Acts 7:51-54

ABP_Strongs(i)
  51 G4644 O hard-necked G2532 and G564 uncircumcised G3588   G2588 in heart G2532 and G3588   G3775 ears, G1473 you G104 continually G3588 [2the G4151 4spirit G3588   G39 3holy G496 1rush headlong against]; G5613 as G3588   G3962 your fathers, G1473   G2532 so also G1473 you.
  52 G5100 Which G3588 of the G4396 prophets G3756 [2not G1377 3persecute G3588   G3962 1did your fathers]? G1473   G2532 And G615 they killed G3588 the ones G4293 preannouncing G4012 concerning G3588 the G1660 advent G3588 of the G1342 just one; G3739 of whom G3568 you now G1473   G4273 [2betrayers G2532 3and G5406 4murderers G1096 1have become].
  53 G3748 Who G2983 received G3588 the G3551 law G1519 by G1296 disposition G32 of angels, G2532 and G3756 kept it not. G5442  
  54 G191 And hearing G1161   G3778 these things, G1282 they were sawed through G3588 in G2588 their hearts, G1473   G2532 and G1031 gnashed G3588 their G3599 teeth G1909 against G1473 him.
ABP_GRK(i)
  51 G4644 σκληροτράχηλοι G2532 και G564 απερίτμητοι G3588 τη G2588 καρδία G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν G1473 υμείς G104 αει G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G39 αγίω G496 αντιπίπτετε G5613 ως G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G1473 υμείς
  52 G5100 τίνα G3588 των G4396 προφητών G3756 ουκ G1377 εδίωξαν G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G615 απέκτειναν G3588 τους G4293 προκαταγγείλαντας G4012 περί G3588 της G1660 ελεύσεως G3588 του G1342 δικαίου G3739 ου G3568 νυν υμείς G1473   G4273 προδόται G2532 και G5406 φονείς G1096 γεγένησθε
  53 G3748 οίτινες G2983 ελάβετε G3588 τον G3551 νόμον G1519 εις G1296 διαταγάς G32 αγγέλων G2532 και G3756 ουκ εφυλάξατε G5442  
  54 G191 ακούοντες δε G1161   G3778 ταύτα G1282 διεπρίοντο G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473   G2532 και G1031 έβρυχον G3588 τους G3599 οδόντας G1909 επ΄ G1473 αυτόν
Stephanus(i) 51 σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις 52 τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε 53 οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε 54 ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
LXX_WH(i)
    51 G4644 A-VPM σκληροτραχηλοι G2532 CONJ και G564 A-VPM απεριτμητοι G2588 N-DPF καρδιαις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G5210 P-2NP υμεις G104 ADV αει G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G496 [G5719] V-PAI-2P αντιπιπτετε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις
    52 G5101 I-ASM τινα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3756 PRT-N ουκ G1377 [G5656] V-AAI-3P εδιωξαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-APM τους G4293 [G5660] V-AAP-APM προκαταγγειλαντας G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1660 N-GSF ελευσεως G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G3739 R-GSM ου G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G4273 N-NPM προδοται G2532 CONJ και G5406 N-NPM φονεις G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε
    53 G3748 R-NPM οιτινες G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1519 PREP εις G1296 N-APF διαταγας G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5442 [G5656] V-AAI-2P εφυλαξατε
    54 G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G1282 [G5712] V-IPI-3P διεπριοντο G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1031 [G5707] V-IAI-3P εβρυχον G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  51 G4644 A-VPM Σκληροτράχηλοι G2532 CONJ καὶ G564 A-VPM ἀπερίτμητοι G2588 N-DPF καρδίαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G3775 N-DPN ὠσίν, G5210 P-2NP ὑμεῖς G104 ADV ἀεὶ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G40 A-DSN ἁγίῳ G496 V-PAI-2P ἀντιπίπτετε, G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς.
  52 G5101 I-ASM τίνα G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3756 PRT-N οὐκ G1377 V-AAI-3P ἐδίωξαν G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν; G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G3588 T-APM τοὺς G4293 V-AAP-APM προκαταγγείλαντας G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1660 N-GSF ἐλεύσεως G3588 T-GSM τοῦ G1342 A-GSM δικαίου G3739 R-GSM οὗ G3568 ADV νῦν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4273 N-NPM προδόται G2532 CONJ καὶ G5406 N-NPM φονεῖς G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε,
  53 G3748 R-NPM οἵτινες G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G1519 PREP εἰς G1296 N-APF διαταγὰς G32 N-GPM ἀγγέλων, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G5442 V-AAI-2P ἐφυλάξατε.
  54 G191 V-PAP-NPM Ἀκούοντες G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G1282 V-IPI-3P διεπρίοντο G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G1031 V-IAI-3P ἔβρυχον G3588 T-APM τοὺς G3599 N-APM ὀδόντας G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 51
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς· 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε· 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ̕ αὐτόν.
TR(i)
  51 G4644 A-VPM σκληροτραχηλοι G2532 CONJ και G564 A-VPM απεριτμητοι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G5210 P-2NP υμεις G104 ADV αει G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G496 (G5719) V-PAI-2P αντιπιπτετε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις
  52 G5101 I-ASM τινα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3756 PRT-N ουκ G1377 (G5656) V-AAI-3P εδιωξαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-APM τους G4293 (G5660) V-AAP-APM προκαταγγειλαντας G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1660 N-GSF ελευσεως G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G3739 R-GSM ου G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G4273 N-NPM προδοται G2532 CONJ και G5406 N-NPM φονεις G1096 (G5769) V-RPI-2P γεγενησθε
  53 G3748 R-NPM οιτινες G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1519 PREP εις G1296 N-APF διαταγας G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5442 (G5656) V-AAI-2P εφυλαξατε
  54 G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G1282 (G5712) V-IPI-3P διεπριοντο G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1031 (G5707) V-IAI-3P εβρυχον G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
RP(i)
   51 G4644A-VPMσκληροτραχηλοιG2532CONJκαιG564A-VPMαπεριτμητοιG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG3775N-DPNωσινG4771P-2NPυμειvG104ADVαειG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG40A-DSNαγιωG496 [G5719]V-PAI-2PαντιπιπτετεG5613ADVωvG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειv
   52 G5101I-ASMτιναG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3756PRT-NουκG1377 [G5656]V-AAI-3PεδιωξανG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG3588T-APMτουvG4293 [G5660]V-AAP-APMπροκαταγγειλανταvG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1660N-GSFελευσεωvG3588T-GSMτουG1342A-GSMδικαιουG3739R-GSMουG3568ADVνυνG4771P-2NPυμειvG4273N-NPMπροδοταιG2532CONJκαιG5406N-NPMφονειvG1096 [G5769]V-RPI-2Pγεγενησθε
   53 G3748R-NPMοιτινεvG2983 [G5627]V-2AAI-2PελαβετεG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG1519PREPειvG1296N-APFδιαταγαvG32N-GPMαγγελωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG5442 [G5656]V-AAI-2Pεφυλαξατε
   54 G191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG1282 [G5712]V-IPI-3PδιεπριοντοG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1031 [G5707]V-IAI-3PεβρυχονG3588T-APMτουvG3599N-APMοδονταvG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ⸀ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
f35(i) 51 σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμειv 52 τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε 53 οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε 54 ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
IGNT(i)
  51 G4644 σκληροτραχηλοι O Stiffnecked G2532 και And G564 απεριτμητοι Uncircumcised G3588 τη In G2588 καρδια Heart G2532 και   G3588 τοις And G3775 ωσιν Ears, G5210 υμεις Ye G104 αει Always G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G40 αγιω Holy G496 (G5719) αντιπιπτετε Resist; G5613 ως   G3588 οι As G3962 πατερες Fathers, G5216 υμων Your G2532 και Also G5210 υμεις Ye.
  52 G5101 τινα Which G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets G3756 ουκ Did Not G1377 (G5656) εδιωξαν   G3588 οι Persecute G3962 πατερες Fathers? G5216 υμων Your G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν They Killed G3588 τους Those Who G4293 (G5660) προκαταγγειλαντας Before Announced G4012 περι Concerning G3588 της The G1660 ελευσεως Coming G3588 του Of The G1342 δικαιου Just One, G3739 ου Of Whom G3568 νυν Now G5210 υμεις Ye G4273 προδοται Betrayers G2532 και And G5406 φονεις Murderers G1096 (G5769) γεγενησθε Have Become!
  53 G3748 οιτινες Who G2983 (G5627) ελαβετε Received G3588 τον The G3551 νομον Law G1519 εις By "the" G1296 διαταγας Disposition G32 αγγελων Of Angels, G2532 και And G3756 ουκ Kept "it" G5442 (G5656) εφυλαξατε Not.
  54 G191 (G5723) ακουοντες   G1161 δε And Hearing G5023 ταυτα These Things G1282 (G5712) διεπριοντο They Were Cut G3588 ταις To G2588 καρδιαις Hearts, G846 αυτων Their G2532 και And G1031 (G5707) εβρυχον Gnashed G3588 τους The G3599 οδοντας Teeth G1909 επ At G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   51 G4644 A-VPM σκληροτραχηλοι Stiff-necked G2532 CONJ και And G564 A-VPM απεριτμητοι Uncircumcised G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G3775 N-DPN ωσιν Ears G5210 P-2NP υμεις Ye G104 ADV αει Always G496 V-PAI-2P αντιπιπτετε Resist G3588 T-DSN τω The G40 A-DSN αγιω Holy G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G5613 ADV ως As G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also
   52 G5101 I-ASM τινα Which? G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G1377 V-AAI-3P εδιωξαν Persecuted G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G3588 T-APM τους Thos G4293 V-AAP-APM προκαταγγειλαντας Who Foretold G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1660 N-GSF ελευσεως Coming G3588 T-GSM του Of Tho G1342 A-GSM δικαιου Righteous G3739 R-GSM ου Of Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G3568 ADV νυν Now G1096 V-RPI-2P γεγενησθε Have Become G4273 N-NPM προδοται Betrayers G2532 CONJ και And G5406 N-NPM φονεις Murderers
   53 G3748 R-NPM οιτινες Who G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Received G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G1519 PREP εις At G1296 N-APF διαταγας Directions G32 N-GPM αγγελων Of Agents G2532 CONJ και And G5442 V-AAI-2P εφυλαξατε Kept G3756 PRT-N ουκ Not
   54 G1161 CONJ δε Now G191 V-PAP-NPM ακουοντες When They Heard G5023 D-APN ταυτα These G1282 V-IPI-3P διεπριοντο They Were Split With Saw G3588 T-DPF ταις In Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1031 V-IAI-3P εβρυχον They Gnashed G3588 T-APM τους Thos G3599 N-APM οδοντας Teeth G1909 PREP επ Against G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  51 G4644 Ye stiffnecked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears, G5210 ye G496 0 do G104 always G496 [G5719] resist G40 the Holy G4151 Spirit: G5613 as G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 do ye.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 0 have G3756 not G5216 your G3962 fathers G1377 [G5656] persecuted? G2532 and G615 [G5656] they have slain G3588 them who G4293 [G5660] showed before G4012 of G1660 the coming G1342 of the Just One; G3739 of whom G5210 ye G1096 [G5769] have been G3568 now G4273 the betrayers G2532 and G5406 murderers:
  53 G3748 Who G2983 [G5627] have received G3551 the law G1519 by G1296 the disposition G32 of messengers, G2532 and G5442 0 have G3756 not G5442 [G5656] kept it.
  54 G1161 And G191 [G5723] hearing G5023 these things, G1282 [G5712] they were sawn asunder G3588   G846 in their G2588 G846 hearts, G2532 and G1031 [G5707] they gnashed G3588   G1909 upon G846 him G3599 with their teeth.
Vulgate(i) 51 dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos 52 quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis 53 qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis 54 audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
Clementine_Vulgate(i) 51 Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis: sicut patres vestri, ita et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis: 53 qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis. 54 Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
Wycliffe(i) 51 With hard nol, and vncircumcidid hertis and eris ye withstoden eueremore the Hooli Goost; and as youre fadris, so ye. 52 Whom of the profetis han not youre fadris pursued, and han slayn hem that bifor telden of the comyng of the riytful man, whos traitouris and mansleeris ye weren now? 53 Whiche token the lawe in ordynaunce of aungels, and han not kept it. 54 And thei herden these thingis, and weren dyuersli turmentid in her hertis, and grenneden with teeth on hym.
Tyndale(i) 51 Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye have all wayes resisted the holy goost: as youre fathers dyd so do ye. 52 Which of the prophetes have not youre fathers persecuted? And they have slayne them which shewed before of the commynge of that iust whom ye have now betrayed and mordred. 53 And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it. 54 When they hearde these thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe.
Coverdale(i) 51 Ye styffnecked & of vncircumcysed hertes and eares, ye allwaye resiste the holy goost: Eue as yor fathers dyd, so do ye also. 52 Which of the prophetes haue not yor fathers persecuted? And they slewe the, which tolde before of the comynge of ye righteous, whose traytours and murthurers ye are now become. 53 Ye receaued the lawe by the mynistracion of angels, and haue not kepte it. 54 Whan they herde this, it wente thorow ye hertes of the, and they gnasshed vpo him with their tethe.
MSTC(i) 51 "Ye stiffnecked and of uncircumcised hearts and ears: ye have always resisted the holy ghost: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them, which showed before of the coming of that Just, whom ye have betrayed and murdered. 53 And ye also have received a law by the ordinance of angels, and have not kept it." 54 When they heard these things, their hearts clave asunder, and they gnashed on him with their teeth.
Matthew(i) 51 Ye styfe necked, and of vncyrcumcysed hertes and eares, ye haue al wayes resisted the holye ghoste as your fathers dyd, so do ye. 52 Whyche of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slayne them, which shewed before of the comminge of the iuste whom ye haue nowe betrayed and mordred. 53 And ye also haue receiued a lawe by the ordinaunce of aungels, and haue not kepte it. 54 When they heard these thinges, their hertes claue a sunder, and they gnashed on him with theyr tethe.
Great(i) 51 Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye haue allwayes resysted the holy ghost: as youre fathers dyd, so do ye. 52 Which of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slaine them which shewed before of the comming of that Iust, whom ye haue nowe betrayd, and murdred. 53 And ye also haue receaued the lawe by the minystracyon of aungels, and haue not kept it. 54 When they heard these thinges, theyr hertes claue asunder, and they gnasshed on him with theyr teth.
Geneva(i) 51 Ye stiffenecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy Ghost: as your fathers did, so do you. 52 Which of the Prophets haue not your fathers persecuted? and they haue slaine them, which shewed before of the comming of that Iust, of whome ye are now the betrayers and murtherers, 53 Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it. 54 But when they heard these thinges, their heartes brast for anger, and they gnashed at him with their teeth.
Bishops(i) 51 Ye styfnecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy ghost: as your fathers dyd, so do ye 52 Which of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slayne them which shewed before of the commyng of that iuste, of whom ye are nowe the betrayers and murtherers 53 Whiche also haue receaued the lawe, by the disposition of angels, and haue not kept it 54 When they hearde these thynges, their heartes claue a sunder, and they gnasshed on hym with their teeth
DouayRheims(i) 51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers. 53 Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it. 54 Now hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him.
KJV(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
KJV_Cambridge(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
KJV_Strongs(i)
  51 G4644 Ye stiffnecked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears G5210 , ye G496 do G104 always G496 resist [G5719]   G40 the Holy G4151 Ghost G5613 : as G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 do ye.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 have G3756 not G5216 your G3962 fathers G1377 persecuted [G5656]   G2532 ? and G615 they have slain [G5656]   G3588 them which G4293 shewed before [G5660]   G4012 of G1660 the coming G1342 of the Just One G3739 ; of whom G5210 ye G1096 have been [G5769]   G3568 now G4273 the betrayers G2532 and G5406 murderers:
  53 G3748 Who G2983 have received [G5627]   G3551 the law G1519 by G1296 the disposition G32 of angels G2532 , and G5442 have G3756 not G5442 kept [G5656]   it .
  54 G1161 When G191 they heard [G5723]   G5023 these things G1282 , they were cut [G5712]   G2588 to the heart G846   G2532 , and G1031 they gnashed [G5707]   G1909 on G846 him G3599 with their teeth.
Mace(i) 51 stubborn people, whose hearts and ears like the uncircumcised, are always averse to the holy spirit: as your fathers did, so do ye. 52 was there ever any prophet whom your fathers did not persecute? have they not slain those who predicted the coming of that just person whom you have so lately betrayed and murder'd? 53 you, I say, who received the law by the administration of angels, but have not however observ'd it. 54 When they heard these things, they were transported with rage, and gnashed their teeth against him.
Whiston(i) 51 Ye stiff necked, and uncircumcised in hearts and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as did also your fathers, so [do] ye. 52 Which of the prophets have not they persecuted? and they have slain those who shewed before of the coming of the just one, of whom ye have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it.] 54 When they had heard him, they were cut to the hearts, and they gnashed [their] teeth at him.
Wesley(i) 51 as your fathers, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them that shewed before of the coming of the Just One, of whom ye have been now the betrayers and murderers: Who have received the law by the administration of angels, 53 and have not kept it. 54 And hearing these things, they were cut to the heart, and gnashed their teeth upon him.
Worsley(i) 51 Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the holy Spirit: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and slew those who prophesied concerning the coming of that righteous One, of whom ye have been now the betrayers and murderers; 53 who received the law by the ministration of angels, and yet have not kept it. 54 And when they heard these things, they were cut to the heart and gnashed their teeth at him.
Haweis(i) 51 Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears, ye do always oppose yourselves against the Holy Ghost: as your fathers, so are ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they killed those who before published the tidings of the coming of that Righteous Person; of whom ye have now been the betrayers and murderers: 53 who have received the law through arrangements of angels, yet have not observed it. 54 Now when they heard these things, they were cut through their hearts as with a saw, and gnashed upon him with their teeth.
Thomson(i) 51 O stiff necked and uncircumcised in heart and ears Ye do always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? Indeed they have slain them who prophesied concerning the coming of that Righteous one, of whom you have now become the betrayers and murderers: 53 you who have received the law through ranks of angels, but have not kept it. 54 At hearing this they were cut to the heart and gnashed their teeth at him.
Webster(i) 51 Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers; 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Webster_Strongs(i)
  51 G4644 Ye stiffnecked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears G5210 , ye G496 0 do G104 always G496 [G5719] resist G40 the Holy G4151 Spirit G5613 : as G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 do ye.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 0 have G3756 not G5216 your G3962 fathers G1377 [G5656] persecuted G2532 ? and G615 [G5656] they have slain G3588 them who G4293 [G5660] showed before G4012 of G1660 the coming G1342 of the Just One G3739 ; of whom G5210 ye G1096 [G5769] have been G3568 now G4273 the betrayers G2532 and G5406 murderers:
  53 G3748 Who G2983 [G5627] have received G3551 the law G1519 by G1296 the disposition G32 of angels G2532 , and G5442 0 have G3756 not G5442 [G5656] kept it.
  54 G1161 When G191 [G5723] they heard G5023 these things G1282 [G5712] , they were cut G2588 G846 to the heart G2532 , and G1031 [G5707] they gnashed G1909 on G846 him G3599 with their teeth.
Living_Oracles(i) 51 Oh! stiff necked, and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? yes, they slew those who spoke before, of the coming of that Righteous One, of whom you have now become the betrayers and murderers. 53 Who have received the law through ranks of messengers, and have not kept it. 54 And hearing these things, they were cut to the heart; and they gnashed their teeth at him.
Etheridge(i) 51 O, hardened of neck and uncircumcised in your hearts and in your hearing, you at all times against the Spirit of Holiness stand up; as your fathers, so you also. 52 For which of the prophets have not your fathers persecuted and slain? they who before announced the coming of the Righteous; him whom you delivered up and slew. 53 And you have received the law by the precept of angels, and have not kept it. 54 AND when they heard these they were filled with wrath in themselves, and they gnashed their teeth upon him.
Murdock(i) 51 O ye stiff of neck, and uncircumcised in their heart, and in their hearing; ye do always set yourselves against the Holy Spirit; as your fathers, so also ye. 52 For, which of the prophets did not your fathers persecute and kill, even them, who foretold the coming of the Just One, whom ye delivered up and slew? 53 And ye have received the law by the ordination of angels, and have not kept it. 54 And when they heard these things, they were filled with rage in their souls; and they gnashed their teeth against him.
Sawyer(i) 51 Stiff necked, and uncircumcised in heart and ears, you always fight against the Holy Spirit; as your fathers did, you also do. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you now have become betrayers and murderers, 53 who have received the law by orders of angels and have not kept it. 54 (5:14) And when they heard these things they were enraged in their minds and gnashed their teeth upon him.
Diaglott(i) 51 O stiff-necked, and uncircumcised in the heart and the ears; you always the spirit the holy fight against, like the fathers of you also you. 52 Which of the prophets not persecuted the fathers of you? and they killed those having foretold concerning the coming of the righteous, of whom now you betrayers and murderers have become; 53 who received the law by injunctions of messengers, and not you kept. 54 Having heard and these things, they were enraged through the hearts of them, and gnashed the teeth of him.
ABU(i) 51 Stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears! Ye always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they slew those who announced beforehand concerning the coming of the Just One; of whom ye have now become the betrayers and murderers; 53 who received the law as the ordinances of angels, and kept it not. 54 Hearing these things, they were enraged in their hearts, and gnashed their teeth against him.
Anderson(i) 51 You stiff-necked, and uncircumcised in heart and in ears, you do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so also do you. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? They slew also those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now become the betrayers and murderers; 53 who received the law by the appointment of angels, and have not kepi, it. 54 "When they heard these things, they were enraged in their hearts, and gnashed upon him with their teeth.
Noyes(i) 51 Stiffnecked, and uncircumcised in heart and ears! ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they slew those who foretold the coming of the righteous one, of whom ye have now become the betrayers and murderers; 53 ye who received the Law as ordained through angels, and did not keep it. 54 But when they heard these things, their hearts were filled with rage, and they gnashed their teeth at him.
YLT(i) 51 `Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers—also ye; 52 which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become, 53 who received the law by arrangement of messengers, and did not keep it .'
54 And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
JuliaSmith(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye always resist the Holy Spirit: as your fathers, also you. 52 Which of the prophets did not your fathers drive out and they slew them announcing beforehand of the coming of the Just; of whom ye have now been traitors and murderers: 53 Who have received the law by the regulations of messengers, and ye watched not. 54 And having heard those, they were sawn through their hearts, and they gnashed the teeth upon him.
Darby(i) 51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, *ye* do always resist the Holy Spirit; as your fathers, *ye* also. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers! 53 who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it]. 54 And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
ERV(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them which shewed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; 53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. 54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
ASV(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; 53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
ASV_Strongs(i)
  51 G5210 Ye G4644 stiffnecked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears, G496 ye do G104 always G496 resist G4151 the G40 Holy G4151 Spirit: G5613 as G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 do ye.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 did G3756 not G5216 your G3962 fathers G1377 persecute? G2532 and G615 they killed G3588 them that G4293 showed before G4012 of G1660 the coming G1342 of the Righteous One; G3739 of whom G5210 ye G3568 have now G1096 become G4273 betrayers G2532 and G5406 murderers;
  53 G3748 ye who G2983 received G3551 the law G1296 as it was ordained G1519 by G32 angels, G2532 and G5442   G5442 kept G3756 it not.
  54 G1161 Now when G191 they heard G5023 these things, G1282 they were cut G846 to the heart, G2532 and G1031 they gnashed G1909 on G846 him G3599 with G3599 their teeth.
JPS_ASV_Byz(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One, of whom ye have now become betrayers and murderers, 53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. 54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Rotherham(i) 51 Ye stiff–necked and uncircumcised in hearts and in ears, ye, always, against the Holy Spirit, do strive! As your fathers, ye also: 52 Which of the prophets, did not your fathers persecute? Yea they slew them who declared beforehand concerning the coming of the Righteous One––of whom, now, ye, have become, betrayers and murderers! 53 Who, indeed, received the law through ranks of messengers,––and guarded it not.
54 And, while they were hearing these things, they were being pierced in their hearts, and began gnashing their teeth against him.
Twentieth_Century(i) 51 O! stubborn race, heathen in heart and ears, you are for ever resisting the Holy Spirit; your ancestors did it, and you are doing it still. 52 Which of the Prophets escaped persecution at their hands? They killed those who foretold the coming of the Righteous One; of whom you, in your turn, have now become the betrayers and murderers-- 53 You who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it." 54 As they listened to this, the Council grew frantic with rage, and gnashed their teeth at Stephen.
Godbey(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost; as your fathers did, so do ye. 52 Which one of the prophets did your fathers not persecute? and they slew those proclaiming concerning the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you became: 53 who received the law in the administrations of angels, and did not keep it. 54 And hearing these words, they were cut through their hearts and gnashed their teeth at him.
WNT(i) 51 "O stiff-necked men, uncircumcised in heart and ears, you also are continually at strife with the Holy Spirit--just as your forefathers were. 52 Which of the Prophets did not your forefathers persecute? Yes, they killed those who announced beforehand the advent of the righteous One, whose betrayers and murderers you have now become-- 53 you who received the Law given through angels, and yet have not obeyed it." 54 As they listened to these words, they became infuriated and gnashed their teeth at him.
Worrell(i) 51 Ye stiffnecked, and uncircumcised in heart and ears! ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who declared beforehand concerning the coming of the Righteous One—of Whom just now ye became the betrayers and murderers; 53 who, indeed, received the law as the ministrations of angels, and did not keep it." 54 Now, while hearing these things, they were being cut to their hearts, and were gnashing their teeth over him.
Moffatt(i) 51 Stiff-necked, uncircumcised in heart and ear, you are always resisting the holy Spirit! As with your fathers, so with you! 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They killed those who announced beforehand the coming of the Just One. And here you have betrayed him, murdered him! — 53 you who got the Law that angels transmitted, and have not obeyed it!" 54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
Goodspeed(i) 51 You stubborn people, with heathen hearts and ears, you are always opposing the holy Spirit, just as your forefathers did! 52 Which of the prophets did your forefathers not persecute? They killed the men who foretold the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and killed— 53 you who had the Law given to you by angels, and did not obey it!" 54 When they heard that, they were enraged and ground their teeth at him.
Riverside(i) 51 "You stiff-necked men, uncircumcised in hearts and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so do you. 52 Which one of the prophets did not your fathers persecute? Yes, they killed those who announced in advance the coming of the righteous one of whom now you have become the betrayers and murderers — 53 you who received the law as it was transmitted by angels and have not kept it." 54 As they listened to these things they were cut to the heart and ground their teeth at him.
MNT(i) 51 "Stiff-necked, uncircumcised in heart and ears! You are always resisting the Holy Ghost! As your fathers did, so do you. 52 "Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become— 53 "you who received the law, given through angels, and obeyed it not." 54 As they heard these words they became furious and gnashed their teeth at him.
Lamsa(i) 51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered. 53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him.
CLV(i) 51 Stiff-necked and uncircumcised in your hearts and ears, you are ever clashing with the holy spirit! As your fathers, you also!" 52 Which of the prophets do not your fathers persecute? And they kill those who announce before concerning the coming of the Just One, of Whom now you became the traitors and murderers -" 53 who got the law for a mandate of messengers and do not maintain it!" 54 Now, hearing these things, they were harrowed in their hearts, and gnashed their teeth at him."
Williams(i) 51 "You people, stubborn in will, heathenish in hearts and ears, you are always resisting the Holy Spirit, as your forefathers did, too. 52 Which of the prophets did your forefathers fail to persecute? They killed the prophets who foretold the coming of the Righteous One, and now you have betrayed and murdered Him, 53 you who received the law by order of the angels, and yet you did not obey it!" 54 As they continued to listen to this address, they were becoming infuriated and began to grind their teeth at him.
BBE(i) 51 You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death; 53 You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it. 54 Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
MKJV(i) 51 O stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so you do. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now been the betrayers and murderers; 53 who received the Law through disposition of angels, and did not keep it. 54 And hearing these things, they were cut to their hearts. And they gnashed on him with their teeth.
LITV(i) 51 Oh stiffnecked and uncircumcised in heart and in the ears! You always fell against the Holy Spirit. As your fathers did, you also did . 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who before announced the coming of the Just One, of whom you now have become betrayers and murderers, 53 who received the Law by the disposition of angels and did not keep it . 54 And hearing these things, they were cut to their hearts and gnashed the teeth on him.
ECB(i) 51 You hardnaped and noncircumcised in heart and ears, you ever oppose the Holy Spirit. As your fathers, also you. 52 Which of the prophets have your fathers not persecuted? And they slaughtered them who pre-evangelized concerning the coming of the Just - of whom you now become traitors and murderers: 53 who take the torah by the ordinance of angels, and guard it not. 54
STEPHANOS IS STONED
They hear these and are cut to the heart; and they gnash on him with their teeth:
AUV(i) 51 You people are unbending and unrepentant in your hearts and [unwilling to listen with] your ears. You are always resisting [the desires of] the Holy Spirit just like your forefathers did. 52 Which one of the prophets did your forefathers not persecute? They [even] killed those who predicted the coming of the Righteous One [i.e., Jesus], whom you people betrayed and murdered. 53 You received the law that was ordained through [the medium of] angels [See Gal. 3:19] and yet have not obeyed its requirements." 54 Now when the Council members heard these things they were enraged and ground their teeth at him.
ACV(i) 51 Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit. As your fathers, ye also. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous man, of whom ye now have become betrayers and murderers, 53 who received the law at directions of agents, and did not keep it. 54 Now when they heard these things, they were split with a saw in their hearts, and they gnashed their teeth against him.
Common(i) 51 "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. You are doing just as your fathers did. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered, 53 you who received the law as delivered by angels, and yet did not keep it." 54 Now when they heard this they were cut to the heart, and they gnashed their teeth at him.
WEB(i) 51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do. 52 Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers. 53 You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!” 54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
WEB_Strongs(i)
  51 G5210 "You G4644 stiff-necked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears, G496 you G104 always G496 resist G4151 the G40 Holy G4151 Spirit! G5613 As G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 you do.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 didn't G3756   G5216 your G3962 fathers G1377 persecute? G2532 They G615 killed G3588 those who G4293 foretold G4012 the G1660 coming G1342 of the Righteous One, G3739 of whom G5210 you G3568 have now G1096 become G4273 betrayers G2532 and G5406 murderers.
  53 G3748 You G2983 received G3551 the law G1296 as it was ordained G1519 by G32 angels, G2532 and G5442 didn't G3756   G5442 keep it!"
  54 G1161 Now when G191 they heard G5023 these things, G1282 they were cut G846 to the heart, G2532 and G1031 they gnashed G1909 at G846 him G3599 with G3599 their teeth.
NHEB(i) 51 "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so you do. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers. 53 You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it." 54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
AKJV(i) 51 You stiff necked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
AKJV_Strongs(i)
  51 G4644 You stiff necked G564 and uncircumcised G2588 in heart G3775 and ears, G104 you do always G496 resist G40 the Holy G4151 Ghost: G5216 as your G3962 fathers G2532 did, so do you.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G5216 have not your G3962 fathers G1377 persecuted? G615 and they have slain G3588 them which G4293 showed G4293 before G1660 of the coming G1342 of the Just G3739 One; of whom G1096 you have been G3568 now G4273 the betrayers G5406 and murderers:
  53 G3748 Who G2983 have received G3551 the law G1296 by the disposition G32 of angels, G5442 and have not kept it.
  54 G191 When they heard G5023 these G1282 things, they were cut G2588 to the heart, G1031 and they gnashed G1909 on G3599 him with their teeth.
KJC(i) 51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
KJ2000(i) 51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law as delivered by angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
UKJV(i) 51 All of you stubborn and uncircumcised in heart and ears, all of you do always resist the Holy Spirit: (o. pneuma) as your fathers did, so do all of you. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom all of you have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
RKJNT(i) 51 You stiffnecked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so you do. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? and they killed those who told beforehand of the coming of the Righteous One; whom you have now betrayed and murdered: 53 You who have received the law as delivered by angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed their teeth at him.
CKJV_Strongs(i)
  51 G5210 You G4644 stiffnecked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears, G496 you do G104 always G496 resist G4151 the G40 Holy G4151 Spirit: G5613 as G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 do you.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 have G3756 not G5216 your G3962 fathers G1377 persecuted? G2532 And G615 they have slain G3588 them which G4293 showed before G4012 of G1660 the coming G1342 of the Just G3739 One; of whom G5210 you G1096 have been G3568 now G4273 the betrayers G2532 and G5406 murderers:
  53 G3748 Who G2983 have received G3551 the law G1519 by G1296 the disposition G32 of angels, G2532 and G5442 have G3756 not G5442 kept it.
  54 G1161 When G191 they heard G5023 these things, G1282 they were cut G846 to the heart, G2532 and G1031 they gnashed G1909 at G846 him G3599 with G3599 their teeth.
RYLT(i) 51 'You stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! you do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also you; 52 which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now you betrayers and murderers have become, 53 who received the law by arrangement of messengers, and did not keep it.' 54 And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
EJ2000(i) 51 ¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye. 52 Who of the prophets have your fathers not persecuted? and they have slain those who announced before the coming of the Just One, of whom ye have now been the betrayers and murderers, 53 who have received the law by the disposition of angels and have not kept it. 54 ¶ When they heard these things, they were divided in their hearts and gnashed on him with their teeth.
CAB(i) 51 "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, you also do. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers, 53 who have received the law as the ordinances of angels and you did not keep it." 54 Now hearing these things they were infuriated in their hearts, and were gnashing their teeth against him.
WPNT(i) 51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always oppose the Holy Spirit; as your fathers did, so you do. 52 Which of the prophets didn’t your fathers persecute? And they killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers; 53 you who received the Law as ‘ordinances of angels’ and haven’t kept it!” 54 Well as they heard these things their hearts were being sawed in half, and they started gnashing their teeth at him.
JMNT(i) 51 "'Stiff-necked (= Obstinate and proud) men' and 'people uncircumcised in hearts and ears!' [Ex. 32:9; Lev. 26:41] You yourselves are ever repeatedly falling in opposition against (or: are always by habit resisting and clashing with) the Set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; Sacred Attitude)! as your fathers (or: ancestors), so also you folks! 52 "Which one of the prophets (those who had light ahead of time and spoke before the people) did your fathers [D* reads: those men] not persecute and pursue? And they killed off those predicting concerning (or: bringing down the announcement in advance about) the coming of the Just One (the Fair, Equitable, Right One that is in rightwised relationships that accord with the Way pointed out) – of Whom you yourselves became betrayers (or: traitors) and murderers: 53 "the very ones who received and took in hand the Law – [leading] into [situations] thoroughly arranged and fully set in order by [His] agents and messengers – and yet you people did not observe it, maintain it, keep it or guard it!" 54 Well now, while progressively hearing these things, they were being progressively sawn in two in their hearts (= emotionally ripped and cut to the core so as to be filled with rage), and so they began and continued to grind and gnash [their] teeth on him (= at his words) with noises as of a wild animal eating greedily.
NSB(i) 51 »You obstinate men who are uncircumcised in heart and ears. You always resist the Holy Spirit as your fathers did. 52 »Which of the prophets have your fathers not persecuted? They killed those who announced in advance the coming of the righteous one whom you have betrayed and murdered. 53 »You have received the law by the disposition of angels and have not obeyed it.« 54 When they heard these things, they were cut to the heart. They gnashed their teeth at him.
ISV(i) 51 “You stubborn people with uncircumcised hearts and ears! You are always opposing the Holy Spirit, just as your ancestors used to do. 52 Which of the prophets did your ancestors fail to persecute? They killed those who predicted the coming of the Righteous One, and now you have become his betrayers and murderers. 53 You received the Law as ordained by angels, and yet you haven’t obeyed it!”
54 Stephen is Stoned to DeathWhile they were listening to these things, they became more and more furious and began to grind their teeth at him.
LEB(i) 51 "You stiff-necked people and uncircumcised in hearts and in your* ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathers did, so also do you! 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand about the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become, 53 you who received the law by directions of angels and have not observed it!" 54 Now when they* heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their* teeth at him.
BGB(i) 51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.” 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
BIB(i) 51 Σκληροτράχηλοι (Stiff-necked) καὶ (and) ἀπερίτμητοι (uncircumcised) καρδίαις (in heart) καὶ (and) τοῖς (-) ὠσίν (ears), ὑμεῖς (you) ἀεὶ (always) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) τῷ (-) Ἁγίῳ (Holy) ἀντιπίπτετε (resist); ὡς (as) οἱ (the) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of you), καὶ (also) ὑμεῖς (you). 52 τίνα (Which) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) οὐκ (not) ἐδίωξαν (did persecute) οἱ (the) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of you)? καὶ (And) ἀπέκτειναν (they killed) τοὺς (those) προκαταγγείλαντας (having foretold) περὶ (about) τῆς (the) ἐλεύσεως (coming) τοῦ (of the) Δικαίου (Righteous One), οὗ (of whom) νῦν (now) ὑμεῖς (you) προδόται (betrayers) καὶ (and) φονεῖς (murderers) ἐγένεσθε (have become), 53 οἵτινες (who) ἐλάβετε (received) τὸν (the) νόμον (law) εἰς (by) διαταγὰς (the ordination) ἀγγέλων (of angels), καὶ (and) οὐκ (not) ἐφυλάξατε (have kept it).” 54 Ἀκούοντες (Hearing) δὲ (now) ταῦτα (these things), διεπρίοντο (they were cut) ταῖς (in the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἔβρυχον (began gnashing) τοὺς (the) ὀδόντας (teeth) ἐπ’ (at) αὐτόν (him).
BLB(i) 51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears always resist the Holy Spirit; as your fathers did, also do you. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those having foretold about the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers, 53 you who received the Law by the ordination of angels, and have not kept it.” 54 Now hearing these things, they were cut to their hearts and began gnashing the teeth at him.
BSB(i) 51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did. 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers— 53 you who received the law ordained by angels, yet have not kept it.” 54 On hearing this, the members of the Sanhedrin were enraged, and they gnashed their teeth at him.
MSB(i) 51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did. 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers— 53 you who received the law ordained by angels, yet have not kept it.” 54 On hearing this, the members of the Sanhedrin were enraged, and they gnashed their teeth at him.
MLV(i) 51 You are stiff-necked and non-circumcised in heart and ears. You are habitually defying the Holy Spirit, like your fathers, like you also! 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who proclaimed beforehand God’s message concerning the coming of the Righteous One; of whom you have now become betrayers and murderers. 53 You who received the law at the commandment from God’s messengers and did not observe it.
54 Now hearing these things, they were being infuriated in their hearts and they were gnashing their teeth at him.
VIN(i) 51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did. 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers— 53 you who have received the law through ranks of angels, but have not kept it. 54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
Luther1545(i) 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebet allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter, also auch ihr! 52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolget und, sie getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun worden seid? 53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte und habt's nicht gehalten. 54 Da sie solches höreten, ging's ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn.
Luther1545_Strongs(i)
  51 G5210 Ihr G4644 Halsstarrigen G2532 und G564 Unbeschnittenen G2588 an Herzen G2532 und G3775 Ohren G5210 , ihr G104 widerstrebet allezeit G40 dem Heiligen G4151 Geist G5613 , wie G5216 eure G3962 Väter G2532 , also auch ihr!
  52 G5101 Welchen G4396 Propheten G1377 haben G5216 eure G3962 Väter G3756 nicht G2532 verfolget und G615 , sie getötet G3588 , die G3739 da G4293 zuvor G4012 verkündigten die G1660 Zukunft G1342 dieses Gerechten G4273 , dessen Verräter G2532 und G5406 Mörder G5210 ihr G3568 nun G1096 worden seid ?
  53 G3551 Ihr habt das Gesetz G2983 empfangen G1519 durch G3748 der G32 Engel G1296 Geschäfte G2532 und G3756 habt‘s nicht G5442 gehalten .
  54 G2532 Da G846 sie G5023 solches G1282 höreten, ging‘s ihnen durchs G2588 Herz G1161 , und G1031 bissen G191 die G3599 Zähne zusammen G1909 über ihn.
Luther1912(i) 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr. 52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid. 53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten. 54 Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  51 G4644 Ihr Halsstarrigen G2532 und G564 Unbeschnittenen G2588 an Herzen G2532 und G3775 Ohren G5210 , ihr G496 widerstrebt G104 allezeit G40 dem heiligen G4151 Geist G5613 , wie G5216 eure G3962 Väter G2532 also G5210 auch ihr .
  52 G5101 Welchen G4396 Propheten G1377 haben G5216 eure G3962 Väter G3756 nicht G1377 verfolgt G2532 ? Und G615 sie haben getötet G3588 , die G4293 da zuvor G4293 verkündigten G4012 die G1660 Zukunft G1342 dieses Gerechten G3739 , dessen G4273 Verräter G2532 und G5406 Mörder G5210 ihr G3568 nun G1096 geworden seid.
  53 G3748 Ihr G3551 habt das Gesetz G2983 empfangen G1519 durch G32 der Engel G1296 Geschäfte G2532 , und G5442 habt’s G3756 nicht G5442 gehalten .
  54 G1161 Da G5023 sie solches G191 hörten G1282 , ging’s G1282 ihnen G2588 G846 durchs Herz G2532 , und G1031 bissen G3599 die Zähne G1031 zusammen G1909 über G846 ihn .
ELB1871(i) 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herz und Ohren! ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen Geiste; wie eure Väter, so auch ihr. 52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die Ankunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid, 53 die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht beobachtet habt. 54 Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
ELB1871_Strongs(i)
  51 G4644 Ihr Halsstarrigen G2532 und G564 Unbeschnittenen G2588 an Herz G2532 und G3775 Ohren! G5210 ihr G496 widerstreitet G104 allezeit G40 dem Heiligen G4151 Geiste; G5613 wie G5216 eure G3962 Väter, G2532 so auch G5210 ihr.
  52 G5101 Welchen G4396 der Propheten G1377 haben G5216 eure G3962 Väter G2756 nicht G1377 verfolgt? G2532 Und G615 sie haben die getötet, G3588 welche G1660 die Ankunft G1342 des Gerechten G4012 zuvor G4293 verkündigten, G3739 dessen G4273 Verräter G2532 und G5406 Mörder G5210 ihr G3568 jetzt G1096 geworden seid,
  53 G3748 die ihr G3551 das Gesetz G1519 durch G1296 Anordnung G32 von Engeln G2983 empfangen G2532 und G3756 nicht G5442 beobachtet habt.
  54 G1161 Als sie aber G5023 dies G191 hörten, G1282 wurden G846 ihre G2588 Herzen G1282 durchbohrt, G2532 und G1031 sie knirschten G3599 mit den Zähnen G1909 gegen G846 ihn.
ELB1905(i) 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herz und Ohren! Ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen Geiste; wie eure Väter, so auch ihr. 52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die Eig. über die, betreffs der Ankunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid, 53 die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln Eig. auf Anordnungen von Engeln hin empfangen und nicht beobachtet habt. 54 Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  51 G4644 Ihr Halsstarrigen G2532 und G564 Unbeschnittenen G2588 an Herz G2532 und G3775 Ohren G5210 ! Ihr G496 widerstreitet G104 allezeit G40 dem Heiligen G4151 Geiste G5613 ; wie G5216 eure G3962 Väter G2532 , so auch G5210 ihr .
  52 G5101 Welchen G4396 der Propheten G1377 haben G5216 eure G3962 Väter G2756 nicht G1377 verfolgt G2532 ? Und G615 sie haben die getötet G3588 , welche G1660 die Ankunft G1342 des Gerechten G4012 zuvor G4293 verkündigten G3739 , dessen G4273 Verräter G2532 und G5406 Mörder G5210 ihr G3568 jetzt G1096 geworden seid,
  53 G3748 die ihr G3551 das Gesetz G1519 durch G1296 Anordnung G32 von Engeln G2983 empfangen G2532 und G3756 nicht G5442 beobachtet habt.
  54 G1161 Als sie aber G5023 dies G191 hörten G1282 , wurden G846 ihre G2588 Herzen G1282 durchbohrt G2532 , und G1031 sie knirschten G3599 mit den Zähnen G1909 gegen G846 ihn .
DSV(i) 51 Gij hardnekkigen en onbesnedenen van hart en oren, gij wederstaat altijd den Heiligen Geest; gelijk uw vaders, alzo ook gij. 52 Wien van de profeten hebben uw vaders niet vervolgd? En zij hebben gedood degenen, die te voren verkondigd hebben de komst des Rechtvaardigen, van Welken gijlieden nu verraders en moordenaars geworden zijt. 53 Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden! 54 Als zij nu dit hoorden, berstten hun harten, en zij knersten de tanden tegen hem.
DSV_Strongs(i)
  51 G4644 Gij hardnekkigen G2532 en G564 onbesnedenen G2588 van hart G2532 en G3775 oren G5210 , gij G496 G5719 wederstaat G104 altijd G40 den Heiligen G4151 Geest G5613 ; gelijk G5216 uw G3962 vaders G2532 , [alzo] ook G5210 gij.
  52 G5101 Wien G4396 van de profeten G5216 hebben uw G3962 vaders G3756 niet G1377 G5656 vervolgd G2532 ? En G615 G5656 zij hebben gedood G3588 degenen, die G4293 G5660 te voren verkondigd hebben G4012 de G1660 komst G1342 des Rechtvaardigen G3739 , van Welken G5210 gijlieden G3568 nu G4273 verraders G2532 en G5406 moordenaars G1096 G5769 geworden zijt.
  53 G3748 Gij, die G3551 de wet G2983 G5627 ontvangen hebt G1519 door G1296 bestellingen G32 der engelen G2532 , en G3756 hebt [ze] niet G5442 G5656 gehouden!
  54 G1161 Als G5023 zij nu dit G191 G5723 hoorden G1282 G5712 , berstten G846 hun G2588 harten G2532 , en G1031 G5707 zij knersten G3599 de tanden G1909 tegen G846 hem.
DarbyFR(i) 51
Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint; comme vos pères, vous aussi. 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort, 53 vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée... 54
En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui.
Martin(i) 51 Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit; vous faites comme vos pères ont fait. 52 Lequel des Prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté ? ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers, 53 Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée. 54 En entendant ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.
Segond(i) 51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi. 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, 53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!... 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.
Segond_Strongs(i)
  51 G4644 ¶ Hommes au cou raide G2532 , G564 incirconcis G2588 de cœur G2532 et G3775 d’oreilles G5210  ! vous G496 vous opposez G5719   G104 toujours G40 au Saint G4151 -Esprit G5613 . Ce que G5216 vos G3962 pères G5210 ont été, vous G2532 l’êtes aussi.
  52 G5101 Lequel G4396 des prophètes G5216 vos G3962 pères G3756 n’ont-ils pas G1377 persécuté G5656   G2532  ? G615 Ils ont tué G5656   G3588 ceux G4293 qui annonçaient d’avance G5660   G4012   G1660 la venue G1342 du Juste G3739 , que G5210 vous G1096 avez livré G5769   G4273   G3568 maintenant G2532 , et G5406 dont vous avez été les meurtriers,
  53 G3748 vous qui G2983 avez reçu G5627   G3551 la loi G1519 d’après G1296 des commandements G32 d’anges G2532 , et G3756 qui ne l’avez point G5442 gardée G5656   ! …
  54 G1161 ¶ En G191 entendant G5723   G5023 ces paroles G1282 , ils étaient furieux G5712   G846 dans leur G2588 cœur G2532 , et G1031 ils grinçaient G5707   G3599 des dents G1909 contre G846 lui.
SE(i) 51 Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros. 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores; 53 que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis. 54 Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
ReinaValera(i) 51 Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros. 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores; 53 Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis. 54 Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
JBS(i) 51 ¶ Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros. 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores; 53 que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis. 54 ¶ Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
Albanian(i) 51 O njerëz qafëfortë dhe me zemër e veshë të parrethprerë, ju gjithnjë e kundërshtoni Frymën e Shenjtë; ashtu siç bënin etërit tuaj, ashtu bëni edhe ju. 52 Cilin nga profetët nuk e përndoqën etërit tuaj? Ata vranë edhe ata që paralajmeronin ardhjen e të Drejtit, për të cilin tani ju jeni bërë tradhtarë dhe vrasës; 53 ju, që e morët ligjin të shpallur nga engjëjt dhe nuk e keni respektuar!''. 54 Kur i dëgjuan këto fjalë, ata thereshin në zemër të tyre dhe kërcëllonin dhëmbët kundër tij.
RST(i) 51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. 52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убилипредвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, - 53 вы, которые приняли закон при служении Ангелов и несохранили. 54 Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
Peshitta(i) 51 ܐܘ ܩܫܝܝ ܩܕܠܐ ܘܕܠܐ ܓܙܝܪܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܒܡܫܡܥܬܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܀ 52 ܠܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܠܐ ܪܕܦܘ ܘܩܛܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܘ ܒܕܩܘ ܥܠ ܡܐܬܝܬܗ ܕܙܕܝܩܐ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܫܠܡܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢܝܗܝ ܀ 53 ܘܩܒܠܬܘܢ ܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܢܛܪܬܘܢܝܗܝ ܀ 54 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܡܚܪܩܝܢ ܗܘܘ ܫܢܝܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 51 يا قساة الرقاب وغير المختونين بالقلوب والآذان انتم دائما تقاومون الروح القدس. كما كان آباؤكم كذلك انتم‎. 52 ‎اي الانبياء لم يضطهده آباؤكم وقد قتلوا الذين سبقوا فانبأوا بمجيء البار الذي انتم الآن صرتم مسلميه وقاتليه‎. 53 ‎الذين اخذتم الناموس بترتيب ملائكة ولم تحفظوه 54 فلما سمعوا هذا حنقوا بقلوبهم وصروا باسنانهم عليه‎.
Amharic(i) 51 እናንተ አንገተ ደንዳኖች ልባችሁና ጆሮአችሁም ያልተገረዘ፥ እናንተ ሁልጊዜ መንፈስ ቅዱስን ትቃወማላችሁ፤ አባቶቻችሁ እንደ ተቃወሙት እናንተ ደግሞ። 52 ከነቢያትስ አባቶቻችሁ ያላሳደዱት ማን ነው? የጻድቁንም መምጣት አስቀድሞ የተናገሩትን ገደሉአቸው፤ በመላእክት ሥርዓት ሕግን ተቀብላችሁ ያልጠበቃችሁት እናንተም አሁን እርሱን አሳልፋችሁ ሰጣችሁት ገደላችሁትም። 54 ይህንም በሰሙ ጊዜ በልባቸው በጣም ተቈጡ ጥርሳቸውንም አፋጩበት።
Armenian(i) 51 «Խստապարանոցնե՛ր ու սիրտով եւ ականջով անթլփատնե՛ր, դուք միշտ կ՚ընդդիմանաք Սուրբ Հոգիին, ինչպէս ձեր հայրերը՝ այնպէս ալ դուք: 52 Մարգարէներէն ո՞րը չհալածեցին ձեր հայրերը, ու չսպաննեցին անոնք՝ որ նախապէս ծանուցանեցին այն Արդարին գալուստը: Անոր մատնիչները եւ սպաննողները եղաք հիմա, 53 դո՛ւք՝ որ ստացաք Օրէնքը հրեշտակներու կարգադրութեամբ, բայց չպահեցիք զայն»: 54 Այս բաները լսելով՝ անոնք կը մոլեգնէին իրենց սիրտերուն մէջ եւ կը կրճտէին իրենց ակռաները անոր դէմ:
Basque(i) 51 Gende garhondo gogorrác, eta bihotz eta beharri circonciditu gabeác, çuec bethi Spiritu sainduari contrastatzen çaizquiote, çuen aitác beçala, çuec-ere. 52 Prophetetaric cein eztute persecutatu çuen aitéc? hil-ere badituzte Iustoaren aduenimendua aitzinetic erran dutenac, ceinen tradiçale eta erhaile orain çuec içan baitzarete. 53 Ceinéc recebitu baituçue Leguea Aingueruén ministerioz, eta ezpaituçue beguiratu. 54 Eta gauça hauén ençutean, leher eguiten çuten bere bihotzetan eta hortz garrascotsez ceuden haren contra.
Bulgarian(i) 51 Коравовратни и с необрязано сърце и уши! Вие винаги се противите на Светия Дух; както бащите ви, така и вие. 52 Кого от пророците не гониха бащите ви? А още и избиха онези, които предизвестиха за идването на Праведника, на когото вие сега станахте предатели и убийци – 53 вие, които приехте закона чрез ангелска наредба и не го опазихте. 54 А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и те скърцаха със зъби срещу него.
Croatian(i) 51 Tvrdovrati i neobrezanih srdaca i ušiju, vi se uvijek opirete Duhu Svetomu: kako oci vaši tako i vi! 52 Kojega od proroka nisu progonili oci vaši? I pobiše one koji su unaprijed navijestili dolazak Pravednika čiji ste vi sada izdajice i ubojice, 53 vi koji po anđeoskim uredbama primiste Zakon, ali ga se niste držali." 54 Kad su to čuli, uskipješe u srcima i počeše škripati zubima na njega.
BKR(i) 51 Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakož otcové vaši, takž i vy. 52 Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, jenž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehožto vy nyní zrádci a vražedníci jste. 53 Kteříž jste vzali Zákon působením andělským, a neostříhali jste ho. 54 Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých a škřipěli zuby na něho.
Danish(i) 51 I haarde Halse og Uomskaarne paa Hjerte og Øren! I imodstaae altid den Hellig Aand; som Eder Fædre, saa og I. 52 Hvilken af Propheterne forfulgte ikke Eders Fædre? og de ihjelsloge dem, som forud forkyndte den retfærdiges tilkommelse, hvis Forrædere og Mordere I nu ere blevne; 53 I, som annammede Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den! 54 Men der de hørte dete, skar det dem i deres Hjerte, og de bede Tænderne sammen imod ham.
CUV(i) 51 你 們 這 硬 著 頸 項 、 心 與 耳 未 受 割 禮 的 人 , 常 時 抗 拒 聖 靈 ! 你 們 的 祖 宗 怎 樣 , 你 們 也 怎 樣 。 52 那 一 個 先 知 不 是 你 們 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 們 也 把 預 先 傳 說 那 義 者 要 來 的 人 殺 了 ; 如 今 你 們 又 把 那 義 者 賣 了 , 殺 了 。 53 你 們 受 了 天 使 所 傳 的 律 法 , 竟 不 遵 守 。 54 眾 人 聽 見 這 話 就 極 其 惱 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齒 。
CUV_Strongs(i)
  51 G5210 你們 G4644 這硬著頸項 G2588 、心 G2532 G3775 G564 未受割禮 G104 的人,常時 G496 抗拒 G40 G4151 G5216 !你們的 G3962 祖宗 G5613 怎樣 G5210 ,你們 G2532 也怎樣。
  52 G5101 那一個 G4396 先知 G3756 不是 G5216 你們 G3962 祖宗 G3962 逼迫 G2532 呢?他們也 G4293 把預先 G4012 傳說 G1342 那義者 G1660 要來 G615 的人殺了 G3568 ;如今 G5210 你們 G1096 又把 G3739 G4273 義者賣了 G2532 G5406 殺了。
  53 G3748 你們 G2983 受了 G32 天使 G1296 所傳 G3551 的律法 G2532 ,竟 G3756 G5442 遵守。
  54 G191 眾人聽見 G5023 這話 G1161 G1282 G2588 極其惱怒 G1031 G1909 G3599 ,向司提反咬牙切齒。
CUVS(i) 51 你 们 这 硬 着 颈 项 、 心 与 耳 未 受 割 礼 的 人 , 常 时 抗 拒 圣 灵 ! 你 们 的 祖 宗 怎 样 , 你 们 也 怎 样 。 52 那 一 个 先 知 不 是 你 们 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 们 也 把 预 先 传 说 那 义 者 要 来 的 人 杀 了 ; 如 今 你 们 又 把 那 义 者 卖 了 , 杀 了 。 53 你 们 受 了 天 使 所 传 的 律 法 , 竟 不 遵 守 。 54 众 人 听 见 这 话 就 极 其 恼 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齿 。
CUVS_Strongs(i)
  51 G5210 你们 G4644 这硬着颈项 G2588 、心 G2532 G3775 G564 未受割礼 G104 的人,常时 G496 抗拒 G40 G4151 G5216 !你们的 G3962 祖宗 G5613 怎样 G5210 ,你们 G2532 也怎样。
  52 G5101 那一个 G4396 先知 G3756 不是 G5216 你们 G3962 祖宗 G3962 逼迫 G2532 呢?他们也 G4293 把预先 G4012 传说 G1342 那义者 G1660 要来 G615 的人杀了 G3568 ;如今 G5210 你们 G1096 又把 G3739 G4273 义者卖了 G2532 G5406 杀了。
  53 G3748 你们 G2983 受了 G32 天使 G1296 所传 G3551 的律法 G2532 ,竟 G3756 G5442 遵守。
  54 G191 众人听见 G5023 这话 G1161 G1282 G2588 极其恼怒 G1031 G1909 G3599 ,向司提反咬牙切齿。
Esperanto(i) 51 Vi malmolnukaj, vi necirkumciditaj je koro kaj oreloj, vi cxiam rezistas al la Sankta Spirito; kiel viaj patroj, tiel ankaux vi. 52 Kiun el la profetoj viaj patroj ne persekutis? kaj ili mortigis tiujn, kiuj antauxmontris pri la alveno de la Justulo, de kiu vi nun farigxis la perfidintoj kaj mortigintoj; 53 vi, kiuj ricevis la legxon, kiel anoncitan per angxeloj, sed gxin ne observis. 54 Kaj auxdante tion, ili kolerigxis en la koro, kaj grincigis kontraux li siajn dentojn.
Estonian(i) 51 Te kangekaelsed ja ümberlõikamatud südamest ja kõrvust! Te panete ikka vastu Pühale Vaimule! Nõnda nagu teie esiisad, nõnda teete teiegi. 52 Keda prohvetitest teie esiisad ei ole taga kiusanud? Nad tapsid need, kes ennustasid selle Õige tulemist, Kelle äraandjaiks ja tapjaiks nüüd olete saanud teie, 53 kes saite käsuõpetuse Inglite teenistuse kaudu ega pidanud seda mitte. 54 Aga kui nad seda kuulsid, lõikas see neile südamesse ja nad kiristasid hambaid ta peale.
Finnish(i) 51 Te niskurit ja ympärileikkaamattomat sydämestä ja korvista! te olette aina Pyhää Henkeä vastaan, niinkuin teidän isänne, niin myös tekin. 52 Ketä prophetaista ei teidän isänne vainonneet? Ja he tappoivat ne, jotka vanhurskaan tulemista ennustivat, jonka pettäjät ja murhaajat te nyt olitte, 53 Jotka saitte lain enkelien asetuksen kautta, jota ette pitäneet. 54 Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja kiristelivät hampaitansa hänen päällensä.
FinnishPR(i) 51 Te niskurit ja ympärileikkaamattomat sydämeltä ja korvilta, aina te vastustatte Pyhää Henkeä-niinkuin teidän isänne, niin tekin. 52 Ketä profeetoista eivät teidän isänne vainonneet? He tappoivat ne, jotka ennustivat sen Vanhurskaan tulemista, jonka kavaltajiksi ja murhaajiksi te nyt olette tulleet, 53 te, jotka enkelien toimen kautta saitte lain, mutta ette sitä pitäneet." 54 Mutta kun he tämän kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he kiristelivät hänelle hampaitansa.
Georgian(i) 51 ქედ-ფიცხელნო და წინა-დაუცუეთელნო გულითა და სასმენელითა, თქუენ მარადის სულსა წმიდასა ანტაკრად წინა-აღუდგებით, ვითარცა მამანი თქუენნი, ეგრეცა თქუენ. 52 რომელნიმე წინასწარმეტყუელთაგანნი არა დევნნეს მამათა მათ თქუენთა? და მოსწყჳდნეს, რომელნი წინაჲსწარ უთხრობდეს მოსლვასა მას მართლისასა, რომელსა-იგი თქუენ აწ შინა-განმცემელ და მკლველ იქმნენით, 53 რომელთა მოიღეთ სჯული ბრძანებისაებრ ანგელოზთაჲსა და არა დაიმარხეთ. 54 ხოლო მათ ვითარცა ესმოდა ესე, განიხერხებოდეს გულითა მათითა და იღრჭენდეს მის ზედა კბილთა მათთა.
Haitian(i) 51 Ala moun gen tèt di! Tankou moun lòt nasyon yo, nou fèmen kè nou, nou fèmen zòrèy nou bay Bondye, n'ap kenbe tèt ak Sentespri toujou. Nou tankou zansèt nou yo. 52 Kilès nan pwofèt yo zansèt nou yo pa t' pèsekite? Yo te touye tout pwofèt ki te fè konnen davans ki jan Sèvitè Bondye a te gen pou vini. Koulye a, se Sèvitè Bondye a menm nou trayi, se li menm nou touye. 53 Se nou menm ki te resevwa lalwa Moyiz nan men zanj Bondye yo, epi se nou menm ankò ki pa obeyi li. 54 Lè manm Gran Konsèy yo tande pawòl sa yo, yo fin pran chenn, yo manje dan yo sou Etyèn sitèlman yo te an kolè.
Hungarian(i) 51 Kemény nyakú és körülmetéletlen szívû és fülû emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen. 52 A próféták közül kit nem üldöztek a ti atyáitok? és megölték azokat, a kik eleve hirdették amaz Igaznak eljövetelét: kinek ti most árulóivá és gyilkosaivá lettetek; 53 Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg. 54 Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala õ ellene.
Indonesian(i) 51 Bukan main keras kepala Saudara-saudara dan begitu sukar taat kepada Allah! Kupingmu tuli sekali terhadap perkataan Allah! Kalian sama dengan nenek moyangmu; selalu melawan Roh Allah! 52 Apa ada nabi yang tidak dianiaya oleh nenek moyangmu? Mereka membunuh utusan-utusan dari Allah yang dahulu kala sudah mengumumkan bahwa Hamba Allah yang benar itu akan datang. Dan sekarang kalian mengkhianati dan membunuh Hamba Allah itu. 53 Malaikat-malaikat sudah menyampaikan perintah-perintah Allah kepadamu tetapi kalian tidak menurutinya!" 54 Begitu anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar semuanya yang dikatakan oleh Stefanus, mereka sakit hati dan marah sekali kepadanya.
Italian(i) 51 Uomini di collo duro, ed incirconcisi di cuore e di orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate ancora voi. 52 Qual de’ profeti non perseguitarono i padri vostri? Uccisero eziandio coloro che innanzi annunziavano la venuta del Giusto, del qual voi al presente siete stati traditori, ed ucciditori. 53 Voi, che avete ricevuta la legge, facendone gli angeli le pubblicazioni, e non l’avete osservata. 54 Or essi, udendo queste cose, scoppiavano ne’ lor cuori, e digrignavano i denti contro a lui.
ItalianRiveduta(i) 51 Gente di collo duro e incirconcisa di cuore e d’orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate anche voi. 52 Qual dei profeti non perseguitarono i padri vostri? E uccisero quelli che preannunziavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete stati i traditori e gli uccisori; 53 voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli, e non l’avete osservata. 54 Essi, udendo queste cose, fremevan di rabbia ne’ loro cuori e digrignavano i denti contro di lui.
Japanese(i) 51 項強くして心と耳とに割禮なき者よ、汝らは常に聖靈に逆ふ、その先祖たちの如く汝らも然り。 52 汝らの先祖たちは預言者のうちの誰をか迫害せざりし。彼らは義人の來るを預じめ告げし者を殺し、汝らは今この義人を賣り、かつ殺す者となれり。 53 なんぢら、御使たちの傳へし律法を受けて、尚これを守らざりき』 54 人々これらの言を聞きて、心いかりに滿ち切齒しつつステパノに向ふ。
Kabyle(i) 51 A wid isbeddayen iɛenqiqen nsen! Tesɣaṛayem ulawen-nwen, tqeflem imeẓẓuɣen-nwen, tețțeddum di nneqma i Ṛṛuḥ iqedsen am kunwi am lejdud-nwen! 52 Anwa nnbi ur qhiṛen ara lejdud-nwen ? Nɣan wid akk ițbecciṛen si zik ɣef Uḥeqqi ara d-yasen; tura d kunwi i t-ixedɛen yerna tenɣam-t. 53 Tewweḍ-ikkun-id ccariɛa n Sidi Ṛebbi s ufus n lmalayekkat, lameɛna kunwi tugim a s-taɣem awal! 54 Mi slan i yemslayen-agi, lmuqedmin iffeɣ-iten leɛqel, qeṛcen tuɣmas-nsen fell-as.
Korean(i) 51 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 ! 너희가 항상 성령을 거스려 너희 조상과 같이 너희도 하는도다 52 너희 조상들은 선지자 중에 누구를 핍박지 아니하였느냐 ? 의인이 오시리라 예고한 자들을 저희가 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아준 자요 살인한 자가 되나니 53 너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다' 하니라 54 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 저를 향하여 이를 갈거늘
Latvian(i) 51 Jūs, stūrgalvji, ar neapgraizītajām sirdīm un ausīm! Jūs vienmēr pretojaties Svētajam Garam: kā jūsu tēvi, tā arī jūs. 52 Kuru no praviešiem jūsu tēvi nav vajājuši? Viņi nonāvēja tos, kas iepriekš pasludināja Taisnīgā atnākšanu. Viņa nodevēji un slepkavas jūs esat tagad kļuvuši; 53 Ar eņģeļu rīkojumu jūs esat bauslību saņēmuši, bet nepildījāt. 54 To dzirdot, tie saskaitās savās sirdīs un grieza zobus uz viņu.
Lithuanian(i) 51 Jūs, kietasprandžiai, neapipjaustytomis širdimis ir ausimis! Jūs, kaip ir jūsų tėvai, visuomet priešinatės Šventajai Dvasiai. 52 Kurio iš pranašų nepersekiojo jūsų tėvai? Jie užmušė iš anksto skelbusius Teisiojo atėjimą. Jo išdavėjais ir žudikais dabar esate jūs. 53 Jūs, kurie gavote Įstatymą, paskelbtą per angelus, bet jo nesilaikėte”. 54 Tie žodžiai jiems draskė širdį, ir jie griežė ant jo dantimis.
PBG(i) 51 Ludzie twardego karku i nieobrzezanego serca, i uszów! wy się zawżdy sprzeciwiacie Duchowi Świętemu jako ojcowie wasi, tak i wy. 52 Któregoż z proroków nie prześladowali ojcowie wasi, i nie pozabijali tych, którzy przedtem opowiadali o przyjściu tego Sprawiedliwego, któregoście wy się teraz stali zdrajcami i mordercami? 53 Którzyście wzięli zakon przez rozrządzenie anielskie, a nie strzegliście go. 54 Tedy słuchając tego, pukali się w sercach swych i zgrzytali na niego zębami.
Portuguese(i) 51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós. 52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas, 53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes. 54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
Norwegian(i) 51 I hårde halser og uomskårne på hjerte og ører! I står alltid den Hellige Ånd imot, som eders fedre, således også I. 52 Hvem av profetene forfulgte ikke eders fedre? De drepte dem som forut forkynte at den rettferdige skulde komme, han som I nu har forrådt og myrdet, 53 I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den! 54 Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham.
Romanian(i) 51 ...,,Oameni tari la cerbice, netăiaţi împrejur cu inima şi cu urechile! Voi totdeauna vă împotriviţi Duhului Sfînt. Cum au făcut părinţii voştri, aşa faceţi şi voi. 52 Pe cari din prooroci nu i-au prigonit părinţii voştri? Au omorît pe ceice vesteau mai dinainte venirea Celui Neprihănit, pe care L-aţi vîndut acum, şi L-aţi omorît. 53 voi, cari aţi primit Legea dată prin îngeri, şi n'aţi păzit -o!...`` 54 Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia pe inimă, şi scrîşneau din dinţi împotriva lui.
Ukrainian(i) 51 О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви завжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви! 52 Котрого з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками, 53 ви, що Закона одержали через зарядження Анголів, та не зберігали його!... 54 Як зачули ж оце, вони запалилися гнівом у серцях своїх, і скреготали зубами на нього...
UkrainianNT(i) 51 Люде тугошиі і необрізані серцем і ушима, ви завсїди Духові сьвятому противитесь; як батьки ваші, так і ви. 52 Кого з пророків не гонили батьки ваші? і повбивали тих, що наперед звіщали про прихід Праведного, котрого ви тепер зрадниками й убийцями стались. 53 Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його. 54 Почувши ж се, запалали серцем своїм, і скреготали зубами на него.
SBL Greek NT Apparatus

51 καρδίαις WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP
52 ἐγένεσθε WH Treg NIV ] γεγένησθε RP