanden G2334 sahen.
  8 G4569 Saulus G1161 aber G1453 richtete sich G575 von G1093 der Erde G1453 auf. G1161 Als aber G846 seine G3788 Augen G455 aufgetan G991 waren, sah G3762 er niemand. G1161 Und G5496 sie leiteten G846 ihn G5496 bei der Hand G1521 und führten G1519 ihn nach G1154 Damaskus.
  9 G2532 Und G2258 er war G5140 drei G2250 Tage G3361 nicht G991 sehend G2532 und G5315 G3756 nicht G4095 und trank G3761 nicht.
ELB1905(i) 6 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst. 7 Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme O. den Schall hörten, aber niemand sahen. 8 Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als aber seine Augen aufgetan waren, sah er niemand. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus. 9 Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G450 Stehe aber auf G2532 und G1525 geh G1519 in G4172 die Stadt G2532 , und G2980 es wird G4671 dir G2980 gesagt G5101 werden, was G4571 du G4160 tun G1163 sollst .
  7 G435 Die Männer G1161 aber G3588 , die G846 mit ihm G4922 des Weges zogen G2476 , standen G1769 sprachlos G3303 , da sie wohl G5456 die Stimme G191 hörten G1161 , aber G3367 niemand G2334 sahen .
  8 G4569 Saulus G1161 aber G1453 richtete sich G575 von G1093 der Erde G1453 auf G1161 . Als aber G846 seine G3788 Augen G455 aufgetan G991 waren, sah G3762 er niemand G1161 . Und G5496 sie leiteten G846 ihn G5496 bei der Hand G1521 und führten G1519 ihn nach G1154 Damaskus .
  9 G2532 Und G2258 er war G5140 drei G2250 Tage G3361 nicht G991 sehend G2532 und G5315 G3756 nicht G4095 und trank G3761 nicht .
DSV(i) 6 En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet. 7 En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende. 8 En Saulus stond op van de aarde; en als hij zijn ogen opendeed, zag hij niemand. En zij, hem bij de hand leidende, brachten hem te Damaskus. 9 En hij was drie dagen, dat hij niet zag, en at niet, en dronk niet.
DSV_Strongs(i)
  6 G5037 En G5141 G5723 hij, bevende G2532 en G2284 G5723 verbaasd zijnde G2036 G5627 , zeide G2962 : Heere G5101 , wat G2309 G5719 wilt Gij G3165 , dat ik G4160 G5658 doen zal G2532 ? En G2962 de Heere G4314 [zeide] tot G846 hem G450 G5628 : Sta op G2532 , en G1525 G5628 ga G1519 in G4172 de stad G2532 , en G4671 u G2980 G5701 zal [aldaar] gezegd worden G5101 , wat G4571 gij G4160 G5721 doen G1163 G5748 moet.
  7 G1161 En G435 de mannen G3588 , die G846 met hem G4922 G5723 over weg reisden G2476 G5715 , stonden G1769 verbaasd G191 G5723 , horende G3303 wel G5456 de stem G1161 , maar G3367 niemand G2334 G5723 ziende.
  8 G1161 En G4569 Saulus G1453 G5681 stond op G575 van G1093 de aarde G1161 ; en G846 als hij zijn G3788 ogen G455 G5772 opendeed G991 G5707 , zag hij G3762 niemand G1161 . En G846 zij, hem G5496 G5723 bij de hand leidende G1521 G5627 , brachten G1519 hem te G1154 Damaskus.
  9 G2532 En G2258 G5713 hij was G5140 drie G2250 dagen G3361 , dat hij niet G991 G5723 zag G2532 , en G5315 G5627 at G3756 niet G4095 G5627 , en dronk G3761 niet.
DarbyFR(i) 6 Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire. 7 Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. 8 Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas; 9 et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
Martin(i) 6 Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire. 7 Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. 8 Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas; 9 Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
Segond(i) 6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. 7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. 8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. 9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
Segond_Strongs(i)
  6 G5037   G5141 Tremblant G5723   G2532 et G2284 saisi d’effroi G5723   G2036 , il dit G5627   G2962  : Seigneur G5101 , que G2309 veux-tu G5719   G3165 que je G4160 fasse G5658   G2532  ? Et G2962 le Seigneur G4314 lui G846   G450 dit : Lève-toi G5628   G2532 , G1525 entre G5628   G1519 dans G4172 la ville G2532 , et G4671 on te G2980 dira G5701   G5101 ce G4571 que tu G1163 dois G5748   G4160 faire G5721  .
  7 G1161   G435 Les hommes G3588 qui G846 l G4922 ’accompagnaient G5723   G2476 demeurèrent G5715   G1769 stupéfaits G191  ; ils entendaient G5723   G3303 bien G5456 la voix G1161 , mais G2334 ils ne voyaient G5723   G3367 personne.
  8 G1161   G4569 Saul G1453 se releva G5681   G575 de G1093 terre G1161 , et G846 , quoique ses G3788 yeux G455 fussent ouverts G5772   G991 , il ne voyait G5707   G3762 rien G1161  ; G846 on le G5496 prit par la main G5723   G1521 , et on le conduisit G5627   G1519 à G1154 Damas.
  9 G2532   G2258 Il resta G5713   G5140 trois G2250 jours G3361 sans G991 voir G5723   G2532 , et G3756 il ne G5315 mangea G5627   G3761 ni G4095 ne but G5627  .
SE(i) 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice : Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer. 7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie. 8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco, 9 donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.
ReinaValera(i) 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer. 7 Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie. 8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco; 9 Donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.
JBS(i) 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer. 7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie. 8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco, 9 donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.
Albanian(i) 6 Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ''Zot, ç'don ti të bëj unë?''. Dhe Zoti: ''Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç'duhet të bësh''. 7 Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri. 8 Pastaj Sauli u çua nga toka, por, kur i çeli sytë, nuk shihte asnjeri; atëherë e morën për dore dhe e çuan në Damask. 9 Dhe mbeti tri ditë pa të parit, as hëngri as piu.
RST(i) 6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. 7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. 8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. 9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
Peshitta(i) 6 ܐܠܐ ܩܘܡ ܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܬܡܢ ܢܬܡܠܠ ܥܡܟ ܥܠ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܟ ܠܡܥܒܕ ܀ 7 ܘܓܒܪܐ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܐܘܪܚܐ ܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܬܡܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܩܠܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ 8 ܘܩܡ ܫܐܘܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܟܕ ܥܝܢܘܗܝ ܦܬܝܚܢ ܗܘܝ ܘܟܕ ܐܚܝܕܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܐܥܠܘܗܝ ܠܕܪܡܤܘܩ ܀ 9 ܘܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܐܫܬܝ ܀
Arabic(i) 6 ‎فقال وهو مرتعد ومتحيّر يا رب ماذا تريد ان افعل. فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي ان تفعل‎. 7 ‎واما الرجال المسافرون معه فوقفوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون احدا‎. 8 ‎فنهض شاول عن الارض وكان وهو مفتوح العينين لا يبصر احدا‎. ‎فاقتادوه بيده وادخلوه الى دمشق‎. 9 ‎وكان ثلاثة ايام لا يبصر فلم يأكل ولم يشرب
Amharic(i) 6 እየተንቀጠቀጠና እየተደነቀ። ጌታ ሆይ፥ ምን አደርግ ዘንድ ትወዳለህ? አለው። ጌታም። ተነሥተህ ወደ ከተማ ግባና ታደርገው ዘንድ የሚያስፈልግህን ይነግሩሃል አለው። 7 ከእርሱም ጋር በመንገድ የሄዱ ሰዎች ድምፁን እየሰሙ ማንን ግን ሳያዩ እንደ ዲዳዎች ቁሙ። 8 ሳውልም ከምድር ተነሣ፥ አይኖቹም በተከፈቱ ጊዜ ምንም አላየም፤ እጁንም ይዘው እየመሩ ወደ ደማስቆ አገቡት። 9 ሳያይም ሦስት ቀን ኖረ፤ አልበላምም አልጠጣምም።
Armenian(i) 6 Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»: 7 Տէրը ըսաւ անոր՝՝ . «Կանգնէ՛ ու մտի՛ր քաղաքը, եւ պիտի ըսուի քեզի թէ ի՛նչ պէտք է ընես»: Այն մարդիկը՝ որ իրեն կ՚ուղեկցէին՝ անխօս կեցած էին. միայն ձա՛յնը կը լսէին, բայց ո՛չ մէկը կը տեսնէին: 8 Սօղոս գետինէն ոտքի ելաւ, սակայն ո՛չ մէկը կը տեսնէր բաց աչքերով. ուստի բռնեցին անոր ձեռքէն ու մտցուցին Դամասկոս: 9 Երեք օր կեցաւ՝ առանց տեսնելու. ո՛չ կերաւ, ո՛չ ալ խմեց:
Basque(i) 6 Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán. 7 Eta harequin ioaiten ciraden guiçonac, gueldi citecen icituric, haren voza bay ençuten, baina nehor ikusten etzutela. 8 Eta iaiqui cedin Saul lurretic, eta bere beguiac irequiric nehor etzuen ikusten: eta escutic guidatzen çutela, eraman ceçaten Damascera. 9 Non egon baitzedin hirur egun ikusten etzuela: eta etzeçan ian ez edan.
Bulgarian(i) 6 И той, треперещ и поразен, каза: Господи, какво искаш да направя? А Господ му каза: Стани и иди в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш. 7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого. 8 И Савел стана от земята и като отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, го заведоха в Дамаск. 9 И три дни той не виждаше и нито яде, нито пи.
Croatian(i) 6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti." 7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga. 8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask. 9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
BKR(i) 6 A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti. 7 Ti pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce. 8 I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku. 9 I byl tu za tři dni nevida, a nejedl nic, ani nepil.
Danish(i) 6 Og han sagde, bævende og forfærdet: Herre! hvad vil du, at jeg skal gjøre? Og Herren sagde til ham: staa op og gak ind i Staden, og det skal siges dig, hvad dig bør at gjøre. 7 Men de Mænd, som vandrede med ham, stode forfærdede, da de vel hørte Røsten, men saae Ingen. 8 Og Saulus reiste sig op fra Jorden; men der han oplod sine Øine, saae han Ingen. Men de ledte ham ved Haanden og førte ham ind i Damascus. 9 Og han saae ikke i tre Dage, og han aad ikke, ei heller drak han.
CUV(i) 6 起 來 ! 進 城 去 , 你 所 當 做 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。 7 同 行 的 人 站 在 那 裡 , 說 不 出 話 來 , 聽 見 聲 音 , 卻 看 不 見 人 。 8 掃 羅 從 地 上 起 來 , 睜 開 眼 睛 , 竟 不 能 看 見 甚 麼 。 有 人 拉 他 的 手 , 領 他 進 了 大 馬 色 ; 9 三 日 不 能 看 見 , 也 不 吃 也 不 喝 。
CUV_Strongs(i)
  6 G450 起來 G1519 !進 G4172 G1525 G4571 ,你 G1163 所當 G4160 G5101 的事 G2980 ,必有人告訴 G4671 你。
  7 G4922 同行 G435 的人 G2476 G1769 在那裡,說不出話來 G191 G3303 ,聽見 G5456 聲音 G1161 ,卻 G2334 G3367 不見人。
  8 G4569 掃羅 G575 G1093 地上 G1453 起來 G455 ,睜開 G3788 眼睛 G3762 ,竟不 G991 能看見 G5496 甚麼。有人拉 G846 G1521 的手,領 G1519 他進 G1154 了大馬色;
  9 G5140 G2250 G3361 G2258 G991 看見 G2532 ,也 G3756 G5315 G3761 也不 G4095 喝。
CUVS(i) 6 起 来 ! 进 城 去 , 你 所 当 做 的 事 , 必 冇 人 告 诉 你 。 7 同 行 的 人 站 在 那 里 , 说 不 出 话 来 , 听 见 声 音 , 却 看 不 见 人 。 8 扫 罗 从 地 上 起 来 , 睁 幵 眼 睛 , 竟 不 能 看 见 甚 么 。 冇 人 拉 他 的 手 , 领 他 进 了 大 马 色 ; 9 叁 日 不 能 看 见 , 也 不 吃 也 不 喝 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G450 起来 G1519 !进 G4172 G1525 G4571 ,你 G1163 所当 G4160 G5101 的事 G2980 ,必有人告诉 G4671 你。
  7 G4922 同行 G435 的人 G2476 G1769 在那里,说不出话来 G191 G3303 ,听见 G5456 声音 G1161 ,却 G2334 G3367 不见人。
  8 G4569 扫罗 G575 G1093 地上 G1453 起来 G455 ,睁开 G3788 眼睛 G3762 ,竟不 G991 能看见 G5496 甚么。有人拉 G846 G1521 的手,领 G1519 他进 G1154 了大马色;
  9 G5140 G2250 G3361 G2258 G991 看见 G2532 ,也 G3756 G5315 G3761 也不 G4095 喝。
Esperanto(i) 6 sed levigxu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari. 7 Kaj liaj kunvojagxantoj staris mutaj, auxdante la vocxon, sed vidante neniun. 8 Kaj Sauxlo levigxis de la tero; kaj kiam liaj okuloj malfermigxis, li vidis nenion; kaj ili kondukis lin je la mano, kaj venigis lin en Damaskon. 9 Kaj li estis sen vidpovo tri tagojn; kaj ne mangxis, nek trinkis.
Estonian(i) 6 Aga tõuse ja mine linna, ja seal öeldakse sulle, mis sul tuleb teha!" 7 Aga mehed, kes olid temaga teel, seisid ehmunult; nad kuulsid küll häält, aga ei näinud kedagi. 8 Aga Saulus tõusis maast üles ja kui ta oma silmad avas, ei näinud ta enam! Siis nad talutasid teda kättpidi ja viisid ta Damaskusesse. 9 Ja kolm päeva ta ei näinud, ei söönud ega joonud.
Finnish(i) 6 Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän. 7 Mutta ne miehet, jotka hänen seurassansa olivat, seisoivat hämmästyksissä; he kuulivat tosin äänen, mutta ei he ketään nähneet. 8 Niin Saulus nousi maasta ja ei nähnyt ketään avoimilla silmillä; mutta he taluttivat häntä kädestä ja veivät Damaskuun. 9 Ja hän oli kolme päivää näkemättä ja ei syönyt eikä juonut.
FinnishPR(i) 6 Mutta nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän." 7 Ja miehet, jotka matkustivat hänen kanssansa, seisoivat mykistyneinä: he kuulivat kyllä äänen, mutta eivät ketään nähneet. 8 Niin Saulus nousi maasta; mutta kun hän avasi silmänsä, ei hän nähnyt mitään, vaan he taluttivat häntä kädestä ja veivät hänet Damaskoon. 9 Ja hän oli kolme päivää näkemätönnä, ei syönyt eikä juonut.
Georgian(i) 6 არამედ აღდეგ და შევედ ქალაქად, და მუნ გეთხრას შენ, რაჲ-იგი ღირდეს შენდა საქმედ. 7 და კაცნი იგი, რომელნი იყვნეს მის თანა, დგეს დაკჳრვებულნი. სმენით ესმოდა ჴმაჲ იგი, ხოლო ხედვიდეს ვერარას. 8 აღდგა სავლე ქუეყანით, თუალნი ეხილვნეს და ხედვიდა ვერარას. უპყრეს ჴელი მისთანათა მათ და შეიყვანეს დამასკოდ. 9 და წარჴდეს სამნი დღენი, და არარას ხედვიდა და არცა ჭამა და არცა სუა.
Haitian(i) 6 Leve, antre lavil la. Se la y'a di ou sa ou gen pou fè. 7 Moun ki t'ap vwayaje ansanm ak Sòl yo te rete san di yon mo: yo te tande vwa a byen klè, men yo pa t' wè pesonn. 8 Sòl leve atè a, li louvri je l' men li pa t' kapab wè anyen. Yo pran men l', yo mennen l' lavil Damas. 9 Li rete la twa jou san wè, san manje, san bwè.
Hungarian(i) 6 Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned. 7 A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva. 8 Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba. 9 És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott.
Indonesian(i) 6 Tetapi sekarang bangunlah dan masuklah ke kota. Di situ akan diberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan." 7 Orang-orang yang ikut bersama-sama Saulus terkejut sehingga tidak dapat bersuara; karena mereka mendengar suara itu tetapi tidak melihat seseorang pun. 8 Lalu Saulus berdiri dan membuka matanya, tetapi matanya sudah tidak bisa melihat apa-apa lagi. Jadi mereka memegang tangannya dan menuntun dia masuk ke Damsyik. 9 Tiga hari lamanya ia tidak bisa melihat dan selama itu ia tidak makan atau minum sama sekali.
Italian(i) 6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare. 7 Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno. 8 E Saulo si levò da terra; ed aprendo gli occhi, non vedeva alcuno; e coloro, menandolo per la mano, lo condussero in Damasco. 9 E fu tre giorni senza vedere, ne’ quali non mangiò, e non bevve.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare. 7 Or gli uomini che faceano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non vedendo alcuno. 8 E Saulo si levò da terra; ma quando aprì gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, menandolo per la mano, lo condussero a Damasco. 9 E rimase tre giorni senza vedere, e non mangiò né bevve.
Japanese(i) 6 起きて町に入れ、さらば汝なすべき事を告げらるべし』 7 同行の人々、物言ふこと能はずして立ちたりしが、聲は聞けども誰をも見ざりき。 8 サウロ地より起きて目をあけたれど何も見えざれば、人その手をひきてダマスコに導きゆきしに、 9 三日のあひだ見えず、また飮食せざりき。
Kabyle(i) 6 Kker fell-ak! Ṛuḥ ɣer temdint n Dimecq, dinna ara k-d-inin acu ara txedmeḍ. 7 Irgazen i geddan yid-es bedden, dehcen, ggugmen; slan i taɣect-nni lameɛna ur walan ula d yiwen. 8 Caɛul ikker-ed si lqaɛa, ɣas akken ldint wallen-is, ur yețwali ara. Sṭfen-as afus, wwin-t ɣer temdint n Dimecq. 9 Yeqqim tlata wussan ur iwala, ur ičči, ur yeswi. Caɛul yumen s Ɛisa Lmasiḥ
Korean(i) 6 네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라' 하시니 7 같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라 8 사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서 9 사흘 동안을 보지 못하고 식음을 전폐하니라
Latvian(i) 6 Un viņš trīcēdams izbrīnā sacīja: Kungs, ko Tu gribi, lai es daru? Un Kungs sacīja viņam: Celies un ej pilsētā; un tur tev pateiks, kas tev jādara. 7 Bet tie vīri, kas kopā ar viņu ceļoja, stāvēja kā mēmi, jo balsi viņi gan dzirdēja, bet nevienu neredzēja. 8 Tad Sauls piecēlās no zemes un, acis atvēris, nekā neredzēja. Aiz rokām vezdami, tie ieveda viņu Damaskā. 9 Un viņš tur bija trīs dienas nekā neredzēdams, neēdis un nedzēris.
Lithuanian(i) 6 Kelkis, eik į miestą, ir tau bus pasakyta, ką turi daryti”. 7 Su juo keliavę vyrai stovėjo be žado: jie girdėjo balsą, tačiau nieko nematė. 8 Saulius atsikėlė nuo žemės, bet, atmerkęs akis, nieko nebematė. Laikydami už rankos, jie nuvedė jį į Damaską. 9 Jis tris dienas išbuvo neregintis, nieko nevalgė ir negėrė.
PBG(i) 6 A Saul drżąc i bojąc się, rzekł: Panie! co chcesz, abym ja uczynił? A Pan do niego: Wstań, a wnijdź do miasta, a tam ci powiedzą, co byś ty miał czynić. 7 A mężowie, którzy z nim byli w drodze, stanęli, zdumiawszy się; głos tylko słysząc, ale nikogo nie widząc. 8 I wstał Saul z ziemi, a otworzywszy oczy swoje, nikogo nie widział. Tedy ująwszy go za rękę; prowadzili go do Damaszku, 9 Kędy był trzy dni nie widząc, i nie jadł ani pił.
Portuguese(i) 6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer. 7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém. 8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco. 9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
Norwegian(i) 6 Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre! 7 Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen. 8 Saulus reiste sig da op fra jorden; men da han åpnet sine øine, så han intet; de ledet ham da ved hånden og førte ham inn i Damaskus. 9 Og i tre dager var han uten syn og hverken åt eller drakk.
Romanian(i) 6 Tremurînd şi plin de frică, el a zis:,,Doamne, ce vrei să fac?``,,Scoală-te,`` i -a zis Domnul,,,intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.`` 7 Oamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni. 8 Saul s'a sculat dela pămînt; şi măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. L-au luat de mîni, şi l-au dus în Damasc. 9 Trei zile n'a văzut, şi n'a mîncat, nici n'a băut nimic.
Ukrainian(i) 6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити! 7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили. 8 Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску. 9 І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.
UkrainianNT(i) 6 І затрусившись та стуманівши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити. 7 Люде ж, що йшли з ним, стояли з'умівшись, чуючи голос, нікого ж не бачивши. 8 Устав же Савло з землї; як же відтворив очі, нїкого не бачив. І вели його за руку, та й приведи в Дамаск. 9 І був він три днї невидющим, і не їв і не пив.
SBL Greek NT Apparatus

6 ὅ τί Treg NIV ] ὅτι WH; τί RP
8 Σαῦλος WH Treg NIV ] ὁ Σαῦλος RP • δὲ WH Treg NIV ] τε RP • οὐδὲν WH Treg NIV ] οὐδένα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <ενεοι> εννεοι