2 Samuel 11:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588 the G32 messenger, G3592 Thus G2046 you shall say G4314 to G* Joab, G3361 Do not let G4190 [2be severe G1510.5   G1722 3in G3788 4your eyes G1473   G3588   G4487 1this matter], G3778   G3754 for G4218 perhaps G3303 indeed G3779 it is thus one way, G4218 and perhaps G1161   G3779 thus another way G2719 [3devours G3588 1 that the G4501 2broadsword]; G2901 strengthen G3588   G4171 your battle G1473   G1909 against G3588 the G4172 city, G2532 and G2679 raze it, G1473   G2532 and G2901 strengthen G1473 against it.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G3592 τάδε G2046 ερείς G4314 προς G* Ιωάβ G3361 μη G4190 πονηρόν έστω G1510.5   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G3588 του G4487 ρήματος τούτο G3778   G3754 ότι G4218 ποτέ G3303 μεν G3779 ούτως G4218 ποτέ δε G1161   G3779 ούτως G2719 καταφάγεται G3588 η G4501 ρομφαία G2901 κραταίωσον G3588 τον G4171 πόλεμόν σου G1473   G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2679 κατάσκαψον αυτήν G1473   G2532 και G2901 κραταίωσον G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3592 D-NSN ταδε   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G3165 ADV μη G4190 A-ASM πονηρον G1510 V-PAD-3S εστω G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G4218 ADV ποτε G3303 PRT μεν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G4218 ADV ποτε G3778 ADV ουτως G2068 V-FMI-3S φαγεται G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G2901 V-AAD-2S κραταιωσον G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-AAD-2S κατασπασον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2901 V-AAD-2S κραταιωσον G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 25 ויאמר דוד אל המלאך כה תאמר אל יואב אל ירע בעיניך את הדבר הזה כי כזה וכזה תאכל החרב החזק מלחמתך אל העיר והרסה וחזקהו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמר said H1732 דוד Then David H413 אל unto H4397 המלאך the messenger, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H413 אל unto H3097 יואב Joab, H408 אל Let not H7489 ירע   H5869 בעיניך displease H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H3588 כי thee, for H2090 כזה as well as another: H2088 וכזה one H398 תאכל devoureth H2719 החרב the sword H2388 החזק more strong H4421 מלחמתך make thy battle H413 אל against H5892 העיר the city, H2040 והרסה and overthrow H2388 וחזקהו׃ it: and encourage
Vulgate(i) 25 et dixit David ad nuntium haec dices Ioab non te frangat ista res varius enim eventus est proelii et nunc hunc nunc illum consumit gladius conforta bellatores tuos adversum urbem ut destruas eam et exhortare eos
Clementine_Vulgate(i) 25 Et dixit David ad nuntium: Hæc dices Joab: Non te frangat ista res: varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius: conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos.
Wycliffe(i) 25 And Dauid seide to the messanger, Thou schalt seie these thingis to Joab, This thing breke not thee; for the bifallyng of batel is dyuerse, and swerd wastith now this man, now that man; coumforte thi fiyteris ayens the citee, that thou distrye it, and excite thou hem.
Coverdale(i) 25 Dauid sayde vnto the messaunger: Thus shalt thou saye vnto Ioab: Let not yt vexe the, for the swerde consumeth now one now another. Go forth with the battayll against the cite, that thou mayest destroye it, and coforte the men.
MSTC(i) 25 Then said David unto the messenger, "Thus wise say unto Joab, 'Let not that thing trouble thee. For the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city and destroy it, and see that thou courage, Joab."
Matthew(i) 25 Then sayde Dauid vnto the messenger, thus wyse saye vnto Ioab, let not the thyng trouble the. For the swerde deuoureth one as well as another: make thy battell more stronge agaynste the cytye, and destroye it, & se that thou courage Ioab.
Great(i) 25 And Dauid sayde vnto the messenger: thus shalt thou saye vnto Ioab: let not that thynge trouble the. For the swerde deuoureth one as well as another: make thy battell more stronge agaynst the cytye to ouerthrowe it, & se that thou courage Ioab.
Geneva(i) 25 Then Dauid said vnto the messenger, Thus shalt thou say vnto Ioab, Let not this thing trouble thee: for the sworde deuoureth one as well as another: make thy battell more strong against the citie and destroy it, and encourage thou him.
Bishops(i) 25 And Dauid saide vnto the messenger, thus shalt thou saye vnto Ioab: Let not that thing trouble thee, for ye sword deuoureth one as well as another: Make thy battayle more strong against the citie to ouerthrowe it, & encourage thou him
DouayRheims(i) 25 And David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against the city, and exhort them that thou mayest overthrow it.
KJV(i) 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
KJV_Cambridge(i) 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
Thomson(i) 25 Thereupon David said to the messenger, Thus shaft thou say to Joab, Let not this be grievous in thy sight; for the sword devoureth sometimes on one side, and sometimes on the other. Make thy battle strong against the city, and block it up, and enclose it with strong works.
Webster(i) 25 Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
Brenton(i) 25 And David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not the matter be grievous in thine eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen thine array against the city, and destroy it, and strengthen him.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν ἄγγελον, τάδε ἐρεῖς πρὸς Ἰωὰβ, μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου εἰς τὴν πόλιν, καὶ κατάσπασον αὐτὴν, καὶ κραταίωσον αὐτήν.
Leeser(i) 25 Then said David to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let this thing not be displeasing in thy eyes; for at times this, at other times the other will the sword devour; continue firmly in thy war against the city, and overthrow it: and thus do thou encourage him.
YLT(i) 25 And David saith unto the messenger, `Thus dost thou say unto Joab, Let not this thing be evil in thine eyes; for thus and thus doth the sword devour; strengthen thy warfare against the city, and throw it down—and strengthen thou him.'
JuliaSmith(i) 25 And David will say to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, This same word shall not be evil in thine eyes, as this, and as this, the sword shall consume: strengthen thy battle against the city and pull it down: and strengthen yourselves.
Darby(i) 25 Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another: make thy battle strong against the city, and overthrow it; -- and encourage him.
ERV(i) 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
ASV(i) 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Then David said unto the messenger: 'Thus shalt thou say unto Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devoureth in one manner or another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage thou him.'
Rotherham(i) 25 Then said David unto the messenger––Thus, shalt thou say unto Joab,––Let not this thing be grievous in thine eyes, for, now this one, and then that one, doth the sword devour,––make hot thy battle against the city, and overthrow it; Thus embolden thou him.
CLV(i) 25 And David said unto the messenger, `Thus do you say unto Joab, Let not this thing be evil in your eyes; for thus and thus does the sword devour; strengthen your warfare against the city, and throw it down--and strengthen you him..
BBE(i) 25 Then David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him.
MKJV(i) 25 Then David said to the messenger, So you shall say to Joab, Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city and overthrow it. And you encourage him.
LITV(i) 25 And David said to the messenger, You shall say to Joab, Do not let this thing be evil in your eyes. For the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it. And make him strong.
ECB(i) 25 Then David says to the angel, Say thus to Yah Ab, This word is not evil in your eyes; for thus the sword devours one: strengthen your warfare against the city and demolish it: and you strengthen him.
ACV(i) 25 Then David said to the messenger, Thus thou shall say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another. Make thy battle stronger against the city, and overthrow it. And encourage thou him.
WEB(i) 25 Then David said to the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.’ Encourage him.”
NHEB(i) 25 Then David said to the messenger, "Thus you shall tell Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.' Encourage him."
AKJV(i) 25 Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage you him.
KJ2000(i) 25 Then David said unto the messenger, Thus shall you say unto Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it: and so encourage him.
UKJV(i) 25 Then David said unto the messenger, Thus shall you say unto Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage you him.
EJ2000(i) 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another; strengthen the battle against the city until it is overthrown and encourage thou him.
CAB(i) 25 And David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not the matter be grievous in your eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen your array against the city, and destroy it, and strengthen him.
LXX2012(i) 25 And David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not the matter be grievous in your eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen your array against the city, and destroy it, and strengthen him.
NSB(i) 25 David replied: »This is what you are to say to Joab: ‘Do not let this thing trouble you. After all a sword can kill one person as easily as another. Strengthen your attack against the city, and destroy it. Say this to encourage him.’«
ISV(i) 25 David responded to the messenger, “Here’s what you’re to tell Joab: ‘Don’t be troubled by this incident, because the battle sword consumes one or another from time to time. Consolidate your attack against the city and conquer it.’ Be sure to encourage him.”
LEB(i) 25 Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab, 'Do not feel badly about this matter;* now one and then another* the sword will devour. Intensify your attack on the city and overthrow it.'" And he encouraged him.
BSB(i) 25 Then David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Do not let this matter upset you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city and demolish it.’ Encourage him with these words.”
MSB(i) 25 Then David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Do not let this matter upset you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city and demolish it.’ Encourage him with these words.”
MLV(i) 25 Then David said to the messenger, Thus you will say to Joab, Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city and overthrow it. And encourage him.
VIN(i) 25 Then David said to the messenger, So you shall say to Joab, Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city and overthrow it. And you encourage him.
Luther1545(i) 25 David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß dir das nicht übel gefallen; denn das Schwert frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet an mit dem Streit wider die Stadt, daß du sie zerbrechest, und seid getrost!
Luther1912(i) 25 David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß dir das nicht übel gefallen; denn das Schwert frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Fahre fort mit dem Streit wider die Stadt, daß du sie zerbrechest, und seid getrost.
ELB1871(i) 25 Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frißt bald so, bald so; verstärke deinen Streit gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn.
ELB1905(i) 25 Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frißt bald so, bald so; O. bald diesen, bald jenen verstärke deinen Streit gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn.
DSV(i) 25 Toen zeide David tot den bode: Zo zult gij tot Joab zeggen: Laat deze zaak niet kwaad zijn in uw ogen, want het zwaard verteert zowel dezen als genen; versterk uw strijd tegen de stad, en verstoor ze; versterk hem alzo.
Giguet(i) 25 Et David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne t’afflige pas de cet événement; le glaive dévore tantôt celui-ci, tantôt celui-là; fortifie tes postes autour de la ville, enlève-la, et t’en rends maître.
DarbyFR(i) 25 Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l'épée dévore tantôt ici, tantôt là; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le.
Martin(i) 25 Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Ne t'inquiète point de cela; car l'épée emporte autant l'un que l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la; et toi donne-lui courage.
Segond(i) 25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!
SE(i) 25 Y David dijo al mensajero: Dirás así a Joab: No tengas pesar de esto, que de igual y semejante manera suele consumir el cuchillo; esfuerza la batalla contra la ciudad, hasta que la derribes. Y tú aliéntale.
ReinaValera(i) 25 Y David dijo al mensajero: Dirás así á Joab: No tengas pesar de esto, que de igual y semejante manera suele consumir la espada: esfuerza la batalla contra la ciudad, hasta que la rindas. Y tú aliéntale.
JBS(i) 25 Y David dijo al mensajero: Dirás así a Joab: No tengas pesar de esto, que de igual y semejante manera suele consumir la espada; esfuerza la batalla contra la ciudad, hasta que la derribes. Y tú aliéntale.
Albanian(i) 25 Atëherë Davidi i tha lajmëtarit: "Do t'i thuash kështu Joabit: "Mos u hidhëro për këtë gjë, sepse shpata ha o njerin o tjetrin; lufto me forcë më të madhe kundër qytetit dhe shkatërroje". Dhe ti jepi zemër".
RST(i) 25 Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: „пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его.
Arabic(i) 25 فقال داود للرسول هكذا تقول ليوآب. لا يسوء في عينيك هذا الامر لان السيف ياكل هذا وذاك. شدد قتالك على المدينة واخربها. وشدّده
Bulgarian(i) 25 Тогава Давид каза на пратеника: Така да кажеш на Йоав: Нека това нещо не ти се вижда зло, защото мечът поглъща един или друг. Засили атаката си срещу града и го превземи. Така го насърчи.
Croatian(i) 25 Tada David reče glasniku: "Ovako reci Joabu: 'Nemoj to uzimati toliko k srcu, jer mač proždire sad ovoga, sad onoga. Udaraj još jače na grad i obori ga!' Tako ćeš mu vratiti srčanost!"
BKR(i) 25 Tedy řekl David poslu: Tak pověz Joábovi: Nic tě to nerozpakuj, že tak i jinak sehlcuje meč. Ztuž boj svůj proti městu a zkaz je, a potěš drábů.
Danish(i) 25 Og David sagde til Budet: Saa skal du sige til Joab: Lad ikke denne Gerning synes ond for dine Øjne, thi Sværdet fortærer paa den og den Maade; hold fast ved med din Krig imod Staden og nedbryd den; og gør ham frimodig.
CUV(i) 25 王 向 使 者 說 : 你 告 訴 約 押 說 : 不 要 因 這 事 愁 悶 , 刀 劍 或 吞 滅 這 人 或 吞 滅 那 人 , 沒 有 一 定 的 ; 你 只 管 竭 力 攻 城 , 將 城 傾 覆 。 可 以 用 這 話 勉 勵 約 押 。
CUVS(i) 25 王 向 使 者 说 : 你 告 诉 约 押 说 : 不 要 因 这 事 愁 闷 , 刀 剑 或 吞 灭 这 人 或 吞 灭 那 人 , 没 冇 一 定 的 ; 你 只 管 竭 力 攻 城 , 将 城 倾 覆 。 可 以 用 这 话 勉 励 约 押 。
Esperanto(i) 25 Tiam David diris al la sendito:Tiel diru al Joab:Ne afliktigxu pro tio, ke la glavo formangxas jen tiun, jen alian; plifortigu vian militon kontraux la urbo kaj detruu gxin, kaj estu kuragxa.
Finnish(i) 25 David sanoi sanansaattajalle: sano näin Joabille: älä sitä pahakses pane, sillä miekka syö nyt yhden, nyt toisen, vahvista sota kaupunkia vastaan, ettäs kukistaisit sen: ja vahvista sinä häntä.
FinnishPR(i) 25 Silloin Daavid sanoi sanansaattajalle: "Sano näin Jooabille: 'Älä pane sitä pahaksesi, sillä miekka syö milloin yhden, milloin toisen; taistele urheasti kaupunkia vastaan ja hävitä se'. Rohkaise häntä näin."
Haitian(i) 25 David di mesaje a: -Ankouraje Joab. Di li li pa bezwen kite sa fatige l' twòp. Se toujou konsa lè y'ap fè lagè. Ou pa janm konnen kilès ki pral mouri. Di li pare pou li fè yon gwo atak sou lavil la pou li pran l'.
Hungarian(i) 25 Monda azért Dávid a követnek: Ezt mondjad Joábnak: Ne bánkódjál a miatt; mert a fegyver úgy megemészt egyet, mint mást. Fokozzad azért támadásodat a város ellen, hogy elpusztítsad azt. Így biztasd õt.
Indonesian(i) 25 Daud berkata kepada utusan itu, "Kuatkanlah hati Yoab dan katakanlah kepadanya supaya jangan berkecil hati, sebab tidak dapat diramalkan siapa yang akan mati dalam pertempuran. Katakanlah kepadanya supaya melancarkan serangan yang lebih hebat lagi terhadap kota itu sampai kota itu menyerah."
Italian(i) 25 E Davide disse al messo: Di’ così a Ioab: Non dolgati di questo; perciocchè la spada consuma così l’uno come l’altro; rinforza la battaglia contro alla città, e distruggila; e tu confortalo.
ItalianRiveduta(i) 25 Allora Davide disse al messo: "Dirai così a Joab: Non ti dolga quest’affare; poiché la spada or divora l’uno ed ora l’altro; rinforza l’attacco contro la città, e distruggila. E tu fagli coraggio".
Korean(i) 25 다윗이 사자에게 이르되 `너는 요압에게 이같이 말하기를 이 일로 걱정하지 말라 칼은 이 사람이나 저 사람이나 죽이느니라 그 성을 향하여 더욱 힘써 싸워 함락시키라 하여 너는 저를 담대케 하라' 하니라
Lithuanian(i) 25 Tuomet Dovydas tarė pasiuntiniui: “Pasakyk Joabui dėl to nenusiminti, nes kardas ryja tai vieną, tai kitą. Tegul sustiprina miesto puolimą ir jį sugriauna. Taip jį padrąsink”.
PBG(i) 25 Tedy rzekł Dawid do posła: Tak powiesz Joabowi: Niech ci to serca nie psuje, boć tak miecz to tego, to owego pożera; następuj potężnie na miasto, i burz je, a dodawaj serca rycerstwu.
Portuguese(i) 25 Disse David ao mensageiro: Assim dirás a Joab: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim.
Norwegian(i) 25 Da sa David til budet: Så skal du si til Joab: Ta dig ikke nær av dette! For sverdet fortærer snart en, snart en annen; hold kraftig ved med å stride mot byen og riv den ned! Og sett du mot i ham!
Romanian(i) 25 David a zis solului:,,Iată ce să spui lui Ioab:,Nu te munci pentru întîmplarea aceasta, căci sabia doboară cînd pe unul, cînd pe altul; bate cetatea cu putere, dărîmă -o. Şi tu, îmbărbătează -l!``
Ukrainian(i) 25 І сказав Давид до посла: Так скажеш до Йоава: Нехай не буде злою в очах твоїх ця річ, бо меч пожирає то цього, то того. Підсиль війну свою проти міста, та й розвали його! І підбадьор його, Йоава!