2 Samuel 1:4-10

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1David], G5100 What G3588   G3056 word G3778 is this? G518 Report G1473 to me! G2532 And G2036 he said, G5343 [3have fled G3588 1The G2992 2people] G1537 from G3588 the G4171 battle, G2532 and G4098 [2have fallen G4183 1many] G1537 of G3588 the G2992 people, G2532 and G599 they died; G2532 and G* Saul G2532 and G* Jonathan G3588   G5207 his son G1473   G599 died.
  5 G2532 And G2036 David said G*   G3588 to the G3808 servant-lad, G3588 In the G518 reporting G1473 it, G4459 how G1492 do you know G3754 that G2348 [5have died G* 1Saul G2532 2and G* 3Jonathan G3588   G5207 4his son]? G1473  
  6 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G3808 2servant-lad] G3588   G518 reporting G1473 to him, G4047.4 By chance G4045 I fell G1722 among G3588 the G3735 mountain G3588   G* of Giboa; G2532 and G2400 behold, G* Saul G1991 was stayed G1909 upon G3588   G1393.2 his spear; G1473   G2532 and G2400 behold, G3588 the G716 chariots G2532 and G3588 the G2459.2 commanders of the cavalry G4882.1 joined together G1473 against him.
  7 G2532 And G1914 he looked G1909 behind G3588   G3694   G1473 him, G2532 and G1492 he beheld G1473 me, G2532 and G2564 he called G1473 me. G2532 And G2036 I said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  8 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G5100 Who G1510.2.2 are G1473 you? G2532 And G2036 I said, G* [3an Amalekite G1473 1I G1510.2.1 2am].
  9 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G2186 Stand G1211 indeed G1883 above G1473 me, G2532 and G2289 put me to death! G1473   G3754 for G2722 [3constrained G1473 4me G4655 2darkness G1170.1 1an awful], G2532 for G2089 [2 is yet G3588   G5590 1my life] G1473   G1722 in G1473 me.
  10 G2532 And G2186 I stood G1909 over G1473 him, G2532 and G2289 put him to death, G1473   G3754 for G1492 I knew G3754 that G3756 he would not G2198 live G3326 after G3588   G4098 he fell. G1473   G2532 And G2983 I took G3588 the G933 crown, G3588 the one G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G2532 and G3588 the G5513.1 armlet, G3588 the one G1909 upon G3588   G1023 his arm, G1473   G2532 and G5342 I brought G1473 them G3588 to G2962 my master G1473   G5602 here.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G5100 τις G3588 ο G3056 λόγος G3778 ούτος G518 απάγγειλόν G1473 μοι G2532 και G2036 είπε G5343 πέφευγεν G3588 ο G2992 λαός G1537 εκ G3588 του G4171 πολέμου G2532 και G4098 πεπτώκασιν G4183 πολλοί G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G2532 και G599 απέθανον G2532 και G* Σαούλ G2532 και G* Ιωναθάν G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G599 απέθανε
  5 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G3808 παιδαρίω G3588 τω G518 απαγγέλλοντι G1473 αυτώ G4459 πως G1492 οίδας G3754 ότι G2348 τέθνηκε G* Σαούλ G2532 και G* Ιωναθάν G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473  
  6 G2532 και G2036 είπε G3588 το G3808 παιδάριον G3588 το G518 απαγγέλλον G1473 αυτώ G4047.4 περιπτώματι G4045 περιέπεσον G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G* Γελβουέ G2532 και G2400 ιδού G* Σαούλ G1991 επεστήρικτο G1909 επί G3588 το G1393.2 δόρυ αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 τα G716 άρματα G2532 και G3588 οι G2459.2 ίππαρχαι G4882.1 συνήψαν G1473 αυτώ
  7 G2532 και G1914 επέβλεψεν G1909 επί τα οπίσω G3588   G3694   G1473 αυτού G2532 και G1492 είδέ G1473 με G2532 και G2564 εκάλεσέ G1473 με G2532 και G2036 είπα G2400 ιδού G1473 εγώ
  8 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G5100 τις G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G2036 είπα G* Αμαληκίτης G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  9 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G2186 επίστηθι G1211 δη G1883 επάνω G1473 μου G2532 και G2289 θανάτωσόν με G1473   G3754 ότι G2722 κατέσχε G1473 με G4655 σκότος G1170.1 δεινόν G2532 και G2089 έτι G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1722 εν G1473 εμοί
  10 G2532 και G2186 επέστην G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2289 εθανάτωσα αυτόν G1473   G3754 ότι G1492 ήδειν G3754 ότι G3756 ου G2198 ζήσεται G3326 μετά G3588 το G4098 πεσείν αυτόν G1473   G2532 και G2983 έλαβον G3588 το G933 βασίλειον G3588 το G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G5513.1 χλιδώνα G3588 τον G1909 επί G3588 του G1023 βραχίονος αυτού G1473   G2532 και G5342 ενήνοχα G1473 αυτά G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G5602 ώδε
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος   V-AAD-2S απαγγειλον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G4098 V-RAI-3P πεπτωκασι G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G2532 ADV και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G599 V-AAI-3S απεθανεν
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DSN τω   V-PAPDS απαγγελλοντι G846 D-DSM αυτω G4459 ADV πως   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-NSN το   V-PAPNS απαγγελλον G846 D-DSM αυτω   N-DSN περιπτωματι G4045 V-AAI-1S περιεπεσον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSM τω   N-PRI γελβουε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4549 N-PRI σαουλ G1991 V-IMI-3S επεστηρικτο G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPN τα G716 N-NPN αρματα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ιππαρχαι   V-AAI-3P συνηψαν G846 D-DSM αυτω
    7 G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   N-PRI αμαληκιτης G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2476 V-APD-2S στηθι G1161 PRT δη   ADV επανω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2289 V-AAD-2S θανατωσον G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G2722 V-AAI-3S κατεσχεν G1473 P-AS με G4655 N-ASN σκοτος G1171 A-ASN δεινον G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-1S επεστην G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2289 V-AAI-1S εθανατωσα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι   V-YAI-1S ηδειν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2198 V-FMI-3S ζησεται G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4098 V-AAN πεσειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASN το G933 N-ASN βασιλειον G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χλιδωνα G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5342 V-RAI-1S ενηνοχα G846 D-APN αυτα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3592 ADV ωδε
HOT(i) 4 ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשׁר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שׁאול ויהונתן בנו מתו׃ 5 ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שׁאול ויהונתן בנו׃ 6 ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שׁאול נשׁען על חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשׁים הדבקהו׃ 7 ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני׃ 8 ויאמר לי מי אתה ויאמר אליו עמלקי אנכי׃ 9 ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני כי אחזני השׁבץ כי כל עוד נפשׁי׃ 10 ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשׁר על ראשׁו ואצעדה אשׁר על זרעו ואביאם אל אדני הנה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1732 דוד And David H4100 מה him, How H1961 היה went H1697 הדבר the matter? H5046 הגד tell H4994 נא I pray thee, H559 לי ויאמר me. And he answered, H834 אשׁר That H5127 נס are fled H5971 העם the people H4480 מן from H4421 המלחמה the battle, H1571 וגם also H7235 הרבה and many H5307 נפל are fallen H4480 מן of H5971 העם the people H4191 וימתו and dead; H1571 וגם also. H7586 שׁאול and Saul H3083 ויהונתן and Jonathan H1121 בנו his son H4191 מתו׃ are dead
  5 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H5288 הנער the young man H5046 המגיד that told H349 לו איך him, How H3045 ידעת knowest H3588 כי thou that H4191 מת be dead? H7586 שׁאול Saul H3083 ויהונתן and Jonathan H1121 בנו׃ his son
  6 H559 ויאמר him said, H5288 הנער And the young man H5046 המגיד that told H7122 לו נקרא by chance H7136 נקריתי As I happened H2022 בהר upon mount H1533 הגלבע Gilboa, H2009 והנה behold, H7586 שׁאול Saul H8172 נשׁען leaned H5921 על upon H2595 חניתו his spear; H2009 והנה and, lo, H7393 הרכב the chariots H1167 ובעלי and horsemen H6571 הפרשׁים and horsemen H1692 הדבקהו׃ followed hard
  7 H6437 ויפן And when he looked H310 אחריו behind H7200 ויראני him, he saw H7121 ויקרא me, and called H413 אלי unto H559 ואמר me. And I answered, H2005 הנני׃  
  8 H559 ויאמר And he said H4310 לי מי unto me, Who H859 אתה thou? H559 ויאמר And I answered H413 אליו him, H6003 עמלקי an Amalekite. H595 אנכי׃ I
  9 H559 ויאמר He said H413 אלי unto H5975 עמד me again, Stand, H4994 נא I pray thee, H5921 עלי upon H4191 ומתתני me, and slay H3588 כי me: for H270 אחזני is come H7661 השׁבץ anguish H3588 כי upon me, because H3605 כל whole H5750 עוד yet H5315 נפשׁי׃ my life
  10 H5975 ואעמד So I stood H5921 עליו upon H4191 ואמתתהו him, and slew H3588 כי him, because H3045 ידעתי I was sure H3588 כי that H3808 לא he could not H2421 יחיה live H310 אחרי after that H5307 נפלו he was fallen: H3947 ואקח and I took H5145 הנזר the crown H834 אשׁר that H5921 על upon H7218 ראשׁו his head, H685 ואצעדה and the bracelet H834 אשׁר that H5921 על on H2220 זרעו his arm, H935 ואביאם and have brought H413 אל unto H113 אדני my lord. H2008 הנה׃ them hither
new(i)
  4 H1732 And David H559 [H8799] said H4100 to him, How H1697 went the matter? H5046 [H8685] I pray thee, tell H559 [H8799] me. And he answered, H5971 That the people H5127 [H8804] have fled H4421 from the battle, H7235 [H8687] and many H5971 of the people H5307 [H8804] also have fallen H4191 [H8799] and are dead; H7586 and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 [H8804] are dead also.
  5 H1732 And David H559 [H8799] said H5288 to the young man H5046 [H8688] that told H3045 [H8804] him, How knowest H7586 thou that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 [H8804] are dead?
  6 H5288 And the young man H5046 [H8688] that told H559 [H8799] him said, H7136 [H8738] As I happened H7122 [H8736] by chance H2022 upon mount H1533 Gilboa, H7586 behold, Saul H8172 [H8737] leaned H2595 upon his spear; H7393 and, lo, the chariots H1167 H6571 and horsemen H1692 [H8689] followed hard after him.
  7 H6437 [H8799] And when he looked H310 behind H7200 [H8799] him, he saw H7121 [H8799] me, and called H559 [H8799] to me. And I answered, Here am I.
  8 H559 [H8799] And he said H559 [H8799] to me, Who art thou? And I answered H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 [H8799] He said H5975 [H8798] to me again, Stand, H4191 [H8786] I pray thee, upon me, and slay H7661 me: for anguish H270 [H8804] is come H5315 upon me, because my life is yet whole in me.
  10 H5975 [H8799] So I stood H4191 [H8787] upon him, and slew H3045 [H8804] him, because I was sure H2421 [H8799] that he could not live H310 after H5307 [H8800] that he had fallen: H3947 [H8799] and I took H5145 the crown H7218 that was upon his head, H685 and the bracelet H2220 that was on his arm, H935 [H8686] and have brought H113 them here to my sovereign.
Vulgate(i) 4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt 5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius 6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei 7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum 8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum 9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est 10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
Clementine_Vulgate(i) 4 Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. 5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus? 6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei, 7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem: Adsum: 8 dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum. 9 Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. 10 Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.
Wycliffe(i) 4 And Dauid seide to hym, What is the word which is doon; schewe thou to me. And he seide, The puple fledde fro the batel, and many of the puple felden, and ben deed; but also Saul, and Jonathas, his sonne, perischyden. 5 And Dauid seide to the yong man, that telde to hym, Wherof woost thou, that Saul is deed, and Jonathas, his sonne? 6 And the yong man seide, that telde to hym, Bi hap Y cam in to the hil of Gelboe, and Saul lenyde on his spere; forsothe charis and knyytis neiyiden to hym; 7 and he turnede bihynde his bak, `and siy me, and clepide. To whom whanne Y hadde answeride, Y am present; he seide to me, Who art thou? 8 And Y seide to hym, Y am a man of Amalech. 9 And he spak to me, Stonde thou on me, and sle me; for angwischis holden me, and yit al my lijf is in me. 10 And Y stood on hym, and Y killide hym; for Y wiste that he myyte not lyue aftir the fallyng; and Y took the diademe, that was in his heed, and the bye fro his arm, and Y brouyte hidur to thee, my lord.
Coverdale(i) 4 Dauid sayde vnto him: Tell me, what is the matter? He sayde: the people is fled from the battayll, and many of the people are fallen: Yee and Saul also is deed and his sonne Ionathas. 5 Dauid sayde vnto the yonge ma that brought him this worde: How knowest thou that Saul and Ionathas his sonne are deed? 6 The yonge man yt tolde him this, sayde: I came by chaunce vnto mount Gelboa, and beholde, Saul leaned vpon his speare, & the charettes and horsme folowed harde after him: 7 and he turned him aboute, and sawe me, and called me. And I sayde: Here, am I. 8 And he sayde vnto me: What art thou? I sayde vnto him: I am an Amalechite. 9 And he saide vnto me: Come to me, and kyll me, for anguysh hath gotten holde of me: for my life is yet whole within me. 10 Then stepte I to him, and slewe him, for I knowe well that he coulde not lyue after his fall. And I toke the crowne from his heade, and the armelet fro his arme, and haue broughte it here vnto ye my lorde.
MSTC(i) 4 And David said to him again, "How hath it chanced? Tell me." And he said, "The people fled from the battle, and many of the people are overthrown and dead: and Saul and Jonathan his son are dead thereto." 5 And David said unto the young man that told him, "How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?" 6 And the young man that told him, said, "I was by chance in mount Gilboa. And see, Saul leaned upon his spear, and the chariots and horsemen followed him at the heels. 7 And Saul looked back and called me. And I answered, 'Here am I.' 8 And he said unto me, 'What art thou?' And I said unto him, 'I am an Amalekite.' 9 And he said unto me, 'Come on me and slay me: For anguish is come upon me and my life is yet all in me.' 10 And I went on him and slew him: for I was sure that he could not live, after that he was fallen. And I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them unto my lord hither."
Matthew(i) 4 And Dauid sayd to him agayne: How hath it chaunced? tell me. And he sayde: the people fleed from the battell: & many of the people are ouerthrowen & dead: and Saul and Ionathas his sonne are dead therto. 5 And Dauid sayde vnto the young man that tolde hym: how knowest thou that Saul and Ionathas hys sonne be dead? 6 and the younge man that tolde hym, sayde: I was by chaunce in mount Gelboe. And se, Saul leaned vpon hys speare, and the charettes and horsemen folowed him at the heles. 7 And Saul loked back and called me. And I aunswered: here am I. 8 And he sayde vnto me: what arte thou? and I sayde vnto hym: I am an Amalekite. 9 And he sayde vnto me: come on me & slee me: For anguyshe is come vpon me, and my lyfe is yet all in me. 10 And I went on hym & slue hym: for I was sure that he coulde not lyue, after that he was fallen. And I toke the croune that was vpon hys head and the Braselet that was on hys arme, and haue brought them vnto my Lorde hyther.
Great(i) 4 And Dauid sayde vnto him. And what is chaunced? tell me. He sayde: the people is fled from the battell: and many of the people are ouerthrowen, and deed: and Saul & Ionathas his sonne are deed also. 5 And Dauid sayde vnto the younge man that tolde him these thynges: How knowest thou that Saul and Ionathas hys sonne be deed? 6 The younge man that tolde him, answered: I came by chaunce to mount Gilboa: And beholde, Saul leaned vpon his speare. For the charettes and companyes of horsemen folowed harde after him. 7 And whan he loked backe he sawe me, and called me. And I answered: here am I. 8 And he sayde vnto me: what art thou? I answered hym: I am an Amalekite. 9 He sayde vnto me agayne: Stonde vpon me, and slee me: For anguysshe is come vpon me, though my lyfe be yet all in me. 10 And so I stode vpon hym, and slue him: for I was sure that he coulde not lyue, after that he had fallen. And I toke the crowne that was vpon hys heed, and the Braselet that was on hys arme, and haue brought them hyther vnto my Lorde.
Geneva(i) 4 And Dauid saide vnto him, What is done? I pray thee, tell me. Then he said, that the people is fled from the battel, and many of the people are ouerthrowen, and dead, and also Saul and Ionathan his sonne are dead. 5 And Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead? 6 Then the yong man that tolde him, answered, As I came to mount Gilboa, behold, Saul leaned vpon his speare, and loe, the charets and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked backe, he saw me, and called me. And I answered, Here am I. 8 And he said vnto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 Then saide hee vnto me, I pray thee come vpon mee, and slay me: for anguish is come vpon me, because my life is yet whole in me. 10 So I came vpon him, and slewe him, and because I was sure that hee coulde not liue, after that hee had fallen, I tooke the crowne that was vpon his head, and the bracelet that was on his arme, and brought them hither vnto my lord.
Bishops(i) 4 And Dauid sayde vnto him: And what is done I pray thee? tell me. He sayde: The people is fled from the battell, and many of the people are ouerthrowen and dead, and Saul and Ionathan his sonne are dead also 5 And Dauid sayd vnto the young man that tolde it him: Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead 6 The young man that tolde him, aunswered: As I came vnaduisedly to mount Gilboa, beholde Saul leaned vpon his speare: and lo, the charettes and horsemen folowed hard after him 7 And when he loked backe, he sawe me, and called me. And I aunswered: here am I 8 And he sayde vnto me: Who art thou? I aunswered him: I am an Amalekite 9 He sayde vnto me agayne: I pray thee come vpon me, and slea me: For anguyshe is come vpon me, because my life is yet whole in me 10 And so I stoode vpon him, and slue him, and because I was sure that he coulde not liue after that he had fallen, I toke the crowne that was vpon his head, and the braselet that was on his arme, and haue brought them hyther vnto my lorde
DouayRheims(i) 4 And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me: He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain. 5 And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead? 6 And the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him, 7 And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I. 8 And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite. 9 And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me. 10 So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to thee, my lord.
KJV(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
KJV_Cambridge(i) 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
KJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H559 said [H8799]   H4100 unto him, How H1697 went the matter H5046 ? I pray thee, tell [H8685]   H559 me. And he answered [H8799]   H5971 , That the people H5127 are fled [H8804]   H4421 from the battle H7235 , and many [H8687]   H5971 of the people H5307 also are fallen [H8804]   H4191 and dead [H8799]   H7586 ; and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead [H8804]   also.
  5 H1732 And David H559 said [H8799]   H5288 unto the young man H5046 that told [H8688]   H3045 him, How knowest [H8804]   H7586 thou that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 be dead [H8804]  ?
  6 H5288 And the young man H5046 that told [H8688]   H559 him said [H8799]   H7136 , As I happened [H8738]   H7122 by chance [H8736]   H2022 upon mount H1533 Gilboa H7586 , behold, Saul H8172 leaned [H8737]   H2595 upon his spear H7393 ; and, lo, the chariots H1167 and horsemen H6571   H1692 followed hard [H8689]   after him.
  7 H6437 And when he looked [H8799]   H310 behind H7200 him, he saw [H8799]   H7121 me, and called [H8799]   H559 unto me. And I answered [H8799]  , Here am I.
  8 H559 And he said [H8799]   H559 unto me, Who art thou? And I answered [H8799]   H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 He said [H8799]   H5975 unto me again, Stand [H8798]   H4191 , I pray thee, upon me, and slay [H8786]   H7661 me: for anguish H270 is come [H8804]   H5315 upon me, because my life is yet whole in me.
  10 H5975 So I stood [H8799]   H4191 upon him, and slew [H8787]   H3045 him, because I was sure [H8804]   H2421 that he could not live [H8799]   H310 after H5307 that he was fallen [H8800]   H3947 : and I took [H8799]   H5145 the crown H7218 that was upon his head H685 , and the bracelet H2220 that was on his arm H935 , and have brought [H8686]   H113 them hither unto my lord.
Thomson(i) 4 Thereupon David said to him, What is the news? Tell me. And when he said, The people fled from the battle, and many of the people have fallen, and died; Saul also is dead, and his son Jonathan; 5 David said to the young man who told him, How knowest thou that Saul and his son Jonathan are dead? 6 And the young man who told him said, By accident I happened to be on mount Gelbua, and behold Saul was leaning on his spear; and lo! the chariots and horsemen were close upon him; 7 and when he looked back and saw me, he called me: and I said, Here I am. 8 Then he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amelekite. 9 Then he said to me, Stand over me, I pray thee, and kill me; for I am seized with a gloomy horror, because all my life is in me. 10 So I went up to him and killed him, for I am sure he could not live after he fell; and I took the crown which was on his head, and the bracelet which was on his arm, and have brought them here to my lord.
Webster(i) 4 And David said to him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people have fled from the battle, and many of the people also have fallen, and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. 8 And he said to me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he had fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.
Webster_Strongs(i)
  4 H1732 And David H559 [H8799] said H4100 to him, How H1697 went the matter H5046 [H8685] ? I pray thee, tell H559 [H8799] me. And he answered H5971 , That the people H5127 [H8804] have fled H4421 from the battle H7235 [H8687] , and many H5971 of the people H5307 [H8804] also have fallen H4191 [H8799] and are dead H7586 ; and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 [H8804] are dead also.
  5 H1732 And David H559 [H8799] said H5288 to the young man H5046 [H8688] that told H3045 [H8804] him, How knowest H7586 thou that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 [H8804] are dead?
  6 H5288 And the young man H5046 [H8688] that told H559 [H8799] him said H7136 [H8738] , As I happened H7122 [H8736] by chance H2022 upon mount H1533 Gilboa H7586 , behold, Saul H8172 [H8737] leaned H2595 upon his spear H7393 ; and, lo, the chariots H1167 H6571 and horsemen H1692 [H8689] followed hard after him.
  7 H6437 [H8799] And when he looked H310 behind H7200 [H8799] him, he saw H7121 [H8799] me, and called H559 [H8799] to me. And I answered, Here am I.
  8 H559 [H8799] And he said H559 [H8799] to me, Who art thou? And I answered H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 [H8799] He said H5975 [H8798] to me again, Stand H4191 [H8786] , I pray thee, upon me, and slay H7661 me: for anguish H270 [H8804] is come H5315 upon me, because my life is yet whole in me.
  10 H5975 [H8799] So I stood H4191 [H8787] upon him, and slew H3045 [H8804] him, because I was sure H2421 [H8799] that he could not live H310 after H5307 [H8800] that he had fallen H3947 [H8799] : and I took H5145 the crown H7218 that was upon his head H685 , and the bracelet H2220 that was on his arm H935 [H8686] , and have brought H113 them here to my lord.
Brenton(i) 4 And David said to him, What is the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. 5 And David said to the young man who brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. 7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I. 8 And he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amalekite. 9 And he said to me, Stand, I pray thee, over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me. 10 So I stood over him and slew him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, τίς ὁ λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν μοι· καὶ εἶπεν, ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον, καὶ Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανε.
5 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ, πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκε Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ; 6 Καὶ εἶπε τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ, περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουὲ, καὶ ἰδοὺ Σαοὺλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ. 7 Καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ εἶδέ με, καὶ ἐκάλεσέ με· καὶ εἶπα, ἰδοὺ ἐγώ. 8 Καὶ εἶπέ μοι, τίς εἶ σύ; καὶ εἶπα, Ἀμαληκίτης ἐγώ εἰμι. 9 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με, ὅτι κατέσχε με σκότος δεινὸν, ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί. 10 Καὶ ἐπέστην ἐπʼ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτὸν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸν χλιδόνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε.
Leeser(i) 4 And David said unto him, What took place there? I pray thee, tell me. And he said, That the people are fled from the battle, and that also many of the people are fallen and have died; and that also Saul and Jonathan his son are dead. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul is dead as also Jonathan his son? 6 And the young man that told him said, I happened entirely by chance to be upon mount Gilboa’, when, behold, there was Saul leaning upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen had overtaken him. 7 And he turned round, and he saw me, and called unto me, And I said, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou! And I answered him, An ‘Amalekite am I. 9 And he said unto me, Place thyself, I pray thee, by me, and slay me; for a mortal tremor hath seized on me, although my life is yet whole in me. 10 So I placed myself by him, and slew him, because I was sure that he could not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and I have brought them unto my lord hither.
YLT(i) 4 And David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.' 5 And David saith unto the youth who is declaring it to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son are dead?' 6 And the youth who is declaring it to him saith, I happened to meet in mount Gilboa, and lo, Saul is leaning on his spear; and lo, the chariots and those possessing horses have followed him; 7 and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here am I. 8 And he saith to me, Who art thou? and I say unto him, An Amalekite I am .' 9 `And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul is still in me. 10 And I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which is on his head, and the bracelet which is on his arm, and bring them in unto my lord hither.'
JuliaSmith(i) 4 And David will say to him, What was the word? announce now to me. And he will say that the people fled from the battle, and also many fell from the people, and they will die and also Saul and Jonathan his son died. 5 And David will say to the youth announcing to him, How knewest thou that Saul died, and Jonathan his son? 6 And the youth announcing to him, will say, And happening, I happened to be upon mount Gilboa, and behold, Saul leaning upon his spear; and behold, the chariots and lords, the horsemen, pursued him. 7 Anil he will look behind him and see me, and he will call to me; and I say, Behold me. 8 And he will say to me, Who thou? and I shall say to him, I an Amalekite. 9 And he will say to me, Stand now, upon me, and kill me, for perplexity seized me because my soul is yet all in me. 10 And I shall stand upon him and kill him, for I knew that he will not live after his falling: and I shall take the diadem which upon his head, and the armband which upon his arm, and I shall bring them hither to my lord.
Darby(i) 4 And David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also. 5 And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that told him said, I happened by chance to be upon mount Gilboa, and behold, Saul leaned on his spear; and behold, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I. 8 And he said to me, Who art thou? And I said to him, I am an Amalekite. 9 He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me. 10 So I stood over him, and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.
ERV(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for anguish hath taken hold of me; because my life is yet whole in me. 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
ASV(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
ASV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H559 said H4100 unto him, How H1697 went the matter? H5046 I pray thee, tell H559 me. And he answered, H5971 The people H5127 are fled H4421 from the battle, H7235 and many H5971 of the people H5307 also are fallen H4191 and dead; H7586 and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead also.
  5 H1732 And David H559 said H5288 unto the young man H5046 that told H3045 him, How knowest H7586 thou that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead?
  6 H5288 And the young man H5046 that told H559 him said, H7136 As I happened H7122 by chance H2022 upon mount H1533 Gilboa, H7586 behold, Saul H8172 was leaning H2595 upon his spear; H7393 and, lo, the chariots H1167 and the horsemen H1692 followed hard after him.
  7 H6437 And when he looked H310 behind H7200 him, he saw H7121 me, and called H559 unto me. And I answered, Here am I.
  8 H559 And he said H559 unto me, Who art thou? And I answered H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 And he said H5975 unto me, Stand, H4191 I pray thee, beside me, and slay H7661 me; for anguish H270 hath taken H5315 hold of me, because my life is yet whole in me.
  10 H5975 So I stood H4191 beside him, and slew H3045 him, because I was sure H2421 that he could not live H310 after H5307 that he was fallen: H3947 and I took H5145 the crown H7218 that was upon his head, H685 and the bracelet H2220 that was on his arm, H935 and have brought H113 them hither unto my lord.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.' 5 And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?' 6 And the young man that told him said: 'As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard upon him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I. 8 And he said unto me: Who art thou? And I answered him: I am an Amalekite. 9 And he said unto me: Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for the agony hath taken hold of me; because my life is just yet in me. 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.'
Rotherham(i) 4 And David said unto him––How turned out the matter? tell me, I pray thee. And he said––The people have fled from the battle, yea moreover, many, of the people have fallen, and died, Yea moreover, Saul, and Jonathan his son, are dead. 5 Then said David unto the young man who was telling him,––How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man who was telling him said, It, so happened, that I was on Mount Gilboa, when lo! Saul, leaning upon his spear, and lo! the chariots and horsemen, hotly pursued him; 7 so he turned behind him, and saw me,––and cried out unto me, and I said, Behold me! 8 And he said unto me, Who art thou? And I said unto him, An Amalekite, am I. 9 And he said unto me, I pray thee, take thy stand by me, and put me to death, for the cramp hath seized me,––even for as long as my life shall be in me. 10 So I took my stand by him, and put him to death, for I perceived that he could not survive his fall,––so I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them in unto my lord, here.
CLV(i) 4 And David said unto him, `What has been the matter? declare, I pray you, to me.' And he said, that `The people has fled from the battle, and also a multitude has fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.. 5 And David said unto the youth who is declaring [it] to him, `How have you known that Saul and Jonathan his son [are] dead?. 6 And the youth who is declaring [it] to him said, I happened to meet in mount Gilboa, and lo, Saul is leaning on his spear; and lo, the chariots and those possessing horses have followed him;" 7 and he turns behind him, and sees me, and calls unto me, and I say, Here [am] I. 8 And he said to me, Who [are] you? and I say unto him, An Amalekite I [am].. 9 `And he said unto me, Stand, I pray you, over me, and put me to death, for seized me has the arrow, for all my soul [is] still in me. 10 And I stand over him, and put him to death, for I knew that he does not live after his falling, and I take the crown which [is] on his head, and the bracelet which [is] on his arm, and bring them in unto my lord hither..
BBE(i) 4 And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead. 5 And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead? 6 And the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him. 7 And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I. 8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite. 9 Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me. 10 So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.
MKJV(i) 4 And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. And Saul and his son Jonathan are dead also. 5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? 6 And the young man who told him said, As I happened to be upon Mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear. And, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. 8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said to me again, Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, because all my life is still in me. 10 And I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and have brought them here to my lord.
LITV(i) 4 And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people fled from the battle and also a multitude of the people have fallen, and they died, and also Saul and his son Jonathan have died. 5 And David said to the youth who was telling him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? 6 And the youth who was telling him said, By chance I happened to be on Mount Gilboa. And behold, Saul was leaning on his spear. And, behold, the chariots and the masters of horses closely followed him! 7 And he turned behind him and he saw me and called to me. And I said, Behold me. 8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite. 9 And he said to me, Please stand over me and kill me, for agony has seized me; for all my life is still in me. 10 And I stood over him and killed him, for I knew that he could not live after his falling. And I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and I brought them to my lord here.
ECB(i) 4 And David says to him, How goes the word? I beseech you, tell me. And he says, The people flee the war and also an abundance of the people fall and die; and Shaul and Yah Nathan his son also die. 5 And David says to the lad who tells him, How know you that Shaul and Yah Nathan his son die? 6 And the young man tells him saying, In meeting, as I meet on mount Gilboa, behold, Shaul leans on his spear; and behold, the chariots and masters of the cavalry adhere after him. 7 And he faces behind him and he sees me and calls to me. And I say, Here - I. 8 And he says to me, Who are you? And I say to him, I am an Amaleqiy. 9 And he says to me, Stand, I beseech you, over me and slay me: for my embroidered mail possesses me, because my soul is yet whole in me. 10 - and I stand over him and deathify him, because I know he lives not after he falls: and I take the separatism on his head and the anklet on his arm and bring them here to my adoni.
ACV(i) 4 And David said to him, How did the matter go? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are also dead. 5 And David said to the young man who told him, How do thou know that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man who told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear, and, lo, the chariots and the horsemen followed close after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am. 8 And he said to me, Who are thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 And he said to me, Stand, I pray thee, beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he was fallen. And I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
WEB(i) 4 David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.” 5 David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?” 6 The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him. 7 When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’ 8 He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’ 9 He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’ 10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
WEB_Strongs(i)
  4 H1732 David H559 said H4100 to him, "How H1697 did it go? H5046 Please tell H559 me." He answered, H5971 "The people H5127 have fled H4421 from the battle, H7235 and many H5971 of the people H5307 also have fallen H4191 and are dead; H7586 and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead also."
  5 H1732 David H559 said H5288 to the young man H559 who told H3045 him, "How do you know H7586 that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead?"
  6 H5288 The young man H5046 who told H5046 him said, H7136 "As I happened H7122 by chance H2022 on Mount H1533 Gilboa, H7586 behold, Saul H8172 was leaning H2595 on his spear; H7393 and behold, the chariots H1167 and the horsemen H1692 followed hard after him.
  7 H6437 When he looked H310 behind H6437 him, he saw H7121 me, and called H559 to me. I answered, ‘Here I am.'
  8 H559 He said H559 to me, ‘Who are you?' I answered H6003 him, ‘I am an Amalekite.'
  9 H559 He said H5975 to me, ‘Please stand H4191 beside me, and kill H7661 me; for anguish H270 has taken H5315 hold of me, because my life is yet whole in me.'
  10 H5975 So I stood H4191 beside him, and killed H3045 him, because I was sure H2421 that he could not live H310 after H5307 that he had fallen. H3947 I took H5145 the crown H7218 that was on his head, H685 and the bracelet H2220 that was on his arm, H935 and have brought H113 them here to my lord."
NHEB(i) 4 David said to him, "How did it go? Please tell me." He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also." 5 David said to the young man who had told him this, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?" 6 The young man who told him said, "I happened to be on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear. And look, the chariots and the horsemen were closing in on him. 7 When he turned around he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.' 8 He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.' 9 He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, yet there is life in me still.' 10 So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."
AKJV(i) 4 And David said to him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said to the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance on mount Gilboa, behold, Saul leaned on his spear; and, see, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. 8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said to me again, Stand, I pray you, on me, and slay me: for anguish is come on me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood on him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H559 said H4100 to him, How H1961 went H1697 the matter? H4994 I pray H5046 you, tell H559 me. And he answered, H5971 That the people H5127 are fled H4421 from the battle, H7235 and many H5971 of the people H1571 also H5307 are fallen H4191 and dead; H7586 and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead H1571 also.
  5 H1732 And David H559 said H5288 to the young H5046 man that told H349 him, How H3045 know H7586 you that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 be dead?
  6 H5288 And the young H5046 man that told H559 him said, H7136 As I happened H7122 by chance H2022 on mount H1533 Gilboa, H2009 behold, H7586 Saul H8172 leaned H2595 on his spear; H2009 and, see, H7393 the chariots H1167 and horsemen H6571 H1692 followed H1692 hard after him.
  7 H6437 And when he looked H310 behind H7200 him, he saw H7121 me, and called H559 to me. And I answered, H2009 Here am I.
  8 H559 And he said H4310 to me, Who H559 are you? And I answered H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 He said H5975 to me again, Stand, H4994 I pray H4191 you, on me, and slay H7661 me: for anguish H270 is come H3588 on me, because H5315 my life H5750 is yet H3605 whole in me.
  10 H5975 So I stood H4191 on him, and slew H3588 him, because H3045 I was sure H2421 that he could not live H310 after H5307 that he was fallen: H3947 and I took H5145 the crown H7218 that was on his head, H685 and the bracelet H5921 that was on H2220 his arm, H935 and have brought H113 them here to my lord.
KJ2000(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here unto my lord.
UKJV(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish has come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here unto my lord.
CKJV_Strongs(i)
  4 H1732 And David H559 said H4100 unto him, How H1697 went the matter? H5046 I pray you, tell H559 me. And he answered, H5971 That the people H5127 are fled H4421 from the battle, H7235 and many H5971 of the people H5307 also are fallen H4191 and dead; H7586 and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead also.
  5 H1732 And David H559 said H5288 unto the young man H5046 that told H3045 him, How know H7586 you that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 be dead?
  6 H5288 And the young man H5046 that told H559 him said, H7136 As I happened H7122 by chance H2022 upon mountain H1533 Gilboa, H7586 behold, Saul H8172 leaned H2595 upon his spear; H7393 and, behold, the chariots H1167 and horsemen H1692 followed hard after him.
  7 H6437 And when he looked H310 behind H7200 him, he saw H7121 me, and called H559 unto me. And I answered, Here am I.
  8 H559 And he said H559 unto me, Who are you? And I answered H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 He said H5975 unto me again, Stand, H4191 I pray you, upon me, and kill H7661 me: for anguish H270 is come H5315 upon me, because my life is yet whole in me.
  10 H5975 So I stood H4191 upon him, and killed H3045 him, because I was sure H2421 that he could not live H310 after H5307 that he was fallen: H3947 and I took H5145 the crown H7218 that was upon his head, H685 and the bracelet H2220 that was on his arm, H935 and have brought H113 them here unto my lord.
EJ2000(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of the people fell and are dead, and Saul and Jonathan, his son, are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How dost thou know that Saul and Jonathan, his son, are dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon Mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear, and the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me and slay me, for anguish is come upon me, and all my soul is yet in me. 10 So I stood upon him and slew him because I was sure that he could not live after he was fallen, and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them here unto my lord.
CAB(i) 4 And David said to him, What is the matter? Tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. 5 And David said to the young man who brought him the tidings, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that brought the news said to him, I happened accidentally to be upon Mount Gilboa; and behold, Saul was leaning upon his spear, and behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. 7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I. 8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite. 9 And he said to me, Stand over me and kill me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me. 10 So I stood over him and killed him, because I knew he would not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them here to my lord.
LXX2012(i) 4 And David said to him, What [is] the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. 5 And David said to the young man who brought him the tidings, How know you that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. 7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, [here am] I. 8 And he said to me, Who are you? and I said, I am an Amalekite. 9 And he said to me, Stand, I pray you, over me, and kill me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life [is] in me. 10 So I stood over him and killed him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord.
NSB(i) 4 »How did the battle go?« David asked. The man said: »Our army turned and ran. Many were wounded and died. King Saul and his son Jonathan are dead.« 5 David asked: »How do you know that Saul and Jonathan are dead?« 6 He answered: »I was on Mount Gilboa. I saw Saul leaning on his spear. The chariots and cavalry of the enemy closed in on him. 7 »He looked my way and called me. I said: ‘Yes here I am.’« 8 »He asked: ‘Who are you.’ I told him I was an Amalekite. 9 »‘Then he said: ‘Come here and kill me! I am badly wounded and about to die.’ 10 »I went up to him and killed him. I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm. Here, I have brought them to you.«
ISV(i) 4 David continued questioning him, “How did things go? Please tell me!”
He replied, “The army has fled the battlefield, many of the army are wounded or have died, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
5 David asked the young man who related the story, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
6 The young man who had been relating the story answered, “I happened to be on Mount Gilboa and there was Saul, leaning on his spear! Meanwhile, the chariots and horsemen were rapidly drawing near. 7 Saul glanced behind him, saw me, and called out to me, so I replied, ‘Here I am!’ 8 He asked me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I’m an Amalekite!’ 9 He begged me, ‘Please—come stand here next to me and kill me, because I’m still alive.’ 10 So I stood next to him and killed him, because I knew that he wouldn’t live after he had fallen. I took the crown that had been on his head, along with the bracelet that had been on his arm, and I have brought them to your majesty.”
LEB(i) 4 Then David said to him, "How did things go?* Please tell me." He answered, "When* the army fled from the battle, and many of the people fell; also, Saul and Jonathan his son died." 5 Then David asked the young man who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan died?" 6 The young man who was reporting to him said, "I merely happened to be on Mount Gilboa. Here Saul was leaning on his spear, and look, the chariots and the horsemen were getting close to him. 7 When he turned around and saw me, he called to me, and I said, 'Here I am.' 8 Then he said to me, 'Who are you?' And I said to him, 'I am an Amalekite.' 9 He said to me, 'Please stand over me and kill me, for convulsions have seized me, even though my life is still in me.' 10 So I stood over him and killed him, for I knew that he could not live after his falling; I took the crown that was on his head and the bracelet which was on his arm; and here, I have brought them to my lord.
BSB(i) 4 “What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.” 5 Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?” 6 “I happened to be on Mount Gilboa,” he replied, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry closing in on him. 7 When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’ 8 ‘Who are you?’ he asked. So I told him, ‘I am an Amalekite.’ 9 Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’ 10 So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
MSB(i) 4 “What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.” 5 Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?” 6 “I happened to be on Mount Gilboa,” he replied, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry closing in on him. 7 When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’ 8 ‘Who are you?’ he asked. So I told him, ‘I am an Amalekite.’ 9 Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’ 10 So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
MLV(i) 4 And David said to him, How did the matter go? I beseech you, tell me. And he answered, The people are fled from the battle and many of the people also are fallen and dead and Saul and Jonathan his son are also dead. 5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
6 And the young man who told him said, As I happened by chance upon Mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear, and behold, the chariots and the horsemen followed close after him. 7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here I am. 8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. 9 And he said to me, I beseech you, stand beside me and kill me, for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he was fallen. And I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them here to my lord.
VIN(i) 4 "How did the battle go?" David asked. The man said: "Our army turned and ran. Many were wounded and died. King Saul and his son Jonathan are dead." 5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? 6 He answered: »I was on Mount Gilboa. I saw Saul leaning on his spear. The chariots and cavalry of the enemy closed in on him. 7 When he turned around and saw me, he called to me, and I said, 'Here I am.' 8 He asked me, 'Who are you?' So I answered him, 'I'm an Amalekite!' 9 "'Then he said: 'Come here and kill me! I am badly wounded and about to die.' 10 So I stood over him and killed him, because I knew he would not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them here to my lord.
Luther1545(i) 4 David sprach zu ihm: Sage mir, wie gehet es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist auch Saul tot und sein Sohn Jonathan. 5 David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißest du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind? 6 Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam ohngefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnete sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her. 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir. Und ich sprach: Hie bin ich. 8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. 9 Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich, denn ich bin bedränget umher, und mein Leben ist noch ganz in mir. 10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1732 David H559 sprach H4191 zu H5046 ihm: Sage mir H4100 , wie H559 gehet es zu? Er sprach H1697 : Das H5971 Volk H5307 ist H5127 geflohen H4421 vom Streit H7235 , und ist viel H5971 Volks H7586 gefallen; dazu ist auch Saul H4191 tot und sein H1121 Sohn H3083 Jonathan .
  5 H1732 David H559 sprach H5288 zu dem Jüngling H5046 , der ihm solches sagte H3045 : Woher weißest du H7586 , daß Saul H4191 und sein H1121 Sohn H3083 Jonathan tot sind?
  6 H5288 Der Jüngling H5046 , der ihm solches sagte H559 , sprach H7136 : Ich kam H2022 ohngefähr aufs Gebirge H1533 Gilboa H7586 , und siehe, Saul H7122 lehnete sich H2595 auf seinen Spieß H7393 , und die Wagen H6571 und Reiter H1692 jagten hinter ihm her.
  7 H6437 Und er wandte sich um H7200 und sah H7121 mich und rief H310 mir H559 . Und ich sprach : Hie bin ich.
  8 H559 Und er sprach H559 zu mir: Wer bist du? Ich sprach H6003 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter .
  9 H559 Und er sprach H4191 zu mir: Tritt zu mir und töte H270 mich, denn ich bin H7661 bedränget umher H5315 , und mein Leben H5975 ist noch ganz in mir.
  10 H5975 Da trat H2421 ich zu H4191 ihm und tötete H3045 ihn, denn ich wußte H310 wohl, daß er nicht leben konnte nach H5307 seinem Fall H3947 ; und nahm H5145 die Krone H7218 von seinem Haupt H685 und das Armgeschmeide H2220 von seinem Arm H935 und habe H113 es hergebracht zu dir, meinem Herrn .
Luther1912(i) 4 David sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist Saul tot und sein Sohn Jonathan. 5 David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind? 6 Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her. 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich. 8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. 9 Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir. 10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1732 David H559 sprach H5046 zu ihm: Sage H4100 mir, wie H1697 geht es H559 zu? Er sprach H5971 : Das Volk H5127 ist geflohen H4421 vom Streit H7235 , und ist viel H5971 Volks H4191 H5307 gefallen H7586 ; dazu ist auch Saul H4191 tot H1121 und sein Sohn H3083 Jonathan .
  5 H1732 David H559 sprach H5288 zu dem Jüngling H5046 , der ihm solches sagte H3045 : Woher weißt H7586 du, daß Saul H3083 und Jonathan H4191 tot sind?
  6 H5288 Der Jüngling H5046 , der ihm solches sagte H559 , sprach H7136 : Ich kam H7122 von ungefähr H2022 aufs Gebirge H1533 Gilboa H7586 , und siehe, Saul H8172 lehnte H2595 sich auf seinen Spieß H7393 , und die Wagen H1167 H6571 und Reiter H1692 jagten hinter ihm her.
  7 H6437 Und er wandte H310 sich um H7200 und sah H7121 mich und rief H559 mich. Und ich sprach : Hier bin ich.
  8 H559 Und er sprach H559 zu mir: Wer bist du? Ich sprach H6003 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter .
  9 H559 Und er sprach H5975 zu mir: Tritt H4191 zu mir und töte H270 mich; denn ich bin H7661 bedrängt H5315 umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
  10 H5975 Da trat H4191 ich zu ihm und tötete H3045 ihn; denn ich wußte wohl H2421 , daß er nicht leben H310 konnte nach H5307 seinem Fall H3947 ; und nahm H5145 die Krone H7218 von seinem Haupt H685 und das Armgeschmeide H2220 von seinem Arm H935 und habe es hergebracht H113 zu dir, meinem Herrn .
ELB1871(i) 4 Und David sprach zu ihm: Wie steht die Sache? berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem Streit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot. 5 Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind? 6 Und der Jüngling, der ihm berichtete, sprach: Ich geriet zufällig auf das Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Speer; und siehe, die Wagen und die Reiter setzten ihm hart nach. 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich. 8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Und ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. 9 Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich, denn die Verwirrung hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir! 10 Da trat ich zu ihm hin und tötete ihn, denn ich wußte, daß er seinen Fall nicht überleben würde. Und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupte, und die Armspange, die an seinem Arme war, und habe sie zu meinem Herrn hierher gebracht.
ELB1905(i) 4 Und David sprach zu ihm: Wie steht die Sache? Berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem Streit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot. 5 Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind? 6 Und der Jüngling, der ihm berichtete, sprach: Ich geriet zufällig auf das Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Speer; und siehe, die Wagen und die Reiter setzten ihm hart nach. 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich. 8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Und ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. 9 Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir O. Stelle dich doch auf mich; desgl. [V. 10] und töte mich, denn die Verwirrung O. der Schwindel; and.: der Krampf hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir! 10 Da trat ich zu ihm hin und tötete ihn, denn ich wußte, daß er seinen Fall nicht überleben würde. Und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupte, und die Armspange, die an seinem Arme war, und habe sie zu meinem Herrn hierher gebracht.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H1732 Und David H559 sprach H4100 zu ihm: Wie H5046 steht die Sache? Berichte mir H559 doch. Und er H1697 sagte: Das H5971 Volk H5127 ist H7235 aus dem H4421 Streit H5971 geflohen, und auch viele von dem Volke H5307 sind gefallen H4191 und gestorben H7586 , und auch Saul H1121 und sein Sohn H3083 Jonathan H4191 sind tot .
  5 H1732 Und David H559 sprach H5288 zu dem Jüngling H3045 , der ihm berichtete: Wie weißt H7586 du, daß Saul H1121 und sein Sohn H3083 Jonathan H4191 tot sind?
  6 H2595 Und H5288 der Jüngling H559 , der ihm berichtete, sprach H5046 : Ich H2022 geriet zufällig auf das Gebirge H1533 Gilboa H7586 , und siehe, Saul H8172 lehnte H1692 sich H7393 auf seinen Speer; und siehe, die Wagen H6571 und die Reiter setzten ihm hart nach.
  7 H6437 Und er wandte sich um H7200 und sah H7121 mich und rief H310 mir H559 zu, und ich sprach : Hier bin ich.
  8 H559 Und er sprach H559 zu mir: Wer bist du? Und ich sprach H6003 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter .
  9 H559 Und er sprach H4191 zu mir H270 : Tritt doch her zu mir und töte mich, denn die Verwirrung hat mich ergriffen H5975 ; denn mein Leben ist noch ganz in mir!
  10 H310 Da trat ich zu ihm hin und H4191 tötete H3045 ihn, denn ich wußte H2421 , daß er H5307 seinen Fall H3947 nicht überleben würde. Und ich nahm H5975 das Diadem, das auf H7218 seinem Haupte H2220 , und die Armspange, die an seinem Arme H113 war, und habe sie zu meinem Herrn H935 hierher gebracht .
DSV(i) 4 Voorts zeide David tot hem: Wat is de zaak? Verhaal het mij toch. En hij zeide, dat het volk uit den strijd gevloden was, en dat er ook velen van het volk gevallen en gestorven waren, dat ook Saul en zijn zoon Jonathan dood waren. 5 En David zeide tot den jongen, die hem de boodschap bracht: Hoe weet gij, dat Saul dood is, en zijn zoon Jonathan? 6 Toen zeide de jongen, die hem de boodschap bracht: Ik kwam bij geval op het gebergte van Gilboa; en ziet, Saul leunde op zijn spies; en ziet, de wagens en ritmeesters hielden dicht op hem. 7 Zo zag hij achter zich om, en zag mij, en hij riep mij, en ik zeide: Zie, hier ben ik. 8 En hij zeide tot mij: Wie zijt gij? En ik zeide tot hem: Ik ben een Amalekiet. 9 Toen zeide hij tot mij: Sta toch bij mij, en dood mij; want deze malienkolder heeft mij opgehouden; want mijn leven is nog gans in mij. 10 Zo stond ik bij hem, en doodde hem; want ik wist, dat hij na zijn val niet leven zou; en ik nam de kroon, die op zijn hoofd was, en het armgesmijde, dat aan zijn arm was, en heb ze hier tot mijn heer gebracht.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8799 Voorts zeide H1732 David H413 tot H4100 hem: Wat H1961 H8804 is H1697 de zaak H5046 H8685 ? Verhaal H4994 het mij toch H559 H8799 . En hij zeide H834 , dat H5971 het volk H4480 uit H4421 den strijd H5127 H8804 gevloden was H1571 , en dat er ook H7235 H8687 velen H4480 van H5971 het volk H5307 H8804 gevallen H4191 H8799 en gestorven waren H1571 , dat ook H7586 Saul H1121 en zijn zoon H3083 Jonathan H4191 H8804 dood waren.
  5 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H5288 den jongen H5046 H8688 , die hem de boodschap bracht H349 : Hoe H3045 H8804 weet gij H3588 , dat H7586 Saul H4191 H8804 dood is H1121 , en zijn zoon H3083 Jonathan?
  6 H559 H8799 Toen zeide H5288 de jongen H5046 H8688 , die hem de boodschap bracht H7136 H8738 : Ik kwam H7122 H8736 bij geval H2022 op het gebergte H1533 van Gilboa H2009 ; en ziet H7586 , Saul H8172 H8737 leunde H5921 op H2595 zijn spies H2009 ; en ziet H7393 , de wagens H1167 H6571 en ritmeesters H1692 H8689 hielden dicht op hem.
  7 H6437 H8799 Zo zag hij H310 achter H7200 H8799 zich om, en zag H7121 H8799 mij, en hij riep H413 mij H559 H8799 , en ik zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik.
  8 H559 H8799 En hij zeide H4310 tot mij: Wie H859 zijt gij H559 H8799 ? En ik zeide H413 tot H595 hem: Ik H6003 ben een Amalekiet.
  9 H559 H8799 Toen zeide hij H413 tot H5975 H8798 mij: Sta H4994 toch H5921 bij H4191 H8786 mij, en dood H3588 mij; want H7661 deze malienkolder H270 H8804 heeft mij opgehouden H3588 ; want H5315 mijn leven H5750 is nog H3605 gans in mij.
  10 H5975 H8799 Zo stond ik H5921 bij H4191 H8787 hem, en doodde H3588 hem; want H3045 H8804 ik wist H3588 , dat H310 hij na H5307 H8800 zijn val H3808 niet H2421 H8799 leven zou H3947 H8799 ; en ik nam H5145 de kroon H834 , die H5921 op H7218 zijn hoofd H685 was, en het armgesmijde H834 , dat H5921 aan H2220 zijn arm H2008 was, en heb ze hier H413 tot H113 mijn heer H935 H8686 gebracht.
Giguet(i) 4 Et David lui dit: Qu’y a-t-il? Parle; et il répondit: Le peuple s’est enfui du champ de bataille; un grand nombre a péri, Saül et Jonathas sont morts, 5 Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas ont péri? 6 Le jeune homme reprit: J’étais par hasard en la montagne de Gelboé, et voilà que Saül était appuyé sur sa javeline, et les chars et les chefs des cavaliers couraient sur lui. 7 Or, ayant jeté derrière lui ses regards, il m’aperçut, il m’appela, et je lui dis: Me voici. 8 Qui es-tu? demanda-t-il, je répondis: Je suis un Amalécite. 9 Et il me dit: Monte sur moi et tue-moi, car d’horribles ténèbres m’arrêtent, et la vie en moi est tout entière. 10 Et je montai sur lui et je le tuai; car je voyais bien qu’il ne survivrait pas à sa chute. Ensuite, j’ai pris, sur sa tête, la couronne; autour de son bras, le bracelet, et je les ai apportés ici à mon maître.
DarbyFR(i) 4 Et David lui dit: Que s'est-il passé? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'était enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts. 5 Et David dit au jeune homme qui lui racontait ces choses: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près. 7 Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela; et je dis: Me voici. 8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis Amalékite. 9 Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi. 10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort; car je savais qu'il ne vivrait pas après sa chute; et j'ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
Martin(i) 4 David lui dit : Qu'est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts. 5 Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ? 6 Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit : Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient. 7 Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela; et je lui répondis : Me voici. 8 Et il me dit : Qui es-tu ? et je lui répondis : Je suis Hamalécite. 9 Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi. 10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur.
Segond(i) 4 David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. 7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici! 8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
Segond_Strongs(i)
  4 H1732 David H559 lui dit H8799   H4100  : Que s’est-il passé H1697   H5046  ? dis H8685   H559 -moi donc ! Et il répondit H8799   H5971  : Le peuple H5127 s’est enfui H8804   H4421 du champ de bataille H7235 , et un grand nombre H8687   H5971 d’hommes H5307 sont tombés H8804   H4191 et ont péri H8799   H7586  ; Saül H3083 même et Jonathan H1121 , son fils H4191 , sont morts H8804  .
  5 H1732 David H559 dit H8799   H5288 au jeune homme H5046 qui lui apportait ces nouvelles H8688   H3045  : Comment sais H8804   H7586 -tu que Saül H3083 et Jonathan H1121 , son fils H4191 , sont morts H8804   ?
  6 H5288 Et le jeune homme H5046 qui lui apportait ces nouvelles H8688   H559 répondit H8799   H7136  : Je me trouvais H8738   H7122   H8736   H2022 sur la montagne H1533 de Guilboa H7586  ; et voici, Saül H8172 s’appuyait H8737   H2595 sur sa lance H7393 , et voici, les chars H1167 et les cavaliers H6571   H1692 étaient près de l’atteindre H8689  .
  7 H6437 S’étant retourné H8799   H310   H7200 , il m’aperçut H8799   H7121 et m’appela H8799   H559 . Je dis H8799   : Me voici !
  8 H559 Et il me dit H8799   H559  : Qui es-tu ? Je lui répondis H8799   H6003  : Je suis Amalécite.
  9 H559 Et il dit H8799   H5975  : Approche H8798   H4191 donc, et donne-moi la mort H8786   H270  ; car je suis pris H8804   H7661 de vertige H5315 , quoique encore plein de vie.
  10 H5975 Je m’approchai H8799   H4191 de lui, et je lui donnai la mort H8787   H3045 , sachant H8804   H2421 bien qu’il ne survivrait H8799   H310   H5307 pas à sa défaite H8800   H3947 . J’ai enlevé H8799   H5145 le diadème H7218 qui était sur sa tête H685 et le bracelet H2220 qu’il avait au bras H935 , et je les apporte H8686   H113 ici à mon seigneur.
SE(i) 4 Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? Te ruego que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos; también Saúl y Jonatán su hijo murieron. 5 Y dijo David a aquel joven que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonatán su hijo? 6 Y el joven que le daba las nuevas respondió: Casualmente vine al monte de Gilboa, y hallé a Saúl que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de a caballo. 7 Y cuando él miró atrás, me vio y me llamó; y yo dije: Heme aquí. 8 Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy amalecita. 9 Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aún toda mi alma está en mí. 10 Yo entonces me puse sobre él, y lo maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída; y tomé la diadema que tenía en su cabeza, y la ajorca que traía en su brazo, y las he traído acá a mi señor.
ReinaValera(i) 4 Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? ruégote que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos: también Saúl y Jonathán su hijo murieron. 5 Y dijo David á aquel mancebo que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonathán su hijo? 6 Y el mancebo que le daba las nuevas respondió: Casualmente vine al monte de Gilboa, y hallé á Saúl que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de á caballo. 7 Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí. 8 Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy Amalecita. 9 Y él me volvió á decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y toda mi alma está aún en mí. 10 Yo entonces púseme sobre él, y matélo, porque sabía que no podía vivir después de su caída: y tomé la corona que tenía en su cabeza, y la ajorca que traía en su brazo, y helas traído acá á mi señor.
JBS(i) 4 Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? Te ruego que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y están muertos; también Saúl y Jonatán su hijo murieron. 5 Y dijo David a aquel joven que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl está muerto, y Jonatán su hijo? 6 Y el joven que le daba las nuevas respondió: Casualmente vine al monte de Gilboa, y hallé a Saúl que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de a caballo. 7 Y cuando él miró atrás, me vio y me llamó; y yo dije: Heme aquí. 8 Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy amalecita. 9 Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aún toda mi alma está en mí. 10 Yo entonces me puse sobre él, y lo maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída; y tomé la diadema que tenía en su cabeza, y el brazalete que traía en su brazo, y se los he traído acá a mi señor.
Albanian(i) 4 Davidi i tha: "Si u bë? Të lutem, më trego". Ai iu përgjigj: "Populli iku nga fusha e betejës dhe shumë njerëz ranë dhe vdiqën; edhe Sauli dhe biri i tij Jonatan kanë vdekur". 5 Atëherë Davidi e pyeti të riun që i tregonte ngjarjen: "Si e di ti që Sauli dhe biri i tij Jonatani kanë vdekur?". 6 I riu që i tregonte ngjarjen tha: "Ndodhesha rastësisht në malin Gilboa, kur pashë Saulin të mbështetur në shtizën e tij, ndërsa qerret dhe kalorësit e ndiqnin nga afër. 7 Ai u kthye, më pa dhe më thirri. Unë iu përgjigja: "Ja ku jam". 8 Ai më pyeti: "Kush je ti?". Unë iu përgjigja: "Jam një Amalekit". 9 Atëherë ai më tha: "Afrohu tek unë dhe më vrit, sepse një ankth i madh më ka pushtuar, por jeta është e tëra akoma tek unë". 10 Kështu iu afrova atij dhe e vrava, sepse e kuptoja që ai nuk do të mund të jetonte mbas rënies së tij. Pastaj mora diademën që kishte mbi kokë dhe byzylykun që mbante në krah, dhe i solla këtu te zotëria im".
RST(i) 4 И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало иумерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. 5 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? 6 И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. 7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. 8 И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я – Амаликитянин. 9 Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. 10 И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
Arabic(i) 4 فقال له داود كيف كان الامر. اخبرني. فقال ان الشعب قد هرب من القتال وسقط ايضا كثيرون من الشعب وماتوا ومات شاول ويوناثان ابنه ايضا. 5 فقال داود للغلام الذي اخبره كيف عرفت انه قد مات شاول ويوناثان ابنه. 6 فقال الغلام الذي اخبره اتفق اني كنت في جبل جلبوع واذا شاول يتوكأ على رمحه واذا بالمركبات والفرسان يشدّون وراءه. 7 فالتفت الى ورائه فرآني ودعاني فقلت هانذا. 8 فقال لي من انت فقلت له عماليقي انا. 9 فقال لي قف عليّ واقتلني لانه قد اعتراني الدوار لان كل نفسي بعد فيّ. 10 فوقفت عليه وقتلته لاني علمت انه لا يعيش بعد سقوطه واخذت الاكليل الذي على راسه والسوار الذي على ذراعه واتيت بهما الى سيدي ههنا.
Bulgarian(i) 4 И Давид му каза: Какво стана? Моля те, кажи ми! А той отговори: Народът побягна от битката и също много от народа паднаха и са мъртви; и Саул и синът му Йонатан също са мъртви. 5 Тогава Давид каза на младежа, който му съобщи: Откъде знаеш, че Саул и синът му Йонатан са мъртви? 6 А младежът, който му съобщи, каза: Случайно се оказах на хълма Гелвуе и ето, Саул се подпираше на копието си; и ето, колесниците и конниците го настигаха. 7 И той погледна назад и ме видя, и ме повика. И аз казах: Ето ме. 8 И той ми каза: Кой си ти? А аз му отговорих: Амаличанин съм. 9 Тогава ми каза: Моля те, ела до мен и ме убий, понеже ме обзе силна болка, а целият ми живот е още в мен! 10 И аз застанах до него и го убих, понеже бях сигурен, че не може да живее, след като беше паднал. И взех короната, която беше на главата му, и гривната, която беше на ръката му, и ги донесох тук, при господаря си.
Croatian(i) 4 A David ga upita: "Što se dogodilo? Pripovijedaj mi!" On odvrati: "Narod je pobjegao iz boja, a mnogo je ljudi i poginulo. Mrtvi su i Šaul i njegov sin Jonatan." 5 Nato David upita mladoga glasonošu: "Kako znaš da je poginuo Šaul i njegov sin Jonatan?" 6 A mladi glasonoša odgovori: "Slučajno sam došao na goru Gilbou i vidio Šaula kako se upro u svoje koplje, a bojna kola i konjanici natisnuli se za njim. 7 Šaul, obazrevši se, ugleda mene pa me zovnu, a ja mu se odazvah: 'Evo me!' 8 I upita me on: 'Tko si ti?' A ja mu odgovorih: 'Amalečanin sam.' 9 Tada mi on reče: 'Dođi ovamo k meni pa me ubij, jer me obuzeo smrtni grč, a duša je još sva u meni!' 10 Pristupih k njemu i zadadoh mu smrtni udarac, jer sam znao da neće preživjeti nakon pada. Zatim uzeh kraljevski znak koji mu bijaše na glavi i narukvicu koju imaše na ruci i, evo, donesoh to svome gospodaru."
BKR(i) 4 Opět řekl jemu David: Cože se stalo? Medle, pověz mi. Kterýž odpověděl: To, že utekl lid z boje, a množství lidu padlo a zbito jest; též i Saul i Jonata syn jeho zbiti jsou. 5 Řekl ještě David mládenci, kterýž mu to oznámil: Kterak ty víš, že umřel Saul i Jonata syn jeho? 6 Odpověděl mládenec, kterýž to oznamoval jemu: Náhodou přišel jsem na horu Gelboe, a aj, Saul nalehl byl na kopí své, a vozové i jezdci postihali ho. 7 Kterýžto ohlédna se zpátkem, uzřel mne a zavolal na mne. I řekl jsem: Aj, teď jsem. 8 Tedy řekl mi: Kdo jsi ty? Odpověděl jsem jemu: Amalechitský jsem. 9 I řekl mi: Přistup medle sem a zabí mne, nebo mne obklíčila úzkost, a ještě všecka duše má jest ve mně. 10 Protož stoje nad ním, zabil jsem ho, nebo jsem věděl, že nebude živ po svém pádu. A vzal jsem korunu, kteráž byla na hlavě jeho, i záponu, kteráž byla na rameni jeho, a teď jsem to přinesl ku pánu svému.
Danish(i) 4 Og David sagde til ham: Hvad er der sket for en Sag? Kære, kundgør mig det! Og han sagde: Alt Folket flyede fra Slaget, der faldt ogsaa meget af Folket og døde, ja endog Saul og Jonathan, hans Søn, ere døde. 5 Og David sagde til den unge Karl, som forkyndte ham dette: Hvorledes ved du, at Saul og Jonathan, hans Søn, ere døde? 6 Da sagde den unge Karl, som forkyndte ham det: Det hændte sig, at jeg kom paa Gilboas Bjerg, og se, Saul støttede sig paa sit Spyd, og se, Vogne og Rytternes Anførere trængte ind paa ham. 7 Og han saa omkring bag sig og saa mig, og han kaldte ad mig, og jeg sagde: Se, her er jeg. 8 Og han sagde til mig: Hvo er du? og jeg sagde til ham: Jeg er en Amalekiter. 9 Da sagde han til mig: Kære, træd hen til mig, og dræb mig, thi Krampen har grebet mig; men Livet er endnu ganske i mig. 10 Og jeg traadte hen til ham og dræbte ham, thi jeg vidste, at han ikke kunde leve efter sit Fald; og jeg tog Kronen, som var paa hans Hoved, og Armsmykket, som var paa hans Arm, og har bragt dem hid til min Herre.
CUV(i) 4 大 衛 又 問 他 說 : 事 情 怎 樣 ? 請 你 告 訴 我 。 他 回 答 說 : 百 姓 從 陣 上 逃 跑 , 也 有 許 多 人 仆 倒 死 亡 ; 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 也 死 了 。 5 大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 : 你 怎 麼 知 道 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 死 了 呢 ? 6 報 信 的 少 年 人 說 : 我 偶 然 到 基 利 波 山 , 看 見 掃 羅 伏 在 自 己 槍 上 , 有 戰 車 、 馬 兵 緊 緊 地 追 他 。 7 他 回 頭 看 見 我 , 就 呼 叫 我 。 我 說 : 我 在 這 裡 。 8 他 問 我 說 : 你 是 甚 麼 人 ? 我 說 : 我 是 亞 瑪 力 人 。 9 他 說 : 請 你 來 , 將 我 殺 死 ; 因 為 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。 10 我 準 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 將 他 殺 死 , 把 他 頭 上 的 冠 冕 、 臂 上 的 鐲 子 拿 到 我 主 這 裡 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1732 大衛 H559 又問他說 H1697 :事情 H4100 怎樣 H5046 ?請你告訴 H559 我。他回答 H5971 說:百姓 H4421 從陣 H5127 上逃跑 H7235 ,也有許多 H5971 H5307 仆倒 H4191 死亡 H7586 ;掃羅 H1121 和他兒子 H3083 約拿單 H4191 也死了。
  5 H1732 大衛 H5046 問報信 H5288 的少年人 H559 H3045 :你怎麼知道 H7586 掃羅 H1121 和他兒子 H3083 約拿單 H4191 死了呢?
  6 H5046 報信 H5288 的少年人 H559 H7122 :我偶然 H7136 H1533 基利波 H2022 H7586 ,看見掃羅 H8172 伏在 H2595 自己槍 H7393 上,有戰車 H6571 、馬 H1167 H1692 緊緊地追他。
  7 H6437 他回頭看 H7200 H7121 我,就呼叫 H559 我。我說:我在這裡。
  8 H559 他問我說 H559 :你是甚麼人?我說 H6003 :我是亞瑪力人。
  9 H559 他說 H5975 :請你來 H4191 ,將我殺死 H7661 ;因為痛苦 H270 抓住 H5315 我,我的生命尚存。
  10 H3045 我準知 H5307 他仆倒 H2421 必不能活 H4191 ,就去將他殺死 H7218 ,把他頭 H5145 上的冠冕 H2220 、臂 H685 上的鐲子 H3947 H935 H113 我主這裡。
CUVS(i) 4 大 卫 又 问 他 说 : 事 情 怎 样 ? 请 你 告 诉 我 。 他 回 答 说 : 百 姓 从 阵 上 逃 跑 , 也 冇 许 多 人 仆 倒 死 亡 ; 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 也 死 了 。 5 大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 : 你 怎 么 知 道 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 死 了 呢 ? 6 报 信 的 少 年 人 说 : 我 偶 然 到 基 利 波 山 , 看 见 扫 罗 伏 在 自 己 枪 上 , 冇 战 车 、 马 兵 紧 紧 地 追 他 。 7 他 回 头 看 见 我 , 就 呼 叫 我 。 我 说 : 我 在 这 里 。 8 他 问 我 说 : 你 是 甚 么 人 ? 我 说 : 我 是 亚 玛 力 人 。 9 他 说 : 请 你 来 , 将 我 杀 死 ; 因 为 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。 10 我 准 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 将 他 杀 死 , 把 他 头 上 的 冠 冕 、 臂 上 的 镯 子 拿 到 我 主 这 里 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1732 大卫 H559 又问他说 H1697 :事情 H4100 怎样 H5046 ?请你告诉 H559 我。他回答 H5971 说:百姓 H4421 从阵 H5127 上逃跑 H7235 ,也有许多 H5971 H5307 仆倒 H4191 死亡 H7586 ;扫罗 H1121 和他儿子 H3083 约拿单 H4191 也死了。
  5 H1732 大卫 H5046 问报信 H5288 的少年人 H559 H3045 :你怎么知道 H7586 扫罗 H1121 和他儿子 H3083 约拿单 H4191 死了呢?
  6 H5046 报信 H5288 的少年人 H559 H7122 :我偶然 H7136 H1533 基利波 H2022 H7586 ,看见扫罗 H8172 伏在 H2595 自己枪 H7393 上,有战车 H6571 、马 H1167 H1692 紧紧地追他。
  7 H6437 他回头看 H7200 H7121 我,就呼叫 H559 我。我说:我在这里。
  8 H559 他问我说 H559 :你是甚么人?我说 H6003 :我是亚玛力人。
  9 H559 他说 H5975 :请你来 H4191 ,将我杀死 H7661 ;因为痛苦 H270 抓住 H5315 我,我的生命尚存。
  10 H3045 我准知 H5307 他仆倒 H2421 必不能活 H4191 ,就去将他杀死 H7218 ,把他头 H5145 上的冠冕 H2220 、臂 H685 上的镯子 H3947 H935 H113 我主这里。
Esperanto(i) 4 Kaj David diris al li:Kiel estis la afero? diru al mi, mi petas. Kaj tiu diris, ke la popolo forkuris el la batalo, ke multaj falis el la popolo kaj mortis, kaj ke ankaux Saul kaj lia filo Jonatan mortis. 5 Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li:Kiamaniere vi eksciis, ke mortis Saul kaj lia filo Jonatan? 6 Kaj la junulo raportanta al li diris:Okaze mi venis sur la monton Gilboa, kaj jen mi vidis, ke Saul apogas sin sur sia glavo kaj la cxaroj kaj rajdantoj atingas lin. 7 Kaj li ekrigardis malantauxen, kaj ekvidis min kaj vokis min; kaj mi diris:Jen mi estas. 8 Kaj li diris al mi:Kiu vi estas? Kaj mi diris al li:Mi estas Amalekido. 9 Kaj li diris al mi:Starigxu, mi petas, super mi, kaj mortigu min, cxar kaptis min agonio; cxar mia animo gxis nun ankoraux estas en mi. 10 Tiam mi starigxis super li kaj mortigis lin, cxar mi sciis, ke li ne vivos post sia falo; kaj mi prenis la kronon, kiu estis sur lia kapo, kaj la brakornamon, kiu estis sur lia brako, kaj mi alportis ilin al mia sinjoro cxi tien.
Finnish(i) 4 David sanoi hänelle: sanos minulle, mitä siellä on tapahtunut? Hän vastasi: väki on paennut sodasta, ja paljo väkeä on langennut ja kuollut, ja myös Saul ja hänen poikansa Jonatan ovat kuolleet. 5 David sanoi nuorukaiselle, joka näitä ilmoitti: mistä sinä tiedät Saulin ja hänen poikansa Jonatanin kuolleeksi? 6 Nuorukainen, joka hänelle sitä ilmoitti, sanoi: minä tulin tapaturmasta Gilboan vuorelle, ja katso, Saul oli langennut omaan keihääseensä, ja katso, rattaat ja hevosmiehet ajoivat häntä takaa. 7 Ja sitte hän käänsi hänensä, ja näki minun ja kutsui tykönsä, ja minä sanoin: tässä minä olen. 8 Hän sanoi minulle: kuka sinä olet? Minä vastasin: minä olen Amalekilainen. 9 Ja hän sanoi minulle: tules minun tyköni ja tapa minua; sillä minä ahdistetaan kovin ja minun henkeni on vielä kokonainen minussa. 10 Niin minä menin hänen tykönsä ja tapoin hänen; sillä minä tiesin, ettei hän olisi kuitenkaan sen lankeemisen jälkeen elänyt. Ja minä otin kruunun hänen päästänsä ja käsirenkaat hänen kädestänsä ja toin ne tänne minun herralleni.
FinnishPR(i) 4 Niin Daavid sanoi hänelle: "Miten on asiat? Kerro minulle." Hän vastasi: "Väki on paennut taistelusta, paljon väkeä on kaatunut ja kuollut; myöskin Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet". 5 Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka kertoi tämän hänelle: "Mistä tiedät, että Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet?" 6 Nuori mies, joka oli kertonut hänelle tämän, vastasi: "Minä tulin sattumalta Gilboan vuorelle, ja katso, Saul nojasi keihääseensä, ja sotavaunut ja ratsumiehet ahdistivat häntä. 7 Hän kääntyi taakseen ja nähdessään minut hän huusi minua; minä vastasin: 'Tässä olen'. 8 Niin hän kysyi minulta: 'Kuka olet?' Minä vastasin hänelle: 'Olen amalekilainen'. 9 Sitten hän sanoi minulle: 'Astu luokseni ja surmaa minut, sillä minä olen kangistumassa, vaikka olenkin vielä täysin hengissä'. 10 Niin minä astuin hänen luoksensa ja surmasin hänet, sillä minä käsitin, ettei hän sortumisensa jälkeen jäisi henkiin. Ja minä otin kruunun, joka oli hänen päässänsä, ja rannerenkaan, joka oli hänen käsivarressaan, ja toin ne tänne herralleni."
Haitian(i) 4 David di li: -Manyè di m' sa ki pase. Nonm lan reponn: -Lame pèp Izrayèl la kouri pandan batay la te mare. Gen anpil sòlda ki mouri. Sayil ak Jonatan, pitit gason l' lan, mouri tou. 5 David mande nonm ki te pote nouvèl la: -Ki jan ou fè konnen Sayil ak Jonatan, pitit li a, mouri? 6 Nonm lan reponn: -Mwen t'ap pase konsa sou mòn Gilboa a lè mwen wè Sayil apiye sou frenn li pou l' pa tonbe atè. Cha lagè lènmi yo ak kavalye yo te prèt pou rive sou li. 7 Lè sa a, li voye je l' gade, li wè m', epi li rele m' vini. Mwen reponn li: Men mwen, monwa. 8 Li mande m' ki moun mwen ye. Mwen reponn li se yon moun Amalèk mwen ye. 9 Lè sa a, li mande m' pou m' pwoche bò kote l' pou m' touye l', paske li te santi tèt li ap vire, atout li te gen tout konesans li sou li. 10 Se konsa, mwen pwoche bò kote l', mwen touye l' paske mwen te konnen tonbe li te tonbe li t'ap toujou mouri. Apre sa, mwen pran kouwòn ki te sou tèt li ak braslè ki te nan ponyèt li, mwen pote yo ba ou, mèt.
Hungarian(i) 4 Monda néki Dávid: Mondd meg kérlek nékem, mint lõn a dolog? Õ pedig felele: Megfutamodék a nép a harczból, és a nép közül nagy sokaság esett el, és meghalának. Sõt Saul is és Jonathán az õ fia meghalának. 5 Dávid pedig mondá az ifjúnak, ki néki [ezt] elbeszélé: Honnan tudod, hogy meghalt Saul és Jonathán az õ fia? 6 Felele az ifjú, ki a hírt hozta: Történetbõl felmenék a Gilboa hegyére, és ímé Saul az õ dárdájára támaszkodott vala, és ímé a szekerek és lovagok utólérék õtet. 7 Hátratekintvén pedig [Saul,] megláta engem és szólíta, és mondék: Ímhol [vagyok] én. 8 Monda pedig nékem: Ki [vagy] te? Felelék néki: Amálekita vagyok. 9 Akkor monda nékem: Kérlek állj mellém és ölj meg engem, mert dermedtség fogott el engem, pedig a lélek még teljesen bennem van. 10 Annakokáért [én] mellé állván, megölém õtet, mert tudtam, hogy meg nem él, miután elesett, és elhozám a koronát, mely az õ fején [vala,] és az aranypereczet, mely az õ karján [volt,] és azokat [ímé] ide hoztam az én uramnak.
Indonesian(i) 4 Tanya Daud, "Ceritakanlah apa yang telah terjadi!" Jawab pemuda itu, "Tentara kami melarikan diri dari pertempuran, dan banyak yang gugur, termasuk Saul dan Yonatan." 5 "Bagaimana kau tahu?" tanya Daud kepadanya. 6 Jawabnya, "Kebetulan sekali hamba ada di Gunung Gilboa, lalu melihat Saul bersandar pada tombaknya, sedangkan kereta-kereta dan tentara berkuda musuh, sudah mendekat hendak mengepungnya. 7 Saul menoleh ke belakang, dan melihat hamba, lalu hamba dipanggilnya, dan hamba menjawab, 'Ya, Tuanku.' 8 Ia bertanya siapa hamba, dan hamba memberitahukan kepadanya bahwa hamba ini orang Amalek. 9 Lalu katanya kepada hamba, 'Ke marilah, dan bunuhlah aku! Aku luka parah, dan hampir mati.' 10 Maka hamba dekati dia, dan hamba bunuh, sebab hamba tahu bahwa jika ia jatuh karena tak kuat lagi berdiri, pasti ia akan mati juga. Lalu hamba ambil mahkota dari kepalanya dan gelang dari lengannya, dan hamba bawa ke mari kepada Tuanku."
Italian(i) 4 E Davide gli disse: Come è andato il fatto? deh! raccontamelo. Ed egli disse: Il popolo è fuggito dalla battaglia, ed anche molti del popolo son caduti, e morti. Saulle anch’egli, e Gionatan, suo figliuolo, son morti. 5 E Davide disse al giovane che gli raccontava queste cose: Come sai tu che Saulle, e Gionatan, suo figliuolo, sieno morti? 6 E il giovane che gli raccontava queste cose, gli disse: Io mi scontrai a caso nel monte di Ghilboa; ed ecco, Saulle era chinato sopra la sua lancia, e già i carri e la gente a cavallo lo stringevano di presso. 7 Allora egli, voltosi indietro, mi vide, e mi chiamò. Ed io gli dissi: Eccomi. 8 E egli mi disse: Chi sei tu? Ed io gli disse: Io sono Amalechita. 9 Ed egli mi disse: Mettimi, ti prego, il piede addosso, e fammi morire; perciocchè questa armatura di maglia mi ha rattenuto; e tutta la mia vita è ancora in me. 10 Io adunque gli misi il piede addosso, e lo feci morire; perciocchè io sapeva ch’egli non potea vivere, dopo essersi lasciato cadere sopra la sua lancia; poi presi la benda reale ch’egli avea sopra la testa, e la maniglia ch’egli avea al braccio, e le ho recate qua al mio signore.
ItalianRiveduta(i) 4 Davide gli disse: "Che e successo? dimmelo, ti prego". Quegli rispose: "Il popolo è fuggito dal campo di battaglia, e molti uomini son caduti e morti; e anche Saul e Gionathan, suo figliuolo, sono morti". 5 Davide domandò al giovine che gli raccontava queste cose: "Come sai tu che Saul e Gionathan, suo figliuolo, siano morti?" 6 Il giovine che gli raccontava queste cose, disse: "Mi trovavo per caso sul monte Ghilboa, e vidi Saul che si appoggiava sulla sua lancia, e i carri e i cavalieri lo stringevano da presso. 7 Egli si voltò indietro, mi vide e mi chiamò. Io risposi: "Eccomi." 8 Egli mi chiese: "Chi sei tu?" Io gli risposi: "Sono un Amalekita". 9 Egli mi disse: "Appressati e uccidimi, poiché m’ha preso la vertigine, ma sono sempre vivo". 10 Io dunque mi appressai e lo uccisi, perché sapevo che, una volta caduto, non avrebbe potuto vivere. Poi presi il diadema ch’egli aveva in capo e il braccialetto che aveva al braccio, e li ho portati qui al mio signore".
Korean(i) 4 다윗이 가로되 `일이 어떻게 되었느뇨 너는 내게 고하라' 저가 대답하되 `군사가 전쟁 중에서 도망하기도 하였고 무리 중에 엎드러져 죽은 자도 많았고 사울과 그 아들 요나단도 죽었나이다' 5 다윗이 자기에게 고하는 소년에게 묻되 `사울과 그 아들 요나단의 죽은 줄을 네가 어떻게 아느냐 ?' 6 그에게 고하는 소년이 가로되 `내가 우연히 길보아산에 올라 보니 사울이 자기 창을 의지하였고 병거와 기병은 저를 촉급히 따르는데 7 사울이 뒤로 돌이켜 나를 보고 부르시기로 내가 대답하되 내가 여기 있나이다 한즉 8 내게 이르되 너는 누구냐 하시기로 내가 대답하되 나는 아말렉 사람이니이다 한즉 9 또 내게 이르되 내 목숨이 아직 내게 완전히 있으므로 내가 고통에 들었나니 너는 내 곁에 서서 나를 죽이라 하시기로 10 저가 엎드러진 후에는 살 수 없는 줄을 내가 알고 그 곁에 서서 죽이고 그 머리에 있는 면류관과 팔에 있는 고리를 벗겨서 내 주께로 가져 왔나이다'
Lithuanian(i) 4 Dovydas tarė: “Papasakok man, kas ten atsitiko”. Tas atsakė: “Žmonės pabėgo iš mūšio, daugelis žuvo, taip pat ir Saulius su sūnumi Jehonatanu mirė”. 5 Tuomet Dovydas klausė jaunuolį, kuris jam pranešė: “Iš kur žinai, kad Saulius ir jo sūnus Jehonatanas mirė?” 6 Jaunuolis, kuris jam tai pranešė, atsakė: “Visai atsitiktinai užėjau ant Gilbojos kalno, žiūriu, Saulius pasirėmęs ant ieties, o karo vežimai ir raiteliai skuba prie jo. 7 Atsigręžęs ir mane pamatęs, jis pašaukė mane. Aš atsiliepiau: ‘Aš čia!’ 8 Jis klausė: ‘Kas tu esi?’ Aš atsakiau jam: ‘Aš esu amalekietis’. 9 Tada jis man tarė: ‘Ateik ir nužudyk mane; aš kankinuosi, bet gyvybė dar yra manyje’. 10 Priėjau prie jo ir nužudžiau, nes buvau tikras, kad jis neišgyvens po savo kritimo. Nuėmiau karūną nuo jo galvos ir apyrankę nuo jo rankos ir atnešiau juos čia savo valdovui”.
PBG(i) 4 Rzekł mu znowu Dawid: Cóż się stało? proszę powiedz mi. I odpowiedział: To, że uciekł lud z bitwy, a do tego wiele poległo z ludu i pomarło, także i Saul, i Jonatan, syn jego, polegli. 5 Zatem rzekł Dawid do młodzieńca, który mu to powiedział: Jakoż wiesz, iż umarł Saul i Jonatan, syn jego? 6 Odpowiedział mu młodzieniec, który mu to oznajmił: Przyszedłem z trafunku na górę Gilboe, a oto, Saul tkwiał na włóczni swojej, a wozy i jezdni doganiali go. 7 Tedy obejrzawszy się, obaczył mię, i zawołał na mię, i rzekłem: Owom ja. 8 I rzekł mi: Coś ty zacz? A jam mu odpowiedział: Jestem Amalekita. 9 I rzekł mi: Stań, proszę, nademną, a zabij mię: bo mię zdjęły ciężkości, gdyż jeszcze wszystka dusza moja we mnie jest. 10 Przetoż stanąwszy nad nim, zabiłem go: bom wiedzieł, że nie będzie żyw po upadku swoim, i wziąłem koronę, która była na głowie jego, i zawieszenie, które było na ramieniu jego, a przyniosłem je tu do pana mego.
Portuguese(i) 4 David ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Diz-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jónatas, seu filho, foram mortos. 5 Perguntou David ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jónatas, seu filho, são mortos? 6 Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Guilboa, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele. 7 Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui. 8 Ao que ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalecita. 9 Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim. 10 Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
Norwegian(i) 4 Da sa David til ham: Hvorledes er det gått? Fortell mig det! Han svarte: Folket flyktet fra striden; mange av folket falt og døde, og Saul og hans sønn Jonatan er også død. 5 Da sa David til den gutt som kom med denne tidende til ham: Hvorledes vet du at Saul og hans sønn Jonatan er død? 6 Gutten, han som var kommet med tidenden til ham, svarte: Ved en hendelse kom jeg op på Gilboafjellet, og der fikk jeg se Saul som stod og støttet sig på sitt spyd, mens vognene og hestfolket satte hårdt inn på ham. 7 Han vendte sig om, og da han så mig, ropte han på mig. Jeg svarte: Her er jeg. 8 Så spurte han: Hvem er du? Jeg svarte: Jeg er en amalekitt. 9 Da sa han til mig: Kom hit til mig og drep mig! For krampen har grepet mig, men jeg har ennu min fulle livskraft. 10 Så gikk jeg bort til ham og drepte ham, for jeg visste at han ikke vilde overleve sitt fall; og jeg tok kongesmykket som han hadde på hodet, og ringen han bar på armen, og tok dem med hit til min herre.
Romanian(i) 4 David i -a zis:,,Spune-mi ce s'a întîmplat?`` Şi el a răspuns:,,Poporul a fugit de pe cîmpul de bătaie, şi un mare număr de oameni au căzut şi au perit; chiar şi Saul şi fiul său Ionatan, au murit.`` 5 David a zis tînărului care -i aducea aceste veşti:,,De unde ştii că Saul şi fiul său Ionatan au murit?`` 6 Şi tînărul care -i aducea aceste veşti, a răspuns:,,Am venit din întîmplare pe muntele Ghilboa; şi Saul sta rezămat în suliţa lui, şi carăle şi călăreţii erau aproape să -l ajungă. 7 Întorcîndu-se, m'a văzut şi m'a chemat. Eu am zis:,Iată-mă!` 8 Şi el mi -a zis:,Cine eşti?` I-am răspuns:,Eu sînt Amalecit.` 9 Şi a zis:,Apropie-te dar, şi omoară-mă; căci m'a apucat ameţeala, măcar că sînt încă plin de viaţă.` 10 M'am apropiat de el, şi l-am omorît, ştiind bine că n'avea să mai rămînă cu viaţă în urma înfrîngerii. Am luat cununa împărătească de pe capul lui şi brăţara pe care o avea la braţ, şi le-am adus aici domnului meu.``
Ukrainian(i) 4 І сказав до нього Давид: Що це сталося, розкажи но мені! А той відказав: Народ утік із бою, а також багато з народу попадало й повмирало, і теж Саул та син його Йонатан померли. 5 А Давид сказав юнакові, що розповідав йому: Як ти пізнав, що помер Саул та син його Йонатан? 6 І сказав той юнак, що розповідав йому: Припадком натрапив я на горі Ґілбоа, аж ось Саул, настромлений на списа свого, а колесниці та їздці доганяють його. 7 І він обернувся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я! 8 І сказав він до мене: Хто ти? А я відказав йому: Я амаликитянин. 9 І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопив мене корч, а вся душа ще в мені!... 10 І став я при ньому, та й убив його, бо я знав, що він не буде живий по упадку своїм. І взяв я вінця, що на голові його, та наплечника, що на плечі його, і приніс сюди до пана свого.