2 Samuel 15:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G649 απέστειλεν Αβεσαλώμ G*   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G* Αχιτόφελ G3588 τον G* Γελωναίον G4825 σύμβουλον G* Δαυίδ G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως αυτού G1473   G3588 της G* Γελώ G1722 εν G3588 τω G2380 θύειν αυτόν G1473   G3588 τας G2378 θυσίας G2532 και G1096 εγένετο G4961.1 σύστρεμμα G2478 ισχυρόν G2532 και G3588 ο G2992 λαός G4198 επορεύετο G2532 και G4129 επληθύνετο G3326 μετά G* Αβεσαλώμ
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αχιτοφελ G3588 T-ASM τον   N-PRI γελμωναιον G3588 T-ASM τον G4825 N-ASM συμβουλον   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ   N-PRI γωλα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN θυσιαζειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-ASN συστρεμμα G2478 A-ASM ισχυρον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4198 V-PMPNS πορευομενος G2532 CONJ και G4183 A-NSM πολυς G3326 PREP μετα   N-PRI αβεσσαλωμ
HOT(i) 12 וישׁלח אבשׁלום את אחיתפל הגילני יועץ דוד מעירו מגלה בזבחו את הזבחים ויהי הקשׁר אמץ והעם הולך ורב את אבשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7971 וישׁלח sent H53 אבשׁלום And Absalom H853 את   H302 אחיתפל for Ahithophel H1526 הגילני the Gilonite, H3289 יועץ counselor, H1732 דוד David's H5892 מעירו from his city, H1542 מגלה   H2076 בזבחו while he offered H853 את   H2077 הזבחים sacrifices. H1961 ויהי was H7195 הקשׁר And the conspiracy H533 אמץ strong; H5971 והעם for the people H1980 הולך continually H7227 ורב increased H854 את with H53 אבשׁלום׃ Absalom.
Vulgate(i) 12 accersivit quoque Absalom Ahitofel Gilonitem consiliarium David de civitate sua Gilo cum immolaret victimas et facta est coniuratio valida populusque concurrens augebatur cum Absalom
Clementine_Vulgate(i) 12 Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom.
Wycliffe(i) 12 Also Absolon clepide Achitofel of Gilo, the councelour of Dauid, fro his citee Gilo. And whanne he offride sacrifices a strong swerynge togidere was maad, and the puple rennynge togidere was encreessid with Absolon.
Coverdale(i) 12 Absalom sent also for Achitophel (the Gilonyte) Dauids counceler, out of his cite Gilo. Now whan he did the sacrifice, the conspiracion was mightie and the people ranne together, and multyplied with Absalom.
MSTC(i) 12 And Absalom sent also for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, and fetched him out of his city Giloh, when he sacrificed sacrifices. And there was wrought strong treason. And the people drew to Absalom in great multitude.
Matthew(i) 12 And Absalom sente also for Ahithophel the Gilonite Dauids counseller, and fet hym out of hys citie Giloh, when he sacrifyed sacrifyces. And there was wrought strong treason. And the people drue to Absalom great multytude.
Great(i) 12 And Absalom sent also for Ahithophel the Gilonite Dauids counseller, that he shulde come out of hys cytie Gilo, whyle he offered sacrifyces. And there was wrought stronge treason. For the people went and increased wt Absalom in multitude.
Geneva(i) 12 Also Absalom sent for Ahithophel the Gilonite Dauids counseller, from his citie Giloh, while he offred sacrifices: and the treason was great: for the people encreased still with Absalom.
Bishops(i) 12 And Absalom sent for Ahithopel the Gilonite Dauids counseller, fro his citie Gilo, while he offered sacrifices, and there was wrought strong treason: For the people went and increased with Absalom
DouayRheims(i) 12 Absalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom.
KJV(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
KJV_Cambridge(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counseller, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
Thomson(i) 12 And Abessalom sent for Achitophel, the Thekonite, the counsellor of David, from his own city, namely, from Gola, while he was sacrificing. So the conspiracy became strong, and the people who came, and they were many, were with Abessalom.
Webster(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
Brenton(i) 12 And Abessalom sent to Achitophel the Theconite, the counsellor of David, from his city, from Gola, where he was sacrificing: and there was a strong conspiracy; and the people with Abessalom were increasingly numerous.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀβεσσαλὼμ τῶ Ἀχιτόφελ τῶ Θεκωνὶ, σύμβουλον Δαυὶδ, ἐκ τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐκ Γωλὰ, ἐν τῷ θυσιάζειν αὐτόν· καὶ ἐγένετο σύστρεμμα ἰσχυρόν· καὶ ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος καὶ πολὺς μετὰ Ἀβεσσαλώμ.
Leeser(i) 12 And Abshalom sent for Achithophel the Gilomite, David’s counsellor, from his city, from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy became strong; and the people increased continually with Abshalom.
YLT(i) 12 and Absalom sendeth Ahithophel the Gilonite, a counsellor of David, out of his city, out of Gilo, in his sacrificing sacrifices; and the conspiracy is strong, and the people are going and increasing with Absalom.
JuliaSmith(i) 12 And Absalom will send for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, from Giloh, in his sacrificing sacrifices. And the conspiracy will be strong; and the people went and a multitude with Absalom.
Darby(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David`s counsellor, from his city, from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy gathered strength; and the people increased continually with Absalom.
ERV(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
ASV(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
Rotherham(i) 12 And Absalom sent and called Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, out of his city, out of Gilo, when he was offering sacrifices,––and so it was that the conspiracy was strong, and, the people, went on multiplying with Absolom.
CLV(i) 12 and Absalom sends Ahithophel the Gilonite, a counsellor of David, out of his city, out of Gilo, in his sacrificing sacrifices; and the conspiracy is strong, and the people are going and increasing with Absalom.
BBE(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, one of David's helpers, from Giloh his town, while he was making the offerings. And the design against David became strong, for more and more people were joined to Absalom.
MKJV(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel of Giloh, David's counselor, from his city Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people with Absalom grew more and more.
LITV(i) 12 And Absalom sent Ahithophel the Gilonite, a counselor of David, out of his city, out of Giloh, as he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong. And the people were going on and increasing with Absalom.
ECB(i) 12 And Abi Shalom sends for Achiy Thophel the Gilohiy the counsellor of David from his city - from Giloh as he sacrifices sacrifices: and the conspiracy is strong; for many people walk with Abi Shalom.
ACV(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
WEB(i) 12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
NHEB(i) 12 And he sent and invited Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
AKJV(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
KJ2000(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
UKJV(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
EJ2000(i) 12 Absalom also sent for Ahithophel, the Gilonite, of David’s counsel, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
CAB(i) 12 And Absalom sent to Ahithophel the Gilonite, the counselor of David, from his city, from Giloh, where he was sacrificing. And there was a strong conspiracy; and the people with Absalom were increasingly numerous.
LXX2012(i) 12 And Abessalom sent to Achitophel the Theconite, the counsellor of David, from his city, from Gola, where he was sacrificing: and there was a strong conspiracy; and the people with Abessalom were increasingly numerous.
NSB(i) 12 Absalom was offering sacrifices. He sent for Ahithophel, David’s adviser, to come from his home in Giloh. Meanwhile, the conspiracy grew stronger. The number of people siding with Absalom kept getting larger.
ISV(i) 12 Absalom also sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his home town of Giloh while Absalom was presenting the sacrificial offerings. And so the conspiracy widened, because the common people increasingly sided with Absalom.
LEB(i) 12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, the advisor of David, from his city Giloh, while he offered the sacrifices. The conspiracy grew in strength,* and the people were going and increasing* with Absalom.
BSB(i) 12 While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his hometown of Giloh. So the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept increasing.
MSB(i) 12 While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his hometown of Giloh. So the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept increasing.
MLV(i) 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.
VIN(i) 12 Absalom was offering sacrifices. He sent for Ahithophel, David's adviser, to come from his home in Giloh. Meanwhile, the conspiracy grew stronger. The number of people siding with Absalom kept getting larger.
Luther1545(i) 12 Absalom aber sandte auch nach Ahitophel, dem Giloniten, Davids Rat, aus seiner Stadt Gilo . Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark; und das Volk lief zu und mehrete sich mit Absalom.
Luther1912(i) 12 Absalom aber sandte auch nach Ahithophel, dem Giloniten, Davids Rat, aus seiner Stadt Gilo. Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark, und das Volk lief zu und mehrte sich mit Absalom.
ELB1871(i) 12 Und Absalom entbot Ahitophel, den Giloniter, den Rat Davids, aus seiner Stadt, aus Gilo, während er die Opfer schlachtete. Und die Verschwörung wurde stark, und das Volk mehrte sich fort und fort bei Absalom.
ELB1905(i) 12 Und Absalom entbot Ahitophel, den Giloniter, den Rat Davids, aus seiner Stadt, aus Gilo, während er die Opfer schlachtete. Und die Verschwörung wurde stark, und das Volk mehrte sich fort und fort bei Absalom.
DSV(i) 12 Absalom zond ook om Achitofel, den Giloniet, Davids raad, uit zijn stad, uit Gilo te halen, als hij offeranden offerde. En de verbintenis werd sterk, en het volk kwam toe en vermeerderde bij Absalom.
Giguet(i) 12 Et pendant le sacrifice, il fit venir de Gola, sa ville, Achitophel, fils de Théconi, conseiller de David. Et il y eut une conspiration redoutable, et le peuple qui était venu auprès d’Absalon, était très-nombreux.
DarbyFR(i) 12 Et Absalom envoya appeler Akhitophel, le Guilonite, le conseiller de David, de sa ville de Guilo, pendant qu'il offrait les sacrifices; et la conjuration devint puissante, et le peuple allait croissant auprès d'Absalom.
Martin(i) 12 Absalom envoya aussi appeler, quand il offrait ses sacrifices, Achithophel Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et la conjuration devint plus puissante, parce que le peuple allait en augmentant avec Absalom.
Segond(i) 12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d'Absalom.
SE(i) 12 También envió Absalón por Ahitofel gilonita, del consejo de David, a Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y fue hecha una grande conjuración, y el pueblo con Absalón se iba aumentando.
ReinaValera(i) 12 También envió Absalom por Achitophel Gilonita, del consejo de David, á Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y la conjuración vino á ser grande, pues se iba aumentando el pueblo con Absalom.
JBS(i) 12 También envió Absalón por Ahitofel, el gilonita, del consejo de David, a Gilo su ciudad, mientras hacía sus sacrificios. Y fue hecha una grande conjuración, y el pueblo con Absalón se iba aumentando.
Albanian(i) 12 Absalomi, ndërsa ofronte flijimet, dërgoi të thërrasë nga qyteti i tij Gjiloh Ahithofelin, Gilonitin, këshilltarin e Davidit. Kështu komloti bëhej më i fortë, sepse populli shtohej rreth Absalomit.
RST(i) 12 Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома.
Arabic(i) 12 وارسل ابشالوم الى اخيتوفل الجيلوني مشير داود من مدينته جيلوه اذ كان يذبح ذبائح. وكانت الفتنة شديدة وكان الشعب لا يزال يتزايد مع ابشالوم.
Bulgarian(i) 12 После Авесалом изпрати да повикат гилонеца Ахитофел, съветника на Давид, от града му Гило, докато принасяше жертви. И заговорът стана силен и народът при Авесалом непрекъснато се умножаваше.
Croatian(i) 12 Abšalom posla i po Gilonjanina Ahitofela, Davidova savjetnika, iz njegova grada Gilona, da pribiva prinošenju žrtava. Urota je bila jaka, a mnoštvo Abšalomovih pristaša sve je više raslo.
BKR(i) 12 Poslal také Absolon pro Achitofele Gilonského, rádce Davidova, aby přišel z města svého Gilo, když měl obětovati oběti. I stalo se spiknutí veliké, nebo lidu ustavičně přibývalo Absolonovi.
Danish(i) 12 Og Absalom sendte til Giloniteren Akitofel, Davids Raadgiver, for at hente ham fra hans Stad Gilo, medens han ofrede Offeret; og Forbundet blev stærkt, og Folket blev bestandig talrigere om Absalom.
CUV(i) 12 押 沙 龍 獻 祭 的 時 候 , 打 發 人 去 將 大 衛 的 謀 士 、 基 羅 人 亞 希 多 弗 從 他 本 城 請 了 來 。 於 是 叛 逆 的 勢 派 甚 大 ; 因 為 隨 從 押 沙 龍 的 人 民 , 日 漸 增 多 。
CUVS(i) 12 押 沙 龙 献 祭 的 时 候 , 打 发 人 去 将 大 卫 的 谋 士 、 基 罗 人 亚 希 多 弗 从 他 本 城 请 了 来 。 于 是 叛 逆 的 势 派 甚 大 ; 因 为 随 从 押 沙 龙 的 人 民 , 日 渐 增 多 。
Esperanto(i) 12 Kaj Absxalom sendis inviti ankaux Ahxitofelon, la Giloanon, la konsiliston de David, el lia urbo Gilo, kiam li estis faranta la bucxoferojn. Tiam la konspiro plifortigxis, kaj la popolo cxiam pli kaj pli amase iris al Absxalom.
Finnish(i) 12 Ja Absalom lähetti myös Ahitophelin Gilonilaisen, Davidin neuvonantajan, perään hänen kaupungistansa Gilosta, kuin hän uhria uhrasi; niin tehtiin juuri vahva liitto, ja paljo kansaa lisääntyi ja eneni Absalomin tykö.
FinnishPR(i) 12 Ja Absalom lähetti myös, sillä aikaa kun uhrasi teurasuhrejaan, noutamaan giilolaisen Ahitofelin, Daavidin neuvonantajan, hänen kaupungistaan Giilosta. Ja salaliitto vahvistui, ja yhä enemmän kansaa meni Absalomin puolelle.
Haitian(i) 12 Antan Absalon t'ap ofri bèt pou Seyè a, li voye lavil Gilo al chache Achitofèl ki te yonn nan konseye David yo. Konplo a t'ap pran fòs. Patizan Absalon yo t'ap vin pi plis.
Hungarian(i) 12 És elküldvén Absolon, [hivatá] a Gilóból való Akhitófelt is, Dávidnak tanácsosát, az õ városából Gilóból, míg õ az áldozatot végezte. És igen nagy lõn az összeesküvés, és a nép gyülekezék és szaporodék Absolon mellett.
Indonesian(i) 12 Lalu sementara Absalom mempersembahkan kurban, ia juga mengirim utusan ke kota Gilo untuk memanggil Ahitofel, yaitu salah seorang penasihat Raja Daud. Demikianlah komplotan melawan raja itu semakin kuat, dan semakin banyaklah pengikut-pengikut Absalom.
Italian(i) 12 Ed Absalom, quando fu per sacrificare i sacrificii, mandò per Ahitofel Ghilonita, consigliere di Davide, che venisse da Ghilo, sua città; e la conguira divenne potente, e il popolo andava crescendo di numero appresso di Absalom.
ItalianRiveduta(i) 12 Absalom, mentre offriva i sacrifizi, mandò a chiamare Ahitofel, il Ghilonita, consigliere di Davide, perché venisse dalla sua città di Ghilo. La congiura divenne potente, e il popolo andava vie più crescendo di numero attorno ad Absalom.
Korean(i) 12 제사 드릴 때에 압살롬이 사람을 보내어 다윗의 모사 길로 사람 아히도벨을 그 성읍 길로에서 청하여 온지라 반역하는 일이 커 가매 압살롬에게로 돌아오는 백성이 많아지니라
Lithuanian(i) 12 Abšalomas aukodamas dar pasikvietė iš Gilojo miesto Ahitofelį, Dovydo patarėją. Taip sąmokslas išsiplėtė, nes žmonės nuolat ėjo pas Abšalomą.
PBG(i) 12 Posłał też Absalom po Achitofela Giloniczyka, radcę Dawidowego, aby przyszedł z miasta swego Gilo, gdy miał sprawować ofiary. I stało się sprzysiężenie wielkie, a lud się schodził, i przybywało go Absalomowi.
Portuguese(i) 12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Silo, Aitofel, o gilonita, conselheiro de David. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
Norwegian(i) 12 Og mens Absalom bar frem offerne, hentet han gilonitten Akitofel, Davids rådgiver, fra hans by Gilo. Og sammensvergelsen blev sterk, og det samlet sig flere og flere folk hos Absalom.
Romanian(i) 12 Pe cînd aducea Absalom jertfele, a trimes în cetatea Ghilo după Ahitofel, Ghilonitul, sfetnicul lui David. Uneltirea căpăta putere, şi poporul se îndrepta în număr tot mai mare... de partea lui Absalom.
Ukrainian(i) 12 І послав Авесалом покликати ґілонянина Ахітофела, Давидового дорадника, з його міста з Ґіло, як він мав приносити жертви. І був то сильний бунт, і народ все змножувався з Авесаломом.