Acts 1:2-9

ABP_Strongs(i)
  2 G891 until G3739 which G2250 day G1781 giving charge G3588 to the G652 apostles G1223 through G4151 [2spirit G39 1holy] G3739 whom G1586 he chose, G353 he was taken up;
  3 G3739 to whom G2532 also G3936 he rendered G1438 himself G2198 living G3326 after G3588   G3958 his suffering, G1473   G1722 with G4183 many G5039 evidences, G1223 during G2250 [2days G5062 1forty] G3700 being seen G1473 by them, G2532 and G3004 speaking G3588 the things G4012 concerning G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  4 G2532 And G4871 being assembled together, G3853 he exhorted G1473 them G575 [3from G* 4Jerusalem G3361 1to not G5563 2separate], G235 but G4037 to remain about G3588 for the G1860 promise G3588 of the G3962 father, G3739 which he says, G191 You heard G1473 of me.
  5 G3754 For G* John G3303 indeed G907 immersed G5204 in water, G1473 but you G1161   G907 shall be immersed G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy] G3756 not G3326 after G4183 these many G3778   G2250 days.
  6 G3588 They G3303 indeed G3767 then G4905 having come together, G1905 asked G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G1487 is it G1722 in G3588   G5550 this time G3778   G600 you restore G3588 the G932 kingdom G3588   G* to Israel?
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G3756 [2not G1473 3for you G1510.2.3 1It is] G1097 to know G5550 times G2228 or G2540 seasons G3739 which G3588 the G3962 father G5087 put G1722 in G3588 his own G2398   G1849 authority.
  8 G235 But G2983 you shall receive G1411 power G1904 [4coming G3588 1of the G39 2holy G4151 3spirit] G1909 upon G1473 you. G2532 And G1510.8.5 you will be G1473 to me G3144 witnesses G1722 in G5037 both G* Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G3588   G* Judea G2532 and G* Samaria, G2532 and G2193 unto G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
  9 G2532 And G3778 [2these things G2036 1having said], G991 of their looking, G1473   G1869 he was lifted up, G2532 and G3507 a cloud G5274 undertook G1473 him G575 from G3588   G3788 their eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1781 εντειλάμενος G3588 τοις G652 αποστόλοις G1223 διά G4151 πνεύματος G39 αγίου G3739 ους G1586 εξελέξατο G353 ανελήφθη
  3 G3739 οις G2532 και G3936 παρέστησεν G1438 εαυτόν G2198 ζώντα G3326 μετά G3588 το G3958 παθείν αυτόν G1473   G1722 εν G4183 πολλοίς G5039 τεκμηρίοις G1223 δι΄ G2250 ημερών G5062 τεσσαράκοντα G3700 οπτανόμενος G1473 αυτοίς G2532 και G3004 λέγων G3588 τα G4012 περί G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού
  4 G2532 και G4871 συναλιζόμενος G3853 παρήγγειλεν G1473 αυτοίς G575 από G* Ιεροσολύμων G3361 μη G5563 χωρίζεσθαι G235 αλλά G4037 περιμένειν G3588 την G1860 επαγγελίαν G3588 του G3962 πατρός G3739 ην G191 ηκούσατέ G1473 μου
  5 G3754 ότι G* Ιωάννης G3303 μεν G907 εβάπτισεν G5204 ύδατι G1473 υμείς δε G1161   G907 βαπτισθήσεσθε G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G3756 ου G3326 μετά G4183 πολλάς ταύτας G3778   G2250 ημέρας
  6 G3588 οι G3303 μεν G3767 ούν G4905 συνελθόντες G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G1487 ει G1722 εν G3588 τω G5550 χρόνω τούτω G3778   G600 αποκαθιστάνεις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 τω G* Ισραήλ
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G3756 ουχ G1473 υμών G1510.2.3 εστι G1097 γνώναι G5550 χρόνους G2228 η G2540 καιρούς G3739 ους G3588 ο G3962 πατήρ G5087 έθετο G1722 εν G3588 τη ιδία G2398   G1849 εξουσία
  8 G235 αλλά G2983 λήψεσθε G1411 δύναμιν G1904 επελθόντος G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G3144 μάρτυρες G1722 εν G5037 τε G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G* Ιουδαία G2532 και G* Σαμαρεία G2532 και G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
  9 G2532 και G3778 ταύτα G2036 ειπών G991 βλεπόντων αυτών G1473   G1869 επήρθη G2532 και G3507 νεφέλη G5274 υπέλαβεν G1473 αυτόν G575 από G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473  
Stephanus(i) 2 αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη 3 οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου 4 και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου 5 οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας 6 οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ 7 ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια 8 αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης 9 και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
LXX_WH(i)
    2 G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1781 [G5674] V-ANP-NSM εντειλαμενος G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3739 R-APM ους G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G353 [G5681] V-API-3S ανελημφθη
    3 G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G3936 [G5656] V-AAI-3S παρεστησεν G1438 F-3ASM εαυτον G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G4183 A-DPN πολλοις G5039 N-DPN τεκμηριοις G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G5062 A-NUI τεσσερακοντα G3700 [G5740] V-PNP-NSM οπτανομενος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    4 G2532 CONJ και G4871 [G5740] V-PNP-NSM συναλιζομενος G3853 [G5656] V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G3361 PRT-N μη G5563 [G5745] V-PPN χωριζεσθαι G235 CONJ αλλα G4037 [G5721] V-PAN περιμενειν G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3739 R-ASF ην G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3450 P-1GS μου
    5 G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 [G5656] V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G907 [G5701] V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G40 A-DSN αγιω G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G4183 A-APF πολλας G3778 D-APF ταυτας G2250 N-APF ημερας
    6 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4905 [G5631] V-2AAP-NPM συνελθοντες G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G5129 D-DSM τουτω G600 [G5719] V-PAI-2S αποκαθιστανεις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ | | δε G4314 PREP | προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ουχ G5216 P-2GP υμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G5550 N-APM χρονους G2228 PRT η G2540 N-APM καιρους G3739 R-APM ους G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5087 [G5639] V-2AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1849 N-DSF εξουσια
    8 G235 CONJ αλλα G2983 [G5695] V-FDI-2P λημψεσθε G1411 N-ASF δυναμιν G1904 [G5631] V-2AAP-GSN επελθοντος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3450 P-1GS μου G3144 N-NPM μαρτυρες G1722 PREP εν G5037 PRT τε G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP " εν " G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G2532 CONJ και G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    9 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G991 [G5723] V-PAP-GPM βλεποντων G846 P-GPM αυτων G1869 [G5681] V-API-3S επηρθη G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη G5274 [G5627] V-2AAI-3S υπελαβεν G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  2 G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1781 V-ANP-NSM ἐντειλάμενος G3588 T-DPM τοῖς G652 N-DPM ἀποστόλοις G1223 PREP διὰ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3739 R-APM οὓς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G353 V-API-3S ἀνελήμφθη·
  3 G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G3936 V-AAI-3S παρέστησεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2198 V-PAP-ASM ζῶντα G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G3958 V-2AAN παθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G4183 A-DPN πολλοῖς G5039 N-DPN τεκμηρίοις, G1223 PREP δι' G2250 N-GPF ἡμερῶν G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3700 V-PNP-NSM ὀπτανόμενος G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  4 G2532 CONJ καὶ G4871 V-PNP-NSM συναλιζόμενος G3853 V-AAI-3S παρήγγειλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G3361 PRT-N μὴ G5563 V-PPN χωρίζεσθαι, G235 CONJ ἀλλὰ G4037 V-PAN περιμένειν G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3739 R-ASF ἣν G191 V-AAI-2P ἠκούσατέ G1473 P-1GS μου·
  5 G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3303 PRT μὲν G907 V-AAI-3S ἐβάπτισεν G5204 N-DSN ὕδατι, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G907 V-FPI-2P βαπτισθήσεσθε G40 A-DSN ἁγίῳ G3756 PRT-N οὐ G3326 PREP μετὰ G4183 A-APF πολλὰς G3778 D-APF ταύτας G2250 N-APF ἡμέρας.
  6 G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4905 V-2AAP-NPM συνελθόντες G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5550 N-DSM χρόνῳ G3778 D-DSM τούτῳ G600 V-PAI-2S ἀποκαθιστάνεις G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ;
  7 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1097 V-2AAN γνῶναι G5550 N-APM χρόνους G2228 PRT G2540 N-APM καιροὺς G3739 R-APM οὓς G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5087 V-2AMI-3S ἔθετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ,
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G2983 V-FDI-2P λήμψεσθε G1411 N-ASF δύναμιν G1904 V-2AAP-GSN ἐπελθόντος G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθέ G1473 P-1GS μου G3144 N-NPM μάρτυρες G1722 PREP ἔν G5037 PRT τε G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G2532 CONJ καὶ G4540 N-DSF Σαμαρίᾳ G2532 CONJ καὶ G2193 ADV ἕως G2078 A-GSM-S ἐσχάτου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  9 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G991 V-PAP-GPM βλεπόντων G846 P-GPM αὐτῶν G1869 V-API-3S ἐπήρθη, G2532 CONJ καὶ G3507 N-NSF νεφέλη G5274 V-2AAI-3S ὑπέλαβεν G846 P-ASM αὐτὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου, οὓς ἐξελέξατο, ἀνελήμφθη. 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι̕ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός, ἣν ἠκούσατέ μου· 5 ὅτι Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ, οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ̕ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
TR(i)
  2 G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1781 (G5674) V-ANP-NSM εντειλαμενος G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3739 R-APM ους G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G353 (G5681) V-API-3S ανεληφθη
  3 G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G3936 (G5656) V-AAI-3S παρεστησεν G1438 F-3ASM εαυτον G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G4183 A-DPN πολλοις G5039 N-DPN τεκμηριοις G1223 PREP δι G2250 N-GPF ημερων G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3700 (G5740) V-PNP-NSM οπτανομενος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  4 G2532 CONJ και G4871 (G5740) V-PNP-NSM συναλιζομενος G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G3361 PRT-N μη G5563 (G5745) V-PPN χωριζεσθαι G235 CONJ αλλα G4037 (G5721) V-PAN περιμενειν G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3739 R-ASF ην G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3450 P-1GS μου
  5 G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 (G5656) V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G907 (G5701) V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G4183 A-APF πολλας G3778 D-APF ταυτας G2250 N-APF ημερας
  6 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4905 (G5631) V-2AAP-NPM συνελθοντες G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5550 N-DSM χρονω G5129 D-DSM τουτω G600 (G5719) V-PAI-2S αποκαθιστανεις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
  7 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ουχ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G5550 N-APM χρονους G2228 PRT η G2540 N-APM καιρους G3739 R-APM ους G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5087 (G5639) V-2AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1849 N-DSF εξουσια
  8 G235 CONJ αλλα G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε G1411 N-ASF δυναμιν G1904 (G5631) V-2AAP-GSN επελθοντος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3427 P-1DS μοι G3144 N-NPM μαρτυρες G1722 PREP εν G5037 PRT τε G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G2532 CONJ και G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  9 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G991 (G5723) V-PAP-GPM βλεποντων G846 P-GPM αυτων G1869 (G5681) V-API-3S επηρθη G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη G5274 (G5627) V-2AAI-3S υπελαβεν G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος Ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· 5 ὅτι Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρίᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
RP(i)
   2 G891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1781 [G5674]V-ANP-NSMεντειλαμενοvG3588T-DPMτοιvG652N-DPMαποστολοιvG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3739R-APMουvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG353 [G5681]V-API-3Sανεληφθη
   3 G3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG3936 [G5656]V-AAI-3SπαρεστησενG1438F-3ASMεαυτονG2198 [G5723]V-PAP-ASMζωνταG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG846P-ASMαυτονG1722PREPενG4183A-DPNπολλοιvG5039N-DPNτεκμηριοιvG1223PREPδιG2250N-GPFημερωνG5062A-NUIτεσσαρακονταG3700 [G5740]V-PNP-NSMοπτανομενοvG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-APNταG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   4 G2532CONJκαιG4871 [G5740]V-PNP-NSMσυναλιζομενοvG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG846P-DPMαυτοιvG575PREPαποG2414N-GPNιεροσολυμωνG3361PRT-NμηG5563 [G5745]V-PPNχωριζεσθαιG235CONJαλλαG4037 [G5721]V-PANπεριμενεινG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3739R-ASFηνG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG1473P-1GSμου
   5 G3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3303PRTμενG907 [G5656]V-AAI-3SεβαπτισενG5204N-DSNυδατιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG907 [G5701]V-FPI-2PβαπτισθησεσθεG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG3756PRT-NουG3326PREPμεταG4183A-APFπολλαvG3778D-APFταυταvG2250N-APFημεραv
   6 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG4905 [G5631]V-2AAP-NPMσυνελθοντεvG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSMτωG5550N-DSMχρονωG3778D-DSMτουτωG600 [G5719]V-PAI-2SαποκαθιστανειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλ
   7 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3756PRT-NουχG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG5550N-APMχρονουvG2228PRTηG2540N-APMκαιρουvG3739R-APMουvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG5087 [G5639]V-2AMI-3SεθετοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2398A-DSFιδιαG1849N-DSFεξουσια
   8 G235CONJαλλαG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG1411N-ASFδυναμινG1904 [G5631]V-2AAP-GSNεπελθοντοvG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοvG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG1473P-1DSμοιG3144N-NPMμαρτυρεvG1722PREPενG5037PRTτεG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG2532CONJκαιG4540N-DSFσαμαρειαG2532CONJκαιG2193ADVεωvG2078A-GSM-SεσχατουG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   9 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG991 [G5723]V-PAP-GPMβλεποντωνG846P-GPMαυτωνG1869 [G5681]V-API-3SεπηρθηG2532CONJκαιG3507N-NSFνεφεληG5274 [G5627]V-2AAI-3SυπελαβενG846P-ASMαυτονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ⸂ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε⸃ ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ⸀ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ ⸀μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
f35(i) 2 αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη 3 οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου 4 και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου 5 οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημεραv 6 οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ 7 ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια 8 αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γηv 9 και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
IGNT(i)
  2 G891 αχρι Until G3739 ης The G2250 ημερας Day In Which, G1781 (G5674) εντειλαμενος Having Given Command G3588 τοις To The G652 αποστολοις Apostles G1223 δια By G4151 πνευματος "the" Spirit G40 αγιου Holy G3739 ους Whom G1586 (G5668) εξελεξατο He Chose, G353 (G5681) ανεληφθη He Was Taken Up :
  3 G3739 οις To Whom G2532 και Also G3936 (G5656) παρεστησεν He Presented G1438 εαυτον Himself G2198 (G5723) ζωντα Living G3326 μετα   G3588 το After G3958 (G5629) παθειν Had Suffered, G846 αυτον He G1722 εν With G4183 πολλοις Many G5039 τεκμηριοις Proofs, G1223 δι During G2250 ημερων Days G5062 τεσσαρακοντα Forty G3700 (G5740) οπτανομενος Being Seen G846 αυτοις By Them G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Speaking G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G3588 της The G932 βασιλειας Kingdom G3588 του Of G2316 θεου God :
  4 G2532 και And G4871 (G5740) συναλιζομενος Being Assembled With "him" G3853 (G5656) παρηγγειλεν He Charged G846 αυτοις Them G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G3361 μη Not G5563 (G5745) χωριζεσθαι To Depart, G235 αλλα But G4037 (G5721) περιμενειν To Await G3588 την The G1860 επαγγελιαν Promise G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G3739 ην Which "said He" G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G3450 μου Of Me.
  5 G3754 οτι For G2491 ιωαννης John G3303 μεν Indeed G907 (G5656) εβαπτισεν Baptized G5204 υδατι With Water, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G907 (G5701) βαπτισθησεσθε Shall Be Baptized G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy G3756 ου Not G3326 μετα After G4183 πολλας   G3778 ταυτας Many G2250 ημερας Days.
  6 G3588 οι They G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G4905 (G5631) συνελθοντες Having Come Together G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε   G1487 ει Lord, G1722 εν   G3588 τω At G5550 χρονω This G5129 τουτω Time G600 (G5719) αποκαθιστανεις Restorest Thou G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 τω Kingdom G2474 ισραηλ To Israel?
  7 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3756 ουχ Not G5216 υμων Yours G2076 (G5748) εστιν It Is G1097 (G5629) γνωναι To Know G5550 χρονους Times G2228 η Or G2540 καιρους Seasons G3739 ους Which G3588 ο The G3962 πατηρ Father G5087 (G5639) εθετο Placed G1722 εν In G3588 τη His G2398 ιδια Own G1849 εξουσια Authority;
  8 G235 αλλα But G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Will Receive G1411 δυναμιν Power, G1904 (G5631) επελθοντος Having Come G3588 του The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit G1909 εφ Upon G5209 υμας You, G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Shall Be G3427 μοι To Me G3144 μαρτυρες Witnesses G1722 εν In G5037 τε Both G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2532 και And G1722 εν In G3956 παση   G3588 τη All G2449 ιουδαια Judea G2532 και And G4540 σαμαρεια Samaria G2532 και And G2193 εως To "the" G2078 εσχατου Uttermost Part G3588 της Of G1093 γης The Earth.
  9 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said, G991 (G5723) βλεποντων Beholding "him" G846 αυτων They G1869 (G5681) επηρθη He Was Taken Up, G2532 και And G3507 νεφελη A Cloud G5274 (G5627) υπελαβεν Withdrew G846 αυτον Him G575 απο   G3588 των From G3788 οφθαλμων Eyes G846 αυτων Their.
ACVI(i)
   2 G891 PREP αχρι Until G2250 N-GSF ημερας Day G3739 R-GSF ης Of Which G353 V-API-3S ανεληφθη He Was Taken Up G1781 V-ANP-NSM εντειλαμενος Having Commanded G1223 PREP δια Through G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3588 T-DPM τοις Thos G652 N-DPM αποστολοις Apostles G3739 R-APM ους Whom G1586 V-AMI-3S εξελεξατο He Chose
   3 G3739 R-DPM οις To Whom G2532 CONJ και Also G3936 V-AAI-3S παρεστησεν He Presented G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2198 V-PAP-ASM ζωντα Living G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν By G4183 A-DPN πολλοις Many G5039 N-DPN τεκμηριοις Infallible Proofs G3700 V-PNP-NSM οπτανομενος Being Seen G846 P-DPM αυτοις By Them G1223 PREP δι During G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-GPF ημερων Days G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Speaking G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   4 G2532 CONJ και And G4871 V-PNP-NSM συναλιζομενος Being Assembled Together G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-N μη Not G5563 V-PPN χωριζεσθαι To Depart G575 PREP απο From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G235 CONJ αλλα But G4037 V-PAN περιμενειν To Wait For G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3739 R-ASF ην Which G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3450 P-1GS μου From Me
   5 G3754 CONJ οτι Because G2491 N-NSM ιωαννης John G3303 PRT μεν Indeed G907 V-AAI-3S εβαπτισεν Immersed G5204 N-DSN υδατι In Water G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Will Be Immersed G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3326 PREP μετα After G3756 PRT-N ου Not G4183 A-APF πολλας Many G3778 D-APF ταυτας These G2250 N-APF ημερας Days
   6 G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G4905 V-2AAP-NPM συνελθοντες Having Come Together G1905 V-IAI-3P επηρωτων They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 PRT-I ει If? G600 V-PAI-2S αποκαθιστανεις Thou Restore G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1722 PREP εν At G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G5550 N-DSM χρονω Time
   7 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ουχ Not G5216 P-2GP υμων Of You G1097 V-2AAN γνωναι To Know G5550 N-APM χρονους Times G2228 PRT η Or G2540 N-APM καιρους Seasons G3739 R-APM ους Which G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5087 V-2AMI-3S εθετο Established G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2398 A-DSF ιδια Own G1849 N-DSF εξουσια Authority
   8 G235 CONJ αλλα But G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G1411 N-ASF δυναμιν Power G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1904 V-2AAP-GSN επελθοντος That Comes G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G3427 P-1DS μοι To Me G5037 PRT τε Both G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G2532 CONJ και And G4540 N-DSF σαμαρεια Samaria G2532 CONJ και And G2193 CONJ εως As Far As G2078 A-GSM εσχατου Of Extremity G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
   9 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G846 P-GPM αυτων Of Them G991 V-PAP-GPM βλεποντων Watching G1869 V-API-3S επηρθη He Was Taken Up G2532 CONJ και And G3507 N-NSF νεφελη Cloud G5274 V-2AAI-3S υπελαβεν Received G846 P-ASM αυτον Him G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  2 G891 Until G2250 the day G3739 when G353 [G5681] he was taken up, G1223 after that he through G40 the Holy G4151 Spirit G1781 [G5674] had given commandments G652 to the apostles G3739 whom G1586 [G5668] he had chosen:
  3 G3739 To whom G2532 also G3936 [G5656] he showed G1438 himself G2198 [G5723] alive G3326 after G3588   G846 his G3958 [G5629] suffering G1722 in G4183 many G5039 infallible proofs, G3700 [G5740] being seen G846 G1223 by them G5062 forty G2250 days, G2532 and G3004 [G5723] speaking G3588 of the things G4012 pertaining G3588 to the G932 kingdom G3588   G2316 of God:
  4 G2532 And, G4871 [G5740] being assembled G846 with G3853 [G5656] them, commanded G846 them G5563 0 that they should G3361 not G5563 [G5745] depart G575 from G2414 Jerusalem, G235 but G4037 [G5721] wait G1860 for the promise G3962 of the Father, G3739 which, G191 [G5656] saith he, { ye have heard G3450 from me.}
  5 G3754 { For G2491 John G3303 truly G907 [G5656] baptized G5204 in water; G1161 but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G3756 not G3326 G4183 many G2250 days G5025 from now.}
  6 G3303 When G3767 they therefore G4905 [G5631] were come together, G1905 [G5707] they asked G846 of him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G1487 if G600 0 thou wilt G1722 at G5129 this G5550 time G600 [G5719] restore again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G2076 [G5748] { It is G3756 not G5216 for you G1097 [G5629] to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 [G5639] hath put G1722 in G2398 his own G1849 authority.}
  8 G235 { But G2983 [G5695] ye shall receive G1411 power, G40 after the Holy G4151 Spirit G1904 [G5631] is come G1909 upon G5209 you: G2532 and G2071 [G5704] ye shall be G3144 witnesses G3427 to me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G2449 Judaea, G2532 and G4540 in Samaria, G2532 and G2193 to G2078 the uttermost part G1093 of the earth.}
  9 G2532 And G2036 [G5631] when he had spoken G5023 these things, G846 while they G991 [G5723] beheld, G1869 [G5681] he was taken up; G2532 and G3507 a cloud G5274 [G5627] received G846 him G575 from G846 their G3788 sight.
Vulgate(i) 2 usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est 3 quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei 4 et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum 5 quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies 6 igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel 7 dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate 8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae 9 et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum
Clementine_Vulgate(i) 2 usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est: 3 quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. 4 { Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum:} 5 { quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.} 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël? 7 { Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate:} 8 { sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ.} 9 Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
Wycliffe(i) 2 in to the daie of his ascencioun, in which he comaundide bi the Hooli Goost to hise apostlis, whiche he hadde chosun; 3 to whiche he schewide hym silf `alyue aftir his passioun, by many argumentis, apperinge to hem fourti daies, and spekinge of the rewme of God. 4 And he ete with hem, and comaundide, that thei schulden not departe fro Jerusalem, but abide the biheest of the fadir, which ye herden, he seide, bi my mouth; 5 for Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost, aftir these fewe daies. 6 Therfor thei that weren come to gidere, axiden hym, and seiden, Lord, whether in this time thou schalt restore the kingdom of Israel? 7 And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power; 8 but ye schulen take the vertu of the Hooli Goost comynge fro aboue in to you, and ye schulen be my witnessis in Jerusalem, and in al Judee, and Samarie, and to the vtmeste of the erthe. 9 And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen.
Tyndale(i) 2 vntyll the daye in the which he was taken vp after that he thorowe the holy goost had geven commaundementes vnto the Apostles which he had chosen: 3 to whom also he shewed him selfe alyve after his passion by many tokens apperynge vnto them fourty dayes and speakynge of the kyngdome of god 4 and gaddered them togeder and commaunded the that they shuld not departe from Ierusalem: but to wayte for ye promys of the father whereof ye have herde of me. 5 For Iohn baptised wt water: but ye shalbe baptised with the holy goost and that with in this feawe dayes. 6 When they were come togeder they axed of him sayinge: Lorde wilt thou at this tyme restore agayne ye kyngdome to Israel? 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his awne power: 8 but ye shall receave power of the holy goost which shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Ierusalem and in all Iewrye and in Samary and even vnto the worldes ende. 9 And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight.
Coverdale(i) 2 vntyll ye daye that he was taken vp, after that he (thorow the holy goost) had geuen commaundementes to to the Apostles, whom he had chosen: 3 to who also he shewed himself alyue after his passion, by many tokes, and appeared vnto them fourtye dayes longe, and spake vnto them of the kyngdome of God. 4 And whan he had gathered them together, he commaunded them that they shulde not departe from Ierusalem, but to wayte for the promyse of the father, wherof (sayde he) ye haue herde of me: 5 For Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed wt ye holy goost, & that within this few dayes. 6 Now whan they were come together, they axed him, and sayde: LORDE, shalt thou at this tyme set vp the kyngdome of Israel agayne? 7 But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power, 8 but ye shal receaue the power of ye holy goost, which shal come vpon you, and ye shalbe my witnesses at Ierusalem, and in all Iewrye and Samaria, and vnto the ende of the earth. 9 And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight.
MSTC(i) 2 until the day in the which he was taken up; after that he, through the holy ghost, had given commandments unto the apostles, which he had chosen: 3 to whom also he showed himself alive, after his passion, by many tokens; appearing unto them forty days, and speaking of the kingdom of God; 4 and gathered them together, and commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but to "Wait for the promise of the father, whereof ye have heard of me. 5 For John baptised with water but ye shall be baptised with the holy ghost, and that within this few days." 6 When they were come together, they asked of him, saying, "Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?" 7 And he said unto them, "It is not for you to know the times, or the seasons which the father hath put in his own power: 8 but ye shall receive power of the holy ghost which shall come on you. And ye shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Jewry, and in Samaria, and even unto the world's end." 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up: and a cloud received him up out of their sight.
Matthew(i) 2 vntyll the day in whyche he was taken vp after that he, through the holy ghost, had geuen commaundementes vnto the Apostles whiche he had chosen: 3 to whom also he shewed him selfe aliue after his passion by many tokens, apperynge vnto them fourty dayes, & speakinge of the kyngdome of God, 4 & gathered them together, and commaunded them, that they shoulde not departe from Hierusalem: but to wayt for the promys of the father, wherof ye haue hearde of me. 5 For Iohn baptysed with water: but ye shal be baptised with the holy ghost, and that wyth in thys feawe dayes. 6 When they were come together they axed of him saiynge: Lorde wylt thou at thys tyme restore againe the kyngdome to Israel? 7 And he sayed vnto them: It is not for you to know the tymes or the seasons which the father hath put in hys owne power 8 but ye shall receiue power of the holy ghost, whiche shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Hierusalem, and in al Iewrye, and in Samary and euen vnto the worldes ende. 9 And when he had spoken these thynges whyle they beheld, he was taken vp, and a cloud receiued him vp out of their sighte,
Great(i) 2 vntyll the daye in which he was taken vp, after that he, thorow the holy goost, had geuen commaundementes vnto the Apostles, whom he had chosen: 3 to whom also he shewed hym selfe alyue after hys passion (and that by many tokens) appearynge vnto them fourtye dayes, and speakynge of the kyngdome of God, 4 and gathered them together, and commaunded them, that they shulde not departe from Ierusalem: but to wayte for the promys of the father wherof (sayeth he) ye haue hearde of me. 5 For Iohn truly baptysed with water, but ye shalbe baptysed with the holy goost after these feawe dayes. 6 When they therfore were come together, they asked of him, sayinge: Lorde, wilt thou at this tyme, restore agayne the kyngdome to Israel? 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his awne power: 8 but ye shal receaue power after that the holy goost is come vpon you. And ye shalbe witnesses vnto me not onely in Ierusalem, but also in all Iewry and in Samary, and euen vnto the worldes ende. 9 And when he had spoken these thynges, whyle they beheld, he was taken vp an hye, & a cloude receaued him vp out of their sight.
Geneva(i) 2 Vntill the day that hee was taken vp, after that hee through the holy Ghost, had giuen commandements vnto the Apostles, whome hee had chosen: 3 To whome also he presented himselfe aliue after that he had suffered, by many infallible tokens, being seene of them by the space of fourtie daies, and speaking of those thinges which appertaine to the kingdome of God. 4 And when he had gathered them together, he commanded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me. 5 For Iohn in deede baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost within these fewe daies. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdome to Israel? 7 And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power, 8 But yee shall receiue power of the holy Ghost, when he shall come on you: and ye shalbe witnesses vnto me both in Hierusalem and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight.
Bishops(i) 2 Untyll the day in which he was take vp, after that he through the holy ghost, had geuen commaundementes vnto the Apostles, whom he had chosen 3 To whom also he shewed hym selfe alyue after his passion, and that by manye tokens, appearyng vnto them fourtie dayes, and speaking of the kingdome of God 4 And gatheryng them together, commaunded them that they shoulde not depart from Hierusalem, but wayte for the promise of the father, wherof [saith he] ye haue hearde of me 5 For Iohn truely baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost, after these fewe dayes 6 When they therfore were come together, they asked of hym, saying: Lorde, wylt thou at this tyme restore agayne the kyngdome to Israel 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power 8 But ye shall receaue power, after that the holy ghost is come vpon you: And ye shalbe witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in al Iurie, & in Samarie, and euen vnto the worldes ende 9 And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght
DouayRheims(i) 2 Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. 3 To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. 4 And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. 5 For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. 6 They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel? 7 But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power: 8 But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. 9 And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.
KJV(i) 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
KJV_Cambridge(i) 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
KJV_Strongs(i)
  2 G891 Until G2250 the day G3739 in which G353 he was taken up [G5681]   G1223 , after that he through G40 the Holy G4151 Ghost G1781 had given commandments [G5674]   G652 unto the apostles G3739 whom G1586 he had chosen [G5668]  :
  3 G3739 To whom G2532 also G3936 he shewed [G5656]   G1438 himself G2198 alive [G5723]   G3326 after G846 his G3958 passion [G5629]   G1722 by G4183 many G5039 infallible proofs G3700 , being seen [G5740]   G846 of them G1223   G5062 forty G2250 days G2532 , and G3004 speaking [G5723]   G4012 of the things pertaining G932 to the kingdom G2316 of God:
  4 G2532 And G4871 , being assembled together [G5740]   G846 with G3853 them, commanded [G5656]   G846 them G5563 that they should G3361 not G5563 depart [G5745]   G575 from G2414 Jerusalem G235 , but G4037 wait [G5721]   G1860 for the promise G3962 of the Father G3739 , which G191 , saith he, ye have heard [G5656]   G3450 of me.
  5 G3754 For G2491 John G3303 truly G907 baptized [G5656]   G5204 with water G1161 ; but G5210 ye G907 shall be baptized [G5701]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost G3756 not G3326 many G4183   G2250 days G5025 hence.
  6 G3303 When G3767 they therefore G4905 were come together [G5631]   G1905 , they asked [G5707]   G846 of him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G1487 , G600 wilt thou G1722 at G5129 this G5550 time G600 restore again [G5719]   G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G2076 , It is [G5748]   G3756 not G5216 for you G1097 to know [G5629]   G5550 the times G2228 or G2540 the seasons G3739 , which G3962 the Father G5087 hath put [G5639]   G1722 in G2398 his own G1849 power.
  8 G235 But G2983 ye shall receive [G5695]   G1411 power G40 , after that the Holy G4151 Ghost G1904 is come [G5631]   G1909 upon G5209 you G2532 : and G2071 ye shall be [G5704]   G3144 witnesses G3427 unto me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1722 in G3956 all G2449 Judaea G2532 , and G4540 in Samaria G2532 , and G2193 unto G2078 the uttermost part G1093 of the earth.
  9 G2532 And G2036 when he had spoken [G5631]   G5023 these things G846 , while they G991 beheld [G5723]   G1869 , he was taken up [G5681]   G2532 ; and G3507 a cloud G5274 received [G5627]   G846 him G575 out of G846 their G3788 sight.
Mace(i) 2 after he had given the apostles he had chosen, the orders they were to execute by the holy spirit. 3 to whom also he shewed himself alive after his passion, of which they had many proofs, during the forty days he appear'd to them, and inform'd them about the reign of the Messias: 4 being with them when they were assembled, he order'd they should not depart from Jerusalem, but wait for what the father had promis'd, which, said he, I mention'd. 5 " for John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy ghost, not many days hence." 6 Being therefore in his presence, they asked him, saying, Lord, is this the time when you will restore again the kingdom to Israel? 7 and he said to them, it is not for you, to know the times or the seasons, which the father hath reserv'd in his own disposal. 8 but ye shall receive the influence of the holy spirit, which will descend upon you: and ye shall be witnesses for me, in Jerusalem, in all Judea, and in Samaria, and to the remotest part of the earth. 9 After this discourse, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Whiston(i) 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the holy Ghost, had given commandment to preach the Gospel unto the apostles, whom he had chosen. 3 To whom also he shewed himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard bymy mouth. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost, which ye shall receive not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him saying, Lord, dost thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 Add when he had spoken these things, a cloud received him, and he was taken out of their sight.
Wesley(i) 2 Until the day he was taken up, after having thro' the Holy Ghost given commandment to the apostles, whom he had chosen: 3 To whom also he presented himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. 4 And having assembled them together, he commanded them, not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me. 5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. 6 And when they were come together, they asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, the Holy Ghost being come upon you, and shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the uttermost part of the earth. 9 And having spoken these things, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him from their sight.
Worsley(i) 2 till the day in which He was taken up, after He had by the holy Spirit given instructions to the apostles whom He had chosen: 3 to whom also He presented Himself alive, after He had suffered, by many certain proofs; being seen among them for forty days, and speaking of the things relating to the kingdom of God. 4 And meeting them together He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said He, ye have heard from me; 5 for John indeed baptized with water, but ye shall within a few days be baptized with the holy Spirit. 6 Being therefore come together they asked Him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And He said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath reserved in his own power. 8 But ye shall receive power from the holy Spirit coming upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the uttermost part of the earth. 9 And having said these things, as they were looking upon Him, He was lifted up, and a cloud received Him out of their sight.
Haweis(i) 2 until that day, when having given a charge to his apostles through the Holy Ghost, whom he had chosen, he was taken up: 3 to whom also he had shewed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, during forty days being frequently seen by them, and speaking of the things which relate to the kingdom of God: 4 and assembling them together, commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye have heard from me. 5 For John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost not many days after the present. 6 They then accordingly assembling together, asked him, saying, Lord, wilt thou at this time reestablish the kingdom of Israel? 7 But he said unto them, It is not for you to know the times and the seasons, which the Father hath reserved under his own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses for me, both in Jerusalem, and throughout all Judea, and Samaria, and unto the extremity of the earth. 9 And as he was speaking these things, while they were looking upon him, he was taken up; and a cloud enveloping him hid him from their eyes.
Thomson(i) 2 till the day when he was taken up, after giving a charge by the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen, 3 and to whom he had, after his suffering, shewn himself to be alive, by many proofs, during forty days appearing to them, and speaking of what concerned the kingdom of God. 4 Then assembling them together, he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which you have heard from me. 5 For John indeed baptized in water, but you shall be baptized in a Holy Spirit not many days hence. 6 When they therefore were come together they asked him, saying, Lord, art thou at this time about to restore the kingdom to Israel? 7 Whereupon he said to them, It is not for you to know times and seasons which the Father hath reserved in his own disposal. 8 But you shall receive power when the Holy Spirit is come upon you; and you shall be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the remotest part of the earth. 9 And having said this, while they were beholding [him] he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Webster(i) 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he showed himself alive after his passion, by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And being assembled with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power after the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be witnesses to me, both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Webster_Strongs(i)
  2 G891 Until G2250 the day G3739 when G353 [G5681] he was taken up G1223 , after that he through G40 the Holy G4151 Spirit G1781 [G5674] had given commandments G652 to the apostles G3739 whom G1586 [G5668] he had chosen:
  3 G3739 To whom G2532 also G3936 [G5656] he showed G1438 himself G2198 [G5723] alive G3326 after G846 his G3958 [G5629] passion G1722 by G4183 many G5039 infallible proofs G3700 [G5740] , being seen G846 G1223 by them G5062 forty G2250 days G2532 , and G3004 [G5723] speaking G4012 of the things pertaining G932 to the kingdom G2316 of God:
  4 G2532 And G4871 [G5740] , being assembled G846 with G3853 [G5656] them, commanded G846 them G5563 0 that they should G3361 not G5563 [G5745] depart G575 from G2414 Jerusalem G235 , but G4037 [G5721] wait G1860 for the promise G3962 of the Father G3739 , { which G191 [G5656] ,} saith he, { ye have heard G3450 from me.}
  5 G3754 { For G2491 John G3303 truly G907 [G5656] baptized G5204 in water G1161 ; but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G3756 not G3326 G4183 many G2250 days G5025 from now.}
  6 G3303 When G3767 they therefore G4905 [G5631] were come together G1905 [G5707] , they asked G846 of him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G1487 , G600 0 wilt thou G1722 at G5129 this G5550 time G600 [G5719] restore again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G2076 [G5748] , { It is G3756 not G5216 for you G1097 [G5629] to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons G3739 , which G3962 the Father G5087 [G5639] hath put G1722 in G2398 his own G1849 power.}
  8 G235 { But G2983 [G5695] ye shall receive G1411 power G40 , after the Holy G4151 Spirit G1904 [G5631] is come G1909 upon G5209 you G2532 : and G2071 [G5704] ye shall be G3144 witnesses G3427 to me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G1722 in G3956 all G2449 Judaea G2532 , and G4540 in Samaria G2532 , and G2193 to G2078 the uttermost part G1093 of the earth.}
  9 G2532 And G2036 [G5631] when he had spoken G5023 these things G846 , while they G991 [G5723] beheld G1869 [G5681] , he was taken up G2532 ; and G3507 a cloud G5274 [G5627] received G846 him G575 out of G846 their G3788 sight.
Living_Oracles(i) 2 even to the day in which he was taken up, after he had, by the Holy Spirit, given charge to the Apostles, whom he had chosen. 3 To whom, also, he presented himself alive, after his sufferings, by many infallible proofs; being seen by them forty days, and speaking of the things concerning the kingdom of God. 4 And having assembled them together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard from me. 5 For John, indeed, immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit, within a few days. 6 They, therefore, being assembled together, asked him, saying, Lord, wilt thou, at this time, restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father has reserved to himself. 8 But you shall receive power by the Holy Spirit coming upon you, and shall be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and even to the remotest parts of the earth. 9 And, having said these things, while they beheld, he was lifted up, and a cloud received him out of their sight.
Etheridge(i) 2 until that day in which he was taken up, after that he had instructed [Or, commanded.] those apostles whom he had chosen by the Holy Spirit: 3 to whom also he showed himself alive, after he had suffered, with many signs, for forty days, appearing to them, and discoursing on the kingdom of Aloha. 4 And when he had eaten bread with them, he directed them that from Urishlem they should not remove; but await the promise of the Father, which, [said he,] you have heard from me. 5 For Juhanon baptized with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness after days not many. 6 But they when assembled asked him, and said to him, Our Lord, at this time wilt thou restore [Or, return.] the kingdom to Israel? 7 He saith to them, This is not yours to know the time or the times which the Father hath reposed in his own authority: 8 but when the Spirit of Holiness hath come upon you, you shall receive power to be made unto me the witnesses, in Urishlem and in all Jehud, and also among the Shomroyee, and unto the confines of the earth. 9 And as these he said, while they beheld him, he was taken up, and the cloud received him, and he was covered from their eyes.
Murdock(i) 2 until the day when he was taken up, after he had instructed those legates whom he had chosen by the Holy Spirit. 3 To whom also he showed himself alive after he had suffered, by numerous signs, during forty days, while he was seen by them, and spoke of the kingdom of God. 4 And when he had eaten bread with them, he instructed them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which (said he) ye have heard from me. 5 For John baptized with water; but ye will be baptized with the Holy Spirit after not many days. 6 And they, when assembled, asked him and said to him: Our Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 He said to them: It is not yours, to know the time or times which God hath placed in his own power. 8 But when the Holy Spirit shall come upon you, ye will receive energy, and will be witnesses for me in Jerusalem, and in all Judaea, and also among the Samaritans, and unto the ends of the earth. 9 And when he had said these things, while they beheld him, he was taken up, and a cloud received him, and he was hidden from their eyes.
Sawyer(i) 2 till the day that having given charge to the apostles whom he chose by the Holy Spirit he was taken up; 3 to whom also he presented himself living after his suffering, by many proofs, being seen by them during forty days, and speaking things relating to the kingdom of God. 4 And assembling them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which [says he] you have heard from me; 5 that John baptized indeed with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit after a few days. 6 (1:2) They therefore having come together asked him, saying, Lord, will you at this time restore the kingdom of Israel? 7 And he said to them, It is not your [province] to know the times or seasons which the Father has appointed by his own authority; 8 but you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you, and shall be my witnesses both in Jerusalem, and all Judea, and Samaria, and to the end of the earth. 9 And having said these words, as they were looking on he was taken up, and a cloud received him from their sight.
Diaglott(i) 2 even to which day, having given charge to the apostles, through spirit holy whom he chose, he was taken up. 3 To whom also he presented himself living after the to suffer him, in many clear proofs, through days forty being seen by them, and saying the things concerning the kingdom of the God. 4 And assembling them he command them, from Jerusalem not to depart, but to wait for the promise of the Father, which you heard from me; 5 that John indeed dipped in water, you but shall be dipped in spirit holy, not after many these days. 6 They indeed therefore having come together, asked him; saying: O lord, if in the time this thou restorest the kingdom to the Israel? 7 He said and to them: Not for you it is to know times or seasons, which the Father placed in the own authority. 8 But you shall receive power having come the holy spirit upon you; and you shall be to me witnesses in both Jerusalem, and in all the Judea and in Samaria, and even to farthest part of the land. 9 And these things having said, beholding of them he was lifted up; and a cloud withdrew him from the eyes of them.
ABU(i) 2 until the day when he was taken up, after he had given commandment, through the Holy Spirit, to the apostles whom he chose; 3 to whom also he showed himself living, after he had suffered, by many infallible proofs, during forty days appearing to them, and speaking the things concerning the kingdom of God. 4 And, being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which ye heard from me; 5 for John indeed immersed in water; but ye shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence. 6 They therefore, having come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said to them: It is not yours to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you; and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea, and Samaria, and unto the utmost part of the earth. 9 And having spoken these things, while they beheld he was borne up, and a cloud received him out of their sight.
Anderson(i) 2 till the day on which he was taken up, after he had, through the Holy Spirit, given commandments to the apostles whom he had chosen. 3 To whom, after he had suffered, he also showed himself alive, by many indubitable proofs; appearing to them for forty days, and speaking of the things that pertain to the kingdom of God. 4 And calling them together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of my Father, which, said he, you have heard from me; 5 for John indeed immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence. 6 Therefore, when they came together, they asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them: It is not for you to know times or seasons that the Father has reserved under his own control. 8 But you shall receive power, after the Holy Spirit has come upon you, and you shall be witnesses for me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and to the most distant part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they were looking on him, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Noyes(i) 2 until the day in which, after he had through the Holy Spirit given commandments to the apostles whom he had chosen, he was taken up; 3 to whom also he showed himself living, after he had suffered, by many sure proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. 4 And while in assembly with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for what had been promised by the Father, which [said he] ye heard from me; 5 for John indeed baptized with water, but ye will be baptized in the Holy Spirit not many days hence. 6 They therefore, having come together, asked him, saying, Lord, art thou at this time about to restore the kingdom to Israel? 7 But he said to them, It belongeth not to you to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. 8 But ye will receive power when the Holy Spirit hath come upon you; and ye will be my witnesses, both in Jerusalem and in all Judaea, and in Samaria, and to the end of the earth. 9 And having thus spoken, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
YLT(i) 2 till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up, 3 to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God. 4 And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, `Ye did hear of me; 5 because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit—after not many days.'
6 They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, `Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?' 7 and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; 8 but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.' 9 And these things having said—they beholding—he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
JuliaSmith(i) 2 Till the day having commanded the sent whom he chose through the Holy Spirit, he was taken up: 3 To them also he presented himself living, after he suffered, by many infallible signs, through forty days seen to them, and speaking the things of the kingdom of God: 4 And, being collected together, he enjoined them not to be separated from Jerusalem, but to wait for the solemn promise of the Father, which ye heard of me. 5 For John truly immersed in water; and ye shall be immersed in the Holy Spirit not after these many days. 6 Truly they therefore having come together, asked him, saying, Lord, if in this time thou wilt restore the kingdom of Israel? 7 And he said to them, It is not yours to know the times and occasions, which the Father fixed in his own power. 8 But ye shall receive power, the Holy Spirit having come upon you: and ye shall be witnesses to me also in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the last of the earth. 9 And having said these, they beholding, he was lifted up; and a cloud received him from their eyes.
Darby(i) 2 until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up; 3 to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God; 4 and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me. 5 For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days. 6 They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority; 8 but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth. 9 And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
ERV(i) 2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Ghost unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom he also shewed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: 4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me: 5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
ASV(i) 2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen: 3 to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: 4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, { which, [said he], ye heard from me: 5 for John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.}
6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, { It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judζa and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.} 9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
ASV_Strongs(i)
  2 G891 until G2250 the day G3739 in which G353 he was received up, G1781 after that he G1781 had given commandment G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G652 unto the apostles G3739 whom G1586 he had chosen:
  3 G3739 To whom G2532 he also G3936 showed G1438 himself G2198 alive G3326 after G846 his G3958 passion G1722 by G4183 many G5039 proofs, G3700 appearing G1223 unto G846 them G5062 by the space of forty G2250 days, G2532 and G3004 speaking G4012 the things concerning G932 the kingdom G2316 of God:
  4 G2532 and, G4871 being assembled together G3326 with G846 them, G3853 he charged G846 them G3361 not G5563 to G5563 depart G575 from G2414 Jerusalem, G235 but G4037 to wait for G1860 the promise G3962 of the Father, G3739 which, G191 said he, ye heard G3450 from me:
  5 G3754 For G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 ye G907 shall be baptized G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3756 not G4183 many G2250 days G3778 hence.
  6 G4905 They G3767 therefore, G4905 when they G4905 were come together, G1905 asked G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1487 dost G600 thou G1722 at G5129 this G5550 time G932 restore the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G1097 It G2076 is G3756 not G5216 for you G1097 to know G5550 times G2228 or G2540 seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 hath set G1722 within G2398 His own G1849 authority.
  8 G235 But G2983 ye shall receive G1411 power, G1904 when G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1904 is come G1909 upon G5209 you: G2532 and G2071 ye shall be G3427 my G3144 witnesses G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G2449 Judaea G2532 and G4540 Samaria, G2532 and G2193 unto G2078 the uttermost G1093 part of the earth.
  9 G2532 And G2036 when he had said G5023 these things, G991 as they were looking, G846 he G1869 was taken up; G2532 and G3507 a cloud G5274 received G846 him G575 out of G846 their G3788 sight.
JPS_ASV_Byz(i) 2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen: 3 to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: 4 and, being assembled together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, Which, said he, ye heard from me; 5 for John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence. 6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority. 8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you; and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Rotherham(i) 2 Until the day when, having given command unto the apostles, whom through Holy Spirit he had chosen, he was taken up; 3 Unto whom he also presented himself alive, after he had suffered, by many sure tokens, throughout forty days making himself visible unto them, and speaking the things concerning the kingdom of God. 4 And being in company with them he charged them, from Jerusalem, not to absent themselves, but––To abide around the promise of the Father which ye have heard of me, 5 Because, John, indeed, immersed with water; but, ye, in Holy Spirit shall be immersed,––after not many of these days.
6 They, therefore, having come together, began to question him, saying––Lord! art thou at this time duly establishing the kingdom unto Israel? 7 He said unto them––It is not yours to get to know times or seasons which the Father hath put in his own authority; 8 But ye shall receive power when the Holy Spirit cometh upon you, and ye shall be my witnesses, both in Jerusalem and [in] all Judaea and Samaria and as far as the uttermost part of the land. 9 And having said these things, as they were beholding, he was lifted up, and a cloud caught him away from their eyes.
Twentieth_Century(i) 2 Down to that day on which he was taken up to Heaven, after he had, by the help of the Holy Spirit, given instructions to the Apostles whom he had chosen. 3 With abundant proofs, he showed himself to them, still living, after his death; appearing to them from time to time during forty days, and speaking of all that related to the Kingdom of God. 4 And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfillment of the Father's promise-- "that promise," he said, "of which you have heard me speak; 5 For, while John baptized with water, you shall be baptized with the Holy Spirit before many days have passed." 6 So, when the Apostles had met together, they asked Jesus this question--"Master, is this the time when you intend to re-establish the Kingdom for Israel?" 7 His answer was: "It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision; 8 But you shall receive power, when the Holy Spirit shall have descended upon you, and shall be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth." 9 No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight.
Godbey(i) 2 from the day on which, having given commandment through the Holy Ghost to the apostles whom He had chosen, He was received up. 3 To whom He also, after He suffered, manifested Himself alive in many testimonials, being seen by them forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: 4 and being assembled together with them, He commanded them, Not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which ye heard from me; 5 that John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 Therefore indeed having assembled, they asked Him saying, Lord, do you at this time restore the kingdom to Israel? 7 He said to them; It is not your province, to know the times or seasons, which the Father placed in His own authority. 8 But you shall receive the power of the Holy Ghost having come upon you, and shall be my witnesses both in Jerusalem, and all Judea, and in Samaria, and into the extremity of the earth. 9 And having spoken these words, they looking, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes.
WNT(i) 2 after giving instruction through the Holy Spirit to the Apostles whom He had chosen, He was taken up to Heaven. 3 He had also, after He suffered, shown Himself alive to them with many sure proofs, appearing to them at intervals during forty days, and speaking of the Kingdom of God. 4 And while in their company He charged them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father's promised gift. "This you have heard of," He said, "from me. 5 For John indeed baptized with water, but before many days have passed you shall be baptized with the Holy Spirit." 6 Once when they were with Him, they asked Him, "Master, is this the time at which you are about to restore the kingdom of Israel?" 7 "It is not for you," He replied, "to know times or epochs which the Father has reserved within His own authority; 8 and yet you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judaea and Samaria and to the remotest parts of the earth." 9 When He had said this, and while they were looking at Him, He was carried up, and a cloud closing beneath Him hid Him from their sight.
Worrell(i) 2 until the day in which He was taken up, after having given commandment, through the Holy Spirit, to the apostles whom He chose; 3 to whom He also presented Himself alive, after He suffered, by many proofs; being seen by them during forty days, and speaking the things concerning the Kingdom of God. 4 And, being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which said He, "Ye heard from Me; 5 because John, indeed, immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit, not many days hence." 6 They, therefore, having come together, were asking Him, saying, "Lord, dost Thou at this time restore the Kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in His own authority; 8 but ye shall receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea, and Samaria, and to the utmost limit of the earth." 9 And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight.
Moffatt(i) 2 down to the day when, after issuing his orders by the holy Spirit to the disciples whom he had chosen, he was taken up to heaven. 3 After his sufferings he had shown them that he was alive by a number of proofs, revealing himself to them for forty days and discussing the affairs of God's Realm. 4 Also, as he ate with them, he charged them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father promised — "for what you have heard me speak of," said he; 5 "for John baptized with water, but not many days after this you shall be baptized with the holy Spirit." 6 Now when they met, they asked him, "Lord, is this the time you are going to restore the Realm to Israel?" 7 But he told them, "It is not for you to know the course and periods of time that the Father has fixed by his own authority. 8 You will receive power when the holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses at Jerusalem, throughout all Judaea and Samaria, and to the end of the earth." 9 On saying this he was lifted up while they looked on, and a cloud took him out of sight.
Goodspeed(i) 2 until the day when through the holy Spirit he gave the apostles he had chosen their instructions, and was taken up to heaven. 3 He had shown himself alive to them after he had suffered, in many convincing ways, appearing to them through forty days, and telling them about the Kingdom of God. 4 And once when he ate with them, he instructed them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised. "You have heard me speak of it," he said, 5 "for John baptized people in water, but in a few days you will be baptized in the holy Spirit." 6 So those who were present asked him, "Master, is this the time when you are going to re-establish the kingdom for Israel?" 7 He said to them, "It is not for you to know times and dates which the Father has fixed by his own authority, 8 but you will be given power when the holy Spirit comes upon you, and you will be witnesses for me in Jerusalem and all over Judea and Samaria and to the very ends of the earth." 9 As he said this, he was caught up before their eyes and a cloud took him up from their sight.
Riverside(i) 2 down to the day when, after giving commands, through the Holy Spirit, to the apostles whom he had chosen, he was taken up to heaven. 3 By many proofs he revealed himself to these men as still alive after his sufferings; for he was seen by them for forty days and spoke of things relating to the kingdom of God. 4 Also while eating with them, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, "which," said he, "you have heard from me. 5 For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days hence." 6 When they came together, they asked him, "Master, will you at this time restore the kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not yours to know the times and seasons which the Father has put under his own authority. 8 But you will receive power after the Holy Spirit has come upon you, and you will be witnesses for me in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and to the ends of the earth." 9 He said this and then, while they were looking on, he was taken up and a cloud lifted him from their sight.
MNT(i) 2 after giving instructions through the Spirit to the apostles whom he had chosen, he was taken up to heaven. 3 After his sufferings he had also shown himself alive to them in many convincing manifestations, revealing himself to them during forty days, and speaking of the kingdom of God. 4 And once when he was eating with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father. "Of this," he said, "you have heard from me. 5 "For John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence." 6 So, when they came together, they began to ask him, "Master, are you at this time about to restore the kingdom of Israel?" 7 He answered. "It is not for you to know times and occasions which the Father has fixed in his own authority; 8 "yet you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you are to be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and to the very ends of the earth." 9 When he had said this, and while they were looking at him, he was lifted up, and a cloud received him up out of their sight.
Lamsa(i) 2 Until the day when he ascended after he, through the Holy Spirit, had given commandments to the apostles whom he had chosen; 3 The very ones to whom he had also shown himself alive, after he had suffered, with many wonders during the forty days, while appearing to them and talking with them concerning the kingdom of God: 4 And as he ate bread with them, he commanded them not to depart from Jerusalem but to wait for the promise of the Father, the one of whom you have heard from me. 5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days hence. 6 While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel? 7 He said to them, It is not for you to know the time or times, which the Father has put under his own authority. 8 But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and you shall be witnesses to me both in Jerusalem and in all Judaea also in the province of Samaria and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight.
CLV(i) 2 until the day on which He was taken up; through holy spirit directing the apostles whom He chooses, 3 to whom also He presents Himself alive after His suffering, with many tokens, during forty days, being visualized to them and telling them that which concerns the kingdom of God." 4 And, being foregathered, He charges them not to be departing from Jerusalem, but to be remaining about for the promise of the Father, "which you hear of Me, 5 seeing that John, indeed, baptizes in water, yet you shall be baptized in holy spirit after not many of these days." 6 Those, indeed, then, who are coming together, asked Him, saying, "Lord, art Thou at this time restoring the kingdom to Israel? 7 Yet He said to them, "Not yours is it to know times or eras which the Father placed in His own jurisdiction." 8 But you shall be obtaining power at the coming of the holy spirit on you, and you shall be My witnesses both in Jerusalem and in entire Judea and Samaria, as far as the limits of the earth." 9 And saying these things, while they are looking, He was lifted up, and a cloud took Him up from their eyes."
Williams(i) 2 up to the day when through the Holy Spirit He gave the apostles whom He had chosen their orders, and then was taken up to heaven. 3 After He had suffered, He had shown Himself alive to them, by many convincing proofs, appearing to them through a period of forty days, and telling them the things about the kingdom of God. 4 And once while He was eating with them, He charged them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised. "You have heard me speak of it," He said, 5 "for John baptized people in water, but in a few days you will be baptized in the Holy Spirit." 6 So those who were present began to ask Him, "Lord, is this the time when you are going to set up the kingdom again for Israel?" 7 He answered them, "It is not your business to learn times and dates which the Father has a right to fix, 8 but you are going to receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you must be witnesses for me in Jerusalem and all over Judea and Samaria, and to the very ends of the earth." 9 After saying this, He was taken up while they were looking at Him, and a cloud swept under Him and carried Him out of their sight.
BBE(i) 2 Till the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection: 3 And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God: 4 And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge: 5 For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time. 6 So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control. 8 But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth. 9 And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
MKJV(i) 2 until the day He was taken up, having given directions to the apostles whom He chose, through the Holy Spirit; 3 to whom He also presented Himself living after His suffering by many infallible proofs, being seen by them through forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. 4 And having met with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father which you heard from Me. 5 For John truly baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now. 6 Then, indeed, these coming together, they asked Him, saying, Lord, do You at this time restore the kingdom to Israel? 7 And He said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in His own authority. 8 But you shall receive power, the Holy Spirit coming upon you. And you shall be witnesses to Me both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and to the end of the earth. 9 And saying these things, as they watched, He was taken up. And a cloud received Him out of their sight.
LITV(i) 2 until the day He was taken up, having given directions to the apostles whom He chose, through the Holy Spirit, 3 to whom also He presented Himself living after His suffering, by many infallible proofs, being seen by them through forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God. 4 And having met with them, He charged them not to leave Jerusalem, but to await the promise of the Father, "which you heard of Me; 5 for John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days after." 6 Then, indeed, coming together they questioned Him, saying, Lord, do You restore the kingdom to Israel at this time? 7 And He said to them, It is not yours to know times or seasons which the Father placed in His own authority; 8 but you will receive power, the Holy Spirit coming upon you, and you will be witnesses of Me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and to the end of the earth. 9 And saying these things, as they looked on, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes.
ECB(i) 2 until the day he was taken - after he, through the Holy Spirit, misvahed to the apostles whom he selected: 3 to whom also he presented himself alive after his suffering by many proofs; being seen by them through forty days, and wording about those of the sovereigndom of Elohim: 4 and being thronged together with them, evangelized them to not separate from Yeru Shalem, but to await the pre-evangelism of the Father, which, says he, you heard of me. 5 For Yahn indeed baptized in water; but you, baptized in Holy Spirit not many days after this. 6 So indeed they come together, and ask him, wording, Adonay, restore you the sovereigndom to Yisra El at this time? 7 And he says to them, It is not yours to know the times or the seasons the Father put in his own authority: 8 but you take dynamis, at the coming of the Holy Spirit upon you; and you become my witnesses - both in Yeru Shalem and in all Yah Hudah and in Shomeron and to the finality of the earth. 9
THE ASCENSION OF YAH SHUA
And having said these, and as they look, he is lifted; and a cloud takes him from their eyes.
AUV(i) 2 up until the day He returned to heaven. [Just before that time] He had given [certain] instructions to His [specially] selected apostles through [the direction of] the Holy Spirit. 3 Now, following His death on the cross [and resurrection], Jesus appeared alive [to His apostles] for forty days, and demonstrated by many convincing proofs [that He had been raised bodily from the dead]. [During that time] He also spoke to them about the [coming] kingdom of God. 4 [One day, as He was] gathered with these apostles, He urged them not to leave Jerusalem, but to wait there until they received what the Father had promised them. (Jesus had previously discussed this with them). [See Luke 24:49]. 5 For [Jesus had said, Matt. 3:11], "John immersed you [men] in water but [this time] you will be immersed in the Holy Spirit, and [it will happen] in just a few more days." 6 When the apostles had come together, they asked [Jesus], "Lord, are you ready to restore the kingdom [of God] to [the nation of] Israel [at this time]?" 7 Jesus replied, "You are not permitted to know the [specific] time or date [when this will happen]. For the Father has appointed it [to happen] when He determines [the right time]. 8 But, you apostles will receive power when the Holy Spirit descends on you and [then] you will become My witnesses [i.e., to tell what you know] in Jerusalem, in [the countries of] Judea and Samaria, and [even] to the distant regions of the earth." 9 And when Jesus had said these things, just as the apostles were watching [Him], He was taken up by a cloud [and disappeared] out of their sight.
ACV(i) 2 until a day in which he was taken up, having commanded, through the Holy Spirit, the apostles whom he chose, 3 to whom he also presented himself living, after his suffering, by many infallible proofs, being seen by them during forty days, and speaking the things about the kingdom of God. 4 And being assembled together, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, Which, he said, ye heard from me. 5 Because John indeed immersed in water, but ye will be immersed in the Holy Spirit after not many of these days. 6 Indeed therefore having come together, they questioned him, saying, Lord, do thou restore the kingdom to Israel at this time? 7 And he said to them, It is not for you to know times or seasons, which the Father established in his own authority. 8 But ye will receive the power of the Holy Spirit that comes upon you. And ye will be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and as far as of the extremity of the earth. 9 And having said these things, as they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their eyes.
Common(i) 2 until the day when he was taken up to heaven, after he had given orders through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. 3 To these he also presented himself alive after his suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God. 4 And while staying with them, he commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," he said, "you heard of from me; 5 for John baptized with water, but before many days you will be baptized with the Holy Spirit." 6 So when they had come together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the ends of the earth." 9 And after he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
WEB(i) 2 until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. 3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom. 4 Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. 5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.” 6 Therefore when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?” 7 He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.” 9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
WEB_Strongs(i)
  2 G891 until G2250 the day G3739 in which G353 he was received up, G1781 after he G1781 had given commandment G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G652 to the apostles G3739 whom G1586 he had chosen.
  3 G3739 To these G2532 he also G3936 showed G1438 himself G2198 alive G3326 after G846 he G3958 suffered, G1722 by G4183 many G5039 proofs, G3700 appearing G1223 to G846 them G5062 over a period of forty G2250 days, G2532 and G3004 speaking G4012 about G2316 God's G932 Kingdom.
  4 G2532 Being G4871 assembled together G3326 with G846 them, G3853 he commanded G846 them, G5563   G3361 "Don't G5563 depart G575 from G2414 Jerusalem, G235 but G4037 wait for G1860 the promise G3962 of the Father, G3739 which G191 you heard G3450 from me.
  5 G3754 For G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 in water, G1161 but G5210 you G907 will be baptized G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3756 not G4183 many G2250 days G3778 from now."
  6 G3767 Therefore, G4905 when they G4905 had come together, G1905 they asked G846 him, G3004   G2962 "Lord, G1487 are G600 you G1722   G5129   G5550 now G600 restoring G932 the kingdom G2474 to Israel?"
  7 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G1097 "It G2076 isn't G3756   G5216 for you G1097 to know G5550 times G2228 or G2540 seasons G3739 which G3962 the Father G5087 has set G1722 within G2398 his own G1849 authority.
  8 G235 But G2983 you will receive G1411 power G1904 when G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1904 has come G1909 upon G5209 you. G2532   G5209 You G2071 will be G3144 witnesses G3427 to me G1722 in G2419 Jerusalem, G2532   G1722 in G3956 all G2449 Judea G2532 and G4540 Samaria, G2532 and G2193 to G2078 the uttermost G1093 parts of the earth."
  9 G2532 When G2036 he had said G5023 these things, G991 as they were looking, G846 he G1869 was taken up, G2532 and G3507 a cloud G5274 received G846 him G575 out of G846 their G3788 sight.
NHEB(i) 2 until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. 3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom. 4 Being assembled together with them, he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me. 5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now." 6 Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth." 9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud took him out of their sight.
AKJV(i) 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments to the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But you shall receive power, after that the Holy Ghost is come on you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and to the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
AKJV_Strongs(i)
  2 G891 Until G2250 the day G3739 in which G353 he was taken G1223 up, after that he through G40 the Holy G4151 Ghost G1781 had given commandments G652 to the apostles G3739 whom G1586 he had chosen:
  3 G3739 To whom G2532 also G3936 he showed G1438 himself G2198 alive G3326 after G3958 his passion G4183 by many G5039 infallible proofs, G3700 being seen G5062 of them forty G2250 days, G3004 and speaking G4012 of the things pertaining G932 to the kingdom G2316 of God:
  4 G4871 And, being assembled G4817 together G3853 with them, commanded G5562 them that they should not depart G2414 from Jerusalem, G4037 but wait G1860 for the promise G3962 of the Father, G3739 which, G191 said he, you have heard of me.
  5 G2491 For John G3303 truly G907 baptized G5204 with water; G907 but you shall be baptized G40 with the Holy G4151 Ghost G4183 not many G2250 days G3326 hence. G5025
  6 G3767 When they therefore G4905 were come G4905 together, G1905 they asked G3004 of him, saying, G2962 Lord, G1722 will you at G5129 this G5550 time G600 restore G600 again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G2036 And he said G1097 to them, It is not for you to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 has put G2398 in his own G1849 power.
  8 G2983 But you shall receive G1411 power, G40 after that the Holy G4151 Ghost G1904 is come G3144 on you: and you shall be witnesses G5037 to me both G2419 in Jerusalem, G3956 and in all G2449 Judaea, G4540 and in Samaria, G2078 and to the uttermost G1093 part of the earth.
  9 G2036 And when he had spoken G5023 these G991 things, while they beheld, G1869 he was taken G3507 up; and a cloud G5274 received G3788 him out of their sight.
KJC(i) 2 Until the day in which he was taken up, after he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, says he, you have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore had come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But you shall receive power, after the Holy Ghost is come upon you: and you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
KJ2000(i) 2 Until the day in which he was taken up, after he through the Holy Spirit had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But you shall receive power, after the Holy Spirit has come upon you: and you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
UKJV(i) 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Spirit (o. pneuma) had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he showed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, says he, all of you have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit (o. pneuma) not many days behind. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, will you at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power. 8 But all of you shall receive power, after that the Holy Spirit (o. pneuma) has come upon you: and all of you shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
RKJNT(i) 2 Until the day he was taken up, after he had, through the Holy Spirit, given commands to the apostles whom he had chosen. 3 To them he showed himself alive after his suffering by many infallible proofs, being seen by them over forty days, and speaking of the things concerning the kingdom of God: 4 And, while eating with them, commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, of which, he said, you have heard me speak. 5 For John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now. 6 When they had come together, they asked him, saying, Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel? 7 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has fixed by his own authority. 8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you: and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and to the remotest part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they watched, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
TKJU(i) 2 until the day in which He was taken up, after that He gave commandments through the Holy Spirit to the apostles whom He had chosen: 3 To whom He also showed Himself alive after His passion by many infallible proofs, being seen by them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but "wait for the Promise of the Father, which", He said, "you have heard from Me. 5 For John truly baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now." 6 When they therefore had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore again the kingdom to Israel?" 7 And He said to them, "It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under His own power. 8 But you shall receive power, after that the Holy Spirit will come upon you: And you shall be witnesses to Me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost part of the earth." 9 And when He had spoken these things, while they beheld, He was taken up; and a cloud received Him out of their sight.
CKJV_Strongs(i)
  2 G891 Until G2250 the day G3739 in which G353 he was taken up, G1781 after that he G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1781 had given commandments G652 to the apostles G3739 whom G1586 he had chosen:
  3 G3739 To whom G2532 also G3936 he showed G1438 himself G2198 alive G3326 after G846 his G3958 passion G1722 by G4183 many G5039 infallible proofs, G3700 being seen G1223 of G846 them G5062 forty G2250 days, G2532 and G3004 speaking G4012 of the things pertaining to G932 the kingdom G2316 of God:
  4 G2532 And, G4871 being assembled together G3326 with G846 them, G3853 commanded G846 them G5563 that they should G3361 not G5563 depart G575 from G2414 Jerusalem, G235 but G4037 wait for G1860 the promise G3962 of the Father, G3739 which, G191 said he, you have heard G3450 of me.
  5 G3754 For G2491 John G3303 truly G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 you G907 shall be baptized G1722 with G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3756 not G4183 many G2250 days G3778 hence.
  6 G4905 When they G3767 therefore G4905 had come together, G1905 they asked G846 of him, G3004 saying, G2962 Lord, G1487 will G600 you G1722 at G5129 this G5550 time G600 restore again G932 the kingdom G2474 to Israel?
  7 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G1097 It G2076 is G3756 not G5216 for you G1097 to know G5550 the times G2228 or G2540 the seasons, G3739 which G3962 the Father G5087 has put G1722 in G2398 his own G1849 power.
  8 G235 But G2983 you shall receive G1411 power, G1904 after G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1904 is come G1909 upon G5209 you: G2532 and G2071 you shall be G3144 witnesses G3427 to me G5037 both G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G1722 in G3956 all G2449 Judæa, G2532 and G4540 in Samaria, G2532 and G2193 to G2078 the outermost G1093 part of the earth.
  9 G2532 And G2036 when he had spoken G5023 these things, G991 while they looked, G846 he G1869 was taken up; G2532 and G3507 a cloud G5274 received G846 him G575 out of G846 their G3788 sight.
RYLT(i) 2 till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up, 3 to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God. 4 And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, 'You did hear of me; 5 because John, indeed, baptized with water, and you shall be baptized with the Holy Spirit -- after not many days.' 6 They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, 'Lord, do you at this time restore the reign to Israel?' 7 and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; 8 but you shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and you shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.' 9 And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
EJ2000(i) 2 until the day in which, having given commandments by the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen, he was received on high; 3 unto whom he also showed himself alive, after he had suffered, by many infallible proofs, appearing unto them for forty days and speaking to them of the kingdom of God; 4 and gathering them together, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, Which, he said, ye have heard of me. 5 For John truly baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now. 6 ¶ Then those that were come together asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only. 8 But ye shall receive the virtue of the Holy Spirit which shall come upon you, and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem and in all Judaea and in Samaria and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
CAB(i) 2 until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen, 3 to whom He also presented Himself alive after His suffering by many convincing proofs, appearing to them during forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God. 4 And being assembled together with them, He commanded them not to withdraw from Jerusalem, but to await for the Promise of the Father, "which," He said, "you have heard from Me; 5 for John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now." 6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?" 7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has placed in His own authority. 8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth." 9 Now after He said these things, while they were beholding Him, He was lifted up, and a cloud withdrew Him from their sight.
WPNT(i) 2 until the day in which He was taken back, after He had given commandment, by Holy Spirit, to the apostles whom He had chosen; 3 to whom He also showed Himself alive, after His suffering, by many convincing evidences, appearing to them during forty days and speaking of things pertaining to the Kingdom of God. 4 And being together He directed them not to go away from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, “which you heard from me; 5 John baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit not many days from now”. 6 Well then, being together they asked Him saying, “Lord, are you going to restore the kingdom to Israel at this time?” 7 So He said to them: “It is not for you to know times or seasons that the Father has placed within His own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you will be witnesses to me —both in Jerusalem, and all Judea and Samaria, and even to the last part of the earth.” 9 Upon saying these things, as they watched, He was lifted up, and a cloud took Him out of their sight.
JMNT(i) 2 until a (or: [the]) day in which He was taken (or: received) back up again, after – through a set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit) – imparting the goal withinthe folks sent off with a mission (giving the end in view to the emissaries; investing mature directives for the commissioned representatives), whom He selected (picked out and chose) for Himself, 3 to whom also – within many fixed marks of substantial and certain proof – He presented Himself (or: among whom He placed Himself alongside) still living (or: continuing alive) after the [situation causing] Him to suffer, from time to time repeatedly appearing to, and being seen by, them at intervals throughout [a period of] forty days, and continuously saying things concerning God's reign and sovereign activities (or: and progressively laying out thoughts about the kingdom and realm of God, as well as the ruling influence, which is God). 4 And so, being repeatedly collected together to the assembled crowd, and periodically eating with them, He at one point passed along the message to them to not be presently separated (or: caused to depart) from Jerusalem, but rather, to continue remaining with regard to, and waiting around for, the Father's promise (or: the promise, the source of which is the Father; or, as a genitive of apposition: the promise which is the Father), "Which you people heard Him repeatedly saying through My mouth [reading with D*; other MSS: "Which you folks heard from Me], 5 "because John, indeed, immersed (or: baptized) in water, but you yourselves will proceed being immersed within the midst of [the] Holy Spirit (or: dipped into the midst of to the point of being saturated in a set-apart Breath-effect; baptized in a holy attitude; immersed in a union with a sacred wind; [D* adds: which, also, you are presently about to continuously receive]), after not many [of] these days [D* adds: – until Pentecost]." 6 So then these folks, having come together, indeed kept on asking Him, one after another saying, "Lord (or: Master), are You in this time progressively moving the kingdom away from where it has been put down (or: off its established position and away from the current situation and condition) and now restoring the sovereignty in (or: the reign to and for) Israel?" 7 So He said to them, "At this point it is not yours (or: it does not pertain to you) to personally know times or seasons (or: periods or situations) which the Father put within His own authority (or: places in His own jurisdiction and privilege). 8 "Nevertheless, you folks will progressively receive power and will continue taking to yourselves ability [at, or with, the] coming of the Set-apart Breath-effect (the Holy Spirit and Sacred Attitude) upon you folks – and you will keep on being My witnesses (those who testify and give evidence of what they have seen and experienced; and later: martyrs; = you will continue telling about Me), both within Jerusalem and within all Judea and Samaria... even as far as [the] end of the Land (or: the extremity and farthest point of the earth)." 9 Then, after saying these things – during their continued looking and uninterrupted seeing – He was suddenly exalted (or: raised upon [them]; lifted up to a higher status), and then a cloud from underneath [Him] took and received Him (or: He was at once hoisted on and fully lifted up, and even a cloud took Him in hand, from below)... away from their eyes.
NSB(i) 2 until the day he was received up to heaven. After that he gave orders through the Holy Spirit to his chosen apostles. 3 He presented himself alive to them after his suffering. He gave many convincing proofs. He appeared to them during forty days speaking about the kingdom of God. 4 When they were gathered together he charged them not to depart from Jerusalem. They were to wait for the promise of the Father that he spoke about. 5 »John baptized with water; but you will be baptized in the Holy Spirit in a few days,« He said. 6 When they met they asked him: »Lord will you restore the kingdom to Israel at this time?« 7 He replied: »It is not for you to know times or seasons that the Father has set within His own authority. 8 »You will receive power, when the Holy Spirit comes on you and you will be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.« 9 When he said these things, while they watched, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
ISV(i) 2 up to the day when he was taken up to heaven after giving orders by the Holy Spirit to the apostles he had chosen. 3 After he had suffered, he had shown himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them during a period of 40 days and telling them about the kingdom of God.
4 The Promise of the Holy SpiritWhile he was meeting with them, he ordered them, “Don’t leave Jerusalem. Instead, wait for what the Father has promised, about which you heard me speak, 5 because John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit a few days from now.”
6 Now those who had gathered together began to ask Jesus, “Lord, is this the time when you will restore the kingdom to Israel?” 7 He answered them, “It isn’t for you to know what times or periods the Father has fixed by his own authority. 8 But you’ll receive power when the Holy Spirit comes on you, and you’ll be my witnesses in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
9 Jesus Goes Up to HeavenAfter saying this, Jesus was taken up while those who had gathered together were watching, and a cloud took him out of their sight.
LEB(i) 2 until the day he was taken up, after he* had given orders through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen, 3 to whom he also presented himself alive after he suffered, with many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking the things about the kingdom of God. 4 And while he* was with* them,* he commanded them, "Do not depart from Jerusalem, but wait for what was promised by the Father, which you heard about from me. 5 For John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."* 6 So when* they had come together, they began asking* him, saying, "Lord, is it at this time you are restoring the kingdom to Israel?" 7 But he said to them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority. 8 But you will receive power when* the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest part of the earth." 9 And after he* had said these things, while* they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight.
BGB(i) 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος Ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· 4 Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς “Ἣν ἠκούσατέ μου· 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.” 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες “Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;” 7 Εἶπεν ‹δὲ› πρὸς αὐτούς “Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.” 9 Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
BIB(i) 2 ἄχρι (until) ἧς (the) ἡμέρας (day), ἐντειλάμενος (having given orders) τοῖς (to the) ἀποστόλοις (apostles) διὰ (by) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy) οὓς (whom) ἐξελέξατο (He had chosen), ἀνελήμφθη (He was taken up), 3 οἷς (to whom) καὶ (also) παρέστησεν (He presented) ἑαυτὸν (Himself) ζῶντα (alive) μετὰ (after) τὸ (the) παθεῖν (suffering) αὐτὸν (of Him) ἐν (with) πολλοῖς (many) τεκμηρίοις (proofs), δι’ (during) ἡμερῶν (days) τεσσεράκοντα (forty) ὀπτανόμενος (being seen) αὐτοῖς (by them) καὶ (and) λέγων (speaking) τὰ (the things) περὶ (concerning) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 4 Καὶ (And) συναλιζόμενος (being assembled together), παρήγγειλεν (He instructed) αὐτοῖς (them) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem) μὴ (not) χωρίζεσθαι (to depart), ἀλλὰ (but) περιμένειν (to await) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father): “Ἣν (That which) ἠκούσατέ (you heard) μου (of Me); 5 ὅτι (for) Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) ἐβάπτισεν (baptized) ὕδατι (with water); ὑμεῖς (you) δὲ (however) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) βαπτισθήσεσθε (will be baptized) Ἁγίῳ (Holy), οὐ (not) μετὰ (after) πολλὰς (many) ταύτας (these) ἡμέρας (days).” 6 Οἱ (Those) μὲν (indeed) οὖν (therefore) συνελθόντες (having come together), ἠρώτων (were asking) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Κύριε (Lord), εἰ (if) ἐν (at) τῷ (the) χρόνῳ (time) τούτῳ (this), ἀποκαθιστάνεις (are you restoring) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῷ (-) Ἰσραήλ (to Israel)?” 7 Εἶπεν (He said) ‹δὲ› (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Οὐχ (Not) ὑμῶν (yours) ἐστιν (it is) γνῶναι (to know) χρόνους (times) ἢ (or) καιροὺς (seasons) οὓς (which) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἔθετο (put in place) ἐν (by) τῇ (-) ἰδίᾳ (His own) ἐξουσίᾳ (authority). 8 ἀλλὰ (But) λήμψεσθε (you will receive) δύναμιν (power), ἐπελθόντος (having come) τοῦ (the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἔσεσθέ (you will be) μου (for Me) μάρτυρες (witnesses), ἔν (in) τε (both) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καὶ (and) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), καὶ (and) Σαμαρείᾳ (Samaria), καὶ (and) ἕως (to) ἐσχάτου (the uttermost part) τῆς (of the) γῆς (earth).” 9 Καὶ (And) ταῦτα (these things) εἰπὼν (having said), βλεπόντων (beholding) αὐτῶν (they), ἐπήρθη (He was taken up), καὶ (and) νεφέλη (a cloud) ὑπέλαβεν (hid) αὐτὸν (Him) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 2 until the day He was taken up, having given orders by the Holy Spirit to the apostles whom He had chosen, 3 to whom He also presented Himself alive after His suffering with many proofs, being seen by them during forty days and speaking the things concerning the kingdom of God. 4 And being assembled together, He instructed them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father: “That which you heard of Me; 5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days after these.” 6 So indeed those having come together were asking Him, saying, “Lord, at this time are you restoring the kingdom to Israel?” 7 And He said to them, “It is not yours to know times or seasons that the Father put in place by His own authority. 8 But you will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and you will be witnesses for Me, both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the uttermost part of the earth.” 9 And having said these things, they beholding, He was lifted up, and a cloud hid Him from their eyes.
BSB(i) 2 until the day He was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen. 3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God. 4 And while they were gathered together, He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss. 5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” 6 So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?” 7 Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be My witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.
MSB(i) 2 until the day He was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen. 3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God. 4 And while they were gathered together, He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss. 5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” 6 So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?” 7 Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.
MLV(i) 2 till the day in which he was received up, having commanded through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.


3 The apostles to whom, he also presented himself as living in many definite-proofs after he had suffered on the cross, being seen by them through out forty days and speaking the things concerning the kingdom of God. 4 And, being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to remain until the promise of the Father, Which, ( he said) You have heard from me; 5 because John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit after not these many days
6 Therefore indeed, having come together, they asked him, saying, Lord, are you restoring the kingdom to Israel at this time?
7 Now he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in his own authority. 8 But you will be receiving power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be witnesses to me, both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the outermost parts of the earth.

9 And having said these things, and whil e looking at him, he was lifted up, and a cloud received him out of their staring eyes.
VIN(i) 2 until the day He was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen. 3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God. 4 And when they were gathered together, He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss. 5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” 6 So when they had come together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" 7 But he said to them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has set by his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be My witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” 9 As he said this, he was caught up before their eyes and a cloud took him up from their sight.
Luther1545(i) 2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln (welche er hatte erwählet) durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte, 3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeiget hatte durch mancherlei Erweisung; und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes. 4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehöret (sprach er) von mir. 5 Denn Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. 6 Die aber, so zusammenkommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel? 7 Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat, 8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird; und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde. 9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G891 bis G3739 an den G2250 Tag G353 , da er aufgenommen ward G3739 , nachdem er den G652 Aposteln G1781 [welche er hatte G1223 erwählet] durch G40 den Heiligen G4151 Geist Befehl getan hatte,
  3 G3739 welchen G846 er G1438 sich G3326 nach G3958 seinem Leiden G2198 lebendig G3936 erzeiget hatte G1223 durch G4183 mancherlei G2532 Erweisung; und G3700 ließ sich sehen G5062 unter ihnen vierzig G2250 Tage G2532 lang und G3004 redete G1722 mit G4012 ihnen vom G932 Reich G2316 Gottes .
  4 G2532 Und G846 als er G4871 sie versammelt hatte G3853 , befahl G3361 er ihnen, daß sie nicht G575 von G2414 Jerusalem G5563 wichen G235 , sondern G4037 warteten G3739 auf die G1860 Verheißung G3962 des Vaters G846 , welche ihr G191 habt G3450 gehöret [sprach er] von mir .
  5 G3754 Denn G2491 Johannes G1722 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 ; ihr G1161 aber G40 sollt mit dem Heiligen G4151 Geiste G907 getauft G3756 werden nicht G4183 lange G5025 nach diesen G2250 Tagen .
  6 G4905 Die aber, so zusammenkommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3303 und G3004 sprachen G600 : HErr, wirst G3767 du G1722 auf G5129 diese G5550 Zeit G600 wieder G932 aufrichten das G2474 Reich Israel ?
  7 G846 Er G2036 sprach G1161 aber G4314 zu G5216 ihnen: Es gebühret euch G3756 nicht G1722 , zu G1097 wissen G5550 Zeit G2228 oder G2540 Stunde G3739 , welche der G3962 Vater G2398 seiner G1849 Macht G2076 vorbehalten hat,
  8 G235 sondern G1411 ihr werdet die Kraft G40 des Heiligen G4151 Geistes G2983 empfangen G3956 , welcher G5209 auf euch G1904 kommen G2532 wird G2532 ; und G3427 werdet meine G3144 Zeugen G2071 sein G1722 zu G2419 Jerusalem G5037 und G1722 in G2449 ganz Judäa G2532 und G4540 Samarien G2532 und G2193 bis G1909 an G2078 das Ende G1093 der Erde .
  9 G2532 Und G846 da er G5023 solches G2036 gesagt G846 , ward er G2532 aufgehoben zusehends, und G3507 eine Wolke G5274 nahm G846 ihn G1869 auf G575 vor G991 ihren Augen weg.
Luther1912(i) 2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte, 3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes. 4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört [sprach er] von mir; 5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen. 6 Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel? 7 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat; 8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde. 9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G891 bis G2250 an den Tag G3739 , da G353 er aufgenommen G1223 ward, nachdem G652 er den Aposteln G3739 , welche G1586 er hatte erwählt G1223 , durch G40 den heiligen G4151 Geist G1781 Befehl G1781 getan hatte,
  3 G3739 welchen G3936 er G1438 sich G3326 nach G846 seinem G3958 Leiden G2198 lebendig G3936 erzeigt G1722 hatte durch G4183 mancherlei G5039 Erweisungen G3700 , und ließ G3700 sich sehen G846 G1223 G5062 unter ihnen G2250 Tage G2532 lang und G3004 redete G4012 mit ihnen vom G932 Reich G2316 Gottes .
  4 G2532 Und G846 als er sie G4871 versammelt G3853 hatte, befahl G846 er ihnen G5563 , daß G3361 sie nicht G575 von G2414 Jerusalem G5563 wichen G235 , sondern G4037 warteten G1860 auf die Verheißung G3962 des Vaters G3739 , welche G191 ihr habt gehört G3450 [sprach er] von mir;
  5 G3754 denn G2491 Johannes G3303 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 , ihr G1161 aber G907 sollt G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 getauft G3756 werden nicht G3326 G4183 lange G5025 nach G2250 diesen Tagen .
  6 G3767 Die G3303 aber G4905 , so zusammengekommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3004 und sprachen G2962 : HERR G1487 , wirst G1722 du auf G5129 diese G5550 Zeit G600 wieder aufrichten G932 das Reich G2474 Israel ?
  7 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G2076 : Es G5216 gebührt euch G3756 nicht G1097 , zu wissen G5550 Zeit G2228 oder G2540 Stunde G3739 , welche G3962 der Vater G2398 seiner G1849 Macht G1722 G5087 vorbehalten hat;
  8 G235 sondern G2983 ihr G1411 werdet die Kraft G40 des heiligen G4151 Geistes G2983 empfangen G1909 , welcher auf G5209 euch G1904 kommen G2532 wird, und G2071 werdet G3427 meine G3144 Zeugen G2071 sein G1722 zu G2419 Jerusalem G2532 und G1722 in G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G4540 Samarien G2532 und G2193 bis G2078 an das Ende G1093 der Erde .
  9 G2532 Und G2036 da G5023 er solches G2036 gesagt G1869 , ward er aufgehoben G846 G991 zusehends G2532 , und G3507 eine Wolke G5274 nahm G846 ihn G575 auf G846 vor ihren G3788 Augen weg.
ELB1871(i) 2 bis zu dem Tage, an welchem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte; 3 welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig Tage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich Gottes betreffen. 4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, - die ihr von mir gehört habt; 5 denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen. 6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her? 7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeit oder Zeiten zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. 8 Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria, und bis an das Ende der Erde. 9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G891 bis zu G2250 dem Tage, G3739 an welchem G353 er aufgenommen G652 wurde, nachdem er den Aposteln, G3739 die G1586 er sich auserwählt, G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist G1781 Befehl gegeben hatte;
  3 G3739 welchen G1438 er sich G2532 auch G3326 nach G846 seinem G3958 Leiden G1722 in G4183 vielen G5039 sicheren Kennzeichen G2198 lebendig G3936 dargestellt G5062 hat, indem er vierzig G2250 Tage G1223 hindurch G846 von ihnen G3700 gesehen G2532 wurde und G3004 über die Dinge redete, G932 welche das Reich G2316 Gottes G4012 betreffen.
  4 G2532 Und G4871 als er mit G846 ihnen G4871 versammelt G3853 war, befahl G846 er ihnen, G5563 sich G3361 nicht G575 von G2414 Jerusalem G5563 zu entfernen, G235 sondern G1860 auf die Verheißung G3962 des Vaters G4037 zu warten, G3739 - die G3450 ihr von mir G191 gehört habt;
  5 G3754 denn G2491 Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser, G5210 ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft G3326 werden nach G5025 nunmehr G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen.
  6 G3767 Sie nun, G3303 als G4905 sie zusammengekommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3004 und sagten: G2962 Herr, G600 stellst G1722 du in G5129 dieser G5550 Zeit G2474 dem Israel G932 das Reich G600 wieder her?
  7 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen: G2076 Es ist G3756 nicht G5216 eure Sache, G5550 Zeit G2228 oder G2540 Zeiten G1097 zu wissen, G3739 die G3962 der Vater G1722 in G2398 seine eigene G1849 Gewalt G5087 gesetzt hat.
  8 G235 Aber G2983 ihr werdet G1411 Kraft G2983 empfangen, G40 wenn der Heilige G4151 Geist G1909 auf G5209 euch G1904 gekommen G2532 ist; und G2071 ihr werdet G3427 meine G3144 Zeugen G2071 sein, G5037 sowohl G1722 in G2419 Jerusalem G2532 als auch G1722 in G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G4540 Samaria, G2532 und G2193 bis an G2078 das Ende G1093 der Erde.
  9 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt G1869 hatte, wurde er emporgehoben, G846 indem sie G991 es sahen, G2532 und G3507 eine Wolke G5247 nahm G846 ihn G5247 auf G575 von G846 ihren G3788 Augen G575 hinweg.
ELB1905(i) 2 bis zu dem Tage, an welchem er aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte; 3 welchen er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt hat, indem er vierzig Tage hindurch von ihnen gesehen wurde und über die Dinge redete, welche das Reich Gottes betreffen. 4 Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, die ihr von mir gehört habt; 5 denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit W. in Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen. 6 Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit dem Israel das Reich wieder her? 7 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. Und. üb.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat 8 Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde. 9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, O. indem sie zusahen und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G891 bis zu G2250 dem Tage G3739 , an welchem G353 er aufgenommen G652 wurde, nachdem er den Aposteln G3739 , die G1586 er sich auserwählt G1223 , durch G40 den Heiligen G4151 Geist G1781 Befehl gegeben hatte;
  3 G3739 welchen G1438 er sich G2532 auch G3326 nach G846 seinem G3958 Leiden G1722 in G4183 vielen G5039 sicheren Kennzeichen G2198 lebendig G3936 dargestellt G5062 hat, indem er vierzig G2250 Tage G1223 hindurch G846 von ihnen G3700 gesehen G2532 wurde und G3004 über die Dinge redete G932 , welche das Reich G2316 Gottes G4012 betreffen .
  4 G2532 Und G4871 als er mit G846 ihnen G4871 versammelt G3853 war, befahl G846 er ihnen G5563 , sich G3361 nicht G575 von G2414 Jerusalem G5563 zu entfernen G235 , sondern G1860 auf die Verheißung G3962 des Vaters G4037 zu warten G3739 die G3450 ihr von mir G191 gehört habt;
  5 G3754 denn G2491 Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser G5210 , ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft G3326 werden nach G5025 nunmehr G3756 nicht G4183 vielen G2250 Tagen .
  6 G3767 Sie nun G3303 , als G4905 sie zusammengekommen G1905 waren, fragten G846 ihn G3004 und sagten G2962 : Herr G600 , stellst G1722 du in G5129 dieser G5550 Zeit G2474 dem Israel G932 das Reich G600 wieder her ?
  7 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G2076 : Es ist G3756 nicht G5216 eure Sache G5550 , Zeiten G2228 oder G2540 Zeitpunkte G1097 zu wissen G3739 , die G3962 der Vater G1722 in G2398 seine eigene G1849 Gewalt G5087 gesetzt hat.
  8 G235 Aber G2983 ihr werdet G1411 Kraft G2983 empfangen G40 , wenn der Heilige G4151 Geist G1909 auf G5209 euch G1904 gekommen G2532 ist; und G2071 ihr werdet G3427 meine G3144 Zeugen G2071 sein G5037 , sowohl G1722 in G2419 Jerusalem G2532 als auch G1722 in G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G4540 Samaria G2532 und G2193 bis an G2078 das Ende G1093 der Erde .
  9 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt G1869 hatte, wurde er emporgehoben G846 , indem sie G991 es sahen G2532 , und G3507 eine Wolke G5247 nahm G846 ihn G5247 auf G575 von G846 ihren G3788 Augen G575 hinweg .
DSV(i) 2 Tot op den dag, in welken Hij opgenomen is, nadat Hij door den Heiligen Geest aan de apostelen, die Hij uitverkoren had, bevelen had gegeven. 3 Aan welke Hij ook, nadat Hij geleden had, Zichzelven levend vertoond heeft, met vele gewisse kentekenen, veertig dagen lang, zijnde van hen gezien, en sprekende van de dingen, die het Koninkrijk Gods aangaan. 4 En als Hij met hen vergaderd was, beval Hij hun, dat zij van Jeruzalem niet scheiden zouden, maar verwachten de belofte des Vaders, die gij, zeide Hij, van Mij gehoord hebt. 5 Want Johannes doopte wel met water, maar gij zult met den Heiligen Geest gedoopt worden, niet lang na deze dagen. 6 Zij dan, die samengekomen waren, vraagden Hem, zeggende: Heere, zult Gij in dezen tijd aan Israël het Koninkrijk wederoprichten? 7 En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft; 8 Maar gij zult ontvangen de kracht des Heiligen Geestes, Die over u komen zal; en gij zult Mijn getuigen zijn, zo te Jeruzalem, als in geheel Judea en Samaria, en tot aan het uiterste der aarde. 9 En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen.
DSV_Strongs(i)
  2 G891 Tot G2250 op den dag G3739 , in welken G353 G5681 Hij opgenomen is G1223 , nadat Hij door G40 den Heiligen G4151 Geest G652 aan de apostelen G3739 , die G1586 G5668 Hij uitverkoren had G1781 , bevelen G1781 G5674 had gegeven.
  3 G3739 Aan welke G2532 Hij ook G3326 , nadat G846 Hij G3958 G5629 geleden had G1438 , Zichzelven G2198 G5723 levend G3936 G5656 vertoond heeft G1722 , met G4183 vele G5039 gewisse kentekenen G5062 , veertig G2250 dagen G1223 lang, zijnde van G846 hen G3700 G5740 gezien G2532 , en G3004 G5723 sprekende G4012 G van de dingen G932 , die het Koninkrijk G2316 Gods G4012 aangaan.
  4 G2532 En G846 als Hij met G4871 G5740 [hen] vergaderd G3853 G5656 was, beval G846 Hij hun G575 , dat zij van G2414 Jeruzalem G3361 niet G5563 G5745 scheiden zouden G235 , maar G4037 G5721 verwachten G1860 de belofte G3962 des Vaders G3739 , die G3450 gij, [zeide] [Hij], van Mij G191 G5656 gehoord hebt.
  5 G3754 Want G2491 Johannes G907 G5656 doopte G3303 wel G5204 met water G1161 , maar G5210 gij G1722 zult met G40 den Heiligen G4151 Geest G907 G5701 gedoopt worden G3756 , niet G4183 lang G3326 na G5025 deze G2250 dagen.
  6 G3303   G3767 Zij dan G4905 G5631 , die samengekomen waren G1905 G5707 , vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G1487 , G1722 zult Gij in G5129 dezen G5550 tijd G2474 aan Israel G932 het Koninkrijk G600 G5719 wederoprichten?
  7 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G2076 G : Het komt G5216 u G3756 niet G2076 G5748 toe G1097 G5629 , te weten G5550 de tijden G2228 of G2540 gelegenheden G3739 , die G3962 de Vader G1722 in G2398 Zijn eigen G1849 macht G5087 G5639 gesteld heeft;
  8 G235 Maar G2983 G5695 gij zult ontvangen G1411 de kracht G40 des Heiligen G4151 Geestes G1909 , Die over G5209 u G1904 G5631 komen zal G2532 ; en G3427 gij zult Mijn G3144 getuigen G2071 G5704 zijn G5037 , zo G1722 te G2419 Jeruzalem G2532 , als G1722 in G3956 geheel G2449 Judea G2532 en G4540 Samaria G2532 , en G2193 tot aan G2078 het uiterste G1093 der aarde.
  9 G2532 En G5023 als Hij dit G2036 G5631 gezegd had G1869 G5681 , werd Hij opgenomen G846 , daar G991 G5723 zij het zagen G2532 , en G3507 een wolk G5274 G nam G846 Hem G5274 G5627 weg G575 van G846 hun G3788 ogen.
DarbyFR(i) 2 jusqu'au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné, par l'Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu'il avait choisis; 3 à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu. 4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi: 5 car Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint, dans peu de jours. 6
Eux donc étant assemblés, l'interrogèrent, disant: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël? 7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité; 8 mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre. 9 Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux.
Martin(i) 2 Jusqu'au jour qu'il fut élevé au ciel; après avoir donné par le Saint-Esprit ses ordres aux Apôtres qu'il avait élus. 3 A qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et leur parlant des choses qui regardent le Royaume de Dieu. 4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais d'y attendre l'effet de la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi. 5 Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours. 6 Eux donc étant assemblés l'interrogèrent, disant : Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d'Israël ? 7 Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père. 8 Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous; et vous me serez témoins tant à Jérusalem qu'en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu'au bout de la terre. 9 Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé au ciel, eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux.
Segond(i) 2 jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis. 3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il; 5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël? 7 Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. 8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. 9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Segond_Strongs(i)
  2 G891 jusqu’au G2250 jour G3739 où il fut G353 enlevé G5681   G1781 au ciel, après avoir donné ses ordres G5674   G1223 , par G40 le Saint G4151 -Esprit G652 , aux apôtres G3739 qu G1586 ’il avait choisis G5668  .
  3 G2532 Après G3326   G3958 qu’il eut souffert G5629   G846   G3739 , il leur G3936 apparut G5656   G2198 vivant G5723   G1722 , et leur en donna G4183 plusieurs G5039 preuves G1438 , se G3700 montrant G5740   G846 à eux G1223 pendant G5062 quarante G2250 jours G2532 , et G3004 parlant G5723   G4012 des choses qui concernent G932 le royaume G2316 de Dieu.
  4 G2532 Comme G4871 il se trouvait avec G5740   G846 eux G846 , il leur G3853 recommanda G5656   G3361 de ne pas G5563 s’éloigner G5745   G575 de G2414 Jérusalem G235 , mais G4037 d’attendre G5721   G3739 ce G3962 que le Père G1860 avait promis G191 , ce que je vous ai annoncé G5656   G3450  , leur dit-il ;
  5 G3754 car G2491 Jean G907 a baptisé G5656   G3303   G5204 d’eau G1161 , mais G5210 vous G3756 , dans peu G3326   G4183   G5025   G2250 de jours G907 , vous serez baptisés G5701   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  6 G3303 ¶ Alors G3767   G4905 les apôtres réunis G5631   G846 lui G1905 demandèrent G5707   G3004   G5723   G2962  : Seigneur G1487 , G1722 est-ce en G5129 ce G5550 temps G600 que tu rétabliras G5719   G932 le royaume G2474 d’Israël ?
  7 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G2076  : Ce n’est G5748   G3756 pas G5216 à vous G1097 de connaître G5629   G5550 les temps G2228 ou G2540 les moments G3739 que G3962 le Père G5087 a fixés G5639   G1722 de G2398 sa propre G1849 autorité.
  8 G235 Mais G2983 vous recevrez G5695   G1411 une puissance G40 , le Saint G4151 -Esprit G1904 survenant G5631   G1909 sur G5209 vous G2532 , et G2071 vous serez G5704   G3427 mes G3144 témoins G1722 à G5037   G2419 Jérusalem G2532 , G1722 dans G3956 toute G2449 la Judée G2532 , G4540 dans la Samarie G2532 , et G2193 jusqu’aux G2078 extrémités G1093 de la terre.
  9 G2532   G2036 Après avoir dit G5631   G5023 cela G1869 , il fut élevé G5681   G846 pendant qu’ils G991 le regardaient G5723   G2532 , et G3507 une nuée G846 le G5274 déroba G5627   G575 à G846 leurs G3788 yeux.
SE(i) 2 Hasta el día en que, habiendo dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que escogió, fue recibido arriba; 3 a los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo en muchas pruebas, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándoles del Reino de Dios. 4 Y juntándolos, les mandó que no se fuesen de Jerusalén, sino que esperasen la Promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí. 5 Porque Juan a la verdad bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo, no muchos días después de éstos. 6 Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el Reino a Israel en este tiempo? 7 Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra. 9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.
ReinaValera(i) 2 Hasta el día en que, habiendo dado mandamientos por el Espíritu Santo á los apóstoles que escogió, fué recibido arriba; 3 A los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándo les del reino de Dios. 4 Y estando juntos, les mandó que no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí. 5 Porque Juan á la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos. 6 Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el reino á Israel en este tiempo? 7 Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me sereís testigos en Jerusalem, en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra. 9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.
JBS(i) 2 Hasta el día en que, habiendo dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que escogió, fue recibido arriba; 3 a los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo en muchas pruebas, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándoles del Reino de Dios. 4 Y juntándolos, les mandó que no se fueran de Jerusalén, sino que esperaran la Promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí. 5 Porque Juan a la verdad bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo, no muchos días después de éstos. 6 ¶ Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el Reino a Israel en este tiempo? 7 Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad; 8 mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me seréis testigos en Jerusalén, y en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra. 9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.
Albanian(i) 2 deri në ditën në të cilën u muarr në qiell, pasi u kishte dhënë urdhërime nëpërmjet Frymës së Shenjtë apostujve që ai kishte zgjedhur. 3 Atyre, pasi pati vuajtur, iu paraqit i ngjallur me shumë prova bindëse, duke u parë prej tyre për dyzet ditë dhe duke folur për gjërat e mbretërisë së Perëndisë. 4 Dhe, duke u gjendur bashkë me ta, i urdhëroi ata që të mos largoheshin nga Jeruzalemi, por të prisnin premtimin e Atit: ''Që, tha ai, e keni dëgjuar nga unë, 5 sepse Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë, mbas jo shumë ditësh''. 6 Kështu ata që ishin mbledhur bashkë e pyetën, duke thënë: ''Zot, a do ta rivendosësh në këtë kohë mbretërinë e Izraelit?''. 7 Por ai u tha atyre: ''Nuk ju takon juve të dini kohët dhe momentet e përshtatshme, që ka përcaktuar Ati me autoritetin e vet. 8 Ju do të merrni fuqi kur Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ju dhe do të bëheni dëshmitarët e mi në Jeruzalem dhe në gjithë Judenë, në Samari dhe deri në skajin e dheut''. 9 Mbasi i tha këto gjëra, ndërsa ata po e vështronin, u ngrit lart; dhe një re e përfshiu dhe ua hoqi prej syve të tyre.
RST(i) 2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, 3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. 4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, 5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. 6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? 7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, 8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. 9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
Peshitta(i) 2 ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܤܬܠܩ ܡܢ ܒܬܪ ܕܦܩܕ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܓܒܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 3 ܗܢܘܢ ܕܐܦ ܚܘܝ ܠܗܘܢ ܢܦܫܗ ܟܕ ܚܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܚܫ ܒܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܝܘܡܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 4 ܘܟܕ ܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܢܦܪܩܘܢ ܐܠܐ ܕܢܩܘܘܢ ܠܫܘܘܕܝܗ ܕܐܒܐ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢܝ ܀ 5 ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 6 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܡܠܟܘܬܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܀ 7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܟܘܢ ܗܕܐ ܠܡܕܥ ܙܒܢܐ ܐܘ ܙܒܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒܐ ܤܡ ܐܢܘܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܢܦܫܗ ܀ 8 ܐܠܐ ܟܕ ܬܐܬܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܟܘܢ ܬܩܒܠܘܢ ܚܝܠܐ ܘܬܗܘܘܢ ܠܝ ܤܗܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܤܘܦܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀ 9 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܚܙܝܢ ܠܗ ܐܤܬܠܩ ܘܥܢܢܐ ܩܒܠܬܗ ܘܐܬܟܤܝ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 2 الى اليوم الذي ارتفع فيه بعدما اوصى بالروح القدس الرسل الذين اختارهم‎. 3 ‎الذين اراهم ايضا نفسه حيّا ببراهين كثيرة بعدما تألم وهو يظهر لهم اربعين يوما ويتكلم عن الامور المختصة بملكوت الله‎. 4 ‎وفيما هو مجتمع معهم اوصاهم ان لا يبرحوا من اورشليم بل ينتظروا موعد الآب الذي سمعتموه مني‎. 5 ‎لان يوحنا عمد بالماء واما انتم فستتعمّدون بالروح القدس ليس بعد هذه الايام بكثير‎. 6 ‎اما هم المجتمعون فسألوه قائلين يا رب هل في هذا الوقت ترد الملك الى اسرائيل‎. 7 ‎فقال لهم ليس لكم ان تعرفوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب في سلطانه‎. 8 ‎لكنكم ستنالون قوة متى حل الروح القدس عليكم وتكونون لي شهودا في اورشليم وفي كل اليهودية والسامرة والى اقصى الارض 9 ولما قال هذا ارتفع وهم ينظرون. واخذته سحابة عن اعينهم‎.
Amharic(i) 3 ደግሞ አርባ ቀን እየታያቸው ስለ እግዚአብሔርም መንግሥት ነገር እየነገራቸው፥ በብዙ ማስረጃ ከሕማማቱ በኋላ ሕያው ሆኖ ለእነርሱ ራሱን አሳያቸው። 4 ከእነርሱም ጋር አብሮ ሳለ ከኢየሩሳሌም እንዳይወጡ አዘዛቸው፥ ነገር ግን። ከእኔ የሰማችሁትን አብ የሰጠውን የተስፋ ቃል ጠብቁ፤ 5 ዮሐንስ በውኃ አጥምቆ ነበርና፥ እናንተ ግን ከጥቂት ቀን በኃላ በመንፈስ ቅዱስ ትጠመቃላችሁ አለ። 6 እነርሱም በተሰበሰቡ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ በዚህ ወራት ለእስራኤል መንግሥትን ትመልሳለህን? ብለው ጠየቁት። 7 እርሱም። አብ በገዛ ሥልጣኑ ያደረገውን ወራትንና ዘመናትን ታውቁ ዘንድ ለእናንተ አልተሰጣችሁም፤ 8 ነገር ግን መንፈስ ቅዱስ በእናንተ ላይ በወረደ ጊዜ ኃይልን ትቀበላላችሁ፥ በኢየሩሳሌምም በይሁዳም ሁሉ በሰማርያም እስከ ምድር ዳርም ድረስ ምስክሮቼ ትሆናላችሁ አለ። 9 ይህንም ከተናገረ በኋላ እነርሱ እያዩት ከፍ ከፍ አለ፤ ደመናም ከዓይናቸው ሰውራ ተቀበለችው።
Armenian(i) 2 մինչեւ այն օրը՝ երբ Սուրբ Հոգիին միջոցով պատուէրներ տուաւ իր ընտրած առաքեալներուն, ու համբարձաւ: 3 Նաեւ ինքզինք ողջ ցոյց տուաւ անոնց իր չարչարանքներէն ետք՝ շատ ապացոյցներով, քառասուն օր տեսնուելով անոնցմէ եւ խօսելով Աստուծոյ թագաւորութեան մասին: 4 Անոնց հետ եղած ատեն հրամայեց անոնց՝ որ Երուսաղէմէն չհեռանան, հապա սպասեն Հօրը խոստումին՝ «որ ինձմէ լսեցիք», ըսաւ. 5 «որովհետեւ իրաւ է թէ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք՝ շատ օրեր չանցած՝ պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիո՛վ»: 6 Անոնք ալ համախմբուելով՝ հարցուցին իրեն. «Տէ՛ր, այս ժամանակի՞ն պիտի վերահաստատես Իսրայէլի թագաւորութիւնը»: 7 Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի վերաբերիր գիտնալ ժամանակներն ու ատենները, որ Հայրը իր իշխանութեան մէջ դրաւ. 8 բայց Սուրբ Հոգիին ձեր վրայ եկած ատենը՝ զօրութիւն պիտի ստանաք, եւ ինծի համար վկաներ պիտի ըլլաք Երուսաղէմի մէջ, ամբողջ Հրէաստանի ու Սամարիայի մէջ, եւ մինչեւ երկրի ծայրերը»: 9 Երբ խօսեցաւ այս բաները, մինչ կը նայէին՝ համբարձաւ, եւ ամպ մը վերցուց զայն անոնց աչքերէն:
Basque(i) 2 Elegitu cituen Apostoluey Spiritu sainduaz manamenduac emanic, goiti recebitu cen egunerano. 3 Ceiney eracutsi-ere baitu bere buruä viciric bere passioneaz gueroztic anthitz seignale segurez, berroguey egunez hæy eracusten eta Iaincoaren resumáz minçatzen çayela. 4 Eta bildu cituenean, mana citzan ezlitecen parti Ierusalemetic, baina iguriqui leçaten Aitaren promessa, Cein, dio, ençun baituçue eneganic. 5 Ecen Ioannesec batheyatu du vrez, baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz anhitz egun gabe. 6 Hec bada bildu ciradenean interroga ceçaten hura, cioitela, Iauna, dembora hunetan bere staturaco draucac resumá Israeli? 7 Eta erran ciecén, Ezta çuey eman Aitac bere bothere proprian eçarri dituen demborén edo sasoinén eçagutzea. 8 Baina recibituren duçue çuen gainera ethorriren den Spiritu sainduaren verthutea, eta içanen çaizquidate testimonio Ierusalemen, eta Iudea gucian, eta Samarian, eta lurraren bazterrerano 9 Eta gauça hauc erran cituenean, hec çacussatela altcha cedin: eta hodey batec harturic eraman ceçan hayén beguietaric.
Bulgarian(i) 2 до деня, когато се възнесе, след като даде чрез Светия Дух заповеди на апостолите, които беше избрал, 3 на които и представи Себе Си жив след страданието Си с много верни доказателства, като им се явяваше в продължение на четиридесет дни и говореше за Божието царство. 4 И като се събираше с тях, им поръча да не напускат Ерусалим, а да чакат обещанието от Отца, за което, каза Той, чухте от Мен. 5 Защото Йоан кръщаваше с вода, а вие ще бъдете кръстени със Свети Дух не след много дни. 6 И така, като се събраха, те Го попитаха, като казаха: Господи, в това ли време ще възстановиш на Израил царството? 7 Той им каза: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в Собствената Си власт. 8 Но ще приемете сила, когато дойде върху вас Светият Дух, и ще бъдете свидетели за Мен както в Ерусалим, така и в цяла Юдея и Самария, и до края на земята. 9 И като изрече това, докато те гледаха, Той се възнесе и облак Го прие от погледа им.
Croatian(i) 2 do dana kad je uznesen pošto je dao upute apostolima koje je izabrao po Duhu Svetome. 3 Njima je poslije svoje muke mnogim dokazima pokazao da je živ, četrdeset im se dana ukazivao i govorio o kraljevstvu Božjem. 4 I dok je jednom s njima blagovao, zapovjedi im da ne napuštaju Jeruzalema, nego neka čekaju Obećanje Očevo "koje čuste od mene: 5 Ivan je krstio vodom, a vi ćete naskoro nakon ovih dana biti kršteni Duhom Svetim." 6 Nato ga sabrani upitaše: "Gospodine, hoćeš li u ovo vrijeme Izraelu opet uspostaviti kraljevstvo?" 7 On im odgovori: "Nije vaše znati vremena i zgode koje je Otac podredio svojoj vlasti. 8 Nego primit ćete snagu Duha Svetoga koji će sići na vas i bit ćete mi svjedoci u Jeruzalemu, po svoj Judeji i Samariji i sve do kraja zemlje." 9 Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima.
BKR(i) 2 Až do toho dne, v kterémžto dav přikázání apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest. 3 Kterýmžto i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim a mluvě o království Božím. 4 A shromáždiv se s nimi, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne. 5 Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech. 6 Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské? 7 I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy anebo příhodnosti časů, kteréžto Otec v moci své položil. 8 Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země. 9 A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.
Danish(i) 2 indtil den Dag, han blev optagen, efter at han havde givet Apostlerne, hvilke han havde udvalgt, Befaling ved den hellig Aand; 3 for hvilke han og, efter at han havde lidt, fremstillede sig levende, med mange Bevisninger, da han blev seet af dem i fyrretyve Dage og Talede om det, som hører til Guds Rige. 4 Og der han havde forsamlet dem, befoel han dem, at de skulde ikke vige fra Jerusalem, men oppebie Faderens Forjættelse, hvilken, sagde han, I have hørt af mig. 5 Thi Johannes døbte vel med Vand, men I skulle døbes med den Hellig Aand om ikke mange Dage. 6 Som du nu bare forsamlede, spurgte de ham og sagde: Herre! vil du paa denne Tid oprette Israel Riget? 7 Men han sagde til dem: det tilkommer ikke Eder at vide Tid og Stund, hvilke Faderen har forbeholdt sin egen Magt. 8 Men I skulle annamme den Hellig Aands Kraft, som skal komme over Eder; og I skulle være mine Vidner baade i Jerusalem og i det ganske Judæa og Samaria og indtil Jordens Ende. 9 Og der han dette havde sagt, blev han optagen, idet de saae derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres øine.
CUV(i) 2 直 到 他 藉 著 聖 靈 吩 咐 所 揀 選 的 使 徒 , 以 後 被 接 上 升 的 日 子 為 止 。 3 他 受 害 之 後 , 用 許 多 的 憑 據 將 自 己 活 活 的 顯 給 使 徒 看 , 四 十 天 之 久 向 他 們 顯 現 , 講 說 神 國 的 事 。 4 耶 穌 和 他 們 聚 集 的 時 候 , 囑 咐 他 們 說 : 不 要 離 開 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 應 許 的 , 就 是 你 們 聽 見 我 說 過 的 。 5 約 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 幾 日 , 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。 6 他 們 聚 集 的 時 候 , 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 復 興 以 色 列 國 就 在 這 時 候 麼 ? 7 耶 穌 對 他 們 說 : 父 憑 著 自 己 的 權 柄 所 定 的 時 候 、 日 期 , 不 是 你 們 可 以 知 道 的 。 8 但 聖 靈 降 臨 在 你 們 身 上 , 你 們 就 必 得 著 能 力 , 並 要 在 耶 路 撒 冷 、 猶 太 全 地 , 和 撒 瑪 利 亞 , 直 到 地 極 , 作 我 的 見 證 。 9 說 了 這 話 , 他 們 正 看 的 時 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 雲 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 見 他 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 G891 直到 G1223 他藉著 G40 G4151 G1781 吩咐 G3739 G1586 揀選 G652 的使徒 G353 ,以後被接上升 G2250 的日子為止。
  3 G846 G3958 受害 G3326 之後 G1722 ,用 G4183 許多的 G5039 憑據 G1438 將自己 G2198 活活的 G3936 顯給 G5062 使徒看,四十 G2250 G1223 之久 G846 向他們 G3700 顯現 G3004 ,講說 G2316 G932 國的事。
  4 G2424 耶穌 G846 和他們 G4871 聚集 G3853 的時候,囑咐 G846 他們 G3361 說:不要 G5563 G575 離開 G2414 耶路撒冷 G235 ,要 G4037 等候 G3962 G1860 所應許 G3739 的,就是 G191 你們聽見 G3450 我說過的。
  5 G2491 約翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G3756 G3326 G4183 G2250 幾日 G5210 ,你們 G40 要受聖 G4151 G907 的洗。
  6 G4905 他們聚集 G3303 的時候 G1905 ,問 G3004 耶穌說 G2962 :主 G600 阿,你復興 G2474 以色列 G932 G1722 就在 G5129 G5550 時候 G1487 麼?
  7 G4314 耶穌對 G846 他們 G2036 G3962 :父 G1722 憑著 G2398 自己的 G1849 權柄 G5087 所定 G5550 的時候 G2540 、日期 G3756 ,不 G2076 G5216 你們 G1097 可以知道的。
  8 G235 G40 G4151 G1904 降臨 G1909 G5209 你們 G2983 身上,你們就必得著 G1411 能力 G2532 ,並 G1722 要在 G2419 耶路撒冷 G2449 、猶太 G3956 全地 G2532 ,和 G4540 撒瑪利亞 G2193 ,直到 G1093 G2078 G2071 ,作 G3427 G3144 的見證。
  9 G2036 G5023 了這話 G846 ,他們 G991 正看 G1869 的時候,他就被取上升 G3507 ,有一朵雲彩 G846 把他 G5274 接去 G3788 ,便看 G575 不見 G575 他了。
CUVS(i) 2 直 到 他 藉 着 圣 灵 吩 咐 所 拣 选 的 使 徒 , 以 后 被 接 上 升 的 日 子 为 止 。 3 他 受 害 之 后 , 用 许 多 的 凭 据 将 自 己 活 活 的 显 给 使 徒 看 , 四 十 天 之 久 向 他 们 显 现 , 讲 说 神 国 的 事 。 4 耶 稣 和 他 们 聚 集 的 时 候 , 嘱 咐 他 们 说 : 不 要 离 幵 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 应 许 的 , 就 是 你 们 听 见 我 说 过 的 。 5 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 几 日 , 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。 6 他 们 聚 集 的 时 候 , 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 复 兴 以 色 列 国 就 在 这 时 候 么 ? 7 耶 稣 对 他 们 说 : 父 凭 着 自 己 的 权 柄 所 定 的 时 候 、 日 期 , 不 是 你 们 可 以 知 道 的 。 8 但 圣 灵 降 临 在 你 们 身 上 , 你 们 就 必 得 着 能 力 , 并 要 在 耶 路 撒 冷 、 犹 太 全 地 , 和 撒 玛 利 亚 , 直 到 地 极 , 作 我 的 见 證 。 9 说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 冇 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G891 直到 G1223 他藉着 G40 G4151 G1781 吩咐 G3739 G1586 拣选 G652 的使徒 G353 ,以后被接上升 G2250 的日子为止。
  3 G846 G3958 受害 G3326 之后 G1722 ,用 G4183 许多的 G5039 凭据 G1438 将自己 G2198 活活的 G3936 显给 G5062 使徒看,四十 G2250 G1223 之久 G846 向他们 G3700 显现 G3004 ,讲说 G2316 G932 国的事。
  4 G2424 耶稣 G846 和他们 G4871 聚集 G3853 的时候,嘱咐 G846 他们 G3361 说:不要 G5563 G575 离开 G2414 耶路撒冷 G235 ,要 G4037 等候 G3962 G1860 所应许 G3739 的,就是 G191 你们听见 G3450 我说过的。
  5 G2491 约翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G3756 G3326 G4183 G2250 几日 G5210 ,你们 G40 要受圣 G4151 G907 的洗。
  6 G4905 他们聚集 G3303 的时候 G1905 ,问 G3004 耶稣说 G2962 :主 G600 阿,你复兴 G2474 以色列 G932 G1722 就在 G5129 G5550 时候 G1487 么?
  7 G4314 耶稣对 G846 他们 G2036 G3962 :父 G1722 凭着 G2398 自己的 G1849 权柄 G5087 所定 G5550 的时候 G2540 、日期 G3756 ,不 G2076 G5216 你们 G1097 可以知道的。
  8 G235 G40 G4151 G1904 降临 G1909 G5209 你们 G2983 身上,你们就必得着 G1411 能力 G2532 ,并 G1722 要在 G2419 耶路撒冷 G2449 、犹太 G3956 全地 G2532 ,和 G4540 撒玛利亚 G2193 ,直到 G1093 G2078 G2071 ,作 G3427 G3144 的见證。
  9 G2036 G5023 了这话 G846 ,他们 G991 正看 G1869 的时候,他就被取上升 G3507 ,有一朵云彩 G846 把他 G5274 接去 G3788 ,便看 G575 不见 G575 他了。
Esperanto(i) 2 gxis la tago, kiam li estis akceptita supren, doninte ordonon per la Sankta Spirito al la apostoloj, kiujn li elektis; 3 al kiuj ankaux post sia suferado li montris sin vivanta per multaj pruvoj, dum kvardek tagoj aperante al ili kaj parolante pri la aferoj de la regno de Dio; 4 kaj kunestante, li admonis ilin ne foriri el Jerusalem, sed atendi tiun promeson de la Patro, pri kiu (li diris) vi auxdis de mi; 5 cxar kiel Johano baptis per akvo, vi baptigxos per la Sankta Spirito post ne multe da tagoj. 6 Ili do, kunveninte, demandis lin, dirante:Sinjoro, cxu en cxi tiu tempo vi restarigas la regadon al Izrael? 7 Kaj li diris al ili:Ne apartenas al vi scii tempojn aux epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia auxtoritato. 8 Sed vi ricevos povon, kiam la Sankta Spirito venos sur vin; kaj vi estos miaj atestantoj en Jerusalem kaj en la tuta Judujo kaj Samario kaj gxis la plej malproksima parto de la tero. 9 Kaj tion dirinte, li suprenlevigxis, ankoraux dum ili rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj.
Estonian(i) 2 selle päevani, mil Ta võeti üles pärast seda kui Ta Püha Vaimu läbi oli andnud käsu Apostlitele, keda Ta oli valinud, 3 kellele Tema ka pärast Oma kannatamist oli mitme tõestusmärgiga Ennast näidanud elavana, neile ilmudes nelikümmend päeva ning neile rääkides Jumala riigist. 4 Ja kui Ta nendega koos oli, keelas Ta neid Jeruusalemmast ära minemast, käskis aga oodata Isa tõotust, "mis teie," ütles Tema, "olete kuulnud Minult. 5 Sest Johannes ristis veega, aga teid peab ristitama Püha Vaimuga mitte kaua pärast neid päevi!" 6 Siis küsisid Temalt need, kes olid kokku tulnud, ning ütlesid: "Issand, kas sa sel ajal jälle ehitad Iisraelile kuningriigi?" 7 Tema ütles neile: "Teile ei sünni teada aegu ega hetki, mis Isa Omas meelevallas on määranud; 8 aga te saate Püha Vaimu väe, Kes tuleb teie peale, ja peate olema Minu tunnistajad Jeruusalemmas ja kõigel Juuda- ja Samaariamaal ja maailma otsani!" 9 Kui Ta seda oli öelnud, siis tõsteti Ta üles nende nähes ja pilv viis Ta nende silme eest ära.
Finnish(i) 2 Hamaan siihen päivään asti, jona hän otettiin ylös, sitte kuin hän apostoleille, jotka hän valinnut oli, Pyhän Hengen kautta oli käskyn antanut; 3 Joille hän myös kärsimisensä jälkeen oli itsensä eläväksi osoittanut moninaisilla merkeillä, ja näkyi heille neljäkymmentä päivää, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta. 4 Ja kuin hän heidät oli koonnut, kielsi hän heitä lähtemästä Jerusalemista, vaan että he Isän lupausta odottaisivat, josta te olette (sanoi hän) kuulleet minulta. 5 Sillä Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä, ei monen päivän perästä. 6 Kuin he siis kokoontuneet olivat, kysyivät he häneltä, sanoen: Herra, tällä ajallakos Israelille valtakunnan jälleen rakennat? 7 Mutta hän sanoi heille: ei teidän tule tietää aikaa eikä hetkeä, jotka Isä on omaan voimaansa pannut. 8 Vaan teidän pitää saaman Pyhän Hengen voiman, joka on tuleva teidän päällenne, ja teidän pitää minun todistajani oleman, sekä Jerusalemissa, että koko Juudeassa ja Samariassa, ja sitte maailman ääreen. 9 Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä.
FinnishPR(i) 2 hamaan siihen päivään asti, jona hänet otettiin ylös, sittenkun hän Pyhän Hengen kautta oli antanut käskynsä apostoleille, jotka hän oli valinnut, 3 ja joille hän myös kärsimisensä jälkeen moninaisten epäämättömien todistusten kautta osoitti elävänsä, ilmestyen heille neljänkymmenen päivän aikana ja puhuen Jumalan valtakunnasta. 4 Ja kun hän oli yhdessä heidän kanssansa, käski hän heitä ja sanoi: "Älkää lähtekö Jerusalemista, vaan odottakaa Isältä sen lupauksen täyttymistä, jonka te olette minulta kuulleet. 5 Sillä Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä, ei kauan näitten päivien jälkeen." 6 Niin he ollessansa koolla kysyivät häneltä sanoen: "Herra, tälläkö ajalla sinä jälleen rakennat Israelille valtakunnan?" 7 Hän sanoi heille: "Ei ole teidän asianne tietää aikoja eikä hetkiä, jotka Isä oman valtansa voimalla on asettanut, 8 vaan, kun Pyhä Henki tulee teihin, niin te saatte voiman, ja te tulette olemaan minun todistajani sekä Jerusalemissa että koko Juudeassa ja Samariassa ja aina maan ääriin saakka". 9 Kun hän oli tämän sanonut, kohotettiin hänet ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänet pois heidän näkyvistään.
Georgian(i) 2 ვიდრე დღედ, რომლადმდე ამცნებდა მოციქულთა სულითა წმიდითა, რომელნი გამოირჩინა, ამაღლდა, 3 რომელთაცა წარუდგინა თავი თჳსი ცხოველი შემდგომად ვნებისა თჳსისა მრავლითა სახითა, ორმეოცთა დღეთა ეჩუენებოდა მათ და ეტყოდა სასუფეველისათჳს ღმრთისა, 4 და თანა-ექცეოდა მათ და ამცნებდა: იერუსალჱმით ნუ განეშორებით, არამედ მოელოდეთ აღთქუმასა მამისასა, რომელი გესმა ჩემგან. 5 რამეთუ იოანე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელ-იღოთ სულითა წმიდითა არა მრავალთა ამათ დღეთა შემდგომად. 6 ხოლო რომელნი-იგი შეკრებულ იყვნეს, ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: უფალო, უკეთუ ამათ ჟამთა კუალად მოაგოა სასუფეველი ისრაჱლსა? 7 ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა თქუენი არს ცნობაჲ ჟამთა და წელთაჲ, რომელნი-იგი მამამან დასხნა თჳსითა ჴელმწიფებითა, 8 არამედ მოიღოთ ძალი მოსლვასა სულისა წმიდისასა თქუენ ზედა, და იყვნეთ ჩემდა მოწამე იერუსალჱმს და ყოველსა ჰურიასტანსა და სამარიასა და ვიდრე დასასრულადმდე ქუეყანისა. 9 და ესე ვითარცა თქუა, ამაღლდა, ხედვიდეს რაჲ იგინი, და ღრუბელმან შეიწყნარა იგი თუალთაგან მათთა.
Haitian(i) 2 jouk jou li moute nan syèl la. Anvan l' te moute a, li te pale ak moun li te chwazi pou sèvi apòt. Avèk pouvwa Sentespri sou li, li ba yo lòd sa pou yo fè. 3 Apre lanmò li, li te parèt plizyè fwa devan yo. Li te ba yo divès prèv li te vivan ankò. Pandan karant jou, li fè yo wè l', li pale yo sou peyi kote Bondye wa a. 4 Yon jou yo t'ap manje ansanm, Jezi ba yo lòd sa a: Pa kite lavil Jerizalèm. Rete tann sa Papa a te pwomèt la, kado mwen t'ap pale nou an. 5 Jan te batize nou nan dlo, men nan kèk jou ankò, nou pral resevwa batèm nan Sentespri a. 6 Lè sa a, moun ki te reyini bò kot Jezi yo pran mande li: Mèt, èske se koulye a ou pral mete gouvènman pèp Izrayèl la sou pye l' ankò? 7 Jezi reponn yo: Nou pa bezwen konnen ki jou ni ki lè sa va fèt. Se Papa a ki fikse dat la li menm, pou kont li. 8 Men, lè Sentespri a va desann sou nou, n'a resevwa yon pouvwa. Lè sa a, n'a sèvi m' temwen nan Jerizalèm, nan tout peyi Jide ak nan tout peyi Samari, jouk nan dènye bout latè. 9 Apre li fin di yo sa, li moute nan syèl. Antan yo t'ap gade li, yon nwaj vin bouche l' devan je yo.
Hungarian(i) 2 Mind a napig, melyen fölviteték, minekutána parancsolatokat adott a Szent Lélek által az apostoloknak, kiket választott vala magának. 3 Kiknek az õ szenvedése után sok jel által meg is mutatta, hogy õ él, negyven napon át megjelenvén nékik, és szólván az Isten országára tartozó dolgokról. 4 És velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálembõl, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet [úgymond,] hallottatok tõlem: 5 Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva. 6 Mikor azért azok egybegyûltek, megkérdék õt, mondván: Uram, avagy nem ez idõben állítod-é helyre az országot Izráelnek? 7 Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett. 8 Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig. 9 És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl.
Indonesian(i) 2 sampai pada hari Ia diangkat ke surga. Sebelum Ia naik ke surga, dengan kuasa Roh Allah Ia memberi petunjuk-petunjuk kepada rasul-rasul-Nya yang terpilih. 3 Sesudah Ia mati, selama empat puluh hari Ia sering menunjukkan dengan cara yang nyata sekali kepada rasul-rasul itu bahwa Ia sungguh-sungguh hidup. Mereka melihat Dia, dan Ia berbicara dengan mereka mengenai bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. 4 Dan pada waktu Ia berkumpul bersama mereka, Ia memberi perintah ini kepada mereka, "Jangan pergi dari Yerusalem. Tunggu di situ sampai Bapa memberikan apa yang sudah dijanjikan-Nya, yaitu yang sudah Kuberitahukan kepadamu dahulu. 5 Sebab Yohanes membaptis dengan air, tetapi beberapa hari lagi kalian akan dibaptis dengan Roh Allah." 6 Ketika rasul-rasul itu berkumpul bersama-sama dengan Yesus, mereka bertanya kepada-Nya, "Tuhan, apakah sekarang Tuhan mau mendirikan kembali Pemerintahan bangsa Israel?" 7 Yesus menjawab, "Bapa-Ku sendiri yang menentukan hari dan waktunya. Itu tidak perlu kalian ketahui, sebab itu hak Bapa. 8 Tetapi kalian akan mendapat kuasa, kalau Roh Allah sudah datang kepadamu. Dan kalian akan menjadi saksi-saksi untuk-Ku di Yerusalem, di seluruh Yudea, di Samaria, dan sampai ke ujung bumi." 9 Sesudah Yesus berkata begitu, Ia diangkat ke surga di depan mata mereka, dan awan menutupi Dia dari pandangan mereka.
Italian(i) 2 infino al giorno ch’egli fu accolto in alto, dopo aver dati mandamenti per lo Spirito Santo agli apostoli, i quali egli avea eletti. 3 A’ quali ancora, dopo aver sofferto, si presentò vivente, con molte certe prove, essendo da loro veduto per quaranta giorni, e ragionando delle cose appartenenti al regno di Dio. 4 E, ritrovandosi con loro, ordinò loro che non si dipartissero di Gerusalemme; ma che aspettassero la promessa del Padre, la quale, diss’egli, voi avete udita da me. 5 Perciocchè Giovanni battezzò con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo, fra qui e non molti giorni. 6 Essi adunque, essendo raunati, lo domandarono, dicendo: Signore, sarà egli in questo tempo, che tu restituirai il regno ad Israele? 7 Ma egli disse loro: Egli non istà a voi di sapere i tempi, e le stagioni, le quali il Padre ha messe nella sua propria podestà. 8 Ma voi riceverete la virtù dello Spirito Santo, il qual verrà sopra voi; e mi sarete testimoni, e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea, e in Samaria, infino all’estremità della terra. 9 E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro.
ItalianRiveduta(i) 2 fino al giorno che fu assunto in cielo, dopo aver dato per lo Spirito Santo dei comandamenti agli apostoli che avea scelto. 3 Ai quali anche, dopo ch’ebbe sofferto, si presentò vivente con molte prove, facendosi veder da loro per quaranta giorni, e ragionando delle cose relative al regno di Dio. 4 E trovandosi con essi, ordinò loro di non dipartirsi da Gerusalemme, ma di aspettarvi il compimento della promessa del Padre, la quale, egli disse, avete udita da me. 5 Poiché Giovanni battezzò sì con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo fra non molti giorni. 6 Quelli dunque che erano raunati, gli domandarono: Signore, è egli in questo tempo che ristabilirai il regno ad Israele? 7 Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità. 8 Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su voi, e mi sarete testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all’estremità della terra. 9 E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro.
Japanese(i) 2 その選び給へる使徒たちに、聖靈によりて命じたるのち、擧げられ給ひし日に至るまでの事を記せり。 3 イエスは苦難をうけしのち、多くの慥なる證をもて、己の活きたることを使徒たちに示し、四十日の間、しばしば彼らに現れて、神の國のことを語り、 4 また彼等とともに集りゐて命じたまふ『エルサレムを離れずして、我より聞きし父の約束を待て。 5 ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは日ならずして聖靈にてバプテスマを施されん』 6 弟子たち集れるとき問ひて言ふ『主よ、イスラエルの國を回復し給ふは此の時なるか』 7 イエス言ひたまふ『時また期は父おのれの權威のうちに置き給へば、汝らの知るべきにあらず。 8 然れど聖靈なんぢらの上に臨むとき、汝ら能力をうけん、而してエルサレム、ユダヤ全國、サマリヤ、及び地の極にまで我が證人とならん』 9 此等のことを言ひ終りて、彼らの見るがうちに擧げられ給ふ。雲これを受けて見えざらしめたり。
Kabyle(i) 2 Uqbel ad ițwarfed, yefka lumuṛat-is s Ṛṛuḥ iqedsen i wid i gextaṛ ad ilin d ṛṛusul. 3 Mi d-iḥya si ger lmegtin, i nutni daɣen iwumi i d-isban iman-is belli yedder; ṛebɛin wussan nețța ițban asen-d yerna ițmeslay-asen-d ɣef wayen yeɛnan tagelda n Sidi Ṛebbi. 4 Yiwen wass, mi gella itețț yid-sen, yefka-yasen lameṛ-agi : Ur țeffɣet ara si temdint n Lquds, lameɛna eṛǧut lemɛahda n Baba Ṛebbi, tin akken i wen-d nniɣ; 5 « Yeḥya isseɣḍas imdanen deg aman, ma d kunwi, di kra n wussan aț-țețwaɣeḍsem s Ṛṛuḥ iqedsen.» 6 Mi llan ṛṛusul nnejmaɛen yid-es, steqsan-t : A Sidi, deg ussan-agi ara d terreḍ tageldit i wegdud n wat Isṛail ? 7 Yerra-yasen : Ur țnadit ara aț-țeẓrem ayen yeɛnan lewqat d wussan i ghegga Baba Ṛebbi s lḥekma-ines si zik, ayagi mačči d ccɣel-nwen. 8 Kunwi a wen-d-tețțunefk tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen ara d-yersen fell-awen, imiren aț-țilim d inigan-iw di temdint n Lquds, di tmurt n Yahuda ț-țmurt n Samarya, aț-țawḍem alamma d ixfawen n ddunit. 9 Akken i d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni nutni țmuqulen deg-s armi i t-tɣumm tagut.
Korean(i) 2 그의 택하신 사도들에게 성령으로 명하시고 승천하신 날까지의 일을 기록하였노라 3 해 받으신 후에 또한 저희에게 확실한 많은 증거로 친히 사심을 나타내사 사십 일 동안 저희에게 보이시며 하나님 나라의 일을 말씀하시니라 4 사도와 같이 모이사 저희에게 분부하여 가라사대 예루살렘을 떠나지 말고 내게 들은 바 아버지의 약속하신 것을 기다리라 5 요한은 물로 세례를 베풀었으나 너희는 몇 날이 못 되어 성령으로 세례를 받으리라 하셨느니라 6 저희가 모였을때에 예수께 묻자와 가로되 `주께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이때니이까 ?' 하니 7 가라사대 `때와 기한은 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희의 알 바 아니요 8 오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라' 하시니라 9 이 말씀을 마치시고 저희 보는데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라
Latvian(i) 2 Līdz tai dienai, kurā Viņš pacēlās debesīs, pavēlēdams caur Svēto Garu apustuļiem, kurus Viņš izredzēja. 3 Tiem Viņš arī pēc savām ciešanām, daudzos pierādījumos apliecināja, ka Viņš ir dzīvs, un, četrdesmit dienas parādīdamies, runāja par Dieva valstību. 4 Un Viņš ēda kopā ar tiem un pavēlēja viņiem neaiziet no Jeruzalemes, bet gaidīt Tēva apsolījumu, ko jūs (tā Viņš sacīja) no manas mutes dzirdējāt. 5 Jo Jānis gan kristīja ar ūdeni, bet jūs pēc nedaudz dienām tiksiet kristīti Svētajā Garā. 6 Tad tie, kas bija sapulcējušies, jautāja Viņam, sacīdami: Kungs, vai Tu šinī laikā atjaunosi Izraēļa valsti? 7 Bet Viņš tiem sacīja: Nav jūsu daļa zināt laiku vai brīžus, ko Tēvs atstājis savā varā. 8 Bet kad nāks pār jums Svētais Gars, tad jūs saņemsiet Viņa spēku; un jūs būsiet mani liecinieki Jeruzalemē un visā Jūdejā, un Samarijā, un visā zemē. 9 Un to sacījis, tiem redzot, Viņš tika pacelts, un padebess paņēma Viņu no to acīm.
Lithuanian(i) 2 iki tos dienos, kurią buvo paimtas į dangų, pirmiau per Šventąją Dvasią davęs savo išrinktiesiems apaštalams įsakymų. 3 Po savo kančios Jis pateikė jiems daugelį įrodymų, kad yra gyvas, per keturiasdešimt dienų jiems rodydamasis ir kalbėdamas apie Dievo karalystę. 4 Kartą, būdamas kartu su jais, liepė jiems nepasišalinti iš Jeruzalės, bet laukti Tėvo pažado,­“apie kurį,­pasakė Jis,­esate girdėję iš manęs; 5 nes Jonas krikštijo vandeniu, o jūs po kelių dienų būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia”. 6 Susirinkusieji paklausė Jį: “Viešpatie, gal Tu šiuo metu atkursi Izraelio karalystę?” 7 Jis jiems tarė: “Ne jūsų reikalas žinoti laiką ir metą, kuriuos Tėvas nustatė savo valdžia. 8 Kai ant jūsų nužengs Šventoji Dvasia, jūs gausite jėgos ir tapsite mano liudytojais Jeruzalėje ir visoje Judėjoje bei Samarijoje ir lig pat žemės pakraščių”. 9 Tai pasakęs, jiems bežiūrint, Jėzus pakilo aukštyn, ir debesis Jį paslėpė nuo jų akių.
PBG(i) 2 Aż do dnia onego, którego dawszy rozkazanie Apostołom, które był przez Ducha Świętego obrał, wzięty jest w górę. 3 Którym też samego siebie po męce swojej żywym stawił w wielu niewątpliwych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im i mówiąc o królestwie Bożem. 4 A zgromadziwszy je przykazał im, aby nie odchodzili z Jeruzalemu, ale iżby czekali obietnicy ojcowskiej, o którejście mówić słyszeli ode mnie. 5 Albowiemci Jan chrzcił wodą; ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach. 6 A tak oni zszedłszy się, pytali go, mówiąc: Panie! izali w tym czasie naprawisz królestwo Izraelskie? 7 Lecz on rzekł do nich: Nie wasza rzecz jest, znać czasy i chwile, które Ojciec w swojej mocy położył. 8 Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który przyjdzie na was; i będziecie mi świadkami i w Jeruzalemie, i we wszystkiej Judzkiej ziemi, i w Samaryi, aż do ostatniego kraju ziemi. 9 A to rzekłszy, gdy oni patrzali, w górę podniesiony jest, a obłok wziął go od oczów ich.
Portuguese(i) 2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera; 3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus. 4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual (disse ele) de mim ouvistes. 5 Porque, na verdade, João baptizou em água, mas vós sereis baptizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias. 6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel? 7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade. 8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judeia e Samaria, e até os confins da terra. 9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
Norwegian(i) 2 inntil den dag da han blev optatt, efterat han ved den Hellige Ånd hadde gitt sine bud til de apostler som han hadde utvalgt sig, 3 dem som han også fremstilte sig for levende med mange beviser efterat han hadde lidt, idet han i firti dager viste sig for dem og talte om det som hører til Guds rike. 4 Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig; 5 for Johannes døpte vel med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd ikke mange dager herefter. 6 Da de nu var kommet sammen, spurte de ham: Herre! gjenreiser du på den tid riket for Israel? 7 Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt; 8 men I skal få kraft idet den Hellige Ånd kommer over eder, og I skal være mine vidner både i Jerusalem og i hele Judea og Samaria og like til jordens ende. 9 Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine.
Romanian(i) 2 dela început pînă în ziua în care S'a înălţat la cer, după ce, prin Duhul Sfînt, dăduse poruncile Sale apostolilor, pe cari -i alesese. 3 După patima Lui, li S'a înfăţişat viu, prin multe dovezi, arătîndu-li-Se deseori timp de patruzeci de zile, şi vorbind cu ei despre lucrurile privitoare la Împărăţia lui Dumnezeu. 4 Pe cînd Se afla cu ei, le -a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aştepte acolo făgăduinţa Tatălui,,,pe care,`` le -a zis El,,,aţi auzit -o dela Mine. 5 Căci Ioan a botezat cu apă, dar voi, nu după multe zile, veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.`` 6 Deci apostolii, pe cînd erau strînşi laolaltă, L-au întrebat:,,Doamne, în vremea aceasta ai de gînd să aşezi din nou Împărăţia lui Israel?`` 7 El le -a răspuns:,,Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le -a păstrat supt stăpînirea Sa. 8 Ci voi veţi primi o putere, cînd Se va pogorî Duhul Sfînt peste voi, şi-Mi veţi fi martori în Ierusalim, în toată Iudea, în Samaria, şi pînă la marginile pămîntului.`` 9 După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S'a înălţat la cer, şi un nor L -a ascuns din ochii lor.
Ukrainian(i) 2 аж до дня, коли через Духа Святого подав Він накази апостолам, що їх вибрав, і вознісся. 3 А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засвідченнями багатьма, і сорок день їм з'являвся та про Божеє Царство казав. 4 А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відходили з Єрусалиму, а чекали обітниці Отчої, що про неї, - казав, - ви чули від Мене. 5 Іван бо водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів! 6 А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: Чи не часу цього відбудуєш Ти, Господи, царство Ізраїлеві? 7 А Він їм відказав: То не ваша справа знати час та добу, що Отець поклав у владі Своїй. 8 Та ви приймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками будете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього краю землі. 9 І, прорікши оце, як дивились вони, Він угору возноситись став, а хмара забрала Його сперед їхніх очей...
UkrainianNT(i) 2 аж до дня, котрого возніс ся, заповідавши через Духа сьвятого апостолам, котрих вибрав; 3 перед котрими являв ся Він живий після муки своєї у многих ознаках; і бачили Його сорок днїв, і глаголав про царство Боже; 4 і, зібравши їх, заповів їм, з Єрусалиму не виходити, а дожидатись обітування Отця, що про Него чуди від мене. 5 Бо Йоан хрестив водою: ви ж хрестити метесь Духом сьвятим по немногих сїх днях. 6 Вони ж зійшовшись питали Його, кажучи: Господи, чи не під сей час поставиш Ти знов царство Ізраїлське? 7 Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї. 8 А приймете силу, як зійде сьвятий Дух на вас; і будете менї сьвідками в Єрусалимі й у всїй Юдеї і Самариї, і до краю землї. 9 І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε WH Treg NIV ] βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι RP
6 ἠρώτων WH Treg NIV ] ἐπηρώτων RP
7 δὲ NIV RP ] – WH Treg
8 μου WH Treg NIV ] μοι RP