Acts 14:11-15

ABP_Strongs(i)
  11 G3588 And the G1161   G3793 multitudes G1492 beholding G3739 what G4160 Paul did, G3588   G*   G1869 lifted up G3588   G5456 their voice G1473   G* in Lycaonian, G3004 saying, G3588 The G2316 gods G3666 having become like G444 men, G2597 are come down G4314 to G1473 us.
  12 G2564 And they called G5037   G3588   G3303   G* Barnabas -- G* Dia, G3588   G1161 and G* Paul -- G* Hermes, G1894 since G1473 he G1510.7.3 was G3588 the one G2233 leading G3588   G3056 by word.
  13 G3588 And the G1161   G2409 priest, G3588 the one G* of Dia, G3588 of the one G1510.6 being G4253 before G3588   G4172 their city, G1473   G5022 [2bulls G2532 3and G4725 4garlands G1909 5unto G3588 6the G4440 7vestibules G5342 1having brought], G4862 with G3588 the G3793 multitudes, G2309 wanted G2380 to sacrifice.
  14 G191 And having heard, G1161   G3588 the G652 apostles G* Barnabas G2532 and G* Paul, G1284 having torn G3588   G2440 their garments, G1473   G1530 rushed G1519 into G3588 the G3793 multitude G2896 crying,
  15 G2532 and G3004 saying, G435 Men, G5100 why G3778 do you do these things ? G4160   G2532 Even G1473 we G3663 [3having the same passions G1510.2.4 1are G1473 4as you G444 2men], G2097 announcing good news -- G1473 for you G575 [2from G3778 3these G3588   G3152 4vanities G1994 1to turn] G1909 unto G3588 the G2316 [2God G3588   G2198 1living], G3739 who G4160 made G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 them;
ABP_GRK(i)
  11 G3588 οι δε G1161   G3793 όχλοι G1492 ιδόντες G3739 ο G4160 εποίησεν ο Παύλος G3588   G*   G1869 επήραν G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G* Λυκαονιστί G3004 λέγοντες G3588 οι G2316 θεοί G3666 ομοιωθέντες G444 ανθρώποις G2597 κατέβησαν G4314 προς G1473 ημάς
  12 G2564 εκάλουν τε G5037   G3588 τον G3303 μεν G* Βαρνάβαν G* Δία G3588 τον G1161 δε G* Παύλον G* Ερμήν G1894 επειδή G1473 αυτός G1510.7.3 ην G3588 ο G2233 ηγούμενος G3588 του G3056 λόγου
  13 G3588 ο δε G1161   G2409 ιερεύς G3588 του G* Διός G3588 του G1510.6 όντος G4253 προ G3588 της G4172 πόλεως αυτών G1473   G5022 ταύρους G2532 και G4725 στέμματα G1909 επί G3588 τους G4440 πυλώνας G5342 ενέγκας G4862 συν G3588 τοις G3793 όχλοις G2309 ήθελε G2380 θύειν
  14 G191 ακούσαντες δε G1161   G3588 οι G652 απόστολοι G* Βαρνάβας G2532 και G* Παύλος G1284 διαρρήξαντες G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G1530 εισεπήδησαν G1519 εις G3588 τον G3793 όχλον G2896 κράζοντες
  15 G2532 και G3004 λέγοντες G435 άνδρες G5100 τι G3778 ταύτα ποιείτε G4160   G2532 και G1473 ημείς G3663 ομοιοπαθείς G1510.2.4 εσμεν G1473 υμίν G444 άνθρωποι G2097 ευαγγελιζόμενοι G1473 υμάς G575 από G3778 τούτων G3588 των G3152 ματαίων G1994 επιστρέφειν G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G2198 ζώντα G3739 ος G4160 εποίησε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 11 οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας 12 εκαλουν τε τον μεν βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου 13 ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν 14 ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες 15 και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NPM οι G5037 PRT τε G3793 N-NPM οχλοι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3972 N-NSM παυλος G1869 [G5656] V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GPM αυτων G3072 ADV λυκαονιστι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3666 [G5685] V-APP-NPM ομοιωθεντες G444 N-DPM ανθρωποις G2597 [G5627] V-2AAI-3P κατεβησαν G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας
    12 G2564 [G5707] V-IAI-3P εκαλουν G5037 PRT τε G3588 T-ASM τον G921 N-ASM βαρναβαν G2203 N-ASM δια G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G3972 N-ASM παυλον G2060 N-ASM ερμην G1894 CONJ επειδη G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2233 [G5740] V-PNP-NSM ηγουμενος G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου
    13 G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-GSM του G2203 N-GSM διος G3588 T-GSM του G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5022 N-APM ταυρους G2532 CONJ και G4725 N-APN στεμματα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4440 N-APM πυλωνας G5342 [G5660] V-AAP-NSM ενεγκας G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G2380 [G5721] V-PAN θυειν
    14 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G921 N-NSM βαρναβας G2532 CONJ και G3972 N-NSM παυλος G1284 [G5660] V-AAP-NPM διαρρηξαντες G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 F-3GPM | εαυτων G846 P-GPM | αυτων G1530 [G5656] V-AAI-3P | εξεπηδησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2896 [G5723] V-PAP-NPM κραζοντες
    15 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G435 N-VPM ανδρες G5101 I-ASN τι G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3663 A-NPM ομοιοπαθεις G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G5213 P-2DP υμιν G444 N-NPM ανθρωποι G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G5209 P-2AP υμας G575 PREP απο G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G1994 [G5721] V-PAN επιστρεφειν G1909 PREP επι G2316 N-ASM θεον G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G3739 R-NSM ος G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-NPM οἵ G5037 PRT τε G3793 N-NPM ὄχλοι G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3972 N-NSM Παῦλος G1869 V-AAI-3P ἐπῆραν G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GPM αὐτῶν G3072 ADV Λυκαονιστὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3588 T-NPM οἱ G2316 N-NPM θεοὶ G3666 V-APP-NPM ὁμοιωθέντες G444 N-DPM ἀνθρώποις G2597 V-2AAI-3P κατέβησαν G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς·
  12 G2564 V-IAI-3P ἐκάλουν G5037 PRT τε G3588 T-ASM τὸν G921 N-ASM Βαρναβᾶν G2203 N-ASM Δία, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G3972 N-ASM Παῦλον G2060 N-ASM Ἑρμῆν, G1894 CONJ ἐπειδὴ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G2233 V-PNP-NSM ἡγούμενος G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου.
  13 G3588 T-NSM G5037 PRT τε G2409 N-NSM ἱερεὺς G3588 T-GSM τοῦ G2203 N-GSM Διὸς G3588 T-GSM τοῦ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G5022 N-APM ταύρους G2532 CONJ καὶ G4725 N-APN στέμματα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4440 N-APM πυλῶνας G5342 V-AAP-NSM ἐνέγκας G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G2380 V-PAN θύειν.
  14 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G921 N-NSM Βαρναβᾶς G2532 CONJ καὶ G3972 N-NSM Παῦλος, G1284 V-AAP-NPM διαρρήξαντες G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν G1530 V-AAI-3P ἐξεπήδησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G2896 V-PAP-NPM κράζοντες
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G435 N-VPM ἄνδρες, G5101 I-ASN τί G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε; G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3663 A-NPM ὁμοιοπαθεῖς G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G444 N-NPM ἄνθρωποι, G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G5210 P-2AP ὑμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G3152 A-GPM ματαίων G1994 V-PAN ἐπιστρέφειν G1909 PREP ἐπὶ G2316 N-ASM θεὸν G2198 V-PAP-ASM ζῶντα G3739 R-NSM ὃς G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς·
Tregelles(i) 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς· 12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 15 καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
TR(i)
  11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1869 (G5656) V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GPM αυτων G3072 ADV λυκαονιστι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3666 (G5685) V-APP-NPM ομοιωθεντες G444 N-DPM ανθρωποις G2597 (G5627) V-2AAI-3P κατεβησαν G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας
  12 G2564 (G5707) V-IAI-3P εκαλουν G5037 PRT τε G3588 T-ASM τον G3303 PRT μεν G921 N-ASM βαρναβαν G2203 N-ASM δια G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G3972 N-ASM παυλον G2060 N-ASM ερμην G1894 CONJ επειδη G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2233 (G5740) V-PNP-NSM ηγουμενος G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-GSM του G2203 N-GSM διος G3588 T-GSM του G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 P-GPM αυτων G5022 N-APM ταυρους G2532 CONJ και G4725 N-APN στεμματα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4440 N-APM πυλωνας G5342 (G5660) V-AAP-NSM ενεγκας G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G2380 (G5721) V-PAN θυειν
  14 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G921 N-NSM βαρναβας G2532 CONJ και G3972 N-NSM παυλος G1284 (G5660) V-AAP-NPM διαρρηξαντες G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G1530 (G5656) V-AAI-3P εισεπηδησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2896 (G5723) V-PAP-NPM κραζοντες
  15 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G435 N-VPM ανδρες G5101 I-ASN τι G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3663 A-NPM ομοιοπαθεις G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G5213 P-2DP υμιν G444 N-NPM ανθρωποι G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G5209 P-2AP υμας G575 PREP απο G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G1994 (G5721) V-PAN επιστρεφειν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G3739 R-NSM ος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς, 12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 15 καὶ λέγοντες Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
RP(i)
   11 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3793N-NPMοχλοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1869 [G5656]V-AAI-3PεπηρανG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GPMαυτωνG3072ADVλυκαονιστιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3588T-NPMοιG2316N-NPMθεοιG3666 [G5685]V-APP-NPMομοιωθεντεvG444N-DPMανθρωποιvG2597 [G5627]V-2AAI-3PκατεβησανG4314PREPπροvG1473P-1APημαv
   12 G2564 [G5707]V-IAI-3PεκαλουνG5037PRTτεG3588T-ASMτονG3303PRTμενG921N-ASMβαρναβανG2203N-ASMδιαG3588T-ASMτονG1161CONJδεG3972N-ASMπαυλονG2060N-ASMερμηνG1894CONJεπειδηG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2233 [G5740]V-PNP-NSMηγουμενοvG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογου
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2409N-NSMιερευvG3588T-GSMτουG2203N-GSMδιοvG3588T-GSMτουG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG4253PREPπροG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG846P-GPMαυτωνG5022N-APMταυρουvG2532CONJκαιG4725N-APNστεμματαG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4440N-APMπυλωναvG5342 [G5660]V-AAP-NSMενεγκαvG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG2380 [G5721]V-PANθυειν
   14 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG921N-NSMβαρναβαvG2532CONJκαιG3972N-NSMπαυλοvG1284 [G5660]V-AAP-NPMδιαρρηξαντεvG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG1530 [G5656]V-AAI-3PεισεπηδησανG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2896 [G5723]V-PAP-NPMκραζοντεv
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG435N-VPMανδρεvG5101I-ASNτιG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3663A-NPMομοιοπαθειvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG4771P-2DPυμινG444N-NPMανθρωποιG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοιG4771P-2APυμαvG575PREPαποG3778D-GPNτουτωνG3588T-GPNτωνG3152A-GPNματαιωνG1994 [G5721]V-PANεπιστρεφεινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3588T-ASMτονG2198 [G5723]V-PAP-ASMζωνταG3739R-NSMοvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 11 οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 12 ἐκάλουν τε ⸀τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες 15 καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
f35(i) 11 οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημαv 12 εκαλουν τε τον μεν βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου 13 ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν 14 ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντεv 15 και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις υμιν εσμεν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοιv
IGNT(i)
  11 G3588 οι And G1161 δε The G3793 οχλοι Crowds G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3739 ο What G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G3972 παυλος Paul, G1869 (G5656) επηραν   G3588 την Lifted Up G5456 φωνην Voice G846 αυτων Their G3072 λυκαονιστι In Lycaonian G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3588 οι The G2316 θεοι Gods, G3666 (G5685) ομοιωθεντες Having Become Like G444 ανθρωποις Men, G2597 (G5627) κατεβησαν Are Come Down G4314 προς To G2248 ημας Us.
  12 G2564 (G5707) εκαλουν   G5037 τε   G3588 τον   G3303 μεν And They Called G921 βαρναβαν Barnabas G2203 δια   G3588 τον Zeus; G1161 δε And G3972 παυλον Paul G2060 ερμην Hermes, G1894 επειδη Because G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G2233 (G5740) ηγουμενος   G3588 του Leader G3056 λογου In Speaking.
  13 G3588 ο And G1161 δε The G2409 ιερευς   G3588 του Priest G2203 διος Of Zeus G3588 του Who G5607 (G5752) οντος Was G4253 προ   G3588 της Before G4172 πολεως City, G846 αυτων Their G5022 ταυρους Oxen G2532 και And G4725 στεμματα Garlands G1909 επι To G3588 τους The G4440 πυλωνας Gates G5342 (G5660) ενεγκας Having Brought, G4862 συν With G3588 τοις The G3793 οχλοις Crowds G2309 (G5707) ηθελεν Wished G2380 (G5721) θυειν To Sacrifice.
  14 G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G1161 δε But G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G921 βαρναβας Barnabas G2532 και And G3972 παυλος Paul, G1284 (G5660) διαρρηξαντες   G3588 τα Having Rent G2440 ιματια Garments, G846 αυτων Their G1530 (G5656) εισεπηδησαν Rushed In G1519 εις To G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G2896 (G5723) κραζοντες Crying
  15 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G435 ανδρες Men, G5101 τι Why G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye? G2532 και Also G2249 ημεις We G3663 ομοιοπαθεις Of Like Feelings G2070 (G5748) εσμεν Are G5213 υμιν With You G444 ανθρωποι Men, G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings G5209 υμας To You G575 απο From G5130 τουτων   G3588 των These G3152 ματαιων Vanities G1994 (G5721) επιστρεφειν To Turn G1909 επι   G3588 τον To G2316 θεον God G3588 τον The G2198 (G5723) ζωντα Living, G3739 ος Who G4160 (G5656) εποιησεν Made G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The Things G1722 εν In G846 αυτοις Them;
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G3739 R-ASN ο What G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G1869 V-AAI-3P επηραν Lifted Up G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Speaking G3072 ADV λυκαονιστι Lycaonian G3588 T-NPM οι Thos G2316 N-NPM θεοι Gods G2597 V-2AAI-3P κατεβησαν Came Down G4314 PREP προς To G2248 P-1AP ημας Us G3666 V-APP-NPM ομοιωθεντες Having Become Like G444 N-DPM ανθρωποις Men
   12 G5037 PRT τε And G3303 PRT μεν Actually G2564 V-IAI-3P εκαλουν They Called G3588 T-ASM τον Tho G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G2203 N-ASM δια Zeus G1161 CONJ δε And G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2060 N-ASM ερμην Hermes G1894 CONJ επειδη Because G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G2233 V-PNP-NSM ηγουμενος Who Led G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2409 N-NSM ιερευς Priest G3588 T-GSM του Of Tho G2203 N-GSM διος Zeus G5607 V-PXP-GSM οντος Being G3588 T-GSM του Tho G4253 PREP προ In Front G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G846 P-GPM αυτων Of Them G5342 V-AAP-NSM ενεγκας After Bringing G5022 N-APM ταυρους Oxen G2532 CONJ και And G4725 N-APN στεμματα Garlands G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G4440 N-APM πυλωνας Gates G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G2380 V-PAN θυειν To Sacrifice G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G921 N-NSM βαρναβας Barnabas G2532 CONJ και And G3972 N-NSM παυλος Paul G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G1284 V-AAP-NPM διαρρηξαντες Having Torn G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1530 V-AAI-3P εισεπηδησαν They Rushed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2896 V-PAP-NPM κραζοντες Crying Out
   15 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G435 N-VPM ανδρες Men G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G5023 D-APN ταυτα These G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G444 N-NPM ανθρωποι Men G3663 A-NPM ομοιοπαθεις Of Like Nature G5213 P-2DP υμιν With You G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Proclaiming Good News G5209 P-2AP υμας To You G1994 V-PAN επιστρεφειν To Turn G575 PREP απο From G5130 D-GPN τουτων These G3588 T-GPN των Thes G3152 A-GPN ματαιων Vain G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2198 V-PAP-ASM ζωντα Living G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3739 R-NSM ος Who G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them
new(i)
  11 G1161 And G3588 the G3793 crowds G1492 [G5631] beholding G3739 what G3972 Paul G4160 [G5656] had done, G1869 [G5656] they lifted up G846 their G5456 voice, G3004 [G5723] saying G3072 in the speech of Lycaonia, G2316 The gods G2597 [G5627] have come down G4314 to G2248 us G3666 [G5685] in the likeness G444 of men.
  12 G5037 And G2564 [G5707] they called G3303 on the one hand G921 Barnabas, G2203 Jupiter; G1161 and G3972 Paul, G2060 Mercury, G1894 because G846 he G2258 [G5713] was G2233 [G5740] the chief G3056 speaker.
  13 G1161 Then G2409 the priest G2203 of Jupiter, G3588 who G5607 [G5752] was G4253 before G846 their G4172 city, G5342 [G5660] brought G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 to G4440 the gates, G2309 [G5707] and would G2380 [G5721] have done sacrifice G4862 with G3588 the G3793 crowds.
  14 G1161 Which when G652 the apostles, G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul, G191 [G5660] heard G1284 [G5660] of, they tore G846 their G2440 clothes, G1530 [G5656] and ran G1519 in among G3588 the G3793 crowd, G2896 [G5723] crying out,
  15 G2532 And G3004 [G5723] saying, G435 Sirs, G5101 why G4160 [G5719] do ye G5130 these things? G2249 We G2532 also G2070 [G5748] are G444 men G3663 of like passions G5213 with you, G2097 [G5734] and announce good news G5209 to you G1994 [G5721] that ye should turn G575 from G5023 these G3152 vanities G1909 to G2198 [G5723] the living G2316 God, G3739 who G4160 [G5656] made G3772 heaven, G2532 and G1093 earth, G2532 and G2281 the sea, G2532 and G3956 all things G1722 that are in G846 them:
Vulgate(i) 11 turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos 12 et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi 13 sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare 14 quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes 15 et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
Clementine_Vulgate(i) 11 (14:10) Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes: Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos. 12 (14:11) Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi. 13 (14:12) Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. 14 (14:13) Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes 15 (14:14) et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
Wycliffe(i) 11 And thei clepiden Barnabas Jubiter, and Poul Mercurie, for he was ledere of the word. 12 And the preest of Jubiter that was bifor the citee, brouyte boolis and crownes bifor the yatis, with puplis, and wolde haue maad sacrifice. 13 And whanne the apostlis Barnabas and Poul herden this, thei to-renten her cootis; and thei skipten out among the puple, 14 and crieden, and seiden, Men, what don ye this thing? and we ben deedli men lijk you, and schewen to you, that ye be conuertid fro these veyn thingis to the lyuynge God, that maad heuene, and erthe, and the see, and alle thingis that ben in hem; 15 which in generaciouns passid suffride alle folkis to gon in to her owne weies.
Tyndale(i) 11 And when the people sawe what Paul had done they lifte vp their voyces sayinge in the speache of Lycaonia: Goddes are come doune to vs in the lyknes of men. 12 And they called Barnabas Iupiter and Paul Mercurius because he was the preacher. 13 Then Iupiters Preste which dwelt before their cite brought oxe and garlondes vnto the churche porche and wolde have done sacrifise with the people. 14 But when the Apostles Barnabas and Paul herde that they rent their clothes and ran in amonge the people cryinge 15 and sayinge: syrs why do ye this? We are mortall men lyke vnto you and preache vnto you that ye shuld turne from these vanyties vnto ye lyvinge God which made heaven and erth and the see and all that in them is:
Coverdale(i) 11 But whan the people sawe what Paul had done, they lifte vp their voyce, and sayde in ye speache of Lycaonia: The goddes are become like vnto men, and are come downe vnto vs. 12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher. 13 But Iupiters prest which dwelt before their cite, broughte oxen and garlandes before the gate, and wolde haue done sacrifice with the people. 14 Whan ye Apostles Barnabas and Paul herde that, they rent their clothes, and ranne in amonge the people, cryenge 15 and sayenge: Ye me, Why do ye this? We are mortall me also like vnto you, & preach vnto you ye Gospell, that ye shulde turne from these vayne thinges vnto ye lyuynge God, which made heaue and earth, and the see, and all that therin is,
MSTC(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lift up their voices, saying in the speech of Lycaonia, "Gods are come down to us in the likeness of men." 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the preacher. 13 Then Jupiter's priest, which dwelt before their city, brought oxen and garlands unto the gate, and would have done sacrifice with the people. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul heard that, they rent their clothes, and ran in among the people, crying 15 and saying, "Sirs, why do ye this? We are mortal men like unto you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven and earth and the sea and all that in them is,
Matthew(i) 11 And when the people sawe, what Paule had done, they lyfte vp theyr voyces, saiynge in the speache of Lycaonia: Goddes are come doune to vs in the lykenes of men. 12 And they called Barnabas Iupiter and Paul Mercurius, because he was the preacher. 13 Then Iupiters prieste whiche dwelte before theyr citie, brought oxen and garlandes to the churche porche, and woulde haue done sacrifice with the people. 14 But when the Apostles Barnabas & Paul hearde that, they rent theyr clothes, and ran in amonge the people, criynge, 15 and saiynge: Syrs why do ye thys? We are mortall men lyke vnto you, and preache vnto you, that ye shoulde turne from these vanities vnto the liuynge God, which made heauen and earthe and the sea, and all that in them is:
Great(i) 11 And when the people sawe what Paul had done, they lyfte vp their voyces, sayinge in the speache of Lycaonia: Goddes are come downe to vs in the lyknes of men. 12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher, 13 Then Iupiters preste, which dwelt before their cytie, brought oxen and garlandes vnto the porche, and wolde haue done sacryfice with the people. 14 Which when the Apostles, Barnabas and Paul herde of, they rent their clothes, and ran in amonge the people, cryinge 15 and sayinge: syrs why do ye this? We are mortall men like vnto you, and preache vnto you, that ye shulde turne from these vanyties vnto the lyuinge God, which made heauen and erth and the see and all thynges that are ther in:
Geneva(i) 11 Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men. 12 And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker. 13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people. 14 But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying, 15 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:
Bishops(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lyft vp their voyces, saying in the speache of Lycaonia: Gods are come downe to vs in the lykenesse of men 12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the chiefe speaker 13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought oxen and garlandes vnto the doore, and woulde haue done sacrifice with the people 14 Which when the Apostles, Barnabas & Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying 15 And saying: Sirs, why do ye these thynges? We are mortall men lyke vnto you, and preach vnto you, that ye shoulde turne from these vanities, vnto the lyuyng God, which made heauen and earth, and the sea, and all thynges that are therin
DouayRheims(i) 11 (14:10) And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men. 12 (14:11) And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury: because he was chief speaker. 13 (14:12) The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. 14 (14:13) Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, 15 (14:14) And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them:
KJV(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
KJV_Cambridge(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
KJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G3793 when the people G1492 saw [G5631]   G3739 what G3972 Paul G4160 had done [G5656]   G1869 , they lifted up [G5656]   G846 their G5456 voices G3004 , saying [G5723]   G3072 in the speech of Lycaonia G2316 , The gods G2597 are come down [G5627]   G4314 to G2248 us G3666 in the likeness [G5685]   G444 of men.
  12 G5037 And G2564 they called [G5707]   G921 Barnabas G3303 , G2203 Jupiter G1161 ; and G3972 Paul G2060 , Mercurius G1894 , because G846 he G2258 was [G5713]   G2233 the chief [G5740]   G3056 speaker.
  13 G1161 Then G2409 the priest G2203 of Jupiter G3588 , which G5607 was [G5752]   G4253 before G846 their G4172 city G5342 , brought [G5660]   G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 unto G4440 the gates G2309 , and would [G5707]   G2380 have done sacrifice [G5721]   G4862 with G3793 the people.
  14 G1161 Which when G652 the apostles G921 , Barnabas G2532 and G3972 Paul G191 , heard [G5660]   G1284 of, they rent [G5660]   G846 their G2440 clothes G1530 , and ran [G5656]   G1519 in among G3793 the people G2896 , crying out [G5723]  ,
  15 G2532 And G3004 saying [G5723]   G435 , Sirs G5101 , why G4160 do ye [G5719]   G5130 these things G2249 ? We G2532 also G2070 are [G5748]   G444 men G3663 of like passions G5213 with you G2097 , and preach [G5734]   G5209 unto you G1994 that ye should turn [G5721]   G575 from G5023 these G3152 vanities G1909 unto G2198 the living [G5723]   G2316 God G3739 , which G4160 made [G5656]   G3772 heaven G2532 , and G1093 earth G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G3956 all things G1722 that are therein G846  :
Mace(i) 11 When the people saw what Paul had done, they cry'd out in the Lycaonian tongue, the Gods have assum'd a human form, and are descended among us. 12 Barnabas, they stiled Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 even the priest of Jupiter, whose statue was at the city-gates, brought oxen and garlands there, and together with the people, would have offer'd sacrifice to the apostles. 14 but Paul and Barnabas being appriz'd of it, tore their clothes, and throwing themselves among the crowd, 15 cry'd out, "sirs, what are you going to do? we are but men as well as you, and we exhort you to renounce these vanities, and turn to the living God, who made the heaven, the earth and the sea, and all that they contain:
Whiston(i) 11 And when the multitude saw what Paul had done, they lift up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 Now they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 But the priests of Jupiter who were before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitude. 14 When Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran out to the multitude, crying, 15 And speaking, Sirs, why do ye these things? we are men of like passions with you, and preach God unto you, that ye should turn from these vanities unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are therein:
Wesley(i) 11 And he leaped and walked. But the multitude, seeing what Paul had done, lifted up their voice, saying, in the Lycaonian language, The gods are come down to us, in the likeness of men. 12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought bulls and garlands to the gates, and with the multitude, would have sacrificed. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes and sprang in among the people, crying out and saying, Sirs, why do ye these things? 15 We also are men of like passions with you, and preach to you, to turn from these vanities unto the living God, who made heaven and earth, the sea, and all things that are therein: Who, in times past, suffered all nations to walk in their own ways:
Worsley(i) 11 And the people, seeing what Paul had done, lifted up their voice, saying in the Lycaonian tongue, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury; because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter, whose image was before the city, brought oxen and garlands to the gates, and with the people would have offered sacrifices to them. 14 But the apostles Barnabas and Paul, when they heard of it, rent their clothes, and ran in among the people, 15 crying out, and saying, "Sirs, why do ye these things? we also are men subject to the like infirmities with you, and we preach the gospel unto you, that ye may turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea,
Haweis(i) 11 But when the multitudes beheld what Paul had done, they lifted up their voice, in the dialect of Lycaonia, saying, The gods in the form of mortals are come down to us. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he principally led the discourse. 13 Then the priest of Jupiter, who was the presiding deity of their city, brought bulls and garlands unto the gates of the city, and intended to offer a sacrifice with the people. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard it, they rent their garments, and rushed into the crowd, crying out, 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We too are mortals subject to the same infirmities with you; preaching to you the gospel, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things which are therein:
Thomson(i) 11 When the people saw what Paul had done, they lifted up their voice, and, in the Lycaonian dialect, said, "The Gods are come down to us in the likeness of men." 12 And they called Barnabas, Jupiter: and Paul, Mercury; because he was the chief speaker. 13 And the priests of Jupiter's temple which was before their city, brought bulls with garlands to the gates, and together with the multitude, desired to offer a sacrifice. 14 But the apostles Barnabas and Paul, hearing of this, rent their clothes and ran in among the crowd, crying out 15 and saying, Men, why do ye these things? We are only frail mortals like yourselves, proclaiming to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth, and the sea, and all the things which are therein;
Webster(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which, when the apostles Barnabas and Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them.
Webster_Strongs(i)
  11 G1161 And G3793 when the people G1492 [G5631] saw G3739 what G3972 Paul G4160 [G5656] had done G1869 [G5656] , they lifted up G846 their G5456 voices G3004 [G5723] , saying G3072 in the speech of Lycaonia G2316 , The gods G2597 [G5627] have come down G4314 to G2248 us G3666 [G5685] in the likeness G444 of men.
  12 G5037 And G2564 [G5707] they called G921 Barnabas G3303 , G2203 Jupiter G1161 ; and G3972 Paul G2060 , Mercury G1894 , because G846 he G2258 [G5713] was G2233 [G5740] the chief G3056 speaker.
  13 G1161 Then G2409 the priest G2203 of Jupiter G3588 , who G5607 [G5752] was G4253 before G846 their G4172 city G5342 [G5660] , brought G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 to G4440 the gates G2309 [G5707] , and would G2380 [G5721] have done sacrifice G4862 with G3793 the people.
  14 G1161 Which when G652 the apostles G921 , Barnabas G2532 and G3972 Paul G191 [G5660] , heard G1284 [G5660] of, they tore G846 their G2440 clothes G1530 [G5656] , and ran G1519 in among G3793 the people G2896 [G5723] , crying out,
  15 G2532 And G3004 [G5723] saying G435 , Sirs G5101 , why G4160 [G5719] do ye G5130 these things G2249 ? We G2532 also G2070 [G5748] are G444 men G3663 of like passions G5213 with you G2097 [G5734] , and preach G5209 to you G1994 [G5721] that ye should turn G575 from G5023 these G3152 vanities G1909 to G2198 [G5723] the living G2316 God G3739 , who G4160 [G5656] made G3772 heaven G2532 , and G1093 earth G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G3956 all things G1722 that are in G846 them:
Living_Oracles(i) 11 And the multitude, seeing what Paul had done, lifted up their voices, saying, in the Lycaonian language, The gods are descended to us in the likeness of men. 12 And Barnabas they called Jupiter, and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter, whose image was before the city, brought oxen, with garlands, to the gates; and would, with the multitude, have offered sacrifice to them. 14 But the Apostles, Barnabas and Paul, hearing of it, rent their mantles, and ran in among the multitude, crying out, 15 and saying, Men, why do you these things? We are your fellow-mortals, and are declaring the glad tidings to you, that you may turn from these vanities to the living God; who made the heaven, and the earth, and the sea, and all living things which are in them:
Etheridge(i) 11 And the assembly of the people, when they saw what Paulos had done, lifted up their voice in the language of the country, and said, Gods in the likeness of men have come down unto us. 12 And they named Bar Naba, lord of the gods;[Mare Alohee.] and Paulos, Hermis, because he was foremost in discourse. 13 And the priest of the lord of the gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gates of the court of the place where they dwelt, and willed to sacrifice to them. 14 But Bar Naba and Paulos, when they heard, rent their garments, and sprang up, and came out to the crowd. 15 And they cried, and said, Men, what do you? We also are children of men liable to sufferings like you, (and) who preach to you that from these vanities you should turn unto Aloha the living, who made heaven and earth, and the seas, and all that is in them:
Murdock(i) 11 And the assembly of people, when they saw what Paul had done, raised their voice, and said, in the language of the country: The gods have assumed the likeness of men, and have come down to us. 12 And they named Barnabas the Lord of the Gods; and Paul Hermes, because he commenced the speaking. 13 And the priest of the Lord of the Gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gate of the court where they lodged, and was disposed to offer sacrifices to them. 14 But Barnabas and Paul, when they heard it, rent their garments, and sprang and went among the throng, 15 and called out, and said: Men, what do ye? We also are frail mortals like yourselves, who preach to you, that ye should turn from these useless things, unto the living God, who made heaven and earth and seas, and whatever is in them.
Sawyer(i) 11 And the multitude seeing what Paul did, lifted up their voice in the language of Lycaonia, saying, The gods have come down to us in the likeness of men; 12 and they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercury, because he was a master of eloquence. 13 And the priest of the Jupiter which was before the city brought bulls and garlands to the gates, and wished to offer sacrifices with the multitudes. 14 But the apostles Barnabas and Paul hearing of it, rending their clothes ran among the multitude, crying 15 and saying, Men, why do you do these things? We are also men subject to like sufferings with you, preaching that you should turn from these vain [services] to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things in them,
Diaglott(i) 11 The and crowds, seeing what did the Paul, lifted up the voice of them, in Lycaonian language saying: The gods being like men came down to us. 12 They called and indeed Barnabas, Jupiter; the and Paul, Mercury; because he was the leader of the word. 13 The and priest of the Jupiter of that being before the city, bulls and garlands to the gates having brought, with the crowds wished to sacrifice. 14 Having heard and the apostles Barnabas and Paul, having rent the mantles of them, rushed out into the crowd, crying out, 15 and saying: Men, why these things do you? also we being like are to you men, announcing glad tidings you from these the superstitions to turn to the God the living, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them;
ABU(i) 11 And the multitudes, seeing what Paul did, lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia: The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter, that was before the city, having brought oxen and garlands to the gates, would have offered sacrifice with the people. 14 But the apostles, Barnabas and Paul, hearing of it, rent their clothes, and rushed forth to the multitude; crying out, 15 and saying: Sirs, why do ye these things? We also are men of like nature with you, bringing you glad tidings, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein;
Anderson(i) 11 "When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, and said, in the Carletonian language: The Gods have come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercury, for he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, whose temple was before the city, having brought bulls and garlands to the entrance, in tended to offer sacrifice, with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their clothes, and ran in among the multitude, crying out, 15 and saying: Men, why are you doing these things? We also are human beings, with passions like your own, and we preach the gospel to you, that you may turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them;
Noyes(i) 11 And the multitudes, seeing what Paul had done, lifted up their voices, saying, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, that was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates, and would have offered sacrifice with the multitudes. 14 But the apostles, Barnabas and Paul, when they heard of it, rent their garments, and rushed forth to the multitude, crying out 15 and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like nature with you, bringing to you glad tidings, that ye may turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth and sea, and all things that are therein;
YLT(i) 11 and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;' 12 they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking. 13 And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice, 14 and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying 15 and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
JuliaSmith(i) 11 And the crowds having seen what Paul did, lifted up their voices, saying in Lycaonian, Gods likened to men came down to us. 12 And truly they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, since he was leader of the word. 13 And Jupiter's priest, being before their city, having brought bulls and crowns to the gates, wished to sacrifice with the crowd. 14 And Barnabas and Paul, the sent, having heard, having rent their garments, rushed in among the crowd, crying out, 15 And saying, Men, why do ye these things? We also are men of similar passions with you, announcing good news to turn you back from these vanities to the living God, who made heaven, and earth, and sea, and all in them:
Darby(i) 11 But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us. 12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking. 13 And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds. 14 But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying 15 and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
ERV(i) 11 And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
ASV(i) 11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
ASV_Strongs(i)
  11 G1161 And G1492 when G3793 the multitude G1492 saw G3739 what G3972 Paul G4160 had done, G1869 they lifted up G846 their G5456 voice, G3004 saying G3072 in the speech of Lycaonia, G2316 The gods G2597 are come down G4314 to G2248 us G3666 in the likeness G444 of men.
  12 G5037 And G2564 they called G921 Barnabas, G2203 Jupiter; G1161 and G3972 Paul, G2060 Mercury, G1894 because G846 he G2258 was G2233 the chief G3303 speaker.
  13 G1161 And G2409 the priest G2203 of Jupiter G5607 whose temple was G4253 before G846 the G4172 city, G5342 brought G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 unto G4440 the gates, G2309 and would have G2380 done sacrifice G4862 with G3793 the multitudes.
  14 G191 But when G652 the apostles, G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul, G191 heard G1284 of it, they rent G846 their G2440 garments, G1530 and sprang forth G1519 among G3793 the multitude, G1161 crying out
  15 G2532 and G3004 saying, G435 Sirs, G5101 why G4160 do ye G5023 these things? G2249 We G2532 also G2070 are G444 men G3663 of like passions G5213 with you, G2097 and bring G5209 you G1994 good tidings, that ye should turn G575 from G5130 these G3152 vain things G1909 unto G2198 a living G2316 God, G3739 who G4160 made G3772 the heaven G2532 and G1093 the earth G2532 and G2281 the sea, G2532 and G3956 all G846 that in them is:
JPS_ASV_Byz(i) 11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
Rotherham(i) 11 And, the multitudes, seeing what Paul had done, lifted up their voice, in the speech of Lycaonia––The gods, made like unto men, have come down unto us! 12 And they went on to call Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercury, seeing that, he, was the leader of discourse. 13 Also, the priest of the Jupiter that was before the city, bringing bulls and garlands unto the gates, with the multitudes, would have offered sacrifice. 14 But the apostles Barnabas and Paul, hearing of it, rending asunder their own mantles, sprang forward amidst the multitude, crying aloud, 15 and saying––Men! Why, these things, are ye doing? We also, of like nature with you, are men, bringing you the good news, that from these vain things, ye should be turning unto a living God:––Who made heaven and the earth and the sea and all things therein;
Twentieth_Century(i) 11 And the crowd, seeing what Paul had done, called out in the Lycaonian language: "The Gods have made themselves like men and have come down to us." 12 So they called Barnabas 'Zeus,' and Paul 'Hermes,' because he took the lead in speaking; 13 And the priest of Zeus-beyond-the-Walls, accompanied by the crowd, brought bullocks and garlands to the gates, with the intention of offering sacrifices. 14 But, when the Apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd. "Friends, why are you doing this?" they shouted. 15 "We are only men like yourselves, and we have come with the Good News that you should turn away from these follies to a living God, 'who made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them.'
Godbey(i) 11 And the multitudes seeing what Paul did, lifted up their voice, in Lycaonic, saying, The gods having assumed the likeness of men have come down to us: 12 and they were calling Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, since he was the leader of the speech. 13 And the priest of Jupiter, being in front of the city, having brought oxen and garlands to the gate, wished to offer sacrifices to them, along with the multitudes. 14 And the apostles, Barnabas and Paul, hearing, rending their garments, rushed into the crowd, crying out, and saying, 15 Men, why are you doing these things? We are also men of like suffering with you, preaching the gospel to you that you should turn from these vanities to the living God, who created the heaven, and the earth, and the sea, and all things which are in them:
WNT(i) 11 So he sprang up and began to walk about. Then the crowds, seeing what Paul had done, rent the air with their shouts in the Lycaonian language, saying, "The gods have assumed human form and have come down to us." 12 They called Barnabas 'Zeus,' and Paul, as being the principal speaker, 'Hermes.' 13 And the priest of Zeus--the temple of Zeus being at the entrance to the city--brought bullocks and garlands to the gates, and in company with the crowd was intending to offer sacrifices to them. 14 But the Apostles, Barnabas and Paul, heard of it; and tearing their clothes they rushed out into the middle of the crowd, exclaiming, "Sirs, why are you doing all this? 15 We also are but men, with natures kindred to your own; and we bring you the Good News that you are to turn from these unreal things, to worship the ever-living God, the Creator of earth and sky and sea and of everything that is in them.
Worrell(i) 11 And the multitudes, seeing what Paul did, lifted up their voice in the language of Lycaonia, saying, "The gods, made like to men, came down to us!" 12 And they were calling Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, since he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter whose temple was before the city, having brought oxen and garlands to the gates, together with the multitudes, was wishing to offer sacrifice. 14 But the apostles, Barnabas and Paul, hearing of it, having rent their garments, leaped forth among the multitude, crying out, 15 and saying, "Men, why do ye these things? We also are men of like nature with you, proclaiming to you glad tidings, that ye should turn from these vanities to the living God, Who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them;
Moffatt(i) 11 Now when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" 12 Barnabas they called Zeus, and Paul Hermes, since he was the chief spokesman. 13 Indeed the priest of the temple of Zeus in front of the town brought oxen and garlands to the gates, intending to offer sacrifice along with the crowds. 14 But when the apostles, Paul and Barnabas, heard this they rent their clothes and sprang out among the crowd, 15 shouting, "Men, what is this you are doing? We are but human, with natures like your own! The gospel we are preaching to you is to turn from such futile ways to the living God who made the heaven, the earth, the sea, and all that in them is.
Goodspeed(i) 11 The crowds, seeing what Paul had done, shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" 12 They called Barnabas Zeus, and Paul, because he was the principal speaker, Hermes. 13 The priest of the temple of Zeus that stood at the entrance to the town came with crowds of people to the gates, bringing bulls and garlands, meaning to offer sacrifice to them. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rushed into the crowd, tearing their clothes 15 and shouting, "Friends, why are you doing this? We are only human beings like you, and we bring you the good news that you should turn from these follies to a living God, who made heaven and earth and sea and all that they contain.
Riverside(i) 11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voices, saying in Lycaonian, "The gods have taken human form and come down to us." 12 They called Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the principal speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of the city, brought bulls and garlands to the gates, followed by the crowds, and intended to offer sacrifice. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they rent their garments and sprang into the crowd, crying out, 15 "Men, why are you doing this? We too are men with the same weaknesses that you have. We are bringing you the good news that you are to turn from these foolish things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and all things that are in them.
MNT(i) 11 And he sprang up and began to walk about. Then the crowds, when they saw what Paul had done, shouted in the Lycaonian tongue, saying, "The gods are come down to us in human form." 12 And they began to call Barnabas "Zeus," and Paul, since he was the principal speaker, "Hermes"; 13 and the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, and along with the crowds was about to offer sacrifices. 14 But when the apostles, Paul and Barnabas, heard of it, they rent their garments and rushed out among the crowd, shouting and crying. 15 "Men, why are you doing all this? We also are men, with natures like your own! We are bringing you good tidings, that you are to turn from these empty things to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that in them is.
Lamsa(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men. 12 So they called BarÆna-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them. 14 When BarÆna-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out 15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein,
CLV(i) 11 Besides, the throngs, perceiving what Paul does, lift up their voice in Lycaonian saying, "The gods, made like men, descended to us!" 12 Besides, they called Barnabas Zeus, yet Paul, Hermes, since, in fact, he was the leading speaker." 13 Besides, the priest of the Zeus which is before the city, bringing bulls and garlands to the portals, wanted to sacrifice together with the throngs." 14 Now, on hearing this, the apostles Barnabas and Paul, tearing their garments, spring out into the throng, crying" 15 and saying, "Men! Why are you doing these things? We also are men, of like emotions as you, bringing the evangel to you to turn you back from these vain things to the living God, Who makes heaven and the earth and the sea and all that is in them,
Williams(i) 11 So the crowds, because they saw what Paul had done, shouted in the Lycaonian language, "The gods in human form have come down to us!" 12 They called Barnabas Zeus and Paul, because he was the principal speaker, Hermes. 13 The priest of the temple of Zeus, which stood at the entrance to the town, came with crowds of people to the gates, bringing bulls and garlands; he meant to offer sacrifices to them. 14 But the apostles, Barnabas and Paul, when they heard it, tore their clothes and rushed into the crowd, 15 and shouted, "Men, why are you doing this? We are merely men with natures like your own, who are telling you the good news, so that you may turn from these foolish things to the living God, who made heaven and earth and sea and all that they contain.
BBE(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men. 12 And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker. 13 And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people. 14 But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out, 15 Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:
MKJV(i) 11 And seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have come down to us, becoming like men. 12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands to the gates, wishing to sacrifice with the crowds. 14 But hearing this, the apostles Barnabas and Paul tore their clothes and ran in among the people, crying out 15 and saying, Men, why do you do these things? We also are men of like passions with you, and preaching the gospel to you to turn you from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all things in them;
LITV(i) 11 And seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice in Lycaonian, saying, The gods have come down to us, becoming like men. 12 And they called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the leader in speaking. 13 And the priest of Zeus being before their city, carrying bulls and garlands to the gates, he wished to sacrifice along with the crowds. 14 But Paul and Barnabas, the apostles, hearing, tearing their garments, they sprang into the crowd, crying out, 15 and saying, Men, why do you do these things? We also are men of like feelings to you, announcing the gospel to you to turn you from these vanities to the living God, who "made the heaven and the earth and the sea, and all things in them," Ex. 20:11
ECB(i) 11 And the multitude sees what Paulos does, and they lift their voices, wording in Lycaoniy, The elohim descend to us in the likeness of humanity! 12 - and indeed, they call Bar Nabi, Zeus; and Paulos, Hermes, since he is the governnor of words. 13 And the priest of Zeus, who is in front of their city, brings bulls and wreaths to the gates, and wills to sacrifice with the multitude: 14 and the apostles Bar Nabi and Paulos hear, and they rip their garments and leap at the multitude, crying out, 15 and wording, Men, why do these? We also are humans of like passions with you, and evangelize to you to turn from these vanities to the living Elohim who made the heavens and earth and the sea and all therein:
AUV(i) 11 And when the crowd saw what Paul had done, they shouted in the dialect of Lycaonia, "The gods have come down to us in human form." 12 So, they called Barnabas, "Zeus," and Paul "Hermes," because Paul was the principal speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was at the entrance of the city, brought bulls and wreaths of flowers to the gates [of the heathen temple], wanting to offer [animal] sacrifices on behalf of the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard about what they were trying to do [to them], they tore their clothes [i.e., as an expression of frustration] and rushed over to the crowd and shouted, 15 "Gentlemen, why are you doing these things? [Do you not know that] we are also human beings with the same kind of feelings that you have? And we are just bringing you the good news that you should turn away from these useless things [i.e., idol worship] and [turn] to the living God, who created the heavens, the earth, the sea, and everything in them.
ACV(i) 11 And the multitudes who saw what Paul did, lifted up their voice, speaking Lycaonian, The gods came down to us, having become like men. 12 And they actually called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the man who led the word. 13 And the priest of Zeus, being in front of their city, after bringing oxen and garlands to the gates, wanted to sacrifice with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard, having torn their garments, they rushed into the crowd, crying out 15 and saying, Men, why are ye doing these things? We also are men of like nature with you, proclaiming good news to you, to turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them,
Common(i) 11 And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!" 12 Barnabas they called Zeus, and Paul, because he was the chief speaker, they called Hermes. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out 15 "Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
WEB(i) 11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!” 12 They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker. 13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, 15 “Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
WEB_Strongs(i)
  11 G1161   G1492 When G3793 the multitude G1492 saw G3739 what G3972 Paul G4160 had done, G1869 they lifted up G846 their G5456 voice, G3004 saying G3072 in the language of Lycaonia, G2316 "The gods G2597 have come down G4314 to G2248 us G3666 in the likeness G444 of men!"
  12 G5037 They G2564 called G921 Barnabas G2203 "Jupiter," G5037 and G3972 Paul G2060 "Mercury," G1894 because G846 he G2258 was G2233 the chief G3303 speaker.
  13 G1161 The G2409 priest G2203 of Jupiter, G5607 whose temple was G4253 in front G846 of their G4172 city, G5342 brought G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 to G4440 the gates, G2309 and would have G2380 made a sacrifice G4862 along with G3793 the multitudes.
  14 G191 But when G652 the apostles, G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul, G191 heard G1284 of it, they tore G846 their G2440 clothes, G1530 and sprang G1519 into G3793 the multitude, G1161 crying out,
  15 G2532   G3004   G435 "Men, G5101 why G4160 are you G5023 doing these things? G2249 We G2532 also G2070 are G444 men G3663 of like passions G5213 with you, G2097 and bring G5209 you G1994 good news, that you should turn G575 from G5130 these G3152 vain things G1909 to G2198 the living G2316 God, G3739 who G4160 made G3772 the sky G2532 and G1093 the earth G2532 and G2281 the sea, G2532 and G3956 all G846 that is in them;
NHEB(i) 11 When the crowd saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in human form." 12 They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker. 13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the crowds. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the crowd, crying out, 15 "Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
AKJV(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that you should turn from these vanities to the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
AKJV_Strongs(i)
  11 G3793 And when the people G1492 saw G3739 what G3972 Paul G4160 had done, G1869 they lifted G5456 up their voices, G3004 saying G3072 in the speech G3071 of Lycaonia, G2316 The gods G2597 are come G2597 down G3666 to us in the likeness G444 of men.
  12 G2564 And they called G921 Barnabas, G2203 Jupiter; G3972 and Paul, G2060 Mercurius, G1894 because G2233 he was the chief G3056 speaker.
  13 G1161 Then G2409 the priest G2203 of Jupiter, G3588 which G4253 was before G4172 their city, G5342 brought G5022 oxen G4725 and garlands G4440 to the gates, G2309 and would G2380 have done sacrifice G3793 with the people.
  14 G652 Which when the apostles, G921 Barnabas G3972 and Paul, G191 heard G1284 of, they rent G2440 their clothes, G1530 and ran G1519 in among G3793 the people, G2896 crying out,
  15 G3004 And saying, G435 Sirs, G5101 why G4160 do G5130 you these G2532 things? We also G444 are men G3663 of like G3663 passions G2097 with you, and preach G1994 to you that you should turn G5023 from these G3152 vanities G2198 to the living G2316 God, G3739 which G4160 made G3772 heaven, G1093 and earth, G2281 and the sea, G3956 and all G1722 things that are therein:
KJC(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they tear their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that you should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in it:
KJ2000(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that you should turn from these vanities unto the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in them:
UKJV(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. (o. logos) 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do all of you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that all of you should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
RKJNT(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Zeus; and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have offered a sacrifice with the people. 14 When the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 Men, why do you these things? We also are men of the same nature as you, and we preach to you that you should turn from these vain things to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in them.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G1492 when G3793 the people G1492 saw G3739 what G3972 Paul G4160 had done, G1869 they lifted up G846 their G5456 voices, G3004 saying G3072 in the speech of Lycaonia, G2316 The gods G2597 are come down G4314 to G2248 us G3666 in the likeness G444 of men.
  12 G5037 And G2564 they called G921 Barnabas, G2203 Jupiter; G1161 and G3972 Paul, G2060 Mercurius, G1894 because G846 he G2258 was G2233 the chief G3303 speaker.
  13 G1161 Then G2409 the priest G2203 of Jupiter, G5607 which was G4253 before G846 their G4172 city, G5342 brought G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 unto G4440 the gates, G2309 and would have G2380 done sacrifice G4862 with G3793 the people.
  14 G191 Which when G652 the apostles, G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul, G191 heard G1284 of, they tore G846 their G2440 clothes, G1530 and ran in G1519 among G3793 the people, G1161 crying out,
  15 G2532 And G3004 saying, G435 Sirs, G5101 why G4160 do you G5023 these things? G2249 We G2532 also G2070 are G444 men G3663 of like passions G5213 with you, G2097 and preach G5209 unto you G1994 that you should turn G575 from G5130 these G3152 vanities G1909 unto G2198 the living G2316 God, G3739 which G4160 made G3772 heaven, G2532 and G1093 earth, G2532 and G2281 the sea, G2532 and G3956 all things G846 that are in it:
RYLT(i) 11 and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, 'The gods, having become like men, did come down unto us;' 12 they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking. 13 And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice, 14 and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying 15 and saying, 'Men, why these things do you? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
EJ2000(i) 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought bulls and garlands unto the gates and would have done sacrifice unto them with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their clothes and ran in among the people, crying out 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are therein,
CAB(i) 11 And the crowds, seeing what Paul did, raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have been made like men and have come down to us!" 12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, since he was the leader in speaking. 13 And the priest of Zeus, whose temple was before their city, bearing bulls and garlands to the gates, together with the crowds, was desiring to sacrifice to them. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their garments and rushed in to the crowd, crying out 15 and saying, "Men! Why are you doing these things? We men are of the same nature as you, preaching the gospel to you, that you must turn from these useless things to turn to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them,
WPNT(i) 11 Now when the crowd saw what Paul had done, they raised their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!” 12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought bulls and garlands to the gates, intending to make a sacrifice, along with the crowd. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and rushed into the crowd, crying out 15 and saying: “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, giving you good news, telling you to turn from these useless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them;
JMNT(i) 11 Besides this, upon seeing that which Paul did, the crowds lifted up (elevated) their voice in [the] Lycaonian language, repeatedly (or: one after another) saying, "The gods, being made to resemble humans, stepped down (or: descended) to us!" 12 Furthermore, they began calling Barnabas, "Zeus," yet Paul, "Hermes," since he himself continued being the one constantly taking the lead with reference to the Logos (or: was the leader of the message; or: continued taking the lead from the Word; or: was repeatedly guiding the discourse). 13 More than this, the priest of Zeus – the [idol and temple] being in front of [their] city – upon bringing bulls, as well as wreaths and garlands, proceeded in intending to be progressively slaughtering and then offering sacrifices, together with the crowds. 14 Now upon hearing [of this], the sent-forth men, Barnabas and Paul, leaped forth into the midst of the crowd while at the same time ripping (or: tearing) their outer garments (or: cloaks) in two, crying out loudly, 15 and [both] saying, "Men (= Gentlemen)! Why are you now doing these things? We ourselves are also humans: men with similar experiences and like emotions as you folks! Men presently bringing and progressively declaring the good news to you people: [D adds: the God by what means] [with p45: you are to at once stand away and separate] – to then progressively turn away from these fruitless (vain; purposeless; useless) things (or: practices) and to continue turning [your focus and attention] on a [other MSS: the] living God, Who makes (or: formed; constructs; produced) the heaven and the earth (or: the sky and the land) – as well as all the things within them,
NSB(i) 11 Seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice, saying in Lycaonian: »The gods have come down to us, becoming like men.« 12 They called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter whose temple was there in the city, brought cattle and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 When the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they ripped their clothes, and ran in among the people. 15 They said: »Sirs, why do you do these things? We are only men like you. We bring you good news. You should turn from these worthless things to the living God. He is the God who made heaven and earth, the sea and all things.
ISV(i) 11 When the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!” 12 They began to call Barnabas Zeus, and Paul Hermes, because he was the main speaker. 13 The priest of the temple of Zeus, which was just outside the city, brought bulls and garlands to the gates. He and the crowds wanted to offer sacrifices.
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting, 15 “Men, why are you doing this? We are merely human beings with natures like yours. We are telling you the good news so you’ll turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.
LEB(i) 11 And when* the crowds saw what Paul had done, they raised their voices in the Lycaonian language, saying, "The gods have become like men and* have come down to us!" 12 And they began calling* Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the principal speaker.* 13 And the priest of the temple* of Zeus that was just outside the city brought bulls and garlands to the gates and* was wanting to offer sacrifice, along with the crowds. 14 But when* the apostles Barnabas and Paul heard about it,* they tore their clothing and* rushed out into the crowd, shouting 15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, proclaiming the good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are in them—
BGB(i) 11 Οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες “Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,” 12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν* ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 15 καὶ λέγοντες “Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
BIB(i) 11 Οἵ (-) τε (And) ὄχλοι (the crowds) ἰδόντες (having seen) ὃ (what) ἐποίησεν (had done) Παῦλος (Paul), ἐπῆραν (lifted up) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτῶν (of them) Λυκαονιστὶ (in Lycaonian), λέγοντες (saying), “Οἱ (The) θεοὶ (gods), ὁμοιωθέντες (having become like) ἀνθρώποις (men), κατέβησαν (have come down) πρὸς (to) ἡμᾶς (us).” 12 ἐκάλουν (They began calling) τε (then) τὸν (-) Βαρνάβαν (Barnabas) Δία (Zeus), τὸν (-) δὲ (and) Παῦλον (Paul) Ἑρμῆν (Hermes), ἐπειδὴ (because) αὐτὸς (he) ἦν (was) ὁ (the) ἡγούμενος (leading) τοῦ (-) λόγου (speaker). 13 ὅ (-) τε (And) ἱερεὺς (the priest) τοῦ (-) Διὸς (of Zeus), τοῦ (-) ὄντος (being) πρὸ (just outside) τῆς (the) πόλεως (city), ταύρους (oxen) καὶ (and) στέμματα (wreaths) ἐπὶ (to) τοὺς (the) πυλῶνας (gates) ἐνέγκας (having brought), σὺν (with) τοῖς (the) ὄχλοις (crowds) ἤθελεν (was desiring) θύειν (to sacrifice). 14 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (however), οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) Βαρνάβας (Barnabas) καὶ (and) Παῦλος (Paul), διαρρήξαντες (having torn) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτῶν* (of them), ἐξεπήδησαν (rushed out) εἰς (into) τὸν (the) ὄχλον (crowd), κράζοντες (crying out) 15 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ἄνδρες (Men), τί (why) ταῦτα (these things) ποιεῖτε (do you)? καὶ (Also) ἡμεῖς (we) ὁμοιοπαθεῖς (of like nature) ἐσμεν (are) ὑμῖν (with you) ἄνθρωποι (men), εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the gospel) ὑμᾶς (to you), ἀπὸ (from) τούτων (these) τῶν (-) ματαίων (vanities) ἐπιστρέφειν (to turn) ἐπὶ (to) θεὸν (God) ζῶντα (the living), ὃς (who) ἐποίησεν (made) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea) καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the things) ἐν (in) αὐτοῖς (them),
BLB(i) 11 And the crowds having seen what Paul had done, lifted up their voice in Lycaonian saying, “The gods have come down to us, having become like men.” 12 And Barnabas, they began calling Zeus; and Paul, Hermes, because he was the leading speaker. 13 And the priest of Zeus, being just outside the city, having brought oxen and wreaths to the gates, was desiring with the crowds to sacrifice. 14 But the apostles Barnabas and Paul having heard, having torn their garments, rushed out into the crowd, crying out 15 and saying, “Men, why do you do these things? We also are men of like nature with you, proclaiming the gospel to you, to turn from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them,
BSB(i) 11 When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in the Lycaonian language: “The gods have come down to us in human form!” 12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul found out about this, they tore their clothes and rushed into the crowd, shouting, 15 “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
MSB(i) 11 When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in the Lycaonian language: “The gods have come down to us in human form!” 12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside their city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul found out about this, they tore their clothes and rushed into the crowd, shouting, 15 “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
MLV(i) 11 Now when the crowd saw what Paul did, they lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods, who are similar to men, have come down to us. 12 And indeed, they were calling Barnabas, Zeus; but Paul, Hermes, since he was the leader of the speech. 13 Now the priest of Zeus, whose temple was before their city, brought oxen and garlands to the gates and were wishing to sacrifice them together with the crowds.
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard it, they ripped their garments and dashed into the crowd, crying out 15 and saying, Men! Why are you doing these things? We are also human, of like-feelings with you and are proclaiming the good-news to you : to turn away from these futile things to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
VIN(i) 11 Now when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" 12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting, 15 “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
Luther1545(i) 11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, huben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich worden und zu uns herniederkommen. 12 Und nenneten Barnabas Jupiter und Paulus Mercurius, dieweil er das Wort führete. 13 Der Priester aber Jupiters, der vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. 14 Da das die Apostel, Barnabas und Paulus, höreten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen 15 und sprachen: Ihr Männer, was machet ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist;
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1161 Da aber G1492 das G3793 Volk G3972 sah, was Paulus G4160 getan G5456 hatte, huben sie ihre Stimme G1869 auf G3004 und sprachen G3072 auf lykaonisch G3739 : Die G2316 Götter G2597 sind G444 den G4314 Menschen gleich worden und zu G2248 uns herniederkommen.
  12 G5037 Und G2203 nenneten Barnabas Jupiter G1161 und G3972 Paulus G1894 Mercurius, dieweil G846 er G2258 das Wort führete.
  13 G2409 Der Priester G1161 aber G2203 Jupiters G4253 , der vor G846 ihrer G4172 Stadt G5342 war, brachte G5022 Ochsen G2532 und G4725 Kränze G1909 vor G5607 das G4440 Tor G2309 und wollte G2380 opfern G4862 samt G3588 dem G3793 Volk .
  14 G191 Da das die G652 Apostel G921 , Barnabas G1161 und G3972 Paulus G1284 , höreten, zerrissen G2440 sie ihre Kleider G2532 und G1530 sprangen G1519 unter G3793 das Volk G2896 , schrieen
  15 G2532 und G3004 sprachen G4160 : Ihr G435 Männer G5101 , was G846 machet ihr G2249 da? Wir G2070 sind G3663 auch sterbliche G444 Menschen G2532 gleichwie ihr und G2097 predigen G5213 euch G1909 das G5209 Evangelium, daß ihr euch G1994 bekehren G575 sollt von G5130 diesen G3152 falschen G2198 zu dem lebendigen G2316 GOtt G3739 , welcher G4160 gemacht hat G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G2532 und G3956 das G2281 Meer G2532 und G5023 alles, was drinnen ist;
Luther1912(i) 11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen. 12 Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte. 13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. 14 Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen 15 und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;
Luther1912_Strongs(i)
  11 G3793 Da G1161 aber G3793 das Volk G1492 sah G3739 , was G3972 Paulus G4160 getan G1869 hatte, hoben G846 sie ihre G5456 Stimme G1869 auf G3004 und sprachen G3072 auf lykaonisch G2316 : Die Götter G444 sind den Menschen G3666 gleich G4314 geworden und zu G2248 uns G2597 herniedergekommen .
  12 G5037 Und G2564 nannten G921 G3303 Barnabas G2203 Jupiter G1161 und G3972 Paulus G2060 Merkurius G1894 , dieweil G846 er G3056 G2233 das Wort G2258 führte .
  13 G2409 Der Priester G1161 aber G3588 G2203 Jupiters G4253 aus dem Tempel vor G846 ihrer G4172 Stadt G5342 brachte G5022 Ochsen G2532 und G4725 Kränze G1909 vor G4440 das Tor G2309 und wollte G2380 opfern G4862 samt G3793 dem Volk .
  14 G1161 Da G652 das die Apostel G921 Barnabas G2532 und G3972 Paulus G191 hörten G1284 , zerrissen G846 sie ihre G2440 Kleider G1530 und sprangen G1519 unter G3793 das Volk G2896 , schrieen
  15 G2532 und G3004 sprachen G435 : Ihr Männer G5101 , was G4160 macht G5130 ihr da G2249 ? Wir G2070 sind G2532 auch G3663 sterbliche G444 Menschen G5213 gleichwie ihr G2097 und predigen G5209 euch G1994 das Evangelium, daß G1994 ihr euch bekehren G575 sollt von G5023 diesen G3152 falschen G1909 zu G2198 dem lebendigen G2316 Gott G3739 , welcher G4160 gemacht G3772 hat Himmel G2532 und G1093 Erde G2532 und G2281 das Meer G2532 und G3956 alles G1722 G846 , was darinnen ist;
ELB1871(i) 11 Als die Volksmengen aber sah was Paulus tat, erhob sie ihre Stimme und sagte auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen. 12 Und sie nannten den Barnabas Zeus, den Paulus aber Hermes, weil er das Wort führte. 13 Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit der Volksmenge opfern. 14 Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen 15 und sprachen: Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen, von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen euch, daß ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;
ELB1871_Strongs(i)
  11 G3793 Als die Volksmengen G1161 aber G1492 sah G3739 was G3972 Paulus G4160 tat, G1869 erhob G846 sie ihre G5456 Stimme G3004 und sagte G3072 auf lykaonisch: G2316 Die Götter G3666 sind G444 den Menschen G3666 gleich G2597 geworden und sind G4314 zu G2248 uns G2597 herabgekommen.
  12 G5037 Und G2564 sie nannten G921 den Barnabas G2203 Zeus, G3972 den Paulus G1161 G3303 aber G2060 Hermes, G1894 weil G846 er G3056 das Wort G2233 G2558 führte.
  13 G2409 Der Priester G2203 des Zeus G1161 aber, G3588 welcher G4253 vor G846 der G4172 Stadt G5607 war, G5342 brachte G5022 Stiere G2532 und G4725 Kränze G1909 an G4440 die Tore G2309 und wollte G4862 mit G3793 der Volksmenge G2380 opfern.
  14 G1161 Als aber G652 die Apostel G921 Barnabas G2532 und G3972 Paulus G191 es hörten, G1284 zerrissen G846 sie ihre G2440 Kleider, G1530 sprangen hinaus G1519 unter G3793 die Volksmenge G2896 und riefen
  15 G2532 und G3004 sprachen: G435 Männer, G5101 warum G4160 tut G5130 ihr dieses? G2532 Auch G2249 wir G2070 sind G444 Menschen, G3663 von gleichen Empfindungen G5213 wie ihr G2097 und verkündigen G5209 euch, G575 daß ihr euch von G5023 diesen G3152 nichtigen Götzen G1994 bekehren G1909 sollt zu G2198 dem lebendigen G2316 Gott, G3739 welcher G3772 den Himmel G2532 und G1093 die Erde G2532 und G2281 das Meer G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles, G1722 was in G846 ihnen ist;
ELB1905(i) 11 Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen. 12 Und sie nannten den Barnabas Zeus, O. Jupiter den Paulus aber Hermes, O. Merkur weil er das Wort führte. 13 Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, bezieht sich auf Zeus, welcher wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit den Volksmengen opfern. 14 Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen und sprachen: 15 Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen W. evangelisieren euch, daß ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;
ELB1905_Strongs(i)
  11 G3793 Als die Volksmengen G1161 aber G1492 sahen G3739 , was G3972 Paulus G4160 tat G1869 , erhoben G846 sie ihre G5456 Stimme G3004 und sagten G3072 auf lykaonisch G2316 : Die Götter G3666 sind G444 den Menschen G3666 gleich G2597 geworden und sind G4314 zu G2248 uns G2597 herabgekommen .
  12 G5037 Und G2564 sie nannten G921 den Barnabas G2203 Zeus G3972 , den Paulus G1161 -G3303 aber G2060 Hermes G1894 , weil G846 er G3056 das Wort G2233 -G2558 führte .
  13 G2409 Der Priester G2203 des Zeus G1161 aber G3588 , welcher G4253 vor G846 der G4172 Stadt G5607 war G5342 , brachte G5022 Stiere G2532 und G4725 Kränze G1909 an G4440 die Tore G2309 und wollte G4862 mit G3793 den Volksmengen G2380 opfern .
  14 G1161 Als aber G652 die Apostel G921 Barnabas G2532 und G3972 Paulus G191 es hörten G1284 , zerrissen G846 sie ihre G2440 Kleider G1530 , sprangen hinaus G1519 unter G3793 die Volksmenge G2896 und riefen
  15 G2532 und G3004 sprachen G435 : Männer G5101 , warum G4160 tut G5130 ihr dieses G2532 ? Auch G2249 wir G2070 sind G444 Menschen G3663 von gleichen Empfindungen G5213 wie ihr G2097 und verkündigen G5209 euch G575 , daß ihr euch von G5023 diesen G3152 nichtigen Götzen G1994 bekehren G1909 sollt zu G2198 dem lebendigen G2316 Gott G3739 , welcher G3772 den Himmel G2532 und G1093 die Erde G2532 und G2281 das Meer G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles G1722 , was in G846 ihnen ist;
DSV(i) 11 En de scharen, ziende, hetgeen Paulus gedaan had, verhieven hun stemmen, en zeiden in het Lycaonisch: De goden zijn den mensen gelijk geworden, en tot ons nedergekomen. 12 En zij noemden Barnabas Jupiter, en Paulus Mercurius, omdat hij het woord voerde. 13 En de priester van Jupiter, die voor hun stad was, als hij ossen en kransen aan de voorpoorten gebracht had, wilde hij offeren met de scharen. 14 Maar de apostelen, Barnabas en Paulus, dat horende, scheurden hun klederen, en sprongen onder de schare, roepende, 15 En zeggende: Mannen, waarom doet gij deze dingen? Wij zijn ook mensen van gelijke bewegingen als gij, en verkondigen ulieden, dat gij u zoudt van deze ijdele dingen bekeren tot den levenden God, Die gemaakt heeft den hemel, en de aarde, en de zee, en al hetgeen in dezelve is;
DSV_Strongs(i)
  11 G1161 En G3793 de scharen G1492 G5631 , ziende G3739 , hetgeen G3972 Paulus G4160 G5656 gedaan had G1869 G5656 , verhieven G846 hun G5456 stemmen G3004 G5723 , en zeiden G3072 in het Lycaonisch G2316 : De goden G444 zijn den mensen G3666 G5685 gelijk geworden G4314 , en tot G2248 ons G2597 G5627 nedergekomen.
  12 G5037 En G2564 G5707 zij noemden G921 G3303 Barnabas G2203 Jupiter G1161 , en G3972 Paulus G2060 Mercurius G1894 , omdat G846 hij G3056 het woord G2258 G5713 G2233 G5740 voerde.
  13 G1161 En G2409 de priester G2203 van Jupiter G3588 , die G4253 voor G846 hun G4172 stad G5607 G5752 was G5022 , als hij ossen G2532 en G4725 kransen G1909 aan G4440 de voorpoorten G5342 G5660 gebracht had G2309 G5707 wilde G2380 G5721 hij offeren G4862 met G3793 de scharen.
  14 G1161 Maar G652 de apostelen G921 , Barnabas G2532 en G3972 Paulus G191 G5660 , [dat] horende G1284 G5660 , scheurden G846 hun G2440 klederen G1530 G5656 , en sprongen G1519 onder G3793 de schare G2896 G5723 , roepende,
  15 G2532 En G3004 G5723 zeggende G435 : Mannen G5101 , waarom G4160 G5719 doet gij G5130 deze dingen G2249 ? Wij G2070 G5748 zijn G2532 ook G444 mensen G3663 van gelijke bewegingen G5213 als gij G2097 G5734 , en verkondigen G5209 ulieden G575 , dat gij u zoudt van G5023 deze G3152 ijdele G1994 G5721 [dingen] bekeren G1909 tot G2198 G5723 den levenden G2316 God G3739 , Die G4160 G5656 gemaakt heeft G3772 den hemel G2532 , en G1093 de aarde G2532 , en G2281 de zee G2532 , en G3956 al G1722 hetgeen in G846 dezelve is;
DarbyFR(i) 11 Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. 12 Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. 13 Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulaient sacrifier avec les foules. 14 Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule, s'écriant et disant: 15 Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
Martin(i) 11 Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. 12 Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. 13 Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule. 14 Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant, 15 Et disant : hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
Segond(i) 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, 15 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.
Segond_Strongs(i)
  11 G1161   G1492 A la vue G5631   G3739 de ce G3972 que Paul G4160 avait fait G5656   G3793 , la foule G1869 éleva G5656   G846 la G5456 voix G3004 , et dit G5723   G3072 en langue lycaonienne G2316  : Les dieux G3666 sous une forme G5685   G444 humaine G2597 sont descendus G5627   G4314 vers G2248 nous.
  12 G5037   G2564 Ils appelaient G5707   G921 Barnabas G3303   G2203 Jupiter G1161 , et G3972 Paul G2060 Mercure G1894 , parce que G846 c’était lui G2258 qui G5713   G2233 portait la parole G5740   G3056  .
  13 G1161   G2409 Le prêtre G2203 de Jupiter G3588 , dont G5607 le temple était G5752   G4253 à l’entrée G846   G4172 de la ville G5342 , amena G5660   G5022 des taureaux G2532 avec G4725 des bandelettes G1909 vers G4440 les portes G2309 , et voulait G5707   G4862 , de même que G3793 la foule G2380 , offrir un sacrifice G5721  .
  14 G652 Les apôtres G921 Barnabas G2532 et G3972 Paul G1161 , G191 ayant appris G5660   G1284 cela, déchirèrent G5660   G846 leurs G2440 vêtements G1530 , et se précipitèrent G5656   G1519 au milieu G3793 de la foule,
  15 G2532   G3004 en s’écriant G5723   G435  : O hommes G5101 , pourquoi G4160 agissez-vous G5719   G5130 de la sorte G2249  ? Nous G2532 aussi G2070 , nous sommes G5748   G444 des hommes G3663 de la même nature G5213 que vous G5209  ; et, vous G2097 apportant une bonne nouvelle G5734   G1994 , nous vous exhortons à renoncer G5721   G575 à G5023 ces choses G3152 vaines G1909 , pour vous tourner vers G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G3739 , qui G4160 a fait G5656   G3772 le ciel G2532 , G1093 la terre G2532 , G2281 la mer G2532 , et G3956 tout G1722 ce qui s’y trouve G846  .
SE(i) 11 Entonces la multitud, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses semejantes a hombres han descendido a nosotros. 12 Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra. 13 Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificarles. 14 Cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron a la multitud, dando voces, 15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y el mar, y todo lo que está en ellos;
ReinaValera(i) 11 Entonces las gentes, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses semejantes á hombres han descendido á nosotros. 12 Y á Bernabé llamaban Júpiter, y á Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra. 13 Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar. 14 Y como lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces, 15 Y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes á vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y la mar, y todo lo que está en ellos:
JBS(i) 11 Entonces la multitud, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses semejantes a hombres han descendido a nosotros. 12 Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra. 13 Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificarles. 14 Cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron a la multitud, dando voces, 15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y el mar, y todo lo que está en ellos;
Albanian(i) 11 Turma, kur pa ç'kishte bërë Pali, e ngriti zërin duke thënë në gjuhën likaonike: ''Perënditë zbritën ndër ne, në trajtë njeriu''. 12 Dhe e quanin Barnabën Jupiter, Palin Mërkur, sepse ai fliste më shumë. 13 Atëherë prifti i Jupiterit, që e kishte tempullin në hyrje të qytetit të tyre, solli dema me kurora pranë portave dhe donte të ofronte një flijim bashkë me turmën. 14 Por apostujt Barnaba dhe Pal, kur dëgjuan këtë, i grisën rrobat e tyre dhe u turrën në mes të turmës, duke thirrur e duke thënë: 15 ''O burra, pse bëni këto gjëra? Edhe ne jemi njerëz me të njëjtën natyrë si ju, dhe po ju shpallim lajmin e mirë, që ju nga këto gjëra të kota të ktheheni te Perëndia e gjallë që ka bërë qiellin, dheun, detin dhe të gjitha gjërat që janë në ta.
RST(i) 11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. 12 И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. 13 Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. 14 Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем , разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: 15 мужи! что вы это делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных кБогу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,
Peshitta(i) 11 ܘܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܦܘܠܘܤ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܒܠܫܢܗ ܕܐܬܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܠܗܐ ܐܬܕܡܝܘ ܒܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܢܚܬܘ ܠܘܬܢ ܀ 12 ܘܫܡܝܘ ܗܘܘ ܠܒܪܢܒܐ ܡܪܐ ܐܠܗܐ ܘܠܦܘܠܘܤ ܗܪܡܝܤ ܡܛܠ ܕܗܘ ܡܫܪܐ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܀ 13 ܘܟܘܡܪܐ ܕܡܪܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܬܝ ܬܘܪܐ ܘܟܠܝܠܐ ܠܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܐܬܪ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀ 14 ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܦܘܠܘܤ ܟܕ ܫܡܥܘ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܫܘܪܘ ܘܢܦܩܘ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܐܟܠܘܤ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܀ 15 ܘܐܡܪܝܢ ܓܒܪܐ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܚܢܢ ܒܢܝܢܫܐ ܚܢܢ ܚܫܘܫܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܕܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܒܛܠܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܝܡܡܐ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 11 ‎فالجموع لما رأوا ما فعل بولس رفعوا صوتهم بلغة ليكأونية قائلين ان الآلهة تشبهوا بالناس ونزلوا الينا‎. 12 ‎فكانوا يدعون برنابا زفس وبولس هرمس اذ كان هو المتقدم في الكلام‎. 13 ‎فأتى كاهن زفس الذي كان قدام المدينة بثيران واكاليل عند الابواب مع الجموع وكان يريد ان يذبح‎. 14 ‎فلما سمع الرسولان برنابا وبولس مزقا ثيابهما واندفعا الى الجمع صارخين 15 وقائلين ايها الرجال لماذا تفعلون هذا. نحن ايضا بشر تحت آلام مثلكم نبشركم ان ترجعوا من هذه الاباطيل الى الاله الحي الذي خلق السماء والارض والبحر وكل ما فيها‎.
Amharic(i) 11 ሕዝቡም ጳውሎስ ያደረገውን ባዩ ጊዜ ድምፃቸውን ከፍ አድርገው በሊቃኦንያ ቋንቋ። አማልክት ሰዎችን መስለው ወደ እኛ ወርደዋል አሉ፤ 12 በርናባስንም ድያ አሉት፤ ጳውሎስንም እርሱ በመናገር ዋና ስለ ነበረ ሄርሜን አሉት። 13 በከተማውም ፊት ቤተ መቅደስ ያለው የድያ ካህን ኮርማዎችንና የአበባን አክሊሎች ወደ ደጃፍ አምጥቶ ከሕዝቡ ጋር ሆኖ ሊሠዋላቸው ወደደ። 14 ሐዋርያት በርናባስና ጳውሎስ ግን ይህን በሰሙ ጊዜ ልብሳቸውን ቀደው ወደ ሕዝቡ መካከል እየጮኹ ሮጡ፥ 15 እንዲህም አሉ። እናንተ ሰዎች፥ ይህን ስለ ምን ታደርጋላችሁ? እኛ ደግሞ እንደ እናንተ የምንሰማ ሰዎች ነን፥ ከዚህም ከንቱ ነገር ሰማይንና ምድርን ባሕርንም በእነርሱም ያለውን ሁሉ ወደ ፈጠረ ወደ ሕያው እግዚአብሔር ዘወር ትሉ ዘንድ ወንጌልን እንሰብካለን።
Armenian(i) 11 Բառնաբասը կը կոչէին Դիոս, ու Պօղոսը՝ Հերմէս, քանի որ ան էր գլխաւոր խօսողը: 12 Իսկ Դիոսի քուրմը՝ որ քաղաքին առջեւ էր, ցուլեր եւ ծաղկեպսակներ բերելով դռներուն քով՝ կ՚ուզէր զոհ մատուցանել բազմութեան հետ: 13 Բայց երբ առաքեալները՝ Բառնաբաս ու Պօղոս՝ լսեցին, պատռեցին իրենց հանդերձները եւ դուրս ցատկեցին բազմութեան մէջ՝ աղաղակելով. 14 «Մարդի՛կ, ինչո՞ւ այդ բաները կ՚ընէք: Մե՛նք ալ մարդիկ ենք՝ կիրքերու ենթակայ ձեզի նման, ու կ՚աւետարանենք ձեզի՝ որպէսզի այդ ունայն բաներէն դառնաք ապրող Աստուծոյ, որ ստեղծեց երկինքը, երկիրը, ծովն ու բոլոր անոնց մէջ եղածները: 15 Անցեալ սերունդներուն մէջ ան թոյլատրեց բոլոր ազգերուն՝ որ երթան իրենց ճամբաներէն:
Basque(i) 11 Eta gendetzéc ikussiric Paulec eguin çuena, altcha ceçaten bere voza, Lycaonico lengoagez, erraiten çutela, Iaincoac guiçonac beçalacaturic iautsi dirade guregana! 12 Eta Barnabas deitzen çutén Iupiter: eta Paul, Mercurio: ceren harc hitza ekarten baitzuen. 13 Eta Iupiter-en sacrificadoreac (cein baitzén hayén hiri aitzinean) cecen coroatuac borthaitzinerano ekarriric, nahi çuen populuarequin sacrificatu. 14 Baina hori ençunic Apostoluac, Barnabas eta Paul, bere arropác çathituric oldar citecen populuaren artera, oihuz ceudela. 15 Eta erraiten çutela, Guiçonác, cergatic gauça horiac eguiten dituçue? çuec çareten affectione beren suiectioneco guiçonac gara, declaratzen drauçuegula, horrelaco gauça vanoetaric conuerti çaitezten Iainco viciagana, ceruä eta lurra eta itsassoa, eta hetan diraden gauça guciac eguin dituenagana:
Bulgarian(i) 11 А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас на ликаонски: Боговете са слезли при нас в човешки образ! 12 И наричаха Варнава Зевс, а Павел – Хермес, понеже той беше главният говорител. 13 А жрецът на Зевс, чийто храм беше пред града, доведе юнци и донесе венци при портите и заедно с множествата се канеше да принесе жертва. 14 Като чуха това, апостолите Варнава и Павел раздраха дрехите си и скочиха сред народа, като извикаха: 15 Мъже, защо правите това? И ние сме хора със същото естество като вас и ви благовестяваме да се обърнете от тези суети към живия Бог, който е направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях;
Croatian(i) 11 Kad mnoštvo ugleda što učini Pavao, povika likaonski: "Bogovi u ljudskom obličju siđoše k nama!" 12 I nazvaše Barnabu Zeusom, a Pavla Hermesom jer je Pavao vodio riječ. 13 A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati. 14 Kada su to dočuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući: 15 "Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješćujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima.
BKR(i) 11 Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám. 12 I nazvali Barnabáše Jupiterem a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo Boží. 13 Tedy kněz Jupitera, modly té, kteráž byla před městem jejich, přivedl býky a přinesl věnce před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati. 14 To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce, 15 A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddaní, kteříž vás napomínáme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest.
Danish(i) 11 Men der Mængden saae det, som paulus havde gjort, opløftede de deres røst og sagde paa Lycaonisk: Guderne have taget menneskelig Skikke og ere komne ned til os. 12 Og de kaldte Barnabas Jupiter, men Paulus Mercurius, fordi han førte Ordet. 13 Men Præsten ved det Jupiters Tempel, som var udenfor deres Stad, bragte Øxne og Krandse for Indgangen og vilde offre tilligemed Folket. 14 Men da Apostlerne, Barnabas og Paulus, hørte det, Sønderreve de deres Klæder og sprang ind blandt Folket, 15 raabte og sagde: I Mænd! hvi gjøre I dette? Vi ere ogsaa Mennesker, lige Vilkaar undergivne med Eder, og forkynde Eder, at I skulle vende om fra disse forfængelige Guder til den levende, Gud, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alle Ting, som ere i dem;
CUV(i) 11 眾 人 看 見 保 羅 所 做 的 事 , 就 用 呂 高 尼 的 話 大 聲 說 : 有 神 藉 著 人 形 降 臨 在 我 們 中 間 了 。 12 於 是 稱 巴 拿 巴 為 丟 斯 , 稱 保 羅 為 希 耳 米 , 因 為 他 說 話 領 首 。 13 有 城 外 丟 斯 廟 的 祭 司 牽 著 牛 , 拿 著 花 圈 , 來 到 門 前 , 要 同 眾 人 向 使 徒 獻 祭 。 14 巴 拿 巴 、 保 羅 二 使 徒 聽 見 , 就 撕 開 衣 裳 , 跳 進 眾 人 中 間 , 喊 著 說 : 15 諸 君 , 為 甚 麼 做 這 事 呢 ? 我 們 也 是 人 , 性 情 和 你 們 一 樣 。 我 們 傳 福 音 給 你 們 , 是 叫 你 們 離 棄 這 些 虛 妄 , 歸 向 那 創 造 天 、 地 、 海 、 和 其 中 萬 物 的 永 生 神 。
CUV_Strongs(i)
  11 G3793 眾人 G1492 看見 G3972 保羅 G4160 所做 G3072 的事,就用呂高尼 G1869 G5456 的話大聲 G3004 G2316 :有神 G3666 藉著 G444 人形 G2597 降臨 G4314 G2248 我們中間了。
  12 G5037 於是 G2564 G921 巴拿巴 G2203 為丟斯 G3972 ,稱保羅 G2060 為希耳米 G1894 ,因為 G846 G3056 說話 G2233 領首。
  13 G4172 有城 G4253 G2203 丟斯 G2409 廟的祭司 G5342 牽著 G5022 G4725 ,拿著花圈 G1909 ,來到 G4440 門前 G2309 ,要 G4862 G3793 眾人 G2380 向使徒獻祭。
  14 G921 巴拿巴 G3972 、保羅 G652 二使徒 G191 聽見 G1161 ,就 G1284 撕開 G2440 衣裳 G1530 ,跳進 G3793 眾人 G1519 中間 G2896 ,喊著 G3004 說:
  15 G435 諸君 G5101 ,為甚麼 G4160 G5130 這事 G2249 呢?我們 G2532 G2070 G444 G3663 ,性情 G5213 和你們 G2097 一樣。我們傳福音 G5209 給你們 G1994 G575 ,是叫你們離棄 G5023 這些 G3152 虛妄 G1909 ,歸向 G3739 G4160 創造 G3772 G1093 、地 G2281 、海 G2532 、和 G1722 G846 其中 G3956 萬物 G2198 的永生 G2316 神。
CUVS(i) 11 众 人 看 见 保 罗 所 做 的 事 , 就 用 吕 高 尼 的 话 大 声 说 : 冇 神 藉 着 人 形 降 临 在 我 们 中 间 了 。 12 于 是 称 巴 拿 巴 为 丢 斯 , 称 保 罗 为 希 耳 米 , 因 为 他 说 话 领 首 。 13 冇 城 外 丢 斯 庙 的 祭 司 牵 着 牛 , 拿 着 花 圈 , 来 到 门 前 , 要 同 众 人 向 使 徒 献 祭 。 14 巴 拿 巴 、 保 罗 二 使 徒 听 见 , 就 撕 幵 衣 裳 , 跳 进 众 人 中 间 , 喊 着 说 : 15 诸 君 , 为 甚 么 做 这 事 呢 ? 我 们 也 是 人 , 性 情 和 你 们 一 样 。 我 们 传 福 音 给 你 们 , 是 叫 你 们 离 弃 这 些 虚 妄 , 归 向 那 创 造 天 、 地 、 海 、 和 其 中 万 物 的 永 生 神 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G3793 众人 G1492 看见 G3972 保罗 G4160 所做 G3072 的事,就用吕高尼 G1869 G5456 的话大声 G3004 G2316 :有神 G3666 藉着 G444 人形 G2597 降临 G4314 G2248 我们中间了。
  12 G5037 于是 G2564 G921 巴拿巴 G2203 为丢斯 G3972 ,称保罗 G2060 为希耳米 G1894 ,因为 G846 G3056 说话 G2233 领首。
  13 G4172 有城 G4253 G2203 丢斯 G2409 庙的祭司 G5342 牵着 G5022 G4725 ,拿着花圈 G1909 ,来到 G4440 门前 G2309 ,要 G4862 G3793 众人 G2380 向使徒献祭。
  14 G921 巴拿巴 G3972 、保罗 G652 二使徒 G191 听见 G1161 ,就 G1284 撕开 G2440 衣裳 G1530 ,跳进 G3793 众人 G1519 中间 G2896 ,喊着 G3004 说:
  15 G435 诸君 G5101 ,为甚么 G4160 G5130 这事 G2249 呢?我们 G2532 G2070 G444 G3663 ,性情 G5213 和你们 G2097 一样。我们传福音 G5209 给你们 G1994 G575 ,是叫你们离弃 G5023 这些 G3152 虚妄 G1909 ,归向 G3739 G4160 创造 G3772 G1093 、地 G2281 、海 G2532 、和 G1722 G846 其中 G3956 万物 G2198 的永生 G2316 神。
Esperanto(i) 11 Kaj la homamaso, vidinte tion, kion Pauxlo faris, levis sian vocxon, kaj diris en la Likaonia lingvo:La dioj en homa formo malsupreniris al ni. 12 Kaj Barnabason ili nomis Zeuxs, kaj Pauxlon Hermes, cxar cxi tiu estis la cxefa parolanto. 13 Kaj la pastro de la Zeuxs, kiu estis antaux la urbo, alkondukis bovojn kaj girlandojn al la pordegoj, kaj volis oferi kun la homamasoj. 14 Sed la apostoloj Pauxlo kaj Barnabas, auxdinte, dissxiris siajn vestojn, kaj antauxensaltis en la amason, kriante, 15 kaj dirante:Ho viroj, kial vi tion faras? Ni ankaux estas homoj, samsentaj kiel vi, kaj ni alportas al vi evangelion, por turni vin de cxi tiuj vantajxoj al la vivanta Dio, kiu faris la cxielon kaj la teron kaj la maron kaj cxion en ili;
Estonian(i) 11 Aga kui rahvas nägi, mis Paulus oli teinud, siis nad tõstsid oma häält ning ütlesid lükaoonia keeli: "Jumalad on inimeste sarnastena alla tulnud meie juurde!" 12 Ja nad nimetasid Barnabast Zeusiks ja Paulust Hermeseks, sest tema oli see, kes kõneles. 13 Ja Zeusi preester linna aguli templist tõi härgi ja lillepärgi värava ette ja tahtis ohverdada ühes rahvaga. 14 Aga kui Apostlid Barnabas ja Paulus seda kuulsid, rebestasid nad oma riided, kargasid hüüdes rahva sekka 15 ning ütlesid: "Mehed, miks te seda teete? Meie oleme niisamasugused nõdrad inimesed nagu teiegi ja kuulutame teile Evangeeliumi, et te tühjest asjust pöörduksite elava Jumala poole, Kes on teinud taeva ja maa ja mere ning kõik, mis nende sees on,
Finnish(i) 11 Kuin kansa sen näki, mitä Paavali tehnyt oli, korottivat he äänensä Lykaonian kielellä sanoen: jumalat ovat ihmisten hahmolla alas meidän tykömme tulleet. 12 Ja he kutsuivat Barnabaan Jupiteriksi ja Paavalin Merkuriukseksi; sillä hän oli sanansaattaja. 13 Ja pappi Jupiterin templissä, joka heidän kaupunkinsa edessä oli, toi härkiä ja seppeleitä oven eteen, ja tahtoi ynnä kaupungin väen kanssa uhrata. 14 Kuin apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaattensa ja karkasivat kansan sekaan, huutain, 15 Ja sanoen: miehet, miksi te tätä teette? Mekin olemme ihmiset, puuttuvaiset kuin tekin. Ja me saarnaamme teille evankeliumia, että te näistä turhista kääntyisitte elävän Jumalan tykö, joka teki taivaan, ja maan, ja meren, ja kaikki mitä niissä on,
FinnishPR(i) 11 Kun kansa näki, mitä Paavali oli tehnyt, korottivat he äänensä ja sanoivat lykaoniankielellä: "Jumalat ovat ihmishahmossa astuneet alas meidän luoksemme". 12 Ja he sanoivat Barnabasta Zeukseksi ja Paavalia Hermeeksi, koska hän oli se, joka puhui. 13 Ja kaupungin edustalla olevan Zeuksen temppelin pappi toi härkiä ja seppeleitä porttien eteen ja tahtoi väkijoukon kanssa uhrata. 14 Mutta kun apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaatteensa ja juoksivat ulos kansanjoukkoon, huusivat 15 ja sanoivat: "Miehet, miksi te näin teette? Mekin olemme ihmisiä, yhtä vajavaisia kuin te, ja julistamme teille evankeliumia, että te kääntyisitte noista turhista jumalista elävän Jumalan puoleen, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on.
Georgian(i) 11 ხოლო ერმან მან იხილა რაჲ, რომელი-იგი ქმნა პავლე, აღიმაღლეს ჴმაჲ მათი ჴმითა მით ლუკაონებრითა და იტყოდეს: ღმერთნი მსგავსებულ არიან კაცთა და გარდამოსრულ არიან ჩუენდა. 12 და ხადოდეს ბარნაბას დიოს კერპით და პავლეს - ერმით, რამეთუ პავლე იყო წანამძღუარ სიტყჳსა მის. 13 ხოლო მღდელმან მან დიოს კერპისამან, რამეთუ იყო იგი მთავარი მის ქალაქისაჲ, კუროები და გჳრგჳნები ბჭეთა ზედა ქალაქისათა მოიღო ერისა მის თანა და ეგულებოდა ზორვად. 14 ესმა რაჲ ესე მოციქულთა ბარნაბას და პავლეს, დაიპეს სამოსელი მათი და შეჴდეს ერსა მას შორის, ღაღადებდეს და იტყოდეს: 15 კაცნო, რასა იქმთ ამას? რამეთუ ჩუენცა კაცნივე ვართ მსგავსნი თქუენნი და გახარებთ თქუენ, რაჲთა ამაოებათა ამათგან მოიქცეთ ღმრთისა ცხოველისა, რომელმან ქმნა ცაჲ და ქუეყანაჲ, ზღუაჲ და ყოველი, რაჲ არს მათ შინა,
Haitian(i) 11 Lè foul moun yo wè sa Pòl te fè a, yo pran rele an likaonyen, lang peyi a: Men bondye yo pran fòm moun, yo desann vin jwenn nou. 12 Yo rele Banabas Zeyis, yo rele Pòl Emès paske se li menm ki t'ap pale. 13 Prèt ki sèvi nan tanp Zeyis ki te bò pòtay lavil la mennen kèk towo bèf ak kolye flè devan pòtay la. Ansanm ak pèp la, yo t'ap pare pou yo te fè ofrann bèt pou yo touye bay Pòl ak Banabas. 14 Lè apòt yo tande sa, yo chire rad sou yo, yo kouri nan mitan foul la, yo pale byen fò, yo t'ap di: 15 Mezanmi, sa n'ap fè konsa? Nou se moun tankou nou tou: nou vin isit la anonse nou yon bon nouvèl: Se pou nou kite tout zidòl sa yo ki pa vo anyen pou n' vire bò kot Bondye ki vivan an. Se li menm ki fè syèl la, tè a, lanmè a ansanm ak tout sa ki ladan yo.
Hungarian(i) 11 A sokaság pedig mikor látta, a mit Pál cselekedett, felkiálta, likaóniai nyelven mondván: Az istenek jöttek le mihozzánk emberi ábrázatban! 12 És hívják vala Barnabást Jupiternek, Pált pedig Merkúriusnak, minthogy õ volt a szóvivõ. 13 Jupiter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala. 14 Mikor azonban [ezt] meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván 15 És [ezt] mondván: Férfiak, miért mívelitek ezeket? Mi is hozzátok hasonló természetû emberek vagyunk, és azt az örvendetes izenetet hirdetjük néktek, hogy e hiábavalóktól az élõ Istenhez térjetek, ki teremtette a mennyet, a földet, a tengert és minden azokban valókat:
Indonesian(i) 11 Ketika orang banyak melihat apa yang telah dilakukan oleh Paulus, mereka berteriak dalam bahasa Likaonia, "Dewa-dewa sudah turun ke dunia dengan tubuh manusia." 12 Lalu Barnabas mereka menamakan Zeus, dan Paulus mereka menamakan Hermes, sebab dialah yang berbicara. 13 Imam Dewa Zeus, yang kuilnya berada di depan kota, datang membawa lembu-lembu jantan dan bunga-bunga ke pintu gerbang kota. Ia mau ikut dengan orang banyak itu mempersembahkan kurban kepada rasul-rasul itu. 14 Ketika Barnabas dan Paulus mendengar apa yang mau dilakukan oleh orang-orang itu, mereka menyobek-nyobek pakaian mereka sambil berlari ke tengah-tengah orang banyak itu, lalu berteriak, 15 "Hai, mengapa kalian melakukan ini? Kami ini manusia juga seperti Saudara! Kami berada di sini untuk memberitakan Kabar Baik kepadamu supaya kalian meninggalkan hal-hal yang tidak berguna ini dan datang kepada Allah yang hidup, pencipta langit dan bumi dan laut dan semua yang ada di dalamnya.
Italian(i) 11 E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi. 12 E chiamavano Barnaba, Giove, e Paolo, Mercurio, perché era il primo a parlare. 13 E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe. 14 Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando: 15 Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
ItalianRiveduta(i) 11 E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi. 12 E chiamavano Barnaba, Giove, e Paolo, Mercurio, perché era il primo a parlare. 13 E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe. 14 Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando: 15 Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
Japanese(i) 11 群衆、パウロの爲ししことを見て聲を揚げ、ルカオニヤの國語にて『神たち人の形をかりて我らに降り給へり』と言ひ、 12 バルナバをゼウスと稱へ、パウロを宗と語る人なる故にヘルメスと稱ふ。 13 而して町の外なるゼウスの宮の祭司、數匹の牛と花飾とを門の前に携へきたりて、群衆とともに犧牲を献げんとせり。 14 使徒たち、即ちバルナバとパウロと之を聞きて、己が衣をさき群衆のなかに馳せ入り、 15 呼はりて言ふ『人々よ、なんぞ斯かる事をなすか、我らも汝らと同じ情を有てる人なり、汝らに福音を宣べて斯かる虚しき者より離れ、天と地と海とその中にある有らゆる物とを造り給ひし活ける神に歸らしめんとするなり。
Kabyle(i) 11 Mi walan ayen yexdem Bulus, lɣaci n tmurt n Likawnya țɛeggiḍen s tutlayt nsen : Iṛebbiten ṣubben-d ɣuṛ-nneɣ s ṣṣifa n yemdanen! 12 Semman-as i Barnabas « SSus », ma d Bulus « Hermas » axaṭer d nețța i d-ițmeslayen. 13 Lmuqeddem n lǧameɛ n SSus yellan ɣer tewwurt n temdint, yewwi-d izgaren akk-d ijeǧǧigen zdat tewwura n lǧameɛ; yebɣa a ten-yezlu d asfel nețța d lɣaci i Bulus akk-d Barnabas. 14 Ṛṛusul mi slan s wannect nni cerrgen llebsa-nsen, uzzlen ɣer tlemmast n lɣaci, țɛeggiḍen : 15 Ay irgazen, acuɣeṛ i txeddmem akka ? Nukni d imdanen kan i nella am kunwi! D lexbaṛ n lxiṛ i wen-d newwi iwakken aț-țeṭṭixṛem i leɛbada n wayen ur nesɛi lmeɛna; aț-tebɛem abrid n Sidi Ṛebbi, Bab n tudert i d-ixelqen igenni d lqaɛa, lebḥeṛ d wayen akk yellan deg-s.
Korean(i) 11 무리가 바울의 행한 일을 보고 루가오니아 방언으로 소리질러 가로되 신들이 사람의 형상으로 우리 가운데 내려오셨다 하여 12 바나바는 쓰스라 하고 바울은 그 중에 말하는 자이므로 허메라 하더라 13 성 밖 쓰스 신당의 제사장이 소와 화관들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사하고자 하니 14 두 사도 바나바와 바울이 듣고 옷을 찢고 무리 가운데 뛰어 들어가서 소리질러 15 가로되 `여러분이여, 어찌하여 이러한 일을 하느냐 ? 우리도 너희와 같은 성정을 가진 사람이라 너희에게 복음을 전하는 것은 이 헛된 일을 버리고 천지와 바다와 그 가운데 만유를 지으시고 살아 계신 하나님께로 돌아오라 함이라
Latvian(i) 11 Bet ļaudis, redzēdami to, ko darīja Pāvils, pacēla savas balsis un likaoniski sacīja: Dievi kļuvuši līdzīgi cilvēkiem un nonākuši pie mums. 12 Un viņi nosauca Barnabu par Jupiteru, bet Pāvilu par Merkuriju, jo viņš bija galvenais runātājs. 13 Bet Jupitera priesteris, kas atradās ārpus pilsētas, atvedis vēršus un vainagus pie vārtiem, gribēja kopā ar ļaudīm upurēt. 14 Kad apustuļi Barnaba un Pāvils to dzirdēja, tie saplēsa savas drēbes un, izsteigušies pie ļaudīm, kliedza, 15 Sacīdami: Vīri, ko jūs darāt? Arī mēs esam līdzīgi jums mirstīgi cilvēki, kas jums sludinām no šī tukšuma atgriezties pie dzīvā Dieva, kas radījis debesis un zemi, un jūru, un visu, kas tanīs ir.
Lithuanian(i) 11 Minia, pamačiusi, ką Paulius padarė, pradėjo garsiai likaoniškai šaukti: “Dievai, pasivertę žmonėmis, nužengė pas mus!” 12 Barnabą jie vadino Dzeusu, o Paulių­Hermiu, nes jis vadovavo kalbai. 13 Priešais jų miestą esančios Dzeuso šventyklos kunigas atvarė prie vartų jaučių su vainikais ir norėjo kartu su minia juos paaukoti. 14 Sužinoję apaštalai Barnabas ir Paulius perplėšė savo drabužius ir puolė į minią, 15 šaukdami: “Vyrai, ką darote?! Juk mes tokie patys žmonės kaip ir jūs. Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną, kad nuo šių tuštybių atsiverstumėte į gyvąjį Dievą, ‘kuris sutvėrė dangų ir žemę, jūrą ir visa, kas juose yra’.
PBG(i) 11 A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas. 12 I nazwali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuryjuszem, ponieważ on prowadził rzecz. 13 Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować. 14 Co gdy usłyszeli Apostołowie Barnabasz i Paweł, rozdarłszy szaty swoje, wpadli między lud, wołając, 15 I mówiąc: Mężowie! cóż to czynicie? I myśmyć ludzie, tymże biedom jako i wy poddani, którzy wam opowiadamy, abyście się od tych marności nawrócili do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze, i wszystko co w nich jest.
Portuguese(i) 11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaónica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós. 12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra. 13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios. 14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando 15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
Norwegian(i) 11 Men da folket så det som Paulus hadde gjort, ropte de med høi røst på lykaonisk og sa: Gudene er blitt mennesker lik og er kommet ned til oss. 12 Og de kalte Barnabas Jupiter og Paulus Merkur, fordi han var den som førte ordet. 13 Og presten ved det Jupitertempel som var utenfor byen, kom til porten med okser og kranser og vilde ofre sammen med folket. 14 Men da apostlene Barnabas og Paulus hørte dette, sønderrev de sine klær og sprang ut til hopen 15 og ropte: I menn! hvad er det I gjør? Også vi er mennesker under samme vilkår som I, og vi forkynner eder evangeliet at I skal vende eder bort fra disse falske guder til den levende Gud, han som gjorde himmelen og jorden og havet og alt som i dem er,
Romanian(i) 11 La vederea celor făcute de Pavel, noroadele şi-au ridicat glasul, şi au zis în limba licaoneană:,,Zeii s'au pogorît la noi în chip omenesc.`` 12 Pe Barnaba îl numeau Jupiter, iar pe Pavel Mercur, pentrucă mînuia cuvîntul. 13 Preotul lui Jupiter, al cărui templu era la intrarea cetăţii, a adus tauri şi cununi înaintea porţilor, şi voia să le aducă jertfă, împreună cu noroadele. 14 Apostolii Barnaba şi Pavel, cînd au auzit lucrul acesta, şi-au rupt hainele, au sărit în mijlocul norodului, şi au strigat: 15 ,,Oamenilor, de ce faceţi lucrul acesta? Şi noi sîntem oameni de aceeaş fire cu voi; noi vă aducem o veste bună, ca să vă întoarceţi dela aceste lucruri deşerte la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul, pămîntul şi marea, şi tot ce este în ele.
Ukrainian(i) 11 А люди, побачивши, що Павло вчинив, піднесли свій голос, говорячи по-лікаонському: Боги людям вподібнились, та до нас ось зійшли!... 12 І Варнаву вони звали Зевсом, а Гермесом Павла, бо він провід мав у слові. 13 А жрець Зевса, що святиня його перед містом була, припровадив бики та вінки до воріт, та й з народом приносити жертву хотів. 14 Та коли про це почули апостоли Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між народ, кричачи 15 та говорячи: Що це робите, люди? Таж і ми такі самі смертельні, подібні вам люди, і благовістимо вам, від оцих ось марнот навернутись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.
UkrainianNT(i) 11 Народ же, видївши, що зробив Павел, підняв голос свій, говорячи по ликаонськи: Боги, уподобившись людям, зійшли до нас. 12 Назвали ж Варнаву Зевесом, а Павла Гермесом; бо він був проводирем слова. 13 Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотів зробити посьвят разом з народом. 14 Почувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ, 15 і глаголали: Мужі, на що се робите? Ми такі ж люде, як ви; благовіствуемо вам, щоб від сих дурниць навернулись до Бога живого, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що є в них.
SBL Greek NT Apparatus

11 τε WH NIV ] δὲ Treg RP • ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
12 τὸν WH Treg NIV ] + μὲν RP
13 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • πόλεως WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
14 αὐτῶν Treg NIV RP ] ἑαυτῶν WH • ἐξεπήδησαν WH Treg NIV ] εἰσεπήδησαν RP
15 θεὸν WH Treg NIV ] τὸν θεὸν τὸν RP