Acts 8:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G* And Philip G1161   G2718 going down G1519 unto G4172 a city G3588   G* of Samaria, G2784 proclaimed G1473 to them G3588 the G5547 Christ.
  6 G4337 [4took heed G5037 1And G3588 2the G3793 3multitudes] G3588 to the things G3004 being said G5259 by G3588   G* Philip G3661 with one accord, G1722 in G3588   G191 their hearing G1473   G2532 and G991 seeing G3588 the G4592 signs G3739 which G4160 he did.
  7 G4183 For many G1063   G3588 of the ones G2192 having G4151 [2spirits G169 1unclean], G994 yelling G5456 [2voice G3173 1a great] G1831 came forth; G4183 and many G1161   G3886 having been disabled G2532 and G5560 lame G2323 were cured.
  8 G2532 And G1096 came to pass G5479 [2joy G3173 1a great] G1722 in G3588   G4172 that city. G1565  
ABP_GRK(i)
  5 G* Φίλιππος δε G1161   G2718 κατελθών G1519 εις G4172 πόλιν G3588 της G* Σαμαρείας G2784 εκήρυσσεν G1473 αυτοίς G3588 τον G5547 χριστόν
  6 G4337 προσείχόν G5037 τε G3588 οι G3793 όχλοι G3588 τοις G3004 λεγομένοις G5259 υπό G3588 του G* Φιλίππου G3661 ομοθυμαδόν G1722 εν G3588 τω G191 ακούειν αυτούς G1473   G2532 και G991 βλέπειν G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G4160 εποίει
  7 G4183 πολλών γαρ G1063   G3588 των G2192 εχόντων G4151 πνεύματα G169 ακάθαρτα G994 βοώντα G5456 φωνή G3173 μεγάλη G1831 εξήρχετο G4183 πολλοί δε G1161   G3886 παραλελυμένοι G2532 και G5560 χωλοί G2323 εθεραπεύθησαν
  8 G2532 και G1096 εγένετο G5479 χαρά G3173 μεγάλη G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565  
Stephanus(i) 5 φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον 6 προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει 7 πολλων γαρ των εχοντων πνευματα ακαθαρτα βοωντα μεγαλη φωνη εξηρχετο πολλοι δε παραλελυμενοι και χωλοι εθεραπευθησαν 8 και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
LXX_WH(i)
    5 G5376 N-NSM φιλιππος G1161 CONJ δε G2718 [G5631] V-2AAP-NSM κατελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF | την G3588 T-ASF | " την " G4172 N-ASF | πολιν G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G2784 [G5707] V-IAI-3S εκηρυσσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον
    6 G4337 [G5707] V-IAI-3P προσειχον G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3588 T-DPN τοις G3004 [G5746] V-PPP-DPN λεγομενοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G5376 N-GSM φιλιππου G3661 ADV ομοθυμαδον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G191 [G5721] V-PAN ακουειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G991 [G5721] V-PAN βλεπειν G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει
    7 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G3588 T-GPM των G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G4151 N-APN πνευματα G169 A-APN ακαθαρτα G994 [G5723] V-PAP-NPN βοωντα G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1831 [G5711] V-INI-3P εξηρχοντο G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G3886 [G5772] V-RPP-NPM παραλελυμενοι G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G2323 [G5681] V-API-3P εθεραπευθησαν
    8 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4183 A-NSF πολλη G5479 N-NSF χαρα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
Tischendorf(i)
  5 G5376 N-NSM Φίλιππος G1161 CONJ δὲ G2718 V-2AAP-NSM κατελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-GSF τῆς G4540 N-GSF Σαμαρίας G2784 V-IAI-3S ἐκήρυσσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστόν.
  6 G4337 V-IAI-3P προσεῖχον G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3588 T-DPN τοῖς G3004 V-PPP-DPN λεγομένοις G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5376 N-GSM Φιλίππου G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G191 V-PAN ἀκούειν G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G991 V-PAN βλέπειν G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G3739 R-APN G4160 V-IAI-3S ἐποίει·
  7 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GPM τῶν G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G4151 N-APN πνεύματα G169 A-APN ἀκάθαρτα G994 V-PAP-NPN βοῶντα G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G1831 V-INI-3P ἐξήρχοντο, G4183 A-NPM πολλοὶ G1161 CONJ δὲ G3886 V-RPP-NPM παραλελυμένοι G2532 CONJ καὶ G5560 A-NPM χωλοὶ G2323 V-API-3P ἐθεραπεύθησαν·
  8 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G4183 A-NSF πολλὴ G5479 N-NSF χαρὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
Tregelles(i) 5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· 8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
TR(i)
  5 G5376 N-NSM φιλιππος G1161 CONJ δε G2718 (G5631) V-2AAP-NSM κατελθων G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G2784 (G5707) V-IAI-3S εκηρυσσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον
  6 G4337 (G5707) V-IAI-3P προσειχον G5037 PRT τε G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3588 T-DPN τοις G3004 (G5746) V-PPP-DPN λεγομενοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G5376 N-GSM φιλιππου G3661 ADV ομοθυμαδον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 (G5721) V-PAN ακουειν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G991 (G5721) V-PAN βλεπειν G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει
  7 G4183 A-GPM πολλων G1063 CONJ γαρ G3588 T-GPM των G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G4151 N-APN πνευματα G169 A-APN ακαθαρτα G994 (G5723) V-PAP-NPN βοωντα G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G1831 (G5711) V-INI-3S εξηρχετο G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G3886 (G5772) V-RPP-NPM παραλελυμενοι G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G2323 (G5681) V-API-3P εθεραπευθησαν
  8 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5479 N-NSF χαρα G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
Nestle(i) 5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρίας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. 7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο· πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· 8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
RP(i)
   5 G5376N-NSMφιλιπποvG1161CONJδεG2718 [G5631]V-2AAP-NSMκατελθωνG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG3588T-GSFτηvG4540N-GSFσαμαρειαvG2784 [G5707]V-IAI-3SεκηρυσσενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστον
   6 G4337 [G5707]V-IAI-3PπροσειχονG5037PRTτεG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG3588T-DPNτοιvG3004 [G5746]V-PPP-DPNλεγομενοιvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG5376N-GSMφιλιππουG3661ADVομοθυμαδονG1722PREPενG3588T-DSNτωG191 [G5721]V-PANακουεινG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG991 [G5721]V-PANβλεπεινG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG3739R-APNαG4160 [G5707]V-IAI-3Sεποιει
   7 G4183A-GPMπολλωνG1063CONJγαρG3588T-GPMτωνG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG4151N-APNπνευματαG169A-APNακαθαρταG994 [G5723]V-PAP-NPNβοωνταG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG1831 [G5711]V-INI-3SεξηρχετοG4183A-NPMπολλοιG1161CONJδεG3886 [G5772]V-RPP-NPMπαραλελυμενοιG2532CONJκαιG5560A-NPMχωλοιG2323 [G5681]V-API-3Pεθεραπευθησαν
   8 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5479N-NSFχαραG3173A-NSFμεγαληG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινη
SBLGNT(i) 5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς ⸀τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. 6 προσεῖχον ⸀δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 7 ⸀πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ⸀ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· 8 ⸂ἐγένετο δὲ⸃ ⸂πολλὴ χαρὰ⸃ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
f35(i) 5 φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον 6 προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει 7 πολλων γαρ των εχοντων πνευματα ακαθαρτα βοωντα φωνη μεγαλη εξηρχετο πολλοι δε παραλελυμενοι και χωλοι εθεραπευθησαν 8 και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη
IGNT(i)
  5 G5376 φιλιππος   G1161 δε And Philip, G2718 (G5631) κατελθων Going Down G1519 εις To G4172 πολιν   G3588 της A City G4540 σαμαρειας Of Samaria, G2784 (G5707) εκηρυσσεν Proclaimed G846 αυτοις To Them G3588 τον The G5547 χριστον Christ;
  6 G4337 (G5707) προσειχον Gave Heed G5037 τε And G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G3588 τοις To The Things G3004 (G5746) λεγομενοις Spoken G5259 υπο   G3588 του By G5376 φιλιππου Philip G3661 ομοθυμαδον   G1722 εν With One Accord, G3588 τω When G191 (G5721) ακουειν Heard G846 αυτους They G2532 και And G991 (G5721) βλεπειν Saw G3588 τα The G4592 σημεια Signs G3739 α Which G4160 (G5707) εποιει He Did.
  7 G4183 πολλων Of Many G1063 γαρ For G3588 των Of Those Who G2192 (G5723) εχοντων Had G4151 πνευματα Spirits G169 ακαθαρτα Unclean, G994 (G5723) βοωντα Crying G3173 μεγαλη With A Loud G5456 φωνη Voice G1831 (G5711) εξηρχετο They Went Out; G4183 πολλοι   G1161 δε And Many G3886 (G5772) παραλελυμενοι Having Been Paralysed G2532 και And G5560 χωλοι Lame G2323 (G5681) εθεραπευθησαν Were Healed.
  8 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Was G5479 χαρα Joy G3173 μεγαλη Great G1722 εν   G3588 τη In G4172 πολει That G1565 εκεινη City.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε And G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2718 V-2AAP-NSM κατελθων Who Went Down G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City G3588 T-GSF της Of Tha G4540 N-GSF σαμαρειας Samaria G2784 V-IAI-3S εκηρυσσεν Proclaimed G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G846 P-DPM αυτοις To Them
   6 G5037 PRT τε And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G3661 ADV ομοθυμαδον Unanimously G4337 V-IAI-3P προσειχον Heeded G3588 T-DPN τοις Thes G3004 V-PPP-DPN λεγομενοις That Were Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G5376 N-GSM φιλιππου Philip G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G191 V-PAN ακουειν To Listen G2532 CONJ και And G991 V-PAN βλεπειν To See G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G3739 R-APN α That G4160 V-IAI-3S εποιει He Did
   7 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-GPM πολλων Of Many G3588 T-GPM των Of Thos G2192 V-PAP-GPM εχοντων Who Had G169 A-APN ακαθαρτα Unclean G4151 N-APN πνευματα Spirits G1831 V-INI-3S εξηρχετο Came Out G994 V-PAP-NPN βοωντα Crying Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G1161 CONJ δε And G4183 A-NPM πολλοι Many G3886 V-RPP-NPM παραλελυμενοι Who Were Paralyzed G2532 CONJ και And G5560 A-NPM χωλοι Lame G2323 V-API-3P εθεραπευθησαν Were Healed
   8 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Became G3173 A-NSF μεγαλη Great G5479 N-NSF χαρα Joy G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
new(i)
  5 G1161 Then G5376 Philip G2718 [G5631] went down G1519 to G4172 the city G4540 of Samaria, G2784 [G5707] and proclaimed G5547 Anointed G846 to them.
  6 G5037 And G3588 the G3793 crowds G3661 with one accord G4337 [G5707] gave heed G5376 to those things which Philip G3004 G5259 [G5746] spoke, G1722 G191 G846 [G5721] hearing G2532 and G991 [G5721] seeing G4592 the signs G3739 which G4160 [G5707] he was performing.
  7 G1063 For G169 unclean G4151 spirits, G994 [G5723] crying G3173 with loud G5456 voice, G1831 [G5711] came out G4183 of many G2192 [G5723] that were possessed G1161 and G4183 many G3886 [G5772] sick with palsies, G2532 and G5560 that were lame, G2323 [G5681] were healed.
  8 G2532 And G1096 [G5633] there was G3173 great G5479 joy G1722 in G1565 that G4172 city.
Vulgate(i) 5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum 6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat 7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt 8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
Clementine_Vulgate(i) 5 Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum. 6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat. 7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt. 8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
Wycliffe(i) 5 And Filip cam doun in to a citee of Samarie, and prechide to hem Crist. 6 And the puple yaf tent to thes thingis that weren seid of Filip, with o wille herynge and seynge the signes that he dide. 7 For manye of hem that hadden vnclene spirits, crieden with a greet vois, and wenten out. 8 And manye sijk in the palsi, and crokid, weren heelid.
Tyndale(i) 5 Then came Philip into a cite of Samaria and preached Christ vnto them. 6 And the people gave hede vnto those thinges which Philip spake with one acorde in that they hearde and sawe the miracles which he dyd. 7 For vnclene spretes cryinge with loude voyce came out of many that were possessed of them. And manye taken with palsies and many yt halted were healed 8 And ther was great ioye in that cite.
Coverdale(i) 5 The came Philippe in to a cite of Samaria, and preached Christ vnto them. 6 And the people gaue hede with one acorde vnto ye thinges that Philip spake, hearinge him, and seynge the tokes that he dyd. 7 For the vncleane spretes cryed loude, and departed out of many yt were possessed. And many that were sicke of the palsie and lame, were healed. 8 And there was greate ioye in the same cite.
MSTC(i) 5 Then came Philip into a city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people gave heed unto those things which Philip spake with one accord, in that they heard and saw the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed of them. And many taken with palsies, and many that halted, were healed. 8 And there was great joy in that city.
Matthew(i) 5 Then came Philyp into a cytye of Samarya, and preached Christe vnto them. 6 And the people gaue hede vnto those thinges, whiche Philippe spake, wyth one accord, in that they heard and sawe the miracles which he dyd. 7 For vncleane spyrites criynge with loude voyce, came out of manye that were possessed of them. And manye taken wyth palsyes, and manye that halted, were healed. 8 And ther was greate ioye in the citye.
Great(i) 5 Then came Philip into a cytie of Samaria, & preached Christ vnto them. 6 And the people gaue hede vnto those thynges which Philip spake wt one accord, hearyng & seyng the myracles whych he dyd. 7 For vncleane spretes cryinge with loude voyce, came out of many that were possessed of them. And many taken wt palsyes, & many that halted, were healed. 8 And ther was great ioye in that cyte.
Geneva(i) 5 Then came Philip into the citie of Samaria, and preached Christ vnto them. 6 And the people gaue heed vnto those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For vncleane spirits crying with a loud voyce, came out of many that were possessed of them: and many taken with palsies, and that halted, were healed. 8 And there was great ioy in that citie.
Bishops(i) 5 Then came Philip into the citie of Samaria, & preached Christe vnto the 6 And the people gaue heede vnto those thynges whiche Philip spake with one accorde, hearyng and seing the miracles which he dyd 7 For vncleane spirites, crying with loude voyce, came out of manye that were possessed with them. And many taken with paulsies, & many that haulted, were healed 8 And there was great ioy in that citie
DouayRheims(i) 5 And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. 6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. 7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. 8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
KJV(i) 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
KJV_Cambridge(i) 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
KJV_Strongs(i)
  5 G1161 Then G5376 Philip G2718 went down [G5631]   G1519 to G4172 the city G4540 of Samaria G2784 , and preached [G5707]   G5547 Christ G846 unto them.
  6 G5037 And G3793 the people G3661 with one accord G4337 gave heed [G5707]   G5376 unto those things which Philip G3004 spake [G5746]   G5259   G1722 , hearing G191   [G5721]   G846   G2532 and G991 seeing [G5721]   G4592 the miracles G3739 which G4160 he did [G5707]  .
  7 G1063 For G169 unclean G4151 spirits G994 , crying [G5723]   G3173 with loud G5456 voice G1831 , came out [G5711]   G4183 of many G2192 that were possessed [G5723]   G1161 with them : and G4183 many G3886 taken with palsies [G5772]   G2532 , and G5560 that were lame G2323 , were healed [G5681]  .
  8 G2532 And G1096 there was [G5633]   G3173 great G5479 joy G1722 in G1565 that G4172 city.
Mace(i) 5 Philip being arrived at Samaria, preached Christ to them. 6 the people attended with great unanimity, hearing his discourses, and observing the miracles he wrought. 7 for the impure spirits, with great outcries, came out of many that were possessed: many paralytic, and lame people were cured. 8 which caused great joy in that city.
Whiston(i) 5 And Philip came to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 But when all the multitudes with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing, and seeing the signs which he did. 7 Unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
Wesley(i) 5 And Philip coming down to a city of Samaria, preached Christ to them. 6 And the people with one accord gave heed to the things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many that had them, and many sick of the palsy and lame were healed. 8 And there was great joy in that city.
Worsley(i) 5 And Philip coming to the city of Samaria, preached Christ unto them. 6 And the people unanimously attended to the things which were spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he wrought: 7 for impure spirits crying with a loud voice came out of many that were possessed by them; and many paralytic and lame persons were cured. 8 And there was great joy in that city.
Haweis(i) 5 But Philip, going down to a city of Samaria, preached Christ unto them. 6 And the multitudes with united minds were very attentive to the things spoken by Philip, when they heard him, and saw the miracles which he did. 7 For the unclean spirits, roaring with great cries, came forth out of many who were possessed: and many who were paralytic and lame were healed. 8 And there was great joy in that city.
Thomson(i) 5 and Philip having come to a city of Samaria, proclaimed to them the Christ. 6 And the crowds with one accord attended to what were spoken by Philip, when they heard and saw the signal miracles which he performed. 7 For unclean spirits, with which many were possessed, went out of them with loud outcries: and many paralytic and lame persons were cured. 8 And there was great joy in that city.
Webster(i) 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them. 6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
Webster_Strongs(i)
  5 G1161 Then G5376 Philip G2718 [G5631] went down G1519 to G4172 the city G4540 of Samaria G2784 [G5707] , and preached G5547 Christ G846 to them.
  6 G5037 And G3793 the people G3661 with one accord G4337 [G5707] gave heed G5376 to those things which Philip G3004 G5259 [G5746] spoke G1722 G191 G846 [G5721] , hearing G2532 and G991 [G5721] seeing G4592 the miracles G3739 which G4160 [G5707] he was performing.
  7 G1063 For G169 unclean G4151 spirits G994 [G5723] , crying G3173 with loud G5456 voice G1831 [G5711] , came out G4183 of many G2192 [G5723] that were possessed G1161 and G4183 many G3886 [G5772] sick with palsies G2532 , and G5560 that were lame G2323 [G5681] , were healed.
  8 G2532 And G1096 [G5633] there was G3173 great G5479 joy G1722 in G1565 that G4172 city.
Living_Oracles(i) 5 Then came Philip to the city of Samaria, and announced the Messiah to them. 6 And the people unanimously attended to the things that were spoken by Philip; as they heard them, and saw the miracles which he performed. 7 For, unclean spirits, which had possessed many, crying with a loud voice, came out of them; and many, who were paralytic and lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
Etheridge(i) 5 But Philipos descended to a city of the Shomroyee, and preached concerning the Meshiha. 6 And when they heard his word, the men who were there attended to him, and were persuaded of all that he said: for they saw the signs that he wrought. 7 For many whom unclean spirits possessed cried with a high voice, and they came out from them; and others, palsied and lame, were healed: 8 and great joy was in that city.
Murdock(i) 5 And Philip went down to a city of the Samaritans, and preached concerning the Messiah. 6 And when the people who were there heard his discourse, they gave ear to him, and acquiesced in all that he said; because they saw the signs which he wrought. 7 For many who were possessed by unclean spirits, cried with a loud voice, and came out of them: and others, who were paralytic and lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
Sawyer(i) 5 and Philip going down to a city of Samaria preached Christ to them. 6 And the multitudes attended with one accord to the things said by Philip, when they heard him and saw the miracles which he performed. 7 For impure spirits came out of many who had them, crying with a loud voice; and many paralytics and lame persons were cured; 8 and there was great joy in that city.
Diaglott(i) 5 Philip and going down into a city of the Samaria, proclaimed to them the Anointed. 6 Assented and the crowds to the things being spoken by the Philip with one mind, in the to hear them and to see the signs which he did. 7 Many for of those possessing spirits unclean, crying with a voice loud came out; many and having been praised and lame were cured. 8 And was joy great in the city that.
ABU(i) 5 And Philip went down to the city of Samaria, and preached to them the Christ. 6 And the multitudes with one accord gave heed to the things said by Philip, when they heard, and saw the signs which he wrought. 7 For out of many who had unclean spirits they went forth, crying with loud voice; and many that were palsied, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
Anderson(i) 5 And Philip went down to the city of Samaria, and preached the Christ to them. 6 And the multitudes with one mind gave heed to the things which were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. 7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many that were possessed with them, and many paralytics and lame per sons were cured. 8 And there was great joy in that city.
Noyes(i) 5 And Philip went down to a city of Samaria, and preached to them the Christ. 6 And the multitudes with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought. 7 For from many that had unclean spirits came they out crying with a loud voice; and many that were palsied, and that were lame, were cured. 8 And there was great joy in that city.
YLT(i) 5 And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ, 6 the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing, 7 for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed, 8 and there was great joy in that city.
JuliaSmith(i) 5 And Philip having come down to the city of Samaria, proclaimed Christ to them. 6 And the crowds unanimously attended to things spoken by Philip, in their hearing and seeing the signs which he did. 7 For of many having unclean spirits, crying with a great voice, they came out: and many affected with palsy, and the lame, were healed. 8 And great joy was in that city.
Darby(i) 5 And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them; 6 and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought. 7 For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed. 8 And there was great joy in that city.
ERV(i) 5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. 6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. 7 For [from] many of those which had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. 8 And there was much joy in that city.
ASV(i) 5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. 6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. 7 For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. 8 And there was much joy in that city.
ASV_Strongs(i)
  5 G1161 And G5376 Philip G2718 went down G1519 to G4172 the city G4540 of Samaria, G2784 and proclaimed G846 unto them G5547 the Christ.
  6 G5037 And G3793 the multitudes G4337 gave heed G3661 with one accord G5259 unto G3588 the things G3004 that G3004 were spoken G5376 by Philip, G846 when they G191 heard, G2532 and G991 saw G4592 the signs G3739 which G4160 he did.
  7 G1063 For G4183 from many G2192 of those that had G169 unclean G4151 spirits, G1831 they came out, G994 crying G3173 with a loud G5456 voice: G1161 and G4183 many G3886 that were palsied, G2532 and G2323 that were G5560 lame, G2323 were healed.
  8 G2532 And G1096 there was G3173 much G5479 joy G1722 in G1565 that G4172 city.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. 6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. 7 For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice; and many that were palsied, and that were lame, were healed. 8 And there was much joy in that city.
Rotherham(i) 5 And, Philip, going down unto the city of Samaria, proclaimed unto them the Christ. 6 And the multitudes began to give heed unto the things that were being spoken by Philip, with one accord, when they heard him, and saw the signs which he was working. 7 For, from many who had impure spirits, shouting with a loud voice, they were going out, and, many that were paralysed and lame, were cured. 8 And there came to be great joy in that city.
Twentieth_Century(i) 5 Philip went down to the city of Samaria, and there began to preach the Christ. 6 The people, one and all, listened attentively to what Philip told them, when they heard of, and saw, the miracles which he was working. 7 For there were many instances of people with foul spirits, where the spirits, with loud screams, came out of them; 8 And many who were paralyzed or lame were cured, so that there was great rejoicing throughout that city.
Godbey(i) 5 and Philip, having gone down to the city of Samaria, was preaching Christ to them, 6 And the multitudes were unanimously giving heed to the things spoken by Philip, while they were hearing and seeing the miracles which he was performing. 7 For many of those having unclean spirits, roaring with a loud voice, went out: and many paralyzed and lame were healed; 8 and there was great joy in that city.
WNT(i) 5 while Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ there. 6 Crowds of people, with one accord, gave attention to what they heard from him, listening, and witnessing the signs which he did. 7 For, with a loud cry, foul spirits came out of many possessed by them, and many paralytics and lame persons were restored to health. 8 And there was great joy in that city.
Worrell(i) 5 And Philip, having come down to the city of Samaria, preached to them the Christ. 6 And the multitudes, with one accord, were giving heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the things which he was doing. 7 For unclean spirits came forth from many of those possessing them, crying with a loud voice; and many paralyzed and lame persons were healed; 8 and there was much joy in that city.
Moffatt(i) 5 Philip travelled down to a town in Samaria, where he preached Christ to the people. 6 And the crowds attended like one man to what was said by Philip, listening to him and watching the miracles he performed. 7 For unclean spirits came screaming and shrieking out of many who had been possessed, and many paralytics and lame people were healed. 8 So there was great rejoicing in that town.
Goodspeed(i) 5 Philip reached the city of Samaria, and proclaimed the Christ to them. 6 When the people heard Philip and saw the signs that he showed they were all interested in what he had to say, 7 for with loud cries foul spirits came out of many who had been possessed by them, and many paralytics and lame people were cured. 8 So there was great rejoicing in that city.
Riverside(i) 5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ to them. 6 The crowds with one mind gave attention to what was said by Philip, listening to his words and seeing the signs that he did. 7 For impure spirits came out shrieking from many who had been possessed, and many paralytic and lame people were healed. 8 There was great rejoicing in that city.
MNT(i) 5 Philip went down to the city of Samaria, and began to preach Christ there. 6 The crowd with one accord were giving heed to what he said, when they heard and saw the signs that he did. 7 For with a loud cry unclean spirits would come out of many possessed by them, and many that were palsied and lame were healed. 8 There began to be great joy in that city.
Lamsa(i) 5 Then Philip went down to a Samaritan city and preached to them about Christ. 6 And when the people of that place heard his word, they gave heed and listened attentively to everything Philip said, because they saw the miracles which he did. 7 Many who were mentally afflicted, cried with loud voices and were restored; and others who were paralytic and lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
CLV(i) 5 Now Philip, coming down into the city of Samaria, heralded Christ to them." 6 Now the throngs with one accord heeded the things being said by Philip, on hearing them and observing the signs which he did." 7 For from many of those having unclean spirits, they came out, imploring with a loud voice. Now many who were paralyzed and lame were cured." 8 Now much joy came to be in that city.
Williams(i) 5 So Philip went down to the city of Samaria and began to preach the Christ to the Samaritans. 6 As the crowds continued to listen to his message and continued to see his wonder-works which he was performing, with one mind they became interested in what was said by Philip. 7 For many of those under the power of foul spirits cried out and the spirits came out of them, and many paralyzed and crippled people were cured. 8 So there was great rejoicing in that city.
BBE(i) 5 And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ. 6 And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did. 7 For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well. 8 And there was much joy in that town.
MKJV(i) 5 And Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ to them. 6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the many miracles which he did. 7 For out of those having unclean spirits, many came out, crying with loud voice. And many who had been paralyzed and lame were healed. 8 And there was great joy in that city.
LITV(i) 5 And going down to a city of Samaria, Philip proclaimed Christ to them. 6 And with one passion the crowds heeded that being said by Philip when they heard and saw the many miracles which he did. 7 For many came out from those having unclean spirits, crying with a loud voice. And many who had been paralyzed and lame were healed. 8 And great joy was in that city.
ECB(i) 5
PHILIPPOS DOES SIGNS
And Philippos goes down to the city of Shomeron and preaches the Messiah to them: 6 and in unanimity the multitude heeds what Philippos words - hearing and seeing the signs he does. 7 For impure spirits, crying with mega voice, come from many of the possessed: and many paralyzed and lame are cured; 8 and so be it, a mega cheer in that city.
AUV(i) 5 And Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ to them. 6 Great crowds of people joined together in accepting Philip's message when they heard and saw the [miraculous] signs he was able to perform. 7 Evil spirits came out, with loud shrieks, from many persons and large numbers of people were healed of their paralysis and crippled conditions. 8 And there was much rejoicing in Samaria [over the wonderful effects of Philip's ministry].
ACV(i) 5 And Philip, who went down to a city of Samaria, proclaimed the Christ to them. 6 And the multitudes unanimously heeded the things that were spoken by Philip during their listening and seeing the signs that he did. 7 For of many of those who had unclean spirits, they came out, crying in a great voice. And many who were paralyzed, and who were lame, were healed. 8 And there became great joy in that city.
Common(i) 5 Philip went down to a city of Samaria and proclaimed Christ to them. 6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, when they heard and saw the signs which he did. 7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed. 8 So there was much joy in that city.
WEB(i) 5 Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ. 6 The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did. 7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed. 8 There was great joy in that city.
WEB_Strongs(i)
  5 G1161   G5376 Philip G2718 went down G1519 to G4172 the city G4540 of Samaria, G2784 and proclaimed G846 to them G5547 the Christ.
  6 G5037 The G3793 multitudes G4337 listened G3661 with one accord G5259 to G3588 the things G3004 that G3004 were spoken G5376 by Philip, G846 when they G191 heard G2532 and G991 saw G4592 the signs G3739 which G4160 he did.
  7 G1063 For G169 unclean G4151 spirits G1831 came out G4183 of many G2192 of those who had G1831 them. They came out, G994 crying G3173 with a loud G5456 voice. G1161   G4183 Many G3886 who had been paralyzed G2532 and G5560 lame G2323 were healed.
  8 G2532 There G1096 was G3173 great G5479 joy G1722 in G1565 that G4172 city.
NHEB(i) 5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ. 6 The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did. 7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed. 8 There was great joy in that city.
AKJV(i) 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them. 6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1161 Then G5376 Philip G2718 went G2718 down G4172 to the city G4540 of Samaria, G2784 and preached G5547 Christ to them.
  6 G3793 And the people G3661 with one G3661 accord G4337 gave G4337 heed G3588 to those G5376 things which Philip G3004 spoke, G191 hearing G991 and seeing G4592 the miracles G4160 which he did.
  7 G169 For unclean G4151 spirits, G994 crying G3173 with loud G5456 voice, G1831 came G4183 out of many G2192 that were possessed G4183 with them: and many G3886 taken with palsies, G5560 and that were lame, G2323 were healed.
  8 G3173 And there was great G5479 joy G4172 in that city.
KJC(i) 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
KJ2000(i) 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many that were possessed with them: and many that were paralyzed, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
UKJV(i) 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, (o. pneuma) crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
RKJNT(i) 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them. 6 And the people with one accord gave heed to the things of which Philip spoke, hearing and seeing the miraculous signs which he did. 7 For unclean spirits, crying out with loud voices, came out of many who were possessed: and many taken with paralysis, and those who were lame, were healed. 8 And there was great joy in that city.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1161 Then G5376 Philip G2718 went down G1519 to G4172 the city G4540 of Samaria, G2784 and preached G5547 Christ G846 to them.
  6 G5037 And G3793 the people G3661 with one accord G4337 gave care G5259 to G3588 those things G3004 which G5376 Philip G3004 spoke, G191 hearing G846   G2532 and G991 seeing G4592 the miracles G3739 which G4160 he did.
  7 G1063 For G169 unclean G4151 spirits, G994 crying G3173 with loud G5456 voice, G1831 came out G4183 of many G2192 that were possessed G1161 with them: and G4183 many G3886 taken with palsies, G2532 and G2323 that were G5560 lame, G2323 were healed.
  8 G2532 And G1096 there was G3173 great G5479 joy G1722 in G1565 that G4172 city.
RYLT(i) 5 And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ, 6 the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing, 7 for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed, 8 and there was great joy in that city.
EJ2000(i) 5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them. 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did. 7 For many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed. 8 And there was great joy in that city.
CAB(i) 5 And Philip, going down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ. 6 And the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, hearing and seeing the signs which he was doing. 7 For many of the ones having unclean spirits, crying with a loud voice, they came out; and many who were paralyzed and lame were healed. 8 And there was great joy in that city.
WPNT(i) 5 Now Philip, having gone down to a city of Samaria, was proclaiming the Christ to them; 6 and the crowds gave heed with one accord to what Philip was saying, as they heard the words and saw the signs that he kept performing. 7 Because unclean spirits came out screaming from many who had them, and many who were paralyzed and lame were healed. 8 Yes, there was great joy in that city!
JMNT(i) 5 Now Philip, upon going down into the city of Samaria, continued publicly proclaiming to them the Christ (the Anointed One; = the Messiah). 6 And the crowds, with one accord and like-passion, continued attentively holding to [themselves and their minds] the things being progressively spoken by Philip, at hearing them, and then [with] repeatedly seeing (looking at; observing) the signs which he kept on doing (or: performing; producing). 7 You see, many of the folks habitually having unclean breath-effects (unsifted spirits; unpruned attitudes) kept on crying out, then shouting for joy, with a loud voice, [as] they [i.e., the spirits], one after another, were coming (or: going) out. Now many folks – being people having been paralyzed, as well as lame ones – were cured and healed. 8 So, much joy was birthed (or: a great deal of happiness came to be) within that city.
NSB(i) 5 Then Philip went to the city of Samaria, and preached Christ to them. 6 The people with one accord gave heed to those things Philip spoke, hearing and seeing the miracles he did. 7 Unclean spirits, crying with loud voices, came out of many who were possessed by them. Many who were taken with palsies and the lame were healed. 8 There was great joy in that city.
ISV(i) 5 Philip went down to the city of Samaria and began to preach the Messiah to the people. 6 The crowds, hearing his message and seeing the signs that he was doing, paid close attention to what was said by Philip. 7 Unclean spirits screamed with a loud voice as they came out of the many people they had possessed, and many paralyzed and lame people were healed. 8 As a result, there was great rejoicing in that city.
LEB(i) 5 And Philip came down to the city of Samaria and* began proclaiming* the Christ* to them. 6 And the crowds with one mind were paying attention to what was being said by Philip, as they heard him* and saw the signs that he was performing. 7 For many of those who had unclean spirits, they were coming out of them,* crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed. 8 And there was great joy in that city.
BGB(i) 5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. 7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο· πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· 8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
BIB(i) 5 Φίλιππος (Philip) δὲ (now), κατελθὼν (having gone down) εἰς (to) τὴν (-) πόλιν (a city) τῆς (-) Σαμαρείας (of Samaria), ἐκήρυσσεν (was proclaiming) αὐτοῖς (to them) τὸν (the) Χριστόν (Christ). 6 προσεῖχον (Were giving heed) δὲ (now) οἱ (the) ὄχλοι (crowds) τοῖς (to the things) λεγομένοις (being spoken) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Φιλίππου (Philip) ὁμοθυμαδὸν (with one accord), ἐν (in) τῷ (the time) ἀκούειν (to hear) αὐτοὺς (them) καὶ (and) βλέπειν (to see) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἃ (that) ἐποίει (he was performing). 7 πολλοὶ (Many) γὰρ (for) τῶν (of those) ἐχόντων (having) πνεύματα (spirits) ἀκάθαρτα (unclean), βοῶντα (crying) φωνῇ (voice) μεγάλῃ (in a loud), ἐξήρχοντο (they were coming out of them); πολλοὶ (many) δὲ (now), παραλελυμένοι (having been paralyzed) καὶ (and) χωλοὶ (lame), ἐθεραπεύθησαν (were healed). 8 ἐγένετο (There was) δὲ (then) πολλὴ (great) χαρὰ (joy) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ἐκείνῃ (that).
BLB(i) 5 Now Philip, having gone down to a city of Samaria, was proclaiming the Christ to them. 6 And the crowds with one accord were giving heed to the things being spoken by Philip in the time for them to hear and to see the signs that he was performing. 7 For from many of those having unclean spirits, they were coming out, crying in a loud voice. And many having been paralyzed and lame were healed. 8 So there was great joy in that city.
BSB(i) 5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them. 6 The crowds gave their undivided attention to Philip’s message and to the signs they saw him perform. 7 With loud shrieks, unclean spirits came out of many who were possessed, and many of the paralyzed and lame were healed. 8 So there was great joy in that city.
MSB(i) 5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them. 6 The crowds gave their undivided attention to Philip’s message and to the signs they saw him perform. 7 With loud shrieks, unclean spirits came out of many who were possessed, and many of the paralyzed and lame were healed. 8 So there was great joy in that city.
MLV(i) 5 Now Philip went down to a city of Samaria and was preaching to them the Christ. 6 And the crowds united and were taking-heed to the things which were spoken by Philip, while they were hearing and seeing the signs which he was doing. 7 For many of those who had unclean spirits, the spirits were coming out, crying with a loud voice. And many were healed who had been paralyzed and lame. 8 And there became much joy in that city.
VIN(i) 5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them. 6 When the people heard Philip and saw the signs that he showed they were all interested in what he had to say, 7 With loud shrieks, unclean spirits came out of many who were possessed, and many of the paralyzed and lame were healed. 8 So there was great joy in that city.
Luther1545(i) 5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo. 6 Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat. 7 Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viel Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht. 8 Und ward eine große Freude in derselbigen Stadt.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G5376 Philippus G1161 aber G2718 kam G1519 hinab in G4172 eine Stadt G4540 in Samarien G2784 und predigte G846 ihnen G5547 von Christo .
  6 G3739 Das G3793 Volk G5037 aber hörete einmütiglich und G4337 fleißig G191 zu G5376 , was Philippus G3004 sagte G2532 , und G991 sahen G5259 die G4592 Zeichen G4160 , die er tat .
  7 G1063 Denn G169 die unsaubern G4151 Geister G1831 fuhren G4183 aus vielen G2192 Besessenen G3173 mit großem G994 Geschrei G2532 ; auch G4183 viel G3886 Gichtbrüchige G1161 und G5560 Lahme G2323 wurden gesund gemacht.
  8 G2532 Und G1096 ward G3173 eine große G5479 Freude G1722 in G4172 derselbigen Stadt .
Luther1912(i) 5 Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo. 6 Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat. 7 Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht. 8 Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G5376 Philippus G1161 aber G2718 kam hinab G1519 in G4172 eine Stadt G4540 in Samarien G2784 und predigte G846 ihnen G5547 von Christo .
  6 G3793 Das Volk G5037 aber G1722 G191 G846 hörte G3661 einmütig G4337 und fleißig G5376 zu, was Philippus G5259 G3004 sagte G2532 , und G991 sah G4592 die Zeichen G3739 , die G4160 er tat .
  7 G1063 Denn G169 die unsauberen G4151 Geister G1831 fuhren aus G4183 vielen G2192 Besessenen G3173 G5456 mit großem G994 Geschrei G1161 ; auch G4183 viele G3886 Gichtbrüchige G2532 und G5560 Lahme G2323 wurden gesund gemacht.
  8 G2532 Und G1096 es ward G3173 eine große G5479 Freude G1722 in G1565 derselben G4172 Stadt .
ELB1871(i) 5 Philippus aber ging hinab in eine Stadt Samarias und predigte ihnen den Christus. 6 Und die Volksmenge achtete einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. 7 Denn von vielen, welche unreine Geister hatten, fuhren sie aus, mit lauter Stimme schreiend; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt. 8 Und es war eine große Freude in jener Stadt.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G5376 Philippus G1161 aber G2718 ging hinab G1519 in G4172 eine Stadt G4540 Samarias G2784 und predigte G846 ihnen G5547 den Christus.
  6 G5037 Und G3793 die Volksmenge G4337 achtete G3661 einmütig G5376 auf das, was von Philippus G3004 G5259 geredet G1722 wurde, indem G191 sie zuhörten G2532 und G4592 die Zeichen G991 sahen, G3739 die G4160 er tat.
  7 G1063 Denn G4183 von vielen, G169 welche unreine G4151 Geister G2192 hatten, G1831 fuhren sie aus, G3173 mit lauter G5456 Stimme G994 schreiend; G1161 und G4183 viele G3886 Gelähmte G2532 und G5560 Lahme G2323 wurden geheilt.
  8 G2532 Und G1096 es war G3173 eine große G5479 Freude G1722 in G1565 jener G4172 Stadt.
ELB1905(i) 5 Philippus aber ging hinab in eine Stadt Samarias und predigte ihnen den Christus. 6 Und die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. 7 Denn von vielen, welche unreine Geister hatten, fuhren sie aus, mit lauter Stimme schreiend; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt. 8 Und es war eine große Freude in jener Stadt.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G5376 Philippus G1161 aber G2718 ging hinab G1519 in G4172 eine Stadt G4540 Samarias G2784 und predigte G846 ihnen G5547 den Christus .
  6 G5037 Und G3793 die Volksmengen G4337 achteten G3661 einmütig G5376 auf das, was von Philippus G3004 -G5259 geredet G1722 wurde, indem G191 sie zuhörten G2532 und G4592 die Zeichen G991 sahen G3739 , die G4160 er tat .
  7 G1063 Denn G4183 von vielen G169 , welche unreine G4151 Geister G2192 hatten G1831 , fuhren sie aus G3173 , mit lauter G5456 Stimme G994 schreiend G1161 ; und G4183 viele G3886 Gelähmte G2532 und G5560 Lahme G2323 wurden geheilt .
  8 G2532 Und G1096 es war G3173 eine große G5479 Freude G1722 in G1565 jener G4172 Stadt .
DSV(i) 5 En Filippus kwam af in de stad van Samaria, en predikte hun Christus. 6 En de scharen hielden zich eendrachtelijk aan hetgeen van Filippus gezegd werd, dewijl zij hoorden en zagen de tekenen, die hij deed. 7 Want van velen, die onreine geesten hadden, gingen dezelve uit, roepende met grote stem; en vele geraakten en kreupelen werden genezen. 8 En er werd grote blijdschap in die stad.
DSV_Strongs(i)
  5 G1161 En G5376 Filippus G2718 G5631 kwam af G1519 in G4172 de stad G4540 van Samaria G2784 G5707 , en predikte G846 hun G5547 Christus.
  6 G5037 En G3793 de scharen G4337 G5707 hielden zich G3661 eendrachtelijk G5259 aan hetgeen van G5376 Filippus G3004 G5746 gezegd werd G1722 , dewijl G191 G5721 zij hoorden G2532 en G991 G5721 zagen G4592 de tekenen G3739 , die G4160 G5707 hij deed.
  7 G1063 Want G4183 van velen G169 , die onreine G4151 geesten G2192 G5723 hadden G1831 G5711 , gingen [dezelve] uit G994 G5723 , roepende G3173 met grote G5456 stem G1161 ; en G4183 vele G3886 G5772 geraakten G2532 en G5560 kreupelen G2323 G5681 werden genezen.
  8 G2532 En G1096 G5633 er werd G3173 grote G5479 blijdschap G1722 in G1565 die G4172 stad.
DarbyFR(i) 5 Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ. 6 Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait; 7 car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris; 8 et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
Martin(i) 5 Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ. 6 Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait. 7 Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. 8 Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.
Segond(i) 5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. 6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait. 7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. 8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
Segond_Strongs(i)
  5 G1161   G5376 Philippe G2718 , étant descendu G5631   G1519 dans G4172 la ville G4540 de Samarie G846 , y G2784 prêcha G5707   G5547 le Christ.
  6 G5037   G3793 Les foules G3661 tout entières G4337 étaient attentives G5707   G3004 à ce que disait G5746   G5259   G5376 Philippe G1722 , lorsqu’elles apprirent G191   G5721   G2532 et G991 virent G5721   G4592 les miracles G3739 qu G4160 ’il faisait G5707  .
  7 G1063 Car G4151 des esprits G169 impurs G1831 sortirent G5711   G4183 de plusieurs G2192 démoniaques G5723   G994 , en poussant G5723   G3173 de grands G5456 cris G1161 , et G4183 beaucoup G3886 de paralytiques G5772   G2532 et G5560 de boiteux G2323 furent guéris G5681  .
  8 G2532 Et G1096 il y eut G5633   G3173 une grande G5479 joie G1722 dans G1565 cette G4172 ville.
SE(i) 5 Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba el Cristo. 6 Y el pueblo escuchaba atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía. 7 Porque muchos espíritus inmundos, salían de los que los tenían, dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados; 8 así que había gran gozo en aquella ciudad.
ReinaValera(i) 5 Entonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo. 6 Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía. 7 Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados: 8 Así que había gran gozo en aquella ciudad.
JBS(i) 5 Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba el Cristo. 6 Y el pueblo escuchaba atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía. 7 Porque muchos espíritus inmundos, salían de los que los tenían, dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados; 8 así que había gran gozo en aquella ciudad.
Albanian(i) 5 Dhe Filipi zbriti në qytetin e Samarisë dhe u predikoi atyre Krishtin. 6 Dhe turmat, me një mendje të vetme, dëgjonin me vëmendje gjërat që thoshte Filipi, duke dëgjuar dhe duke parë mrekullitë që ai bënte. 7 Frymëra të ndyra, pra, dilnin nga shumë të idemonizuar, duke bërtitur me zë të lartë; dhe shumë të paralizuar e të çalë shëroheshin. 8 Dhe në atë qytet u bë gëzim i madh.
RST(i) 5 Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывалим Христа. 6 Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. 7 Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. 8 И была радость великая в том городе.
Peshitta(i) 5 ܦܝܠܝܦܘܤ ܕܝܢ ܢܚܬ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܗ ܒܢܝܢܫܐ ܕܬܡܢ ܨܝܬܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܠܟܠ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܀ 7 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܕܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܢ ܗܘܝ ܡܢܗܘܢ ܘܐܚܪܢܐ ܡܫܪܝܐ ܘܡܚܓܪܐ ܐܬܐܤܝܘ ܀ 8 ܘܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܒܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܀
Arabic(i) 5 ‎فانحدر فيلبس الى مدينة من السامرة وكان يكرز لهم بالمسيح‎. 6 ‎وكان الجموع يصغون بنفس واحدة الى ما يقوله فيلبس عند استماعهم ونظرهم الآيات التي صنعها‎. 7 ‎لان كثيرين من الذين بهم ارواح نجسة كانت تخرج صارخة بصوت عظيم‎. ‎وكثيرون من المفلوجين والعرج شفوا‎. 8 ‎فكان فرح عظيم في تلك المدينة
Amharic(i) 5 ፊልጶስም ወደ ሰማርያ ከተማ ወርዶ ክርስቶስን ሰበከላቸው። 6 ሕዝቡም የፊልጶስን ቃል በሰሙ ጊዜ ያደርጋት የነበረውንም ምልክት ባዩ ጊዜ፥ የተናገረውን በአንድ ልብ አደመጡ። 7 ርኵሳን መናፍስት በታላቅ ድምፅ እየጮኹ ከብዙ ሰዎች ይወጡ ነበርና፤ ብዙም ሽባዎችና አንካሶች ተፈወሱ፤ 8 በዚያችም ከተማ ታላቅ ደስታ ሆነ።
Armenian(i) 5 Փիլիպպոս ալ Սամարիայի մէկ քաղաքը իջնելով՝ Քրիստոսը կը քարոզէր անոնց: 6 Եւ բազմութիւնը՝ միաբան՝ ուշադիր էր Փիլիպպոսի ըսածներուն, լսելով ու տեսնելով անոր ըրած նշանները: 7 Որովհետեւ անմաքուր ոգիները բարձրաձայն գոռալով դուրս կ՚ելլէին բազմաթիւ դիւահարներէ, 8 եւ շատ անդամալոյծներ ու կաղեր կը բուժուէին:
Basque(i) 5 Eta Philippec iautsiric Samariaco hiri batetara, predica ciecén Christ. 6 Eta populua gogo batez behatzen çayon Philippec erraiten çuenari, ençuten eta ikusten cituztela eguiten cituen signoac. 7 Ecen spiritu satsuác, heçaz eduquiten ciradenetaric anhitzetaric ilkiten ciraden, ocengui oihuz ceudela: eta anhitz paralytico eta maingu senda cedin. 8 Eta alegrança handi eguin cedin hiri hartan.
Bulgarian(i) 5 Така Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христос. 6 И множествата единодушно внимаваха в това, което им говореше Филип, като слушаха и виждаха знаменията, които вършеше. 7 Защото нечисти духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и недъгави бяха изцелени. 8 И голяма радост настана в онзи град.
Croatian(i) 5 Filip tako siđe u grad samarijski i stade im propovijedati Krista. 6 Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio. 7 Doista, iz mnogih su opsjednutih izlazili nečisti duhovi vičući iza glasa, a ozdravljali su i mnogi uzeti i hromi. 8 Nasta tako velika radost u onome gradu.
BKR(i) 5 A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista. 6 I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil. 7 Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou. 8 A stala se radost veliká v tom městě.
Danish(i) 5 Da kom og Philippus til Samarias Stad og prædikede Christus for dem. 6 Og Folket gav samdrægteligen Agt paa det, som sagdes af Philippus, idet de hørte og saae de Tegn, som han gjorde. 7 Thi af mange, som havde urene Aander, fore de ud, raabende med høi Røst; men mange Værkbrudne og Halte bleve helbredte. 8 Og der blev en stor Glæde i denne Stad.
CUV(i) 5 腓 利 下 撒 瑪 利 亞 城 去 , 宣 講 基 督 。 6 眾 人 聽 見 了 , 又 看 見 腓 利 所 行 的 神 蹟 , 就 同 心 合 意 的 聽 從 他 的 話 。 7 因 為 有 許 多 人 被 污 鬼 附 著 , 那 些 鬼 大 聲 呼 叫 , 從 他 們 身 上 出 來 ; 還 有 許 多 癱 瘓 的 , 瘸 腿 的 , 都 得 了 醫 治 。 8 在 那 城 裡 , 就 大 有 歡 喜 。
CUV_Strongs(i)
  5 G5376 腓利 G2718 G4540 撒瑪利亞 G4172 G1519 G2784 ,宣講 G5547 基督。
  6 G3793 眾人 G1722 G191 聽見 G846 了,又 G991 看見 G5376 腓利 G4160 所行 G4592 的神蹟 G3661 ,就同心合意 G4337 的聽從 G846 G3004 G5259 的話。
  7 G1063 因為 G4183 有許多人 G169 被污 G4151 G2192 附著 G3173 ,那些鬼大 G5456 G994 呼叫 G1831 ,從他們身上出來 G1161 ;還有 G4183 許多 G3886 癱瘓的 G5560 ,瘸腿的 G2323 ,都得了醫治。
  8 G1722 G1565 G4172 G2532 裡,就 G3173 G1096 G5479 歡喜。
CUVS(i) 5 腓 利 下 撒 玛 利 亚 城 去 , 宣 讲 基 督 。 6 众 人 听 见 了 , 又 看 见 腓 利 所 行 的 神 蹟 , 就 同 心 合 意 的 听 从 他 的 话 。 7 因 为 冇 许 多 人 被 污 鬼 附 着 , 那 些 鬼 大 声 呼 叫 , 从 他 们 身 上 出 来 ; 还 冇 许 多 瘫 痪 的 , 瘸 腿 的 , 都 得 了 医 治 。 8 在 那 城 里 , 就 大 冇 欢 喜 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G5376 腓利 G2718 G4540 撒玛利亚 G4172 G1519 G2784 ,宣讲 G5547 基督。
  6 G3793 众人 G1722 G191 听见 G846 了,又 G991 看见 G5376 腓利 G4160 所行 G4592 的神蹟 G3661 ,就同心合意 G4337 的听从 G846 G3004 G5259 的话。
  7 G1063 因为 G4183 有许多人 G169 被污 G4151 G2192 附着 G3173 ,那些鬼大 G5456 G994 呼叫 G1831 ,从他们身上出来 G1161 ;还有 G4183 许多 G3886 瘫痪的 G5560 ,瘸腿的 G2323 ,都得了医治。
  8 G1722 G1565 G4172 G2532 里,就 G3173 G1096 G5479 欢喜。
Esperanto(i) 5 Kaj Filipo, malsuprenirinte en la urbon Samario, proklamis al ili la Kriston. 6 Kaj la homamaso unuanime atentis la parolojn de Filipo, kiam ili lin auxdis kaj vidis la signojn, kiujn li faris. 7 CXar el multaj el ili, kiuj havis malpurajn spiritojn, cxi tiuj elvenis, kriante per lauxta vocxo; kaj multaj paralizuloj kaj lamuloj resanigxis. 8 Kaj estis granda gxojo en tiu urbo.
Estonian(i) 5 Aga Filippus tuli Samaaria linna ja kuulutas neile Kristust. 6 Ja rahvas pani ühel meelel seda tähele, mida Filippus ütles, kuuldes teda ning nähes imetähti, mida ta tegi. 7 Sest paljude seest, kellel olid rüvedad vaimud, läksid need välja suure häälega kisendades, ja palju halvatuid ja jalutuid sai terveks. 8 Ja suur rõõm oli selles linnas.
Finnish(i) 5 Niin Philippus tuli Samarian kaupunkiin ja saarnasi heille Kristuksesta. 6 Mutta kansa otti vaarin yksimielisesti ja visusti Philippuksen sanoista, kuullen ja nähden ne merkit, jotka hän teki: 7 Sillä rumat henget läksivät ulos monesta, huutain suurella äänellä ja monta halvattua ja saattamatointa parani. 8 Ja suuri ilo tuli siihen kaupunkiin.
FinnishPR(i) 5 Ja Filippus meni Samarian kaupunkiin ja saarnasi heille Kristusta. 6 Ja kansa otti yksimielisesti vaarin siitä, mitä Filippus puhui, kun he kuulivat hänen sanansa ja näkivät ne tunnusteot, jotka hän teki. 7 Sillä monista, joissa oli saastaisia henkiä, ne lähtivät pois huutaen suurella äänellä; ja moni halvattu ja rampa parani. 8 Ja syntyi suuri ilo siinä kaupungissa.
Georgian(i) 5 ფილიპე შთავიდა ქალაქსა მას სამარიტელთასა და უქადაგებდა მათ ქრისტესა. 6 და ერჩდა ერი იგი სიტყუათა მათ ფილიპესთა ერთბამად სმენად მათდა და ხილვად სასწაულებსა მას, რომელსა იქმოდა. 7 რამეთუ მრავალთა რომელთა თანა იყო სულები არაწმიდები, ღაღადებედ ჴმითა მაღლითა და განვიდიან. და მრავალნი განრღვეულნი და მკელობელნი განიკურნებოდეს. 8 და იყო სიხარული დიდი ქალაქსა მას შინა.
Haitian(i) 5 Se konsa Filip al nan yon lavil peyi Samari. Rive la li tanmen pale sou Kris la bay moun yo. 6 Foul moun yo mete tèt yo ansanm, yo t'ap swiv sa Filip t'ap di yo: yo t'ap koute l', yo t'ap wè mirak li t'ap fè. 7 Move lespri yo t'ap pouse gwo rèl lè Filip t'ap chase yo soti sou anpil moun malad. Li te geri anpil moun paralize ak moun enfim tou. 8 Se konsa te gen yon gwo kontantman nan tout lavil la.
Hungarian(i) 5 És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust. 6 A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék. 7 Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula. 8 És lõn nagy öröm abban a városban.
Indonesian(i) 5 Filipus pergi ke kota Samaria dan memberitakan kepada orang-orang di sana tentang Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah. 6 Ketika orang-orang mendengar Filipus berbicara dan mereka melihat keajaiban-keajaiban yang dibuatnya, banyak dari mereka yang memperhatikan apa yang dikatakan oleh Filipus. 7 Sebab roh-roh jahat sudah keluar dengan menjerit-jerit dari banyak orang yang kemasukan setan. Orang-orang lumpuh dan timpang pun banyak yang disembuhkan. 8 Maka orang-orang di kota Samaria itu gembira sekali.
Italian(i) 5 E Filippo discese nella città di Samaria, e predicò loro Cristo. 6 E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch’egli faceva. 7 Poichè gli spiriti immondi uscivano di molti che li aveano, gridando con gran voce; molti paralitici ancora, e zoppi, erano sanati. 8 E vi fu grande allegrezza in quella città.
ItalianRiveduta(i) 5 E Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo. 6 E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva. 7 Poiché gli spiriti immondi uscivano da molti che li avevano, gridando con gran voce; e molti paralitici e molti zoppi erano guariti. 8 E vi fu grande allegrezza in quella città.
Japanese(i) 5 ピリポはサマリヤの町に下りてキリストの事を傳ふ。 6 群衆ピリポの行ふ徴を見聞して、心を一つにし、謹みて其の語る事どもを聽けり。 7 これ多くの人より、之に憑きたる穢れし靈、大聲に叫びて出で、また中風の者と跛者と多く醫されたるに因る。 8 この故にその町に大なる勸喜おこれり。
Kabyle(i) 5 Filbas iṣubb ɣer temdint n Samarya, ibecceṛ dinna lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Lmasiḥ. 6 Lɣaci meṛṛa rran ddehn-nsen ɣer Filbas, mi slan i wayen i d-yeqqaṛ yerna walan lbeṛhanat i gxeddem; 7 axaṭer leǧnun țeffɣen s leɛyaḍ seg waṭas n yemdanen ițțumelken, aṭas daɣen n iquḍaṛen akk-d wid ikerfen i geḥlan. 8 Dɣa imezdaɣ n temdint-nni meṛṛa feṛḥen mačči d kra.
Korean(i) 5 빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니 6 무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 일심으로 그의 말하는 것을 좇더라 7 많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병자와 앉은뱅이가 나으니 8 그 성에 큰 기쁨이 있더라
Latvian(i) 5 Tad Filips nogāja Samarijas pilsētā un sludināja tiem Kristu. 6 Bet ļaudis uzmanīgi un vienprātīgi klausījās, ko Filips runāja, un redzēja zīmes, ko viņš darīja. 7 Jo no daudziem, kas bija ļauno garu apsēsti, tie izgāja, stiprā balsī kliegdami; bet daudzi triekas skartie un tizlie tika izdziedināti. 8 Un liels prieks bija tanī pilsētā.
Lithuanian(i) 5 Pilypas, nuvykęs į Samarijos miestą, ėmė skelbti gyventojams Kristų. 6 Minios vieningai klausėsi Pilypo žodžių, girdėdamos ir matydamos, kokius jis darė stebuklus. 7 Iš daugelio apsėstųjų, baisiai šaukdamos, išeidavo netyrosios dvasios, išgydavo daug paralyžiuotųjų ir luošų. 8 Ir didelis džiaugsmas pasklido po tą miestą.
PBG(i) 5 Lecz Filip zaszedłszy do miasta Samaryjskiego, opowiadał im Chrystusa. 6 A lud miał wzgląd jednomyślnie na to, co Filip mówił, słuchając i widząc cuda, które czynił. 7 Albowiem duchy nieczyste od wielu tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim wychodziły, a wiele powietrzem ruszonych i chromych uzdrowieni są. 8 I stała się radość wielka w onem mieście.
Portuguese(i) 5 E descendo Filipe à cidade de Samaria, pregava-lhes a Cristo. 6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava; 7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados; 8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
Norwegian(i) 5 Filip kom da ned til en by i Samaria og forkynte Kristus for dem. 6 Og folket gav samdrektig akt på det som blev sagt av Filip, idet de hørte og så de tegn som han gjorde. 7 For det var mange som hadde urene ånder, og de fór ut av dem med høie skrik, og mange verkbrudne og vanføre blev helbredet. 8 Og det blev stor glede der i byen.
Romanian(i) 5 Filip s'a coborît în cetatea Samariei, şi le -a propovăduit pe Hristos. 6 Noroadele luau aminte cu un gînd la cele spuse de Filip, cînd au auzit şi au văzut semnele, pe cari le făcea. 7 Căci din mulţi îndrăciţi ieşeau duhuri necurate, şi scoteau mari ţipete; mulţi slăbănogi şi şchiopi erau tămăduiţi. 8 Şi a fost o mare bucurie în cetatea aceasta.
Ukrainian(i) 5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа. 6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив. 7 Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися. 8 І радість велика в тім місті була!
UkrainianNT(i) 5 І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа. 6 І вважав народ на слова Филипові однодушне, слухавши і бачивши ознаки, що він робив. 7 З многих бо, що мали духів нечистих, виходили вони, ревучи великим голосом; і многі розслаблені і криві сцїлялись. 8 І стались радощі великі в городі тому.
SBL Greek NT Apparatus

5 τὴν WH NIV ] – Treg RP
6 δὲ WH Treg NIV ] τε RP
7 πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλῶν RP • ἐξήρχοντο WH Treg NIV ] ἐξήρχετο RP
8 ἐγένετο δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἐγένετο RP • πολλὴ χαρὰ WH Treg NIV ] χαρὰ μεγάλη RP