2 Chronicles 24:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G5054 decease G* of Jehoiada, G1525 [4entered G3588 1the G758 2rulers G* 3of Judah] G2532 and G4352 did obeisance to G3588 the G935 king. G5119 Then G1873 [3heeded G3588 1the G935 2king] G1473 them.
  18 G2532 And G1459 they abandoned G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3588 the G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G2532 and G3000 they served G3588 to G* Ashtoreth G2532 and G3588 the G1497 idols. G2532 And G1096 there came G3709 anger G1909 against G* Judah G2532 and G1909 against G* Jerusalem G1722 in G3588   G4131.1 their trespass. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G5054 τελευτήν G* Ιωδαέ G1525 εισήλθον G3588 οι G758 άρχοντες G* Ιούδα G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τον G935 βασιλέα G5119 τότε G1873 επήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυτών
  18 G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τη G* Αστάρτη G2532 και G3588 τοις G1497 ειδώλοις G2532 και G1096 εγένετο G3709 οργή G1909 επί G* Ιούδαν G2532 και G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3588 τη G4131.1 πλημμελεία αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G5054 N-ASF τελευτην   N-PRI ιωδαε G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5119 ADV τοτε   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    18 G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1398 V-IAI-3P εδουλευον G3588 T-DPF ταις   N-DPF ασταρταις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3709 N-NSF οργη G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
HOT(i) 17 ואחרי מות יהוידע באו שׂרי יהודה וישׁתחוו למלך אז שׁמע המלך אליהם׃ 18 ויעזבו את בית יהוה אלהי אבותיהם ויעבדו את האשׁרים ואת העצבים ויהי קצף על יהודה וירושׁלם באשׁמתם זאת׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H310 ואחרי Now after H4194 מות the death H3077 יהוידע of Jehoiada H935 באו came H8269 שׂרי the princes H3063 יהודה of Judah, H7812 וישׁתחוו and made obeisance H4428 למלך to the king. H227 אז Then H8085 שׁמע hearkened H4428 המלך the king H413 אליהם׃ unto
  18 H5800 ויעזבו And they left H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H1 אבותיהם of their fathers, H5647 ויעבדו and served H853 את   H842 האשׁרים groves H853 ואת   H6091 העצבים and idols: H1961 ויהי came H7110 קצף and wrath H5921 על upon H3063 יהודה Judah H3389 וירושׁלם and Jerusalem H819 באשׁמתם their trespass. H2063 זאת׃ for this
Vulgate(i) 17 postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eis 18 et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum servieruntque lucis et sculptilibus et facta est ira contra Iudam et Hierusalem propter hoc peccatum
Clementine_Vulgate(i) 17 Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem: qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis. 18 Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus: et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum.
Wycliffe(i) 17 But aftir that Joiada diede, the princes of Juda entriden, and worschipiden the kyng, which was flaterid with her seruices, and assentide to hem. 18 And thei forsoken the temple of the Lord God of her fadris, and seruyden idols in wodis, and grauen ymagis; and the ire of the Lord was maad ayens Juda and Jerusalem for this synne.
Coverdale(i) 17 And after the death of Ioiada, came the rulers in Iuda, and worshipped the kynge. Then consented the kynge vnto the. 18 And they forsoke the house of the LORDE God of their fathers, and serued ye groues and ymages. Then came ye wrath of the LORDE vpo Iuda and Ierusalem because of this trespace of theirs.
MSTC(i) 17 And after the death of Jehoiada, came the lords of Judah and made obeisance to the king. And then he hearkened unto them. 18 And so they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and Images. And then came there wrath upon Judah and Jerusalem, for this their trespasses' sake.
Matthew(i) 17 And after the death of Iehoiada, came the Lordes of Iuda and made obeysaunce to the kynge. And then he herkened vnto them. 18 And so they lefte the house of the Lorde God of theyr fathers, and serued groues and Images. And then came there wrath vpon Iuda and Ierusalem, for thys theyr trespaces sake.
Great(i) 17 And after the deeth of Iehoiada, came the Lordes of Iuda, and made obeysaunce to the kynge. And the kynge herkened vnto them. 18 And so they lefte the house of the Lorde God of theyr fathers, & serued groues and ydoles. And then came the wrath of God vpon Iuda and Ierusalem, for this theyr trespaces sake.
Geneva(i) 17 And after the death of Iehoiada, came the princes of Iudah, and did reuerence to the King, and the King hearkened vnto them. 18 And they left the house of the Lord God of their fathers, and serued groues and idoles: and wrath came vpon Iudah and Ierusalem, because of this their trespasse.
Bishops(i) 17 And after the death of Iehoiada, came the lordes of Iuda and made obeysaunce to the king: And the king hearkened vnto them 18 And so they left the house of the Lorde God of their fathers, and serued groues and idoles, and then came the wrath of God vpon Iuda and Hierusalem for this their trespaces sake
DouayRheims(i) 17 And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them. 18 And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin.
KJV(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
KJV_Cambridge(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
Thomson(i) 17 And after the death of Jodae the chiefs of Juda came and paid homage to the king; and the king hearkened to them. 18 And they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served the Astartes and the idols, and there was wrath against Juda and against Jerusalem at that time.
Webster(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
Brenton(i) 17 And it came to pass after the death of Jodae, that the princes of Juda went in, and did obeisance to the king. Then the king hearkened to them. 18 And they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served the Astartes and idols: and there was wrath upon Juda and Jerusalem in that day.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰωδαὲ εἰσῆλθον οἱ ἄρχοντες Ἰούδα, καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα· τότε ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς. 18 Καὶ ἐγκατέλιπον τὸν οἶκον Κυρίου Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, καὶ ἐδούλευον ταῖς Ἀστάρταις καὶ τοῖς εἰδώλοις, καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
Leeser(i) 17 But after the death of Yehoyada’ came the princes of Judah, and bowed themselves down to the king. Then did the king hearken unto them. 18 And they forsook the house of the Lord the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and there came wrath over Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
YLT(i) 17 And after the death of Jehoiada come in have heads of Judah, and bow themselves to the king; then hath the king hearkened unto them, 18 and they forsake the house of Jehovah, God of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt.
JuliaSmith(i) 17 And after the death of Jehoiada came the chiefs of Judah, and they will Worship to the king. Then the king heard to them. 18 And they will forsake the house of Jehovah the God of their fathers, and they will serve the statues and the images: and wrath will be upon Judah and Jerusalem in this their trespass
Darby(i) 17 And after the death of Jehoiada the princes of Judah came and made obeisance to the king; then the king hearkened to them. 18 And they forsook the house of Jehovah the God of their fathers, and served the Asherahs and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
ERV(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
ASV(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and prostrated themselves before the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
Rotherham(i) 17 Now, after the death of Jehoiada, came the rulers of Judah, and bowed themselves down unto the king,––then, hearkened the king unto them. 18 And they forsook the house of Yahweh, God of their fathers, and served the Sacred Stems, and the images,––so there was wrath against Judah and Jerusalem, for this their guilt.
CLV(i) 17 And after the death of Jehoiada come in have heads of Judah, and bow themselves to the king; then has the king hearkened unto them, 18 and they forsake the house of Yahweh, Elohim of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt.
BBE(i) 17 Now after the death of Jehoiada, the chiefs of Judah came and went down on their faces before the king. Then the king gave ear to them. 18 And they gave up the house of the Lord God of their fathers, and became worshippers of pillars of wood and of the images; and because of this sin of theirs, wrath came on Judah and Jerusalem.
MKJV(i) 17 And after the death of Jehoiada the rulers of Judah came and bowed down to the king. And the king listened to them. 18 And they left the house of Jehovah, the God of their fathers, and served Asherahs and idols. And wrath came on Judah and Jerusalem for this their guilt.
LITV(i) 17 And after the death of Jehoiada, the leaders of Judah came in and bowed themselves to the king; then the king listened to them. 18 And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols; and there was wrath on Judah and Jerusalem because of this guilt.
ECB(i) 17 And after the death of Yah Yada the governors of Yah Hudah come and prostrate to the sovereign: then the sovereign hearkens to them: 18 and they forsake the house of Yah Veh Elohim of their fathers and serve asherim and idols; and rage comes upon Yah Hudah and Yeru Shalem for this their guilt:
ACV(i) 17 Now after the death of Jehoiada the rulers of Judah came, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them. 18 And they forsook the house of LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
WEB(i) 17 Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came, and bowed down to the king. Then the king listened to them. 18 They abandoned the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols, so wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
NHEB(i) 17 Now after the death of Jehoiada the leaders of Judah came and paid homage to the king. And the king listened to them. 18 They forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
AKJV(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their trespass.
KJ2000(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and bowed before the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served idol poles and other idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
UKJV(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made reverence to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
TKJU(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: And wrath came on Judah and Jerusalem for this their trespass.
EJ2000(i) 17 Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came and worshipped the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers and served groves and idols, and wrath came upon Judah and Jerusalem for their guilt.
CAB(i) 17 And it came to pass after the death of Jehoiada, that the princes of Judah went in, and bowed down to the king. Then the king hearkened to them. 18 And they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served wooden images and idols. And there was wrath upon Judah and Jerusalem in that day.
LXX2012(i) 17 And it came to pass after the death of Jodae, [that] the princes of Juda went in, and did obeisance to the king. Then the king listened to them. 18 And they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served the Astartes and idols: and there was wrath upon Juda and Jerusalem in that day.
NSB(i) 17 After the death of Jehoiada the priest, the leaders of Judah went to Joash and talked him into doing what they wanted. 18 The people of Judah stopped worshiping in the Temple of Jehovah God. They started worshiping idols and the symbols of the goddess Asherah. These sinful things made Jehovah God angry with the people of Judah and Jerusalem,
ISV(i) 17 But after Jehoiada had died, officials from Judah came, bowed down to the king, and the king listened to what they had to say. 18 They abandoned the LORD’s Temple and the God of their fathers, and they served Asherim and idols. As a result this guilt of theirs resulted in wrath coming upon Judah and Jerusalem.
LEB(i) 17 Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came and bowed down to the king. Then the king listened to them. 18 And they forsook the house of Yahweh, the God of their ancestors* and served the Asherahs and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem on account of this guilt.
BSB(i) 17 After the death of Jehoiada, however, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them. 18 They abandoned the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherah poles and idols. So wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
MSB(i) 17 After the death of Jehoiada, however, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them. 18 They abandoned the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherah poles and idols. So wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs.
MLV(i) 17 Now after the death of Jehoiada the rulers of Judah came and bowed-down to the king. Then the king listened to them. 18 And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers and served the Asherim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
VIN(i) 17 Now after the death of Jehoiada the leaders of Judah came and paid homage to the king. And the king listened to them. 18 They abandoned the LORD's temple and the God of their fathers, and they served Asherim and idols. As a result this guilt of theirs resulted in wrath coming upon Judah and Jerusalem.
Luther1545(i) 17 Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten in Juda und beteten den König an; da gehorchte ihnen der König. 18 Und sie verließen das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Väter, und dieneten den Hainen und Götzen. Da kam der Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen.
Luther1912(i) 17 Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten von Juda und bückten sich vor dem König; da hörte der König auf sie. 18 Und sie verließen das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascherabildern und Götzen. Da kam der Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen.
ELB1871(i) 17 Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten von Juda und beugten sich vor dem König nieder; und der König hörte auf sie. 18 Und sie verließen das Haus Jehovas, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascherim und den Götzenbildern. Da kam ein Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen.
ELB1905(i) 17 Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten von Juda und beugten sich vor dem König nieder; und der König hörte auf sie. 18 Und sie verließen das Haus Jahwes, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascherim und den Götzenbildern. Da kam ein Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen.
DSV(i) 17 Maar na den dood van Jojada kwamen de vorsten van Juda, en bogen zich neder voor den koning; toen hoorde de koning naar hen. 18 Zo verlieten zij het huis des HEEREN, des Gods hunner vaderen, en dienden de bossen en de afgoden; toen was een grote toornigheid over Juda en Jeruzalem, om deze hun schuld.
DSV_Strongs(i)
  17 H310 Maar na H4194 den dood H3077 van Jojada H935 H8804 kwamen H8269 de vorsten H3063 van Juda H7812 H8691 , en bogen zich neder H4428 voor den koning H227 ; toen H8085 H8804 hoorde H4428 de koning H413 naar hen.
  18 H5800 H8799 Zo verlieten zij H1004 het huis H3068 des HEEREN H430 , des Gods H1 hunner vaderen H5647 H8799 , en dienden H842 de bossen H6091 en de afgoden H1961 H8799 ; toen was H7110 een grote toornigheid H5921 over H3063 Juda H3389 en Jeruzalem H2063 , om deze H819 hun schuld.
Giguet(i) 17 Et après sa mort les princes de Juda entrèrent auprès de Joas, et ils se prosternèrent devant lui, et il leur prêta l’oreille. 18 Et ils abandonnèrent le temple du Seigneur Dieu de nos pères, et ils servirent Astarté et les idoles; or, en ce jour-là, il y eut une colère du Seigneur contre Juda et contre Jérusalem.
DarbyFR(i) 17 Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et s'inclinèrent devant le roi; alors le roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les idoles; et il y eut de la colère contre Juda et contre Jérusalem, parce qu'ils s'étaient rendus coupables en cela.
Martin(i) 17 Mais après que Jéhojadah fut mort, les principaux de Juda vinrent, et se prosternèrent devant le Roi; et alors le Roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel le Dieu de leurs pères, et s'attachèrent au service des bocages, et des faux dieux; c'est pourquoi la colère de l'Eternel s'alluma contre Juda et contre Jérusalem, parce qu'ils s'étaient rendus coupables en cela.
Segond(i) 17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Eternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.
Segond_Strongs(i)
  17 H310 Après H4194 la mort H3077 de Jehojada H8269 , les chefs H3063 de Juda H935 vinrent H8804   H7812 se prosterner H8691   H4428 devant le roi H4428 . Alors le roi H8085 les écouta H8804  .
  18 H5800 Et ils abandonnèrent H8799   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H5647 , et ils servirent H8799   H842 les Astartés H6091 et les idoles H7110 . La colère H3063 de l’Eternel fut sur Juda H3389 et sur Jérusalem H819 , parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables.
SE(i) 17 Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, y adoraron al rey; y el rey los oyó. 18 Y desampararon la Casa del SEÑOR Dios de sus padres, y sirvieron a los bosques y a las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalén por este su pecado.
ReinaValera(i) 17 Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, é hicieron acatamiento al rey; y el rey los oyó. 18 Y desampararon la casa de Jehová el Dios de sus padres, y sirvieron á los bosques y á las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalem por este su pecado.
JBS(i) 17 ¶ Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, y adoraron al rey; y el rey les oyó. 18 Y desampararon la Casa del SEÑOR Dios de sus padres, y sirvieron a los bosques y a las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalén por su culpa.
Albanian(i) 17 Mbas vdekjes së Jehojadës, krerët e Judës shkuan dhe ranë përmbys përpara mbretit; dhe mbreti i dëgjoi. 18 Pastaj ata braktisën shtëpinë e Zotit, Perëndisë të etërve të tyre, dhe u shërbyen Asherimëve dhe idhujve; për shkak të këtij mëkati, zemërimi i Perëndisë ra mbi Judën dhe mbi Jeruzalemin.
RST(i) 17 Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их. 18 И оставили дом Господа Бога отцов своих и сталислужить деревам посвященным и идолам, – и был гнев Господень на Иуду и Иерусалим за сию вину их.
Arabic(i) 17 وبعد موت يهوياداع جاء رؤساء يهوذا وسجدوا للملك. حينئذ سمع الملك لهم 18 وتركوا بيت الرب اله آبائهم وعبدوا السواري والاصنام فكان غضب على يهوذا واورشليم لاجل اثمهم هذا.
Bulgarian(i) 17 А след смъртта на Йодая юдовите началници дойдоха и се поклониха на царя; и царят ги послуша. 18 И те оставиха дома на ГОСПОДА, Бога на бащите си, и служиха на ашерите и на идолите. И върху Юда и Ерусалим дойде гняв поради това тяхно престъпление.
Croatian(i) 17 Poslije Jojadine smrti došli su Judini knezovi i poklonili se kralju. Tada ih kralj poče slušati. 18 Judejci bijahu ostavili Jahvu, Boga otaca, i stali služiti ašerama i likovima; došla je Božja srdžba na Judejce i na Jeruzalem za tu krivicu.
BKR(i) 17 Po smrti pak Joiadově přišla knížata Judská, a padše, klaněli se králi. Tedy uposlechl jich král. 18 Pročež opustivše dům Hospodina Boha otců svých, sloužili hájům a modlám. I rozhněval se Bůh na lid Judský a na Jeruzalém pro ten hřích jejich.
Danish(i) 17 Men efter Jojadas Død kom de Øverste af Juda og nedbøjede sig for Kongen; da føjede Kongen dem. 18 Saa forlode de HERRENS, deres Fædres Guds, Hus og tjente Astartebillederne og Afguderne; og der kom en Vrede over Juda og Jerusalem for denne deres Syndeskyld.
CUV(i) 17 耶 何 耶 大 死 後 , 猶 大 的 眾 首 領 來 朝 拜 王 ; 王 就 聽 從 他 們 。 18 他 們 離 棄 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖   神 的 殿 , 去 事 奉 亞 舍 拉 和 偶 像 ; 因 他 們 這 罪 , 就 有 忿 怒 臨 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i) 17 耶 何 耶 大 死 后 , 犹 大 的 众 首 领 来 朝 拜 王 ; 王 就 听 从 他 们 。 18 他 们 离 弃 耶 和 华 ― 他 们 列 祖   神 的 殿 , 去 事 奉 亚 舍 拉 和 偶 象 ; 因 他 们 这 罪 , 就 冇 忿 怒 临 到 犹 大 和 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i) 17 Post la morto de Jehojada venis la estroj de Judujo kaj klinigxis antaux la regxo; kaj li komencis obeadi ilin. 18 Kaj ili forlasis la domon de la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj ili servadis al sanktaj stangoj kaj al idoloj; kaj ekscitigxis Lia kolero kontraux Judujo kaj kontraux Jerusalem pro cxi tiu ilia kulpo.
Finnish(i) 17 Ja Jojadan kuoleman jälkeen tulivat Juudan ylimmäiset ja rukoilivat kuningasta. Niin kuningas kuuli heitä. 18 Ja he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan huoneen ja palvelivat metsistöitä ja epäjumalia. Niin tuli viha Juudan ja Jerusalemin päälle tämän heidän syntinsä tähden.
FinnishPR(i) 17 Mutta Joojadan kuoleman jälkeen tulivat Juudan päämiehet ja kumarsivat kuningasta; ja kuningas kuuli heitä. 18 Ja he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, temppelin ja palvelivat aseroita ja jumalankuvia. Niin viha kohtasi Juudaa ja Jerusalemia tämän heidän rikoksensa tähden.
Haitian(i) 17 Mouri Jeojada mouri, chèf peyi Jida yo vin jwenn wa a, yo bese tèt jouk atè devan li. Wa a koute konsèy yo. 18 Se konsa pèp la sispann sèvi Bondye zansèt yo nan Tanp Seyè a, yo tanmen fè sèvis pou estati Achera yo ak pou lòt zidòl. Poutèt peche sa a, Seyè a fache anpil sou peyi Jida ak sou lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 17 Minekutána pedig meghala Jójada, eljövének a Júda fejedelmei, és meghajták magokat a király elõtt; a király pedig hallgatott reájok. 18 És elhagyák az Úrnak, atyáik Istenének házát, és szolgálának az Aseráknak és bálványoknak; mely vétkök miatt lõn [az Úrnak] haragja Júda és Jeruzsálem ellen.
Indonesian(i) 17 Setelah Yoyada meninggal, Yoas dibujuk dan dipengaruhi oleh pemimpin-pemimpin Yehuda sehingga ia tidak lagi mengindahkan ajaran Yoyada. 18 Maka rakyat tidak lagi beribadat di Rumah TUHAN, Allah leluhur mereka, tetapi menyembah berhala dan patung-patung Dewi Asyera. Dosa mereka itu menyebabkan TUHAN marah kepada Yehuda dan Yerusalem.
Italian(i) 17 E dopo che Gioiada fu morto, i capi di Giuda vennero al re, e si prostesero davanti a lui; allora egli attese a loro. 18 Ed essi lasciarono la Casa del Signore Iddio de’ lor padri, e servirono a’ boschi ed agl’idoli; laonde vi fu indegnazione contro a Giuda, e contro a Gerusalemme, per questa lor colpa.
ItalianRiveduta(i) 17 Dopo la morte di Jehoiada, i capi di Giuda vennero al re e si prostrarono dinanzi a lui; allora il re die’ loro ascolto; 18 ed essi abbandonarono la casa dell’Eterno, dell’Iddio dei loro padri, e servirono gl’idoli d’Astarte e gli altri idoli; e questa loro colpa trasse l’ira dell’Eterno su Giuda e su Gerusalemme.
Korean(i) 17 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 18 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 17 Kunigui Jehojadai mirus, Judo kunigaikščiai atėjo pas karalių ir jam nusilenkė. Tada jis ėmė jų klausyti. 18 Jie paliko Viešpaties, savo tėvų Dievo, namus ir tarnavo alkams ir stabams. Tas nusikaltimas sukėlė Viešpaties rūstybę prieš Judą ir Jeruzalę.
PBG(i) 17 A gdy umarł Jojada, przyszli książęta Judzcy, i pokłonili się królowi; tedy ich usłuchał król. 18 Skąd opuściwszy dom Pana, Boga ojców swych, służyli gajom i bałwanom; przetoż przyszedł gniew na Judę i na Jeruzalem dla tego występku ich.
Portuguese(i) 17 E depois da morte de Joiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se diante do rei; então o rei lhes deu ouvidos. 18 E eles, abandonando a casa do Senhor, Deus de seus pais, serviram aos aserins e aos ídolos; de sorte que veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
Norwegian(i) 17 Men efter Jojadas død kom Judas høvdinger og kastet sig ned for kongen*; da gav kongen efter, / {* med bønn om tillatelse til å dyrke avgudene.} 18 og de forlot Herrens, sine fedres Guds hus og dyrket Astartebilledene og de andre avguder; og det kom vrede over Juda og Jerusalem for denne deres brøde.
Romanian(i) 17 După moartea lui Iehoiada, căpeteniile lui Iuda au venit şi s'au închinat înaintea împăratului. Atunci împăratul i -a ascultat. 18 Şi au părăsit Casa Domnului, Dumnezeului părinţilor lor, şi au slujit Astarteelor şi idolilor. Mînia Domnului a venit asupra lui Iuda şi asupra Ierusalimului, pentrucă se făcuseră vinovaţi în felul acesta.
Ukrainian(i) 17 А по Єгоядиній смерті прийшли князі Юдині, і поклонилися цареві. Тоді цар їх послухав. 18 І покинули вони дім Господа, Бога своїх батьків, та й служили Астартам та божкам. І був Божий гнів на Юду та Єрусалим за цю їхню провину.