2 Chronicles 26:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2186 they stood by G1909 against G* Uzziah G3588 the G935 king, G2532 and G2036 they said G1473 to him, G3756 It is not for you, G1473   G* Uzziah, G3588   G2370 to burn incense G3588 to the G2962 lord, G237.1 but only G3588 to the G2409 priests, G3588 to the G5207 sons G* of Aaron, G3588 to the G37 ones having been sanctified G3588   G2370 to burn incense. G1831 Go forth G575 from G3588 the G37.1 sanctuary! G3754 for G868 you departed G575 from G3588 the G2962 lord, G2532 for G3756 [2will not G1510.8.3 3be G1473 4to you G3778 1this] G1519 for G1391 glory G3844 from G2962 the lord G3588   G2316 God.
  19 G2532 And G2373 Uzziah was enraged. G*   G2532 And G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G3588 was the G2369 incense pan G3588   G2370 to burn incense G1722 in G3588 the G3485 temple. G2532 And G1722 in G3588   G2373 his being enraged G1473   G4314 against G3588 the G2409 priests, G2532 that G3588   G3014 leprosy G393 rose G1722 on G3588   G3359 his forehead G1473   G1726 before G3588 the G2409 priests G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord G1883 upon G3588 the G2379 altar G3588 of the G2368 incenses.
  20 G2532 And G1994 [5turned G1909 6unto G1473 7him G* 1Azariah G3588 2the G2409 4priest G3588   G4413 3foremost], G2532 and G3588 the G2409 priests, G2532 and G2400 behold, G1473 he G3015 was leprous G1722 in G3588 the G3359 forehead. G2532 And G2686.4 they hastened G1473 him G1564 from there, G2532 for even G1063   G1473 he himself G4692 hastened G1831 to come forth, G3754 for G1651 [3reproved G1473 4him G3588 1the G2962 2 lord].
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2186 επέστησαν G1909 επί G* Οζίαν G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3756 ου σοι G1473   G* Οζία G3588 το G2370 θυμιάσαι G3588 τω G2962 κυρίω G237.1 αλλ΄ η G3588 τοις G2409 ιερεύσιν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ααρών G3588 τοις G37 ηγιασμένοις G3588 το G2370 θυμιάσαι G1831 έξελθε G575 απο G3588 του G37.1 αγιάσματος G3754 ότι G868 απέστης G575 από G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3778 τούτο G1519 εις G1391 δόξαν G3844 παρά G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού
  19 G2532 και G2373 εθυμώθη Οζίας G*   G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 το G2369 θυμιατήριον G3588 του G2370 θυμιάσαι G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G2532 και G1722 εν G3588 τω G2373 θυμωθήναι αυτόν G1473   G4314 προς G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G3588 η G3014 λέπρα G393 ανέτειλεν G1722 εν G3588 τω G3359 μετώπω αυτού G1473   G1726 εναντίον G3588 των G2409 ιερέων G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G1883 επάνω G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 των G2368 θυμιαμάτων
  20 G2532 και G1994 επέστρεψε G1909 επ΄ G1473 αυτόν G* Αζαριάς G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G4413 πρώτος G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G3015 λεπρός G1722 εν G3588 τω G3359 μετώπω G2532 και G2686.4 κατέσπευσαν G1473 αυτόν G1564 εκείθεν G2532 και γαρ G1063   G1473 αυτός G4692 έσπευσεν G1831 εξελθείν G3754 ότι G1651 ήλεγξεν G1473 αυτόν G3588 ο G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3604 N-ASM οζιαν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G4771 P-DS σοι G3604 N-DSM οζια G2370 V-AAN θυμιασαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G5207 N-DPM υιοις G2 N-PRI ααρων G3588 T-DPM τοις G37 V-RPPDP ηγιασμενοις G2370 V-AAN θυμιασαι G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN αγιασματος G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S απεστης G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3778 D-ASN τουτο G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου
    19 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3604 N-NSM οζιας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το   N-ASN θυμιατηριον G3588 T-GSN του G2370 V-AAN θυμιασαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2373 V-APN θυμωθηναι G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3014 N-NSF λεπρα G393 V-AAI-3S ανετειλεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3359 N-DSN μετωπω G846 D-GSM αυτου G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G1883 ADV επανω G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GPN των G2368 N-GPN θυμιαματων
    20 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G4413 A-NSMS πρωτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G3015 A-NSM λεπρος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3359 N-DSN μετωπω G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεσπευσαν G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G846 D-NSM αυτος G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G1831 V-AAN εξελθειν G3754 CONJ οτι G1651 V-AAI-3S ηλεγξεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 18 ויעמדו על עזיהו המלך ויאמרו לו לא לך עזיהו להקטיר ליהוה כי לכהנים בני אהרן המקדשׁים להקטיר צא מן המקדשׁ כי מעלת ולא לך לכבוד מיהוה אלהים׃ 19 ויזעף עזיהו ובידו מקטרת להקטיר ובזעפו עם הכהנים והצרעת זרחה במצחו לפני הכהנים בבית יהוה מעל למזבח הקטרת׃ 20 ויפן אליו עזריהו כהן הראשׁ וכל הכהנים והנה הוא מצרע במצחו ויבהלוהו משׁם וגם הוא נדחף לצאת כי נגעו יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5975 ויעמדו   H5921 על   H5818 עזיהו Uzziah H4428 המלך the king, H559 ויאמרו and said H3808 לו לא unto him, not H5818 לך עזיהו unto thee, Uzziah, H6999 להקטיר to burn incense H3068 ליהוה unto the LORD, H3588 כי but H3548 לכהנים to the priests H1121 בני the sons H175 אהרן of Aaron, H6942 המקדשׁים that are consecrated H6999 להקטיר to burn incense: H3318 צא go out H4480 מן of H4720 המקדשׁ the sanctuary; H3588 כי for H4603 מעלת thou hast trespassed; H3808 ולא neither H3519 לך לכבוד for thine honor H3068 מיהוה   H430 אלהים׃ God.
  19 H2196 ויזעף was wroth, H5818 עזיהו Then Uzziah H3027 ובידו in his hand H4730 מקטרת and a censer H6999 להקטיר to burn incense: H2196 ובזעפו and while he was wroth H5973 עם with H3548 הכהנים the priests, H6883 והצרעת the leprosy H2224 זרחה even rose up H4696 במצחו in his forehead H6440 לפני before H3548 הכהנים the priests H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD, H5921 מעל from beside H4196 למזבח altar. H7004 הקטרת׃ the incense
  20 H6437 ויפן looked H413 אליו upon H5838 עזריהו And Azariah H3548 כהן priest, H7218 הראשׁ the chief H3605 וכל and all H3548 הכהנים the priests, H2009 והנה him, and, behold, H1931 הוא he H6879 מצרע leprous H4696 במצחו in his forehead, H926 ויבהלוהו and they thrust him out H8033 משׁם from thence; H1571 וגם also H1931 הוא yea, himself H1765 נדחף hasted H3318 לצאת to go out, H3588 כי because H5060 נגעו had smitten H3068 יהוה׃ the LORD
new(i)
  18 H5975 [H8799] And they withstood H5818 Uzziah H4428 the king, H559 [H8799] and said H5818 to him, It appertaineth not to thee, Uzziah, H6999 [H8687] to burn incense H3068 to the LORD, H3548 but to the priests H1121 the sons H175 of Aaron, H6942 [H8794] that are sanctified H6999 [H8687] to burn incense: H3318 [H8798] go out H4720 of the sanctuary; H4603 [H8804] for thou hast trespassed; H3519 neither shall it be for thy glory H3068 from the LORD H430 God.
  19 H5818 Then Uzziah H2196 [H8799] was angry, H4730 and had a censer H3027 in his hand H6999 [H8687] to burn incense: H2196 [H8800] and while he was angry H3548 with the priests, H6883 the leprosy H2224 [H8804] even rose up H4696 in his forehead H6440 at the face of H3548 the priests H1004 in the house H3068 of the LORD, H7004 from beside the incense H4196 altar.
  20 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest, H3548 and all the priests, H6437 [H8799] looked H6879 [H8794] upon him, and, behold, he was leprous H4696 in his forehead, H926 [H8686] and they thrust him out H1765 [H8738] from there; yea, himself hastened H3318 [H8800] also to go out, H3068 because the LORD H5060 [H8765] had smitten him.
Vulgate(i) 18 restiterunt regi atque dixerunt non est tui officii Ozia ut adoleas incensum Domino sed sacerdotum hoc est filiorum Aaron qui consecrati sunt ad huiuscemodi ministerium egredere de sanctuario ne contempseris quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo 19 iratusque est Ozias et tenens in manu turibulum ut adoleret incensum minabatur sacerdotibus statimque orta est lepra in fronte eius coram sacerdotibus in domo Domini super altare thymiamatis 20 cumque respexisset eum Azarias pontifex et omnes reliqui sacerdotes viderunt lepram in fronte eius et festinato expulerunt eum sed et ipse perterritus adceleravit egredi eo quod sensisset ilico plagam Domini
Clementine_Vulgate(i) 18 restiterunt regi, atque dixerunt: Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium: egredere de sanctuario, ne contempseris: quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo. 19 Iratusque Ozias, tenens in manu thuribulum ut adoleret incensum, minabatur sacerdotibus. Statimque orta est lepra in fronte ejus coram sacerdotibus, in domo Domini super altare thymiamatis. 20 Cumque respexisset eum Azarias pontifex, et omnes reliqui sacerdotes, viderunt lepram in fronte ejus, et festinato expulerunt eum. Sed et ipse perterritus, acceleravit egredi, eo quod sensisset illico plagam Domini.
Wycliffe(i) 18 whiche ayenstoden the kyng, and seiden, Ozie, it is not of thin office, that thou brenne encense to the Lord, but of the preestis of the Lord, that is, of the sones of Aaron, that ben halewid to siche seruyce; go thou out of the seyntuarye; dispise thou not; for this thing schal not be arettid of the Lord God to thee in to glorie. 19 And Ozie was wrooth, and he helde in the hond the censere for to offre encence, and manaasside the preestis; and anoon lepre was sprungun forth in his forheed, bifor the preestis in the hows of the Lord on the auter of encense. 20 And whanne Azarie, the bischop, hadde biholde hym, and alle othere preestis `hadden biholde him, thei sien lepre in his forheed, and hiyngli thei puttiden hym out; but also he was aferd, and hastide to go out; for he feelide anoon the veniaunce of the Lord.
Coverdale(i) 18 and withstode kynge Osias, and saide vnto him: It belongeth not vnto thy offyce (Osias) to burne incense vnto the LORDE, but vnto the prestes belongeth it, euen vnto the children of Aaron, which are halowed to burne incense. Go forth out of the Sanctuary: for thou offendest, and it shall be no worshippe vnto the before God the LORDE. 19 And Osias was wroth, and had a censoure in his hande. And whyle he murmured with the prestes, the leprosy spronge out of his foreheade in the presence of the prestes in the house of the LORDE before the altare of incense. 20 And Asarias the chefe prest turned his heade towarde him, and so dyd all the prestes, and beholde, he was leper in his foreheade. And they put him out from thence. Yee he made haist himselfe to go forth, for his plage came of the LORDE.
MSTC(i) 18 And they stepped to Uzziah the king and said to him, "It pertaineth not to thee, Uzziah, to burn cense unto the LORD; but to the priests the children of Aaron that are consecrated for to burn incense. Come out of the sanctuary, for thou hast trespassed, and it shall be no worship to thee before the LORD God." 19 And Uzziah was wroth and had cense in his hand to offer, and in his indignation against the priest, the leprosy sprang in his forehead before the priests in the house of the LORD, even beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest with all the other priests looked upon him: and behold he was a leper in his forehead, and they vexed him thence. And thereto he was fain to go out, because the LORD had plagued him.
Matthew(i) 18 And they stepte to Oziah the kynge & sayde to him: it pertayneth not to the Oziah to burne cense vnto the Lorde, but to the priestes the children of Aaron that are consecrate for to burne incense. Come out of the sanctuarye, for thou hast trespaced, and it shalbe no worshepe to the before the Lorde God. 19 And Oziah was wroth and had cense in hys hande to offer, and in hys indignacyon agaynste the prieste, the leprosye sprange in his forhead the priestes in the house of the Lorde, euen besyde the incense aulter. 20 And Asariah the chefe priest with al the other priestes loked vpon him: and beholde he was a leper in his forhead, & they vexed him thence. And therto he was fayne to go oute, because the Lord had plaged him.
Great(i) 18 And they stode by Uzia the kynge, and sayde vnto hym: it pertayneth not to the Uzia to burne incense vnto the Lorde, but to the preastes the chyldren of Aaron, that are consecrate for to offre incense. Come therfore out of the sanctuarye for thou hast trespaced, and it is no worshyp to the before the Lorde God. 19 And Uzia was wroth, & had incense in his hande to burne it: & so whyle he had indignacyon agaynst the preastes, the leprosye sprange in his foreheed before the preastes in the house of the Lorde, euen besyde the incense aulter. 20 And Asariahu the chefe preaste with all the other preastes loked vpon him: and beholde, he was become a leper in his foreheed, & they vexed him thence. And he was fayne to go out, because the Lorde had smitten hym.
Geneva(i) 18 And they withstoode Vzziah the King, and said vnto him, It perteineth not to thee, Vzziah, to burne incense vnto the Lord, but to the Priests the sonnes of Aaron, that are consecrated for to offer incense: goe forth of the Sanctuarie: for thou hast transgressed, and thou shalt haue none honour of the Lord God. 19 Then Vzziah was wroth, and had incense in his hand to burne it: and while he was wroth with the Priestes, the leprosie rose vp in his forehead before the Priestes in the house of the Lord beside the incense altar. 20 And when Azariah the chiefe Priest with al the Priestes looked vpon him, behold, he was leprous in his forehead, and they caused him hastily to depart thence: and he was euen compelled to go out, because the Lord had smitten him.
Bishops(i) 18 And they stoode by Uzzia the king, and saide vnto him: It parteyneth not to thee Uzzia to burne incense vnto the Lorde, but to the priestes the children of Aaron, that are consecrated for to offer incense: Come therfore out of the sanctuary, for thou hast trespassed, and it is no worship to thee before the Lorde God 19 And Uzzia was wroth, & had incense in his hande to burne it, and so while he had indignation against the priestes, the leprosie sprang in his forehead before the priestes in the house of the Lorde, euen beside the incense aulter 20 And Azariahu the chiefe priest, with al the other priestes, loked vpon him, and beholde he was become a leaper in his forehead, and they vexed him thence: and he was fayne to go out, because the Lorde had smytten him
DouayRheims(i) 18 Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God. 19 And Ozias was angry, and holding in his hand the censer to burn incense, threatened the priests. And presently there rose a leprosy in his forehead before the priests, in the house of the Lord at the altar of incense. 20 And Azarias the high priest, and all the rest of the priests looked upon him, and saw the leprosy in his forehead, and they made haste to thrust him out. Yea himself also being frightened, hasted to go out, because he had quickly felt the stroke of the Lord.
KJV(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from the LORD God. 19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
KJV_Cambridge(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. 19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
KJV_Strongs(i)
  18 H5975 And they withstood [H8799]   H5818 Uzziah H4428 the king H559 , and said [H8799]   H5818 unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah H6999 , to burn incense [H8687]   H3068 unto the LORD H3548 , but to the priests H1121 the sons H175 of Aaron H6942 , that are consecrated [H8794]   H6999 to burn incense [H8687]   H3318 : go out [H8798]   H4720 of the sanctuary H4603 ; for thou hast trespassed [H8804]   H3519 ; neither shall it be for thine honour H3068 from the LORD H430 God.
  19 H5818 Then Uzziah H2196 was wroth [H8799]   H4730 , and had a censer H3027 in his hand H6999 to burn incense [H8687]   H2196 : and while he was wroth [H8800]   H3548 with the priests H6883 , the leprosy H2224 even rose up [H8804]   H4696 in his forehead H6440 before H3548 the priests H1004 in the house H3068 of the LORD H7004 , from beside the incense H4196 altar.
  20 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest H3548 , and all the priests H6437 , looked [H8799]   H6879 upon him, and, behold, he was leprous [H8794]   H4696 in his forehead H926 , and they thrust him out [H8686]   H1765 from thence; yea, himself hasted [H8738]   H3318 also to go out [H8800]   H3068 , because the LORD H5060 had smitten [H8765]   him.
Thomson(i) 18 And they withstood king Ozias and said to him, it doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord; but only to the priests the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for thou hast revolted from the Lord, and this will not be for honour to thee from the Lord God. 19 At this Ozias was inflamed with wrath, and had in his hand the censer to burn incense in the temple. But when his anger kindled against the priests, the leprosy broke out on his forehead, before the priests, in the house of the Lord, at the altar of incense. 20 And when Azarias the chief priest, with the other priests, turned towards him, behold he was leprous on the forehead, so they hurried him out thence. He indeed himself hasted to go out, because the Lord had convicted him.
Webster(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said to him, It appertaineth not to thee, Uzziah, to burn incense to the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither will it be for thy honor from the LORD God. 19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests looked upon him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
Webster_Strongs(i)
  18 H5975 [H8799] And they withstood H5818 Uzziah H4428 the king H559 [H8799] , and said H5818 to him, It appertaineth not to thee, Uzziah H6999 [H8687] , to burn incense H3068 to the LORD H3548 , but to the priests H1121 the sons H175 of Aaron H6942 [H8794] , that are consecrated H6999 [H8687] to burn incense H3318 [H8798] : go out H4720 of the sanctuary H4603 [H8804] ; for thou hast trespassed H3519 ; neither shall it be for thy honour H3068 from the LORD H430 God.
  19 H5818 Then Uzziah H2196 [H8799] was angry H4730 , and had a censer H3027 in his hand H6999 [H8687] to burn incense H2196 [H8800] : and while he was angry H3548 with the priests H6883 , the leprosy H2224 [H8804] even rose up H4696 in his forehead H6440 before H3548 the priests H1004 in the house H3068 of the LORD H7004 , from beside the incense H4196 altar.
  20 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest H3548 , and all the priests H6437 [H8799] , looked H6879 [H8794] upon him, and, behold, he was leprous H4696 in his forehead H926 [H8686] , and they thrust him out H1765 [H8738] from there; yea, himself hastened H3318 [H8800] also to go out H3068 , because the LORD H5060 [H8765] had smitten him.
Brenton(i) 18 And they withstood Ozias the king, and said to him, It is not for thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but only for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to sacrifice: go forth of the sanctuary, for thou hast departed from the Lord; and this shall not be for glory to thee from the Lord god. 19 And Ozias was angry, and in his hand was the censer to burn incense in the temple: and when he was angry with the priests, then the leprosy rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, over the altar of incense. 20 And Azarias the chief priest, and the other priests, turned to look at him, and, behold, he was leprous in his forehead; and they got him hastily out thence, for he also hasted to go out, because the Lord had rebuked him.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἔστησαν ἐπὶ Ὀζίαν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ σοί, Ὀζία, θυμιάσαι τῷ Κυρίῳ, ἀλλʼ ἢ τοῖς ἱερεῦσιν υἱοῖς Ἀαρὼν τοῖς ἡγιασμένοις θυμι· ἔξελθε ἐκ τοῦ ἁγιάσματος, ὅτι ἀπέστης ἀπὸ Κυρίου· καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο εἰς δόξαν παρὰ Κυρίου Θεοῦ.
19 Καὶ ἐθυμώθη Ὀζίας, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ θυμιατήριον τοῦ θυμιάσαι ἐν τῷ ναῷ· καὶ ἐν τῷ θυμωθῆναι αὐτὸν πρὸς τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἡ λέπρα ἀνέτειλεν ἐν τῷ μετώπῳ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἱερέων ἐν οἴκῳ Κυρίου ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων. 20 Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς αὐτὸν Ἀζαρίας ὁ ἱερεὺς ὁ πρῶτος, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς λεπρὸς ἐν τῷ μετώπῳ, καὶ κατέσπευσαν αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ γὰρ αὐτὸς ἔσπευσεν ἐξελθεῖν, ὅτι ἤλεγξεν αὐτὸν Κύριος.
Leeser(i) 18 And they stood forward against king ‘Uzziyahu, and they said unto him, It is not for thee, O ‘Uzziyahu, to burn incense unto the Lord, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; and it will not be for thy honor from the Lord God. 19 But ‘Uzziyahu became wroth, and in his hand was a censer to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even broke out on his forehead before the priests in the house of the Lord, above the altar of the incense. 20 And when ‘Azaryahu the chief priest, with all the priests, turned about toward him, behold, he was leprous on his forehead, and they hurried him away from there: yea, he also made haste to go out, because the Lord had afflicted him.
YLT(i) 18 and they stand up against Uzziah the king, and say to him, `Not for thee, O Uzziah, to make perfume to Jehovah, but for priests, sons of Aaron, who are sanctified to make perfume; go forth from the sanctuary, for thou hast trespassed, and it is not to thee for honour from Jehovah God.' 19 And Uzziah is wroth, and in his hand is a censer to make perfume, and in his being wroth with the priests—the leprosy hath risen in his forehead, before the priests, in the house of Jehovah, from beside the altar of perfume. 20 And Azariah the head priest looketh unto him, and all the priests, and lo, he is leprous in his forehead, and they hasten him thence, and also he himself hath hastened to go out, for Jehovah hath plagued him.
JuliaSmith(i) 18 And they will stand against Uzziah the king, and say to him, Not to thee, Uzziah, to burn incense to Jehovah, but to the priests, the sons of Aaron, being consecrated to burn incense: go forth from the holy place, for thou didst trespass; and not to thee for honor from Jehovah God. 19 And Uzziah will he angry, and in his hand a censer to burn incense: and in his being angry with the priests, the leprosy rose in his forehead before the priests in the house of Jehovah, from above to the altar of incense. 20 And Azariah the head priest will turn to him, and all the priests, and behold, he was smitten in his forehead, and they will drive him out from thence; and he also hastened to go forth, for Jehovah struck him.
Darby(i) 18 and they withstood Uzziah the king, and said to him, It is not for thee, Uzziah, to burn incense to Jehovah, but for the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for thou hast transgressed; neither shall it be for thine honour from Jehovah Elohim. 19 And Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy rose up in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest and all the priests looked upon him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; even he himself hasted to go out, because Jehovah had smitten him.
ERV(i) 18 and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. 19 Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of the LORD, beside the altar of incense. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
ASV(i) 18 and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto Jehovah, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from Jehovah God. 19 Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the altar of incense. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because Jehovah had smitten him.
ASV_Strongs(i)
  18 H5975 and they withstood H5818 Uzziah H4428 the king, H559 and said H5818 unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, H6999 to burn incense H3068 unto Jehovah, H3548 but to the priests H1121 the sons H175 of Aaron, H6942 that are consecrated H6999 to burn incense: H3318 go out H4720 of the sanctuary; H4603 for thou hast trespassed; H3519 neither shall it be for thine honor H3068 from Jehovah H430 God.
  19 H5818 Then Uzziah H2196 was wroth; H4730 and he had a censer H3027 in his hand H6999 to burn incense; H2196 and while he was wroth H3548 with the priests, H6883 the leprosy H2224 brake forth H4696 in his forehead H6440 before H3548 the priests H1004 in the house H3068 of Jehovah, H4196 beside the altar H7004 of incense.
  20 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest, H3548 and all the priests, H6437 looked H6879 upon him, and, behold, he was leprous H4696 in his forehead, H926 and they thrust him out H1765 quickly from thence; yea, himself hasted H3318 also to go out, H3068 because Jehovah H5060 had smitten him.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and they withstood Uzziah the king, and said unto him: 'It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron that are consecrated it pertaineth to burn incense; go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thy honour from the LORD God.' 19 Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy broke forth in his forehead before the priests in the house of the LORD, beside the altar of incense. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself made haste also to go out, because the LORD had smitten him.
Rotherham(i) 18 and they took their stand against Uzziah the king, and said unto him–It is not, for thee, O Uzziah, to burn incense unto Yahweh, but, for the priests, the sons of Aaron, who are hallowed, to burn incense. Go forth out of the sanctuary, for thou hast acted unfaithfully, and, not to thee, for an honour, [shall it be] from Yahweh Elohim. 19 Then was Uzziah wroth, and, in his hand, was a censer, to burn incense,––and, when he was wroth with the priests, a leprosy, shot forth in his forehead, before the priests, in the house of Yahweh, from off the altar of incense. 20 When Azariah the chief priest and all the priests turned towards him, lo! he, was leprous, in his forehead, so they hastened him from thence,––yea, even he himself, hurried to go out, because Yahweh had smitten him.
CLV(i) 18 and they stand up against Uzziah the king, and say to him, `Not for you, O Uzziah, to make perfume to Yahweh, but for priests, sons of Aaron, who are sanctified to make perfume; go forth from the sanctuary, for you have trespassed, and [it is] not to you for honor from Yahweh Elohim.. 19 And Uzziah is wroth, and in his hand [is] a censer to make perfume, and in his being wroth with the priests--the leprosy has risen in his forehead, before the priests, in the house of Yahweh, from beside the altar of perfume. 20 And Azariah the head priest looks unto him, and all the priests, and lo, he [is] leprous in his forehead, and they hasten him thence, and also he himself has hastened to go out, for Yahweh has plagued him.
BBE(i) 18 And they made protests to Uzziah the king, and said to him, The burning of perfumes, Uzziah, is not your business but that of the priests, the sons of Aaron, who have been made holy for this work: go out of the holy place, for you have done wrong, and it will not be to your honour before God. 19 Then Uzziah was angry; and he had in his hand a vessel for burning perfume; and while his wrath was bitter against the priests, the mark of the leper's disease came out on his brow, before the eyes of the priests in the house of the Lord by the altar of perfumes. 20 And Azariah, the chief priest, and all the priests, looking at him, saw the mark of the leper on his brow, and they sent him out quickly and he himself went out straight away, for the Lord's punishment had come on him.
MKJV(i) 18 And they withstood Uzziah the king and said to him, It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but to the priests, the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the temple, for you have sinned. Nor shall it be for your honor from Jehovah God. 19 And Uzziah was angry. And he had a censer in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of Jehovah, from beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked on him. And, behold, he was leprous in his forehead! And they thrust him out from there. Yes, he himself hurried to go out also, because Jehovah had stricken him.
LITV(i) 18 and they stood up against Uzziah the king, and said to him, It is not for you, O Uzziah, to burn incense to Jehovah, but to the priests, the sons of Aaron, who are sanctified to burn incense; go out of the sanctuary, for you have trespassed; and it is not to your honor from Jehovah God. 19 And Uzziah was angry, and in his hand was a censer to burn incense; and when he was angry with the priests, the leprosy rose in his forehead, before the priests, in the house of Jehovah, beside the altar of incense. 20 And Azariah the head priest and all the priests turned toward him, and behold, he was leprous in his forehead. And they hurried him from there, and he also himself hurried to leave, for Jehovah had touched him.
ECB(i) 18 and they withstand Uzzi Yah the sovereign and say to him, This becomes you not, Uzzi Yah, to incense to Yah Veh: but only to the priests, the sons of Aharon, who are hallowed to incense: go from the holies; for you treason; it is not for your honor from Yah Veh Elohim. 19 And Uzzi Yah rages: and has a censer in his hand to incense: and as he rages with the priests, the leprosy rises in his forehead at the face of the priests in the house of Yah Veh beside the incense sacrifice altar. 20 And Azar Yah, the head priest and all the priests face him, and behold, he is leprous in his forehead and they hasten him from thence; yes, he himself also hastens to go out because Yah Veh touched him:
ACV(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said to him, It does not pertain to thee, Uzziah, to burn incense to LORD, but to the priests the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary. For thou have trespassed, neither shall it be for thine honor from LORD God. 19 Then Uzziah was angry. And he had a censer in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, the leprosy broke forth in his forehead before the priests in the house of LORD, beside the altar of incense. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead. And they thrust him out quickly from there. Yea, he himself also hastened to go out, because LORD had smitten him.
WEB(i) 18 They resisted Uzziah the king, and said to him, “It isn’t for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have trespassed. It will not be for your honor from Yahweh God.” 19 Then Uzziah was angry. He had a censer in his hand to burn incense, and while he was angry with the priests, the leprosy broke out on his forehead before the priests in Yahweh’s house, beside the altar of incense. 20 Azariah the chief priest, and all the priests, looked at him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from there. Yes, he himself also hurried to go out, because Yahweh had struck him.
WEB_Strongs(i)
  18 H5975 and they resisted H5818 Uzziah H4428 the king, H559 and said H5818 to him, "It isn't for you, Uzziah, H6999 to burn incense H3068 to Yahweh, H3548 but for the priests H1121 the sons H175 of Aaron, H6942 who are consecrated H6999 to burn incense. H3318 Go out H4720 of the sanctuary; H4603 for you have trespassed; H3519 neither shall it be for your honor H3068 from Yahweh H430 God."
  19 H5818 Then Uzziah H2196 was angry; H4730 and he had a censer H3027 in his hand H6999 to burn incense; H2196 and while he was angry H3548 with the priests, H6883 the leprosy H2224 broke forth H4696 in his forehead H6440 before H3548 the priests H1004 in the house H3068 of Yahweh, H4196 beside the altar H7004 of incense.
  20 H5838 Azariah H7218 the chief H3548 priest, H3548 and all the priests, H6437 looked H6879 on him, and behold, he was leprous H4696 in his forehead, H926 and they thrust him out H1765 quickly from there; yes, himself hurried H3318 also to go out, H3068 because Yahweh H5060 had struck him.
NHEB(i) 18 and they resisted Uzziah the king, and said to him, "It isn't for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests the descendants of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the LORD God." 19 Then Uzziah was angry; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was angry with the priests, the leprosy broke forth in his forehead before the priests in the house of the LORD, beside the altar of incense. 20 Azariah the chief priest, and all the priests, looked on him, and look, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from there; yes, himself hurried also to go out, because the LORD had struck him.
AKJV(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said to him, It appertains not to you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the LORD God. 19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked on him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from there; yes, himself hurried also to go out, because the LORD had smitten him.
AKJV_Strongs(i)
  18 H5975 And they withstood H5818 Uzziah H4428 the king, H559 and said H5818 to him, It appertains not to you, Uzziah, H6999 to burn H6999 incense H3068 to the LORD, H3548 but to the priests H1121 the sons H175 of Aaron, H6942 that are consecrated H6999 to burn H6999 incense: H3318 go H4720 out of the sanctuary; H4603 for you have trespassed; H3808 neither H3519 shall it be for your honor H3068 from the LORD H430 God.
  19 H5818 Then Uzziah H2196 was wroth, H4730 and had a censer H3027 in his hand H6999 to burn H6999 incense: H2196 and while he was wroth H3548 with the priests, H6883 the leprosy H2224 even rose H4696 up in his forehead H6440 before H3548 the priests H1004 in the house H3068 of the LORD, H5921 from beside H7004 the incense H4196 altar.
  20 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest, H3605 and all H3548 the priests, H6437 looked H2009 on him, and, behold, H6879 he was leprous H4696 in his forehead, H926 and they thrust H8033 him out from there; H1931 yes, himself H1765 hurried H1571 also H3318 to go H3588 out, because H3068 the LORD H5060 had smitten him.
KJ2000(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It belongs not unto you, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the LORD God. 19 Then Uzziah was angry, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was angry with the priests, leprosy even broke out in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from there; yea, he himself hastened also to go out, because the LORD had struck him.
UKJV(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertains not unto you, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honour from the LORD God. 19 Then Uzziah was angry, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was angry with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
CKJV_Strongs(i)
  18 H5975 And they withstood H5818 Uzziah H4428 the king, H559 and said H5818 unto him, It is not for you, Uzziah, H6999 to burn incense H3068 unto the Lord, H3548 but to the priests H1121 the sons H175 of Aaron, H6942 that are consecrated H6999 to burn incense: H3318 go out H4720 of the sanctuary; H4603 for you have trespassed; H3519 neither shall it be for your honor H3068 from the Lord H430 God.
  19 H5818 Then Uzziah H2196 was angry, H4730 and had a censer H3027 in his hand H6999 to burn incense: H2196 and while he was angry H3548 with the priests, H6883 the leprosy H2224 even rose up H4696 in his forehead H6440 before H3548 the priests H1004 in the house H3068 of the Lord, H7004 from beside the incense H4196 altar.
  20 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest, H3548 and all the priests, H6437 looked H6879 upon him, and, behold, he was leprous H4696 in his forehead, H926 and they thrust him out H1765 from there; Yes, even he hurried H3318 to go out, H3068 because the Lord H5060 had struck him.
EJ2000(i) 18 And they withstood Uzziah, the king, and said unto him, It does not pertain unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests, the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense; go out of the sanctuary, for thou hast rebelled; neither shall it be for thy glory before the LORD God. 19 Then Uzziah was angry and had a censer in his hand to burn incense; and in this his anger with the priests, the leprosy rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, next to the altar of incense. 20 And Azariah, the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from there, and he also hastened to go out because the LORD had smitten him.
CAB(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said to him, It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but only for the priests, the sons of Aaron, who are consecrated to sacrifice: Leave the sanctuary, for you have departed from the Lord; and this shall not be for glory to you from the Lord God. 19 And Uzziah was angry, and in his hand was the censer to burn incense in the temple. And when he was angry with the priests, then the leprosy rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, over the altar of incense. 20 And Azariah the chief priest, and the other priests, turned to look at him, and behold, he was leprous in his forehead; and they got him out of there quickly, for he also hastened to go out, because the Lord had rebuked him.
LXX2012(i) 18 And they withstood Ozias the king, and said to him, [It is] not for you, Ozias, to burn incense to the Lord, but only for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to sacrifice: go forth of the sanctuary, for you have departed from the Lord; and this shall not be for glory to you from the Lord god. 19 And Ozias was angry, and in his hand [was] the censer to burn incense in the temple: and when he was angry with the priests, then the leprosy rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, over the altar of incense. 20 And Azarias the chief priest, and the [other] priests, turned [to look] at him, and, behold, he [was] leprous in his forehead; and they got him hastily out thence, for he also hasted to go out, because the Lord had rebuked him.
NSB(i) 18 They opposed King Uzziah. They said to him: »Uzziah, you have no right to burn incense as an offering to Jehovah. That right belongs to the priests, Aaron’s descendants, who have been given the holy task of burning incense. Get out of the holy place because you have been unfaithful. Jehovah God will not honor you for this.« 19 Uzziah held an incense burner in his hand. He became angry. As his anger with the priests grew, a skin disease broke out on his forehead. This happened in front of the priests in Jehovah’s Temple as Uzziah was at the incense altar. 20 When the chief priest Azariah and all the priests turned toward him, a skin disease was on his forehead. They rushed him away. Uzziah was in a hurry to get out because Jehovah had inflicted him with the disease.
ISV(i) 18 and they opposed King Uzziah. “Uzziah, it’s not for you to burn incense to the LORD,” they told him, “but for the priests to do, Aaron’s descendants who are consecrated to burn incense. Leave the sanctuary now, because you have been unfaithful and won’t receive any honor from the LORD God.”
19 Uzziah flew into a rage while he held in his hand a censer to burn incense. As he got angry at the priests, leprosy broke out all over his forehead right in front of the priests beside the incense altar in the LORD’s Temple. 20 So Azariah the chief priest and all the priests stared at Uzziah, who was infected with leprosy in his forehead! They all rushed at him and hurried him out of the Temple. Uzziah was in a hurry to get out anyway, because the LORD had struck him.
LEB(i) 18 And they stood against King Uzziah and said to him, "It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh, but it is for the priests, the descendants* of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have acted unfaithfully. There will be no honor for you from Yahweh God." 19 Then Uzziah, his censer in hand to burn incense, became angry. And when he became angry with the priests, then leprosy appeared on his forehead in front of the priests in the house of Yahweh at the altar of incense. 20 When Azariah the chief priest and all the priests turned to him, behold, he was leprous in the forehead. So they rushed him away from there, and he also hastened to go out, for Yahweh had smitten him.
BSB(i) 18 They took their stand against King Uzziah and said, “Uzziah, you have no right to offer incense to the LORD. Only the priests, the descendants of Aaron, are consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have acted unfaithfully; you will not receive honor from the LORD God.” 19 Uzziah, with a censer in his hand to offer incense, was enraged. But while he raged against the priests in their presence in the house of the LORD before the altar of incense, leprosy broke out on his forehead. 20 When Azariah the chief priest and all the priests turned to him and saw his leprous forehead, they rushed him out. Indeed, he himself hurried to get out, because the LORD had afflicted him.
MSB(i) 18 They took their stand against King Uzziah and said, “Uzziah, you have no right to offer incense to the LORD. Only the priests, the descendants of Aaron, are consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have acted unfaithfully; you will not receive honor from the LORD God.” 19 Uzziah, with a censer in his hand to offer incense, was enraged. But while he raged against the priests in their presence in the house of the LORD before the altar of incense, leprosy broke out on his forehead. 20 When Azariah the chief priest and all the priests turned to him and saw his leprous forehead, they rushed him out. Indeed, he himself hurried to get out, because the LORD had afflicted him.
MLV(i) 18 And they withstood Uzziah the king and said to him, It does not pertain to you, Uzziah, to burn incense to Jehovah, but to the priests the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary. For you have trespassed, neither will it be for your honor from Jehovah God.
19 Then Uzziah was angry. And he had a censer in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, the leprosy broke forth in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the altar of incense. 20 And Azariah the chief priest and all the priests, looked upon him, and behold, he was leprous in his forehead. And they thrust him out quickly from there. Yes, he himself also hastened to go out, because Jehovah had struck him.
VIN(i) 18 And they stood against King Uzziah and said to him, "It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but it is for the priests, the descendants of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have acted unfaithfully. There will be no honor for you from the LORD God." 19 Then Uzziah was angry. He had a censer in his hand to burn incense, and while he was angry with the priests, the leprosy broke out on his forehead before the priests in the LORD's house, beside the altar of incense. 20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
Luther1545(i) 18 und stunden wider Usia, den König, und sprachen zu ihm: Es gebührt dir, Usia, nicht, zu räuchern dem HERRN, sondern den Priestern, Aarons Kindern, die zu räuchern geheiliget sind. Gehe heraus aus dem Heiligtum, denn du vergreifest dich; und es wird dir keine Ehre sein vor Gott dem HERRN. 19 Aber Usia ward zornig; und hatte ein Räuchfaß in der Hand. Und da er mit den Priestern murrete, fuhr der Aussatz aus an seiner Stirn vor den Priestern im Hause des HERRN vor dem Räuchaltar. 20 Und Asarja, der oberste Priester, wandte das Haupt zu ihm, und alle Priester, und siehe, da war er aussätzig an seiner Stirn; und sie stießen ihn von dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war vom HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H5975 und stunden wider H5818 Usia H4428 , den König H559 , und sprachen H5818 zu ihm: Es gebührt dir, Usia H6999 , nicht, zu räuchern H3068 dem HErrn H3548 , sondern den Priestern H175 , Aarons H1121 Kindern H6942 , die H6999 zu räuchern H3318 geheiliget sind. Gehe heraus aus H4720 dem Heiligtum H4603 , denn du vergreifest dich H3519 ; und es wird dir keine Ehre H430 sein vor GOtt H3068 dem HErrn .
  19 H2196 Aber H5818 Usia H4730 ward zornig; und hatte ein Räuchfaß H3027 in der Hand H3548 . Und da er mit den Priestern H2224 murrete, fuhr H6883 der Aussatz H6999 aus an H4696 seiner Stirn H6440 vor H3548 den Priestern H1004 im Hause H3068 des HErrn H4196 vor dem Räuchaltar .
  20 H3548 Und H5838 Asarja H6437 , der oberste Priester, wandte H7218 das Haupt H3548 zu ihm, und H926 alle Priester, und siehe, da war H6879 er aussätzig H4696 an seiner Stirn H3318 ; und sie stießen ihn von H5060 dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war H3068 vom HErrn .
Luther1912(i) 18 und standen wider Usia, den König, und sprachen zu ihm: Es gebührt dir, Usia, nicht, zu räuchern dem HERRN, sondern den Priestern, Aarons Kindern, die zu räuchern geheiligt sind. Gehe heraus aus dem Heiligtum; denn du vergreifst dich, und es wird dir keine Ehre sein vor Gott dem HERRN. 19 Aber Usia ward zornig und hatte ein Räuchfaß in der Hand. Und da er mit den Priestern zürnte, fuhr der Aussatz aus an seiner Stirn vor den Priestern im Hause des HERRN, vor dem Räucheraltar. 20 Und Asarja, der oberste Priester, wandte das Haupt zu ihm und alle Priester, und siehe, da war er aussätzig an seiner Stirn; und sie stießen ihn von dannen. Er eilte auch selbst, herauszugehen; denn seine Plage war vom HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H5975 und standen H5975 wider H5818 Usia H4428 , den König H559 , und sprachen H5818 zu ihm: Es gebührt dir, Usia H6999 , nicht, zu räuchern H3068 dem HERRN H3548 , sondern den Priestern H175 , Aarons H1121 Kindern H6999 , die zu räuchern H6942 geheiligt H3318 sind. Gehe H3318 heraus H4720 aus dem Heiligtum H4603 ; denn du vergreifst H3519 dich, und es wird dir keine Ehre H430 sein vor Gott H3068 dem HERRN .
  19 H5818 Aber Usia H2196 ward zornig H4730 H6999 und hatte ein Räuchfaß H3027 in der Hand H3548 . Und da er mit den Priestern H2196 zürnte H2224 , fuhr H6883 der Aussatz H2224 aus H4696 an seiner Stirn H6440 vor H3548 den Priestern H1004 im Hause H3068 des HERRN H7004 H4196 , vor dem Räucheraltar .
  20 H5838 Und Asarja H7218 , der oberste H3548 Priester H6437 , wandte H3548 das Haupt zu ihm und alle Priester H6879 , und siehe, da war er aussätzig H4696 an seiner Stirn H926 ; und sie stießen H1765 ihn von dannen. Er eilte H3318 auch selbst, herauszugehen H5060 ; denn seine Plage H3068 war vom HERRN .
ELB1871(i) 18 und sie widerstanden dem König Ussija und sprachen zu ihm: Nicht dir, Ussija, geziemt es, Jehova zu räuchern, sondern den Priestern, den Söhnen Aarons, die geheiligt sind zum Räuchern. Geh aus dem Heiligtum hinaus; denn du hast treulos gehandelt, und es wird dir nicht zur Ehre gereichen von Jehova Gott. 19 Aber Ussija wurde zornig; und er hatte in seiner Hand ein Räucherfaß zum Räuchern; und als er über die Priester erzürnte, da brach der Aussatz aus an seiner Stirn, angesichts der Priester im Hause Jehovas neben dem Räucheraltar. 20 Und Asarja, der Hauptpriester, und alle die Priester wandten sich zu ihm, und siehe, er war aussätzig an seiner Stirn, und sie trieben ihn eilends von dannen fort; und auch er selbst beeilte sich hinauszukommen, weil Jehova ihn geschlagen hatte.
ELB1905(i) 18 und sie widerstanden dem König Ussija und sprachen zu ihm: Nicht dir, Ussija, geziemt es, Jahwe zu räuchern, sondern den Priestern, den Söhnen Aarons, die geheiligt sind zum Räuchern. Geh aus dem Heiligtum hinaus; denn du hast treulos gehandelt, und es wird dir nicht zur Ehre gereichen von Jahwe Gott. 19 Aber Ussija wurde zornig; und er hatte in seiner Hand ein Räucherfaß zum Räuchern; und als er über die Priester erzürnte, da brach der Aussatz aus an seiner Stirn, angesichts der Priester im Hause Jahwes neben dem Räucheraltar. 20 Und Asarja, der Hauptpriester, und alle die Priester wandten sich zu ihm, und siehe, er war aussätzig an seiner Stirn, und die trieben ihn eilends von dannen fort; und auch er selbst beeilte sich hinauszukommen, weil Jahwe ihn geschlagen hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H4428 und sie widerstanden dem König H559 Ussija und sprachen H3068 zu ihm: Nicht dir, Ussija, geziemt es, Jehova H6999 zu räuchern H3548 , sondern den Priestern H1121 , den Söhnen H175 Aarons H6942 , die geheiligt H6999 sind zum Räuchern H3318 . Geh aus H4720 dem Heiligtum H3519 hinaus; denn du hast treulos gehandelt, und es wird dir nicht zur Ehre H3068 gereichen von Jehova H430 Gott .
  19 H2196 Aber H6440 Ussija wurde zornig; und H3027 er hatte in seiner Hand H6999 ein Räucherfaß zum Räuchern H4196 ; und H3548 als er über die Priester H6883 erzürnte, da brach der Aussatz H4696 aus an seiner Stirn H3548 , angesichts der Priester H1004 im Hause H3068 Jehovas H7004 neben dem Räucheraltar .
  20 H5838 Und Asarja H7218 , der Hauptpriester, und alle die Priester H6437 wandten sich H5060 zu ihm, und siehe, er H926 war H6879 aussätzig H4696 an seiner Stirn H3318 , und die trieben ihn eilends von H3068 dannen fort; und auch er selbst beeilte sich hinauszukommen, weil Jehova ihn geschlagen hatte.
DSV(i) 18 En zij wederstonden den koning Uzzia, en zeiden tot hem: Het komt u niet toe, Uzzia, den HEERE te roken, maar den priesteren, Aärons zonen, die geheiligd zijn, om te roken; ga uit het heiligdom, want gij hebt overtreden, en het zal u niet tot eer zijn van den HEERE God. 19 Toen werd Uzzia toornig, en het reukwerk was in zijn hand, om te roken; als hij nu toornig werd tegen de priesteren, rees de melaatsheid op aan zijn voorhoofd, voor het aangezicht der priesteren in het huis des HEEREN, van boven het reukaltaar. 20 Alstoen zag de hoofdpriester Azaria op hem, en al de priesteren en ziet, hij was melaats aan zijn voorhoofd, en zij stieten hem met der haast van daar, ja hij zelf werd ook gedreven uit te gaan, omdat de HEERE hem geplaagd had.
DSV_Strongs(i)
  18 H5975 H8799 H5921 En zij wederstonden H4428 den koning H5818 Uzzia H559 H8799 , en zeiden H3808 tot hem: Het komt u niet H5818 toe, Uzzia H3068 , den HEERE H6999 H8687 te roken H3588 , maar H3548 den priesteren H175 , Aarons H1121 zonen H6942 H8794 , die geheiligd zijn H6999 H8687 , om te roken H3318 H8798 H4480 ; ga uit H4720 het heiligdom H3588 , want H4603 H8804 gij hebt overtreden H3808 , en het zal u niet H3519 tot eer H4480 zijn van H3068 den HEERE H430 God.
  19 H2196 H0 Toen werd H5818 Uzzia H2196 H8799 toornig H4730 , en het reukwerk H3027 was in zijn hand H6999 H8687 , om te roken H2196 H8800 ; als hij nu toornig werd H5973 tegen H3548 de priesteren H2224 H0 , rees H6883 de melaatsheid H2224 H8804 op H4696 aan zijn voorhoofd H6440 , voor het aangezicht H3548 der priesteren H1004 in het huis H3068 des HEEREN H4480 , van H5921 boven H7004 H4196 het reukaltaar.
  20 H6437 H8799 Alstoen zag H7218 H3548 de hoofdpriester H5838 Azaria H413 op H3605 hem, en al H3548 de priesteren H2009 en ziet H1931 , hij H6879 H8794 was melaats H4696 aan zijn voorhoofd H926 H8686 , en zij stieten H4480 hem met der haast van H8033 daar H1931 , ja hij zelf H1571 werd ook H1765 H8738 gedreven H3318 H8800 uit te gaan H3588 , omdat H3068 de HEERE H5060 H8765 hem geplaagd had.
Giguet(i) 18 Et ils s’arrêtèrent devant le roi Ozias, et ils lui dirent: Ce n’est pas à toi, Ozias, d’encenser le Seigneur, mais aux prêtres, fils d’Aaron, qui sont consacrés pour faire les sacrifices. Sors du Saint des saints, car tu t’es séparé du Seigneur, et cela ne tournera pas à ta gloire auprès de Dieu. 19 Mais Ozias s’irrita; or, il avait à la main l’encensoir pour brûler de l’encens dans le temple, et, pendant qu’il s’irritait contre les prêtres, la lèpre parut sur son front, devant les prêtres dans le temple du Seigneur, au pied de l’autel des parfums. 20 Et le grand prêtre Azarias et les prêtres, en se retournant vers lui, virent la lèpre sur son front; ils eurent hâte de le faire sortir, et lui-même n’était pas moins empressé, car le Seigneur l’avait châtié.
DarbyFR(i) 18 Et ils s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas à toi, Ozias, de faire fumer l'encens à l'Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l'encens. Sors du sanctuaire; car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire de la part de l'Éternel Dieu. 19 Et Ozias s'emporta; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l'encens; et comme il s'emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, auprès de l'autel de l'encens. 20 Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le regardèrent; et voici, il était lépreux au front; et ils le chassèrent de là; et lui aussi se hâta de sortir, car l'Éternel l'avait frappé.
Martin(i) 18 Qui s'opposèrent au Roi Hozias, et lui dirent : Hozias! il ne t'appartient pas de faire le parfum à l'Eternel; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as péché; et ceci ne te sera point honorable de la part de l'Eternel Dieu. 19 Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colère; et comme il s'irritait contre les Sacrificateurs, la lèpre s'éleva sur son front, en la présence des Sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums. 20 Alors Hazaria le principal Sacrificateur le regarda avec tous les sacrificateurs, et voilà, il était lépreux en son front, et ils le firent incessamment sortir; et il se hâta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé.
Segond(i) 18 qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Eternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Eternel Dieu. 19 La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums. 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé.
Segond_Strongs(i)
  18 H5975 qui s’opposèrent H8799   H4428 au roi H5818 Ozias H559 et lui dirent H8799   H5818  : Tu n’as pas le droit, Ozias H6999 , d’offrir des parfums H8687   H3068 à l’Eternel H3548  ! Ce droit appartient aux sacrificateurs H1121 , fils H175 d’Aaron H6942 , qui ont été consacrés H8794   H6999 pour les offrir H8687   H3318 . Sors H8798   H4720 du sanctuaire H4603 , car tu commets un péché H8804   H3519  ! Et cela ne tournera pas à ton honneur H3068 devant l’Eternel H430 Dieu.
  19 H2196 La colère s’empara H8799   H5818 d’Ozias H4730 , qui tenait un encensoir H6999   H8687   H3027 à la main H2196 . Et comme il s’irritait H8800   H3548 contre les sacrificateurs H6883 , la lèpre H2224 éclata H8804   H4696 sur son front H6440 , en présence H3548 des sacrificateurs H1004 , dans la maison H3068 de l’Eternel H4196 , près de l’autel H7004 des parfums.
  20 H7218 Le souverain H3548 sacrificateur H5838 Azaria H3548 et tous les sacrificateurs H6437 portèrent les regards H8799   H6879 sur lui, et voici, il avait la lèpre H8794   H4696 au front H926 . Ils le mirent précipitamment dehors H8686   H1765 , et lui-même se hâta H8738   H3318 de sortir H8800   H3068 , parce que l’Eternel H5060 l’avait frappé H8765  .
SE(i) 18 Y se pusieron contra el rey Uzías, y le dijeron: No te corresponde a ti, oh Uzías, el quemar incienso al SEÑOR, sino a los sacerdotes hijos de Aarón, que son consagrados para quemarlo; sal del santuario, por que te has rebelado, y no te será para gloria delante del SEÑOR Dios. 19 Y se airó Uzías, que tenía el incienso en la mano para quemarlo; y en esta su ira contra los sacerdotes, la lepra le salió en la frente delante de los sacerdotes en la Casa del SEÑOR, junto al altar del incienso. 20 Y le miró Azarías el sumo sacerdote, y todos los sacerdotes, y he aquí la lepra estaba en su frente; y le hicieron salir aprisa de aquel lugar; y él también se dio prisa a salir, porque el SEÑOR lo había herido.
ReinaValera(i) 18 Y pusiéronse contra el rey Uzzías, y dijéronle: No á ti, oh Uzzías, el quemar perfume á Jehová, sino á los sacerdotes hijos de Aarón, que son consagrados para quemarlo: sal del santuario, por que has prevaricado, y no te será para gloria delante del Dios Jehová. 19 Y airóse Uzzías, que tenía el perfume en la mano para quemarlo; y en esta su ira contra los sacerdotes, la lepra le salió en la frente delante de los sacerdotes en la casa de Jehová, junto al altar del perfume. 20 Y miróle Azarías el sumo sacerdote, y todos los sacerdotes, y he aquí la lepra estaba en su frente; é hiciéronle salir apriesa de aquel lugar; y él también se dió priesa á salir, porque Jehová lo había herido.
JBS(i) 18 Y se opusieron contra el rey Uzías, y le dijeron: No te corresponde a ti, oh Uzías, el quemar incienso al SEÑOR, sino a los sacerdotes hijos de Aarón, que son consagrados para quemarlo; sal del santuario, porque te has rebelado, y no te será para gloria delante del SEÑOR Dios. 19 Y se airó Uzías, que tenía el incienso en la mano para quemarlo; y en ésta su ira contra los sacerdotes, la lepra le salió en la frente delante de los sacerdotes en la Casa del SEÑOR, junto al altar del incienso. 20 Y le miró Azarías el sumo sacerdote, y todos los sacerdotes, y he aquí la lepra estaba en su frente; y le hicieron salir aprisa de aquel lugar; y él también se dio prisa a salir, porque el SEÑOR lo había herido.
Albanian(i) 18 Ata iu kundërvunë mbretit Uziah dhe i thanë: "Nuk të takon ty, o Uziah, t'i ofrosh temjan Zotit, por priftërinjve, bijve të Aaronit, që janë shenjtëruar për të ofruar temjan. Dil nga vendi i shenjtë, sepse ke kryer mëkat! Kjo nuk do të sjellë asnjë nder nga ana e Zotit Perëndi". 19 Atëherë Uziahu, që kishte në dorë një temjanisë për të ofruar temjanin, u zemërua; por ndërsa po u hakërrohej priftërinjve, mbi ballin e tij shpërtheu lebra, përpara priftërinjve, në shtëpinë e Zotit, pranë altarit të temjanit. 20 Kryeprifti Azariah dhe tërë priftërinjtë e tjerë u kthyen ndaj tij, dhe ja, mbi ballin e tij dukeshin shenjat e lebrës. Kështu e nxorën me të shpejtë dhe ai vetë nxitoi të dalë sepse Zoti e kishte goditur.
RST(i) 18 и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не будет тебе это в честь у Господа Бога. 19 И разгневался Озия, – а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного. 20 И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешилудалиться, так как поразил его Господь.
Arabic(i) 18 وقاوموا عزيا الملك وقالوا له ليس لك يا عزيا ان توقد للرب بل للكهنة بني هرون المقدسين للايقاد. اخرج من المقدس لانك خنت وليس لك من كرامة من عند الرب الاله. 19 فحنق عزيا وكان في يده مجمرة للايقاد وعند حنقه على الكهنة خرج برص في جبهته امام الكهنة في بيت الرب بجانب مذبح البخور. 20 فالتفت نحوه عزرياهو الكاهن الراس وكل الكهنة واذا هو ابرص في جبهته فطردوه من هناك حتى انه هو نفسه بادر الى الخروج لان الرب ضربه.
Bulgarian(i) 18 Те се възпротивиха на цар Озия и му казаха: Не на теб, Озия, принадлежи да кадиш на ГОСПОДА, а на свещениците, синовете на Аарон, които са осветени, за да кадят. Излез от светилището, защото си извършил престъпление, и това няма да ти бъде за почит от ГОСПОДА, Бога. 19 А Озия се разгневи; и той държеше в ръката си кадилницата, за да кади. И като се разгневи на свещениците, проказата му излезе на челото му пред свещениците в ГОСПОДНИЯ дом, близо до кадилния олтар. 20 И главният свещеник Азария и всичките свещеници се обърнаха към него и ето, беше прокажен на челото си; и побързаха да го извадят оттам. А и сам той побърза да излезе, защото ГОСПОД го беше поразил.
Croatian(i) 18 Oni ustadoše na kralja Uziju govoreći: "Nije tvoje, Uzijo, da kadiš Jahvi, nego je to dužnost svećenika, Aronovih sinova, koji su posvećeni da kade. Izlazi iz Svetišta! Iznevjerio si se. I ne služi ti na čast pred Bogom Jahvom!" 19 Tada se Uzija rasrdi držeći u ruci kadionicu da kadi; kad se rasrdio na svećenike, izbi mu guba na čelu pred svećenicima u Domu Jahvinu kraj kadionog žrtvenika. 20 Kad ga svećenički poglavar Azarja i svi svećenici izbližega pogledaše, a ono, gle, izbila mu guba na čelu; brže ga otjeraše odande, a i on sam pohitje da iziđe jer ga Jahve bijaše udario.
BKR(i) 18 Kteříž postavili se proti Uziášovi králi, a mluvili jemu: Ne tobě, Uziáši, náleží kaditi Hospodinu, ale kněžím, synům Aronovým, kteříž posvěceni jsou, aby kadili. Vyjdiž z svatyně, nebo jsi zhřešil, aniž to bude tobě ke cti před Hospodinem Bohem. 19 Pročež rozhněval se Uziáš, (v ruce pak své měl kadidlnici, aby kadil). A když se spouzel na kněží, ukázalo se malomocenství na čele jeho před kněžími v domě Hospodinově u oltáře, na němž se kadilo. 20 A pohleděv na něj Azariáš, nejvyšší kněz, a všickni kněží, a aj, byl malomocný na čele svém. Protož rychle jej vyvedli ven, nýbrž i sám se nutil vyjíti, proto že ho ranil Hospodin.
Danish(i) 18 Og de stode Kong Ussia imod og sagde til ham: Ussia! at gøre Røgoffer for HERREN hører ikke dig til, men Præsterne, Arons Børn, som ere helligede til at gøre Røgoffer; gak ud af Helligdommen, thi du forgriber dig, og det bliver dig ikke til Ære for Gud HERREN. 19 Da blev Ussia vred, og han havde et Røgelsekar i Haanden til at gøre Røgoffer; og som han blev vred paa Præsterne, da brød Spedalskheden frem i hans Pande i Præsternes Paasyn i HERRENS Hus ved Røgofferalteret. 20 Og Asaria, den Ypperstepræst, og alle Præsterne vendte Ansigtet imod ham, og se, da var han spedalsk i sin Pande, og de hastede med ham derfra; ja, han skyndte sig selv ogsaa at gaa ud, thi HERREN havde slaget ham.
CUV(i) 18 他 們 就 阻 擋 烏 西 雅 王 , 對 他 說 : 烏 西 雅 啊 , 給 耶 和 華 燒 香 不 是 你 的 事 , 乃 是 亞 倫 子 孫 承 接 聖 職 祭 司 的 事 。 你 出 聖 殿 罷 ! 因 為 你 犯 了 罪 。 你 行 這 事 , 耶 和 華   神 必 不 使 你 得 榮 耀 。 19 烏 西 雅 就 發 怒 , 手 拿 香 爐 要 燒 香 。 他 向 祭 司 發 怒 的 時 候 , 在 耶 和 華 殿 中 香 壇 旁 眾 祭 司 面 前 , 額 上 忽 然 發 出 大 痲 瘋 。 20 大 祭 司 亞 撒 利 雅 和 眾 祭 司 觀 看 , 見 他 額 上 發 出 大 痲 瘋 , 就 催 他 出 殿 ; 他 自 己 也 急 速 出 去 , 因 為 耶 和 華 降 災 與 他 。
CUV_Strongs(i)
  18 H5975 他們就阻擋 H5818 烏西雅 H4428 H559 ,對他說 H5818 :烏西雅 H3068 啊,給耶和華 H6999 燒香 H175 不是你的事,乃是亞倫 H1121 子孫 H6942 承接聖職 H3548 祭司 H3318 的事。你出 H4720 聖殿 H4603 罷!因為你犯了罪 H3068 。你行這事,耶和華 H430  神 H3519 必不使你得榮耀。
  19 H5818 烏西雅 H2196 就發怒 H3027 ,手 H4730 拿香爐 H6999 要燒香 H3548 。他向祭司 H2196 發怒 H3068 的時候,在耶和華 H1004 殿 H7004 中香 H4196 H3548 旁眾祭司 H6440 面前 H4696 ,額上 H2224 忽然發出 H6883 大痲瘋。
  20 H7218 H3548 祭司 H5838 亞撒利雅 H3548 和眾祭司 H6437 觀看 H4696 ,見他額上 H6879 發出大痲瘋 H926 ,就催 H1765 他出殿;他自己也急速 H3318 出去 H3068 ,因為耶和華 H5060 降災與他。
CUVS(i) 18 他 们 就 阻 挡 乌 西 雅 王 , 对 他 说 : 乌 西 雅 啊 , 给 耶 和 华 烧 香 不 是 你 的 事 , 乃 是 亚 伦 子 孙 承 接 圣 职 祭 司 的 事 。 你 出 圣 殿 罢 ! 因 为 你 犯 了 罪 。 你 行 这 事 , 耶 和 华   神 必 不 使 你 得 荣 耀 。 19 乌 西 雅 就 发 怒 , 手 拿 香 炉 要 烧 香 。 他 向 祭 司 发 怒 的 时 候 , 在 耶 和 华 殿 中 香 坛 旁 众 祭 司 面 前 , 额 上 忽 然 发 出 大 痲 疯 。 20 大 祭 司 亚 撒 利 雅 和 众 祭 司 观 看 , 见 他 额 上 发 出 大 痲 疯 , 就 催 他 出 殿 ; 他 自 己 也 急 速 出 去 , 因 为 耶 和 华 降 灾 与 他 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H5975 他们就阻挡 H5818 乌西雅 H4428 H559 ,对他说 H5818 :乌西雅 H3068 啊,给耶和华 H6999 烧香 H175 不是你的事,乃是亚伦 H1121 子孙 H6942 承接圣职 H3548 祭司 H3318 的事。你出 H4720 圣殿 H4603 罢!因为你犯了罪 H3068 。你行这事,耶和华 H430  神 H3519 必不使你得荣耀。
  19 H5818 乌西雅 H2196 就发怒 H3027 ,手 H4730 拿香炉 H6999 要烧香 H3548 。他向祭司 H2196 发怒 H3068 的时候,在耶和华 H1004 殿 H7004 中香 H4196 H3548 旁众祭司 H6440 面前 H4696 ,额上 H2224 忽然发出 H6883 大痲疯。
  20 H7218 H3548 祭司 H5838 亚撒利雅 H3548 和众祭司 H6437 观看 H4696 ,见他额上 H6879 发出大痲疯 H926 ,就催 H1765 他出殿;他自己也急速 H3318 出去 H3068 ,因为耶和华 H5060 降灾与他。
Esperanto(i) 18 kaj ili starigxis kontraux la regxo Uzija, kaj diris al li:Ne vi, Uzija, devas incensi al la Eternulo, sed incensi devas la pastroj, idoj de Aaron, sanktigitaj; eliru el la sanktejo, cxar vi faris krimon, kaj tio ne estos por vi honora antaux Dio, la Eternulo. 19 Tiam Uzija ekkoleris, kaj en la mano li tenis incensilon, por incensi. Sed kiam li ekkoleris kontraux la pastroj, lepro aperis sur lia frunto, antaux la pastroj en la domo de la Eternulo, apud la altaro de incensado. 20 Kiam sin turnis al li la cxefpastro Azarja kaj cxiuj pastroj, ili ekvidis, ke li havas lepron sur la frunto. Kaj ili rapide elkondukis lin de tie, kaj ankaux li mem rapidis eliri, cxar la Eternulo lin frapis.
Finnish(i) 18 Ja seisoivat kuningas Ussiaa vastaan ja sanoivat hänelle: Ussia, ei sinun sovi suitsuttaa Herralle, vaan pappein, Aaronin poikain, jotka ovat pyhitetyt suitsuttamaan: mene ulos pyhästä, sinä olet väärin tehnyt, ei se tule sinulle kunniaksi Herran Jumalan edessä. 19 Mutta Ussia vihastui, ja piti kädessänsä pyhän savun astian suitsuttaaksensa. Vaan kuin hän vihastui pappeja vastaan, kävi spitali hänen otsastansa ulos pappein edessä Herran huoneessa, pyhän savun alttarin edessä. 20 Niin katsoi ylimmäinen pappi Asaria hänen puoleensa, ja kaikki muut papit, ja katso, hän oli spitalinen otsassansa. Ja he hoputtivat hänen sieltä ulos, ja hän riensi myös itsekin; sillä hän oli Herralta rangaistu.
FinnishPR(i) 18 Nämä astuivat kuningas Ussiaa vastaan ja sanoivat hänelle: "Ei ole sinun asiasi, Ussia, suitsuttaa Herralle, vaan pappien, Aaronin poikien, jotka ovat pyhitetyt suitsuttamaan. Mene ulos pyhäköstä, sillä sinä olet ollut uskoton, eikä siitä tule sinulle kunniaa Herralta Jumalalta." 19 Niin Ussia vihastui, ja hän piti juuri suitsutusastiaa kädessään suitsuttaaksensa. Mutta kun hän vihastui pappeihin, puhkesi hänen otsaansa pitali pappien läsnäollessa Herran temppelissä, suitsutusalttarin ääressä. 20 Ja kun ylimmäinen pappi Asarja ja kaikki muut papit kääntyivät hänen puoleensa, niin katso, hänellä oli pitali otsassa. Silloin he äkisti karkoittivat hänet sieltä, ja itsekin hän kiiruusti lähti pois, kun Herra oli häntä lyönyt.
Haitian(i) 18 Yo vin kanpe devan wa a, yo di l': -Ozyas, ou pa gen dwa boule lansan pou Seyè a. Se prèt yo ase, moun fanmi Arawon yo, yo mete apa pou fè sa. Wete kò ou kote yo mete apa nèt pou Seyè a. Paske sa w'ap fè a pa bon devan Bondye. Bondye p'ap kontan avè ou poutèt sa. 19 Ozyas te kanpe ak lansanswa a nan men l' pou l' te ofri lansan an. Li move sou prèt yo. Lamenm, nan mitan Tanp Seyè a, toupre lansan an, devan tout prèt yo, yon move maladi po parèt sou fwon li. 20 Lè granprèt la, Azarya, ak lòt prèt yo gade l', yo wè maladi a parèt sou fwon li. Yo mete l' deyò. Li menm, li prese soti paske se Seyè a menm ki te pini l'.
Hungarian(i) 18 És ellene állának Uzziás királynak, és mondának néki: Uzziás! nem a te dolgod az Úrnak füstölni, hanem az Áron pap fiaié, a kik felszenteltetének, hogy füstöljenek. Menj ki e szent helybõl; mert igen vétkeztél és dicsõségedre nem leend az Úr Istentõl. 19 És megharaguvék Uzziás, a kinek kezében vala a füstölõ szerszám, hogy füstölne; és mikor haragudnék a papokra, bélpoklosság támada a homlokán ott a papok elõtt, az Úr házában, a füstölõ oltár elõtt. 20 És mikor tekintett volna õ reá Azáriás fõpap, és vele mind a többi papok, láták a bélpoklosságot az õ homlokán; és elûzék õt onnét, sõt maga is sietett kimenni, mert az Úr megverte vala õt.
Indonesian(i) 18 untuk menentang perbuatannya itu. Mereka berkata, "Paduka Yang Mulia! Baginda tidak berhak membakar dupa untuk TUHAN. Itu tugas imam-imam keturunan Harun, sebab merekalah yang dikhususkan untuk itu. Hendaklah Baginda meninggalkan tempat yang suci ini! Baginda telah melawan TUHAN Allah, dan tidak lagi mendapat restu-Nya." 19 Pada waktu itu Uzia sedang berdiri di dekat mezbah dupa di Rumah TUHAN dengan alat pembakar dupa di tangannya. Ia marah kepada imam-imam itu, dan tiba-tiba timbul penyakit kulit yang mengerikan pada dahinya. 20 Azarya dan imam-imam lain melihat kepadanya dengan sangat terkejut, lalu mendesak supaya ia meninggalkan Rumah TUHAN. Cepat-cepat ia ke luar karena TUHAN telah menghukumnya.
Italian(i) 18 ed essi si opposero al re Uzzia, e gli dissero: Non istà a te, o Uzzia, il far profumo al Signore; anzi a’ sacerdoti, figliuoli di Aaronne, che son consacrati per far profumi; esci fuori del Santuario; perciocchè tu hai misfatto, e ciò non ti tornerà in gloria da parte del Signore Iddio. 19 Allora Uzzia si adirò, avendo in mano il profumo da incensare; ma mentre si adirava contro a’ sacerdoti, la lebbra gli nacque in su la fronte in presenza dei sacerdoti nella Casa del Signore, d’in su l’altar de’ profumi. 20 E il sommo sacerdote Azaria, e tutti i sacerdoti lo riguardarono, ed ecco, egli era lebbroso nella fronte; ed essi lo fecero prestamente uscir di là; ed egli ancora si gittò fuori per uscire; perciocchè il Signore l’avea percosso.
ItalianRiveduta(i) 18 i quali si opposero al re Uzzia, e gli dissero: "Non spetta a te, o Uzzia, di offrir de’ profumi all’Eterno; ma ai sacerdoti, figliuoli d’Aaronne, che son consacrati per offrire i profumi! Esci dal santuario, poiché tu hai commesso una infedeltà! E questo non ti tornerà a gloria dinanzi a Dio, all’Eterno". 19 Allora Uzzia, che teneva in mano un turibolo per offrire il profumo, si adirò; e mentre s’adirava contro i sacerdoti, la lebbra gli scoppiò sulla fronte, in presenza dei sacerdoti, nella casa dell’Eterno, presso l’altare dei profumi. 20 Il sommo sacerdote Azaria e tutti gli altri sacerdoti lo guardarono, ed ecco che avea la lebbra sulla fronte; lo fecero uscire precipitosamente, ed egli stesso s’affretto ad andarsene fuori, perché l’Eterno l’avea colpito.
Korean(i) 18 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 19 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 18 Jie pasipriešino karaliui Ozijui ir sakė: “Ozijau, tu neturi teisės smilkyti Viešpačiui. Tai kunigų, Aarono sūnų, pareiga. Išeik iš šventyklos! Tu nusikaltai ir Viešpats Dievas nepriskaitys to tavo garbei”. 19 Ozijas jau laikė rankoje smilkytuvą, pasiruošęs smilkyti. Jis labai supyko ant kunigų. Kai jis supyko, raupsai atsirado jo kaktoje Viešpaties namuose prie smilkymo aukuro, kunigams matant. 20 Vyriausiasis kunigas Azarijas ir visi kunigai žiūrėjo į jį, ir jis buvo raupsuotas. Jie išstūmė jį iš ten, o ir jis pats skubėjo išeiti, nes Viešpats jį ištiko.
PBG(i) 18 I stanęli przeciw Uzyjaszowi królowi, a mówili mu: Nie twoja to rzecz Uzyjaszu! kadzić Panu, ale kapłanów, synów Aaronowych, którzy są poświęceni, aby kadzili. Wynijdźże z świątnicy; albowiemeś wystąpił, a nie będzieć to ku sławie przed Panem Bogiem. 19 Przetoż się rozgniewał Uzyjasz, mając w rękach swych kadzielnicę, aby kadził. A gdy się srożył przeciwko kapłanom, trąd wystąpił na czoło jego przed kapłanami w domu Pańskim u ołtarza kadzenia. 20 A wejrzawszy nań Azaryjasz, kapłan najwyższy, i wszyscy kapłani, a oto był trędowatym na czole swojem; przetoż prędko wygnali go stamtąd; owszem i sam pospieszał wynijść, przeto, iż go zaraził Pan.
Portuguese(i) 18 e se opuseram ao rei Uzias, dizendo-lhe: A ti, Uzias, não compete queimar incenso perante o Senhor, mas aos sacerdotes, filhos de Arão, que foram consagrados para queimarem incenso. Sai do santuário, pois cometeste uma transgressão; e não será isto para honra tua da parte do Senhor Deus. 19 Então Uzias se indignou; e tinha na mão um incensário para queimar incenso. Indignando-se ele, pois, contra os sacerdotes, nasceu-lhe a lepra na testa, perante os sacerdotes, na casa de Senhor, junto ao altar do incenso. 20 Então o sumo sacerdote Azarias olhou para ele, como também todos os sacerdotes, e eis que já estava leproso na sua testa. E apressuradamente o lançaram fora, e ele mesmo se apressou a sair, porque o Senhor o ferira.
Norwegian(i) 18 De trådte op mot kong Ussias og sa til ham: Det tilkommer ikke dig, Ussias, å brenne røkelse for Herren, men bare prestene, Arons sønner, de som er vidd til det. Gå ut av helligdommen! For du har vært ulydig, og det blir dig ikke til ære for Gud Herren. 19 Da blev Ussias vred. Han holdt et røkelsekar i hånden og vilde nettop til å brenne røkelse; men da hans vrede brøt løs mot prestene, slo spedalskheten ut i hans panne, som han stod der foran prestene i Herrens hus ved røkoffer-alteret. 20 Og da ypperstepresten Asarja og alle prestene vendte sig mot ham, så de at han var spedalsk på pannen. Da drev de ham i hast bort derfra; og selv skyndte han sig også å komme ut, for Herren hadde slått ham.
Romanian(i) 18 cari s'au împotrivit împăratului Ozia, şi i-au zis:,,N'ai drept, Ozia, să aduci tămîie Domnului! Dreptul acesta îl au preoţii, fiii lui Aaron, cari au fost sfinţiţi ca s'o aducă. Ieşi din sfîntul locaş, căci faci un păcat! Şi lucrul acesta nu-ţi va face cinste înaintea Domnului Dumnezeu.`` 19 Ozia s'a mîniat. În mînă avea o cădelniţă. Şi cum s'a mîniat pe preoţi, i -a izbucnit lepra pe frunte, în faţa preoţilor, în Casa Domnului, lîngă altarul tămîierii. 20 Marele preot Azaria şi toţi preoţii şi-au îndreptat privirile spre el, şi iată că era plin de lepră pe frunte. L-au scos repede afară, şi el însuş s'a grăbit să iasă, pentrucă Domnul îl lovise.
Ukrainian(i) 18 І стали вони проти царя Узійї та й сказали йому: Не тобі, Уззійє, кадити для Господа, а священикам, синам Аароновим, посвяченим на кадіння... Вийди зо святині, бо ти спроневірився, і не за честь це буде тобі від Господа Бога! 19 І розгнівався Уззійя, а в руці його була кадильниця на кадіння. А коли він розгнівався на священиків, то на чолі його показалася проказа, перед священиками в Господньому домі, при кадильному жертівнику... 20 І глянув на нього первосвященик Азарія та всі священики, аж ось він прокажений на чолі своїм! І вони поспішно вигнали його звідти, та й сам він поспішив вийти, бо вразив його Господь!