1 Timothy 4

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 But the G1161   G4151 spirit G4490 expressly G3004 says, G3754 that G1722 in G5306 later G2540 times G868 some shall leave G5100   G3588 of the G4102 belief, G4337 taking heed G4151 to spirits G4106 of delusion G2532 and G1319 instructions G1140 of demons;
  2 G1722 in G5272 hypocrisy G5573 of speaking lies, G2743 [3being seared G3588 1their own G2398   G4893 2conscience],
  3 G2967 restraining G1060 to marry, G566 to be at a distance G1033 from foods G3739 which G3588   G2316 God G2936 created G1519 for G3336 participation G3326 with G2169 thankfulness G3588 to the ones G4103 trustworthy G2532 and G1921 recognizing G3588 the G225 truth.
  4 G3754 For G3956 every G2938 creation G2316 of God G2570 is good, G2532 and G3762 nothing G579 to be spurned, G3326 with G2169 thankfulness G2983 being received.
  5 G37 For it is sanctified G1063   G1223 through G3056 the word G2316 of God, G2532 and G1783 intercession.
  6 G3778 In placing these things before G5294   G3588 the G80 brethren, G2570 you will be a good G1510.8.2   G1249 servant G* of Jesus G5547 Christ, G1789 being trained up in G3588 the G3056 words G3588 of the G4102 belief, G2532 and G3588 the G2570 good G1319 instruction G3739 which G3877 you have followed closely.
  7 G3588 But the G1161   G952 profane G2532 and G1126 old wives G3454 fables G3868 refuse! G1128 But exercise G1161   G4572 yourself G4314 to G2150 piety!
  8 G3588 For the G1063   G4984 bodily G1129 exercise G4314 for G3641 a little G1510.2.3 is G5624 beneficial, G3588   G1161 but G2150 piety G4314 [2for G3956 3all things G5624 1is beneficial], G1510.2.3   G1860 [2promise G2192 1having] G2222 of life -- G3588 of the G3568 present, G2532 and G3588 of the one G3195 being about to be .
  9 G4103 Trustworthy G3588 is the G3056 word, G2532 and G3956 [2of all G594 3acceptance G514 1worthy].
  10 G1519 [2in G3778 this G1063 1for] G2532 also G2872 we tire in labor, G2532 and G3679 are berated, G3754 because G1679 we have hope G1909 upon G2316 a living God, G2198   G3739 who G1510.2.3 is G4990 deliverer G3956 of all G444 men, G3122 especially G4103 ones believing.
  11 G3853 Exhort G3778 these things G2532 and G1321 teach!
  12 G3367 [2no one G1473 4your G3588   G3503 5youth G2706 1Let 3disdain]! G235 but G5179 [2a model G1096 1become] G3588 for the ones G4103 believing -- G1722 in G3056 word, G1722 in G391 behavior, G1722 in G26 love, G1722 in G4151 spirit, G1722 in G4102 belief, G1722 in G47 purity.
  13 G2193 Until G2064 I come G4337 take heed G3588 to the G320 reading, G3588 to the G3874 consolation, G3588 to the G1319 instruction!
  14 G3361 Do not G272 neglect G3588 the G1722 [2in G1473 3you G5486 1favor]! G3739 which G1325 was given G1473 to you G1223 through G4394 prophecy, G3326 with G1936 laying on G3588 of the G5495 hands G3588 of the G4244 council of elders.
  15 G3778 These things G3191 meditate upon! G1722 [2in G3778 3these things G1510.5 1Be], G2443 that G1473 your G3588   G4297 progression G5318 should be apparent G1510.3   G1722 to G3956 all!
  16 G1907 Give heed G4572 to yourself, G2532 and G3588 to the G1319 instruction! G1961 Remain G1473 in them! G3778 For this G1063   G4160 doing G2532 both G4572 yourself G4982 you shall deliver G2532 and G3588 the ones G191 hearing G1473 you.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 το δε G1161   G4151 πνεύμα G4490 ρητώς G3004 λέγει G3754 ότι G1722 εν G5306 υστέροις G2540 καιροίς G868 αποστήσονταί τινες G5100   G3588 της G4102 πίστεως G4337 προσέχοντες G4151 πνεύμασι G4106 πλάνης G2532 και G1319 διδασκαλίαις G1140 δαιμονίων
  2 G1722 εν G5272 υποκρίσει G5573 ψευδολόγων G2743 κεκαυτηριασμένων G3588 την ιδίαν G2398   G4893 συνείδησιν
  3 G2967 κωλυόντων G1060 γαμείν G566 απέχεσθαι G1033 βρωμάτων G3739 α G3588 ο G2316 θεός G2936 έκτισεν G1519 εις G3336 μετάληψιν G3326 μετά G2169 ευχαριστίας G3588 τοις G4103 πιστοίς G2532 και G1921 επεγνωκόσι G3588 την G225 αλήθειαν
  4 G3754 ότι G3956 παν G2938 κτίσμα G2316 θεού G2570 καλόν G2532 και G3762 ουδέν G579 απόβλητον G3326 μετά G2169 ευχαριστίας G2983 λαμβανόμενον
  5 G37 αγιάζεται γαρ G1063   G1223 διά G3056 λόγου G2316 θεού G2532 και G1783 εντεύξεως
  6 G3778 ταύτα υποτιθέμενος G5294   G3588 τοις G80 αδελφοίς G2570 καλός έση G1510.8.2   G1249 διάκονος G* Ιησού G5547 χριστού G1789 εντρεφόμενος G3588 τοις G3056 λόγοις G3588 της G4102 πίστεως G2532 και G3588 της G2570 καλής G1319 διδασκαλίας G3739 η G3877 παρηκολούθηκας
  7 G3588 τους δε G1161   G952 βεβήλους G2532 και G1126 γραώδεις G3454 μύθους G3868 παραιτού G1128 γύμναζε δε G1161   G4572 σεαυτόν G4314 προς G2150 ευσέβειαν
  8 G3588 η γαρ G1063   G4984 σωματική G1129 γυμνασία G4314 προς G3641 ολίγον G1510.2.3 εστίν G5624 ωφέλιμος G3588 η G1161 δε G2150 ευσέβεια G4314 προς G3956 πάντα G5624 ωφέλιμός εστιν G1510.2.3   G1860 επαγγελίαν G2192 έχουσα G2222 ζωής G3588 της G3568 νυν G2532 και G3588 της G3195 μελλούσης
  9 G4103 πιστός G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G3956 πάσης G594 αποδοχής G514 άξιος
  10 G1519 εις G3778 τούτο G1063 γαρ G2532 και G2872 κοπιώμεν G2532 και G3679 ονειδιζόμεθα G3754 ότι G1679 ηλπίκαμεν G1909 επί G2316 θεώ ζώντι G2198   G3739 ος G1510.2.3 εστι G4990 σωτήρ G3956 πάντων G444 ανθρώπων G3122 μάλιστα G4103 πιστών
  11 G3853 παράγγελλε G3778 ταύτα G2532 και G1321 δίδασκε
  12 G3367 μηδείς G1473 σου G3588 της G3503 νεότητος G2706 καταφρονείτω G235 αλλά G5179 τύπος G1096 γίνου G3588 των G4103 πιστών G1722 εν G3056 λόγω G1722 εν G391 αναστροφή G1722 εν G26 αγάπη G1722 εν G4151 πνεύματι G1722 εν G4102 πίστει G1722 εν G47 αγνεία
  13 G2193 έως G2064 έρχομαι G4337 πρόσεχε G3588 τη G320 αναγνώσει G3588 τη G3874 παρακλήσει G3588 τη G1319 διδασκαλία
  14 G3361 μη G272 αμέλει G3588 του G1722 εν G1473 σοι G5486 χαρίσματος G3739 ο G1325 εδόθη G1473 σοι G1223 διά G4394 προφητείας G3326 μετά G1936 επιθέσεως G3588 των G5495 χειρών G3588 του G4244 πρεσβυτερίου
  15 G3778 ταύτα G3191 μελέτα G1722 εν G3778 τούτοις G1510.5 ίσθι G2443 ίνα G1473 σου G3588 η G4297 προκοπή G5318 φανερά η G1510.3   G1722 εν G3956 πάσιν
  16 G1907 επέχε G4572 σεαυτώ G2532 και G3588 τη G1319 διδασκαλία G1961 επίμενε G1473 αυτοίς G3778 τούτο γαρ G1063   G4160 ποιών G2532 και G4572 σεαυτόν G4982 σώσεις G2532 και G3588 τους G191 ακούοντάς G1473 σου
Stephanus(i) 1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων 2 εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν 3 κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν 4 οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον 5 αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως 6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας 7 τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν 8 η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης 9 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος 10 εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων 11 παραγγελλε ταυτα και διδασκε 12 μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια 13 εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια 14 μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου 15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν 16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G4490 ADV ρητως G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5306 A-DPM υστεροις G2540 N-DPM καιροις G868 [G5695] V-FDI-3P αποστησονται G5100 X-NPM τινες G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4337 [G5723] V-PAP-NPM προσεχοντες G4151 N-DPN πνευμασιν G4108 A-DPN πλανοις G2532 CONJ και G1319 N-DPF διδασκαλιαις G1140 N-GPN δαιμονιων
    2 G1722 PREP εν G5272 N-DSF υποκρισει G5573 A-GPM ψευδολογων G2743 [G5772] V-RPP-GPM κεκαυστηριασμενων G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G4893 N-ASF συνειδησιν
    3 G2967 [G5723] V-PAP-GPM κωλυοντων G1060 [G5721] V-PAN γαμειν G567 [G5733] V-PMN απεχεσθαι G1033 N-GPN βρωματων G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2936 [G5656] V-AAI-3S εκτισεν G1519 PREP εις G3336 N-ASF μεταλημψιν G3326 PREP μετα G2169 N-GSF ευχαριστιας G3588 T-DPM τοις G4103 A-DPM πιστοις G2532 CONJ και G1921 [G5761] V-RAP-DPM επεγνωκοσιν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
    4 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G2938 N-NSN κτισμα G2316 N-GSM θεου G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G579 A-NSN αποβλητον G3326 PREP μετα G2169 N-GSF ευχαριστιας G2983 [G5746] V-PPP-NSN λαμβανομενον
    5 G37 [G5743] V-PPI-3S αγιαζεται G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1783 N-GSF εντευξεως
    6 G5023 D-APN ταυτα G5294 [G5734] V-PMP-NSM υποτιθεμενος G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G2570 A-NSM καλος G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G1249 N-NSM διακονος G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G1789 [G5746] V-PPP-NSM εντρεφομενος G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2570 A-GSF καλης G1319 N-GSF διδασκαλιας G3739 R-DSF η G3877 [G5758] V-RAI-2S παρηκολουθηκας
    7 G3588 T-APM τους G1161 CONJ δε G952 A-APM βεβηλους G2532 CONJ και G1126 A-APM γραωδεις G3454 N-APM μυθους G3868 [G5737] V-PNM-2S παραιτου G1128 [G5720] V-PAM-2S γυμναζε G1161 CONJ δε G4572 F-2ASM σεαυτον G4314 PREP προς G2150 N-ASF ευσεβειαν
    8 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4984 A-NSF σωματικη G1129 N-NSF γυμνασια G4314 PREP προς G3641 A-ASM ολιγον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5624 A-NSM ωφελιμος G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2150 N-NSF ευσεβεια G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G5624 A-NSM ωφελιμος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1860 N-ASF επαγγελιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSF της G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης
    9 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G594 N-GSF αποδοχης G514 A-NSM αξιος
    10 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2872 [G5719] V-PAI-1P κοπιωμεν G2532 CONJ και G75 [G5736] V-PNI-1P αγωνιζομεθα G3754 CONJ οτι G1679 [G5758] V-RAI-1P ηλπικαμεν G1909 PREP επι G2316 N-DSM θεω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4990 N-NSM σωτηρ G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G3122 ADV μαλιστα G4103 A-GPM πιστων
    11 G3853 [G5720] V-PAM-2S παραγγελλε G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1321 [G5720] V-PAM-2S διδασκε
    12 G3367 A-NSM μηδεις G4675 P-2GS σου G3588 T-GSF της G3503 N-GSF νεοτητος G2706 [G5720] V-PAM-3S καταφρονειτω G235 CONJ αλλα G5179 N-NSM τυπος G1096 [G5737] V-PNM-2S γινου G3588 T-GPM των G4103 A-GPM πιστων G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G1722 PREP εν G391 N-DSF αναστροφη G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G1722 PREP εν G47 N-DSF αγνεια
    13 G2193 CONJ εως G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G4337 [G5720] V-PAM-2S προσεχε G3588 T-DSF τη G320 N-DSF αναγνωσει G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
    14 G3361 PRT-N μη G272 [G5720] V-PAM-2S αμελει G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G5486 N-GSN χαρισματος G3739 R-NSN ο G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G4671 P-2DS σοι G1223 PREP δια G4394 N-GSF προφητειας G3326 PREP μετα G1936 N-GSF επιθεσεως G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G3588 T-GSN του G4244 N-GSN πρεσβυτεριου
    15 G5023 D-APN ταυτα G3191 [G5720] V-PAM-2S μελετα G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G2443 CONJ ινα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4297 N-NSF προκοπη G5318 A-NSF φανερα G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3956 A-DPM πασιν
    16 G1907 [G5720] V-PAM-2S επεχε G4572 F-2DSM σεαυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια G1961 [G5720] V-PAM-2S επιμενε G846 P-DPM αυτοις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G2532 CONJ και G4572 F-2ASM σεαυτον G4982 [G5692] V-FAI-2S σωσεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G191 [G5723] V-PAP-APM ακουοντας G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-NSN Τὸ G1161 CONJ δὲ G4151 N-NSN πνεῦμα G4490 ADV ῥητῶς G3004 V-PAI-3S λέγει G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G5306 A-DPM ὑστέροις G2540 N-DPM καιροῖς G868 V-FDI-3P ἀποστήσονταί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως, G4337 V-PAP-NPM προσέχοντες G4151 N-DPN πνεύμασιν G4108 A-DPN πλάνοις G2532 CONJ καὶ G1319 N-DPF διδασκαλίαις G1140 N-GPN δαιμονίων,
  2 G1722 PREP ἐν G5272 N-DSF ὑποκρίσει G5573 A-GPM ψευδολόγων, G2743 V-RPP-GPM κεκαυστηριασμένων G3588 T-ASF τὴν G2398 A-ASF ἰδίαν G4893 N-ASF συνείδησιν,
  3 G2967 V-PAP-GPM κωλυόντων G1060 V-PAN γαμεῖν, G567 V-PMN ἀπέχεσθαι G1033 N-GPN βρωμάτων G3739 R-APN G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2936 V-AAI-3S ἔκτισεν G1519 PREP εἰς G3336 N-ASF μετάλημψιν G3326 PREP μετὰ G2169 N-GSF εὐχαριστίας G3588 T-DPM τοῖς G4103 A-DPM πιστοῖς G2532 CONJ καὶ G1921 V-RAP-DPM ἐπεγνωκόσι G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν.
  4 G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSN πᾶν G2938 N-NSN κτίσμα G2316 N-GSM θεοῦ G2570 A-NSN καλόν, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSN-N οὐδὲν G579 A-NSN ἀπόβλητον G3326 PREP μετὰ G2169 N-GSF εὐχαριστίας G2983 V-PPP-NSN λαμβανόμενον,
  5 G37 V-PPI-3S ἁγιάζεται G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3056 N-GSM λόγου G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1783 N-GSF ἐντεύξεως.
  6 G3778 D-APN ταῦτα G5294 V-PMP-NSM ὑποτιθέμενος G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G2570 A-NSM καλὸς G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G1249 N-NSM διάκονος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G1789 V-PPP-NSM ἐντρεφόμενος G3588 T-DPM τοῖς G3056 N-DPM λόγοις G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G2570 A-GSF καλῆς G1319 N-GSF διδασκαλίας G3739 R-DSF G3877 V-RAI-2S παρηκολούθηκας·
  7 G3588 T-APM τοὺς G1161 CONJ δὲ G952 A-APM βεβήλους G2532 CONJ καὶ G1126 A-APM γραώδεις G3454 N-APM μύθους G3868 V-PNM-2S παραιτοῦ. G1128 V-PAM-2S γύμναζε G1161 CONJ δὲ G4572 F-2ASM σεαυτὸν G4314 PREP πρὸς G2150 N-ASF εὐσέβειαν·
  8 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G4984 A-NSF σωματικὴ G1129 N-NSF γυμνασία G4314 PREP πρὸς G3641 A-ASM ὀλίγον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5624 A-NSM ὠφέλιμος, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2150 N-NSF εὐσέβεια G4314 PREP πρὸς G3956 A-APN πάντα G5624 A-NSM ὠφέλιμός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G2222 N-GSF ζωῆς G3588 T-GSF τῆς G3568 ADV νῦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης.
  9 G4103 A-NSM πιστὸς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSF πάσης G594 N-GSF ἀποδοχῆς G514 A-NSM ἄξιος·
  10 G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G2872 V-PAI-1P κοπιῶμεν G2532 CONJ καὶ G75 V-PNI-1P ἀγωνιζόμεθα, G3754 CONJ ὅτι G1679 V-RAI-1P ἠλπίκαμεν G1909 PREP ἐπὶ G2316 N-DSM θεῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4990 N-NSM σωτὴρ G3956 A-GPM πάντων G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3122 ADV-S μάλιστα G4103 A-GPM πιστῶν.
  11 G3853 V-PAM-2S Παράγγελλε G3778 D-APN ταῦτα G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAM-2S δίδασκε.
  12 G3367 A-NSM-N μηδείς G4771 P-2GS σου G3588 T-GSF τῆς G3503 N-GSF νεότητος G2706 V-PAM-3S καταφρονείτω, G235 CONJ ἀλλὰ G5179 N-NSM τύπος G1096 V-PNM-2S γίνου G3588 T-GPM τῶν G4103 A-GPM πιστῶν G1722 PREP ἐν G3056 N-DSM λόγῳ, G1722 PREP ἐν G391 N-DSF ἀναστροφῇ, G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ, G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει, G1722 PREP ἐν G47 N-DSF ἁγνείᾳ.
  13 G2193 ADV ἕως G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G4337 V-PAM-2S πρόσεχε G3588 T-DSF τῇ G320 N-DSF ἀναγνώσει, G3588 T-DSF τῇ G3874 N-DSF παρακλήσει, G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ.
  14 G3361 PRT-N μὴ G272 V-PAM-2S ἀμέλει G3588 T-GSN τοῦ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G5486 N-GSN χαρίσματος, G3739 R-NSN G1325 V-API-3S ἐδόθη G4771 P-2DS σοι G1223 PREP διὰ G4394 N-GSF προφητείας G3326 PREP μετὰ G1936 N-GSF ἐπιθέσεως G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G3588 T-GSN τοῦ G4244 N-GSN πρεσβυτερίου.
  15 G3778 D-APN ταῦτα G3191 V-PAM-2S μελέτα, G1722 PREP ἐν G3778 D-DPN τούτοις G1510 V-PAM-2S ἴσθι, G2443 CONJ ἵνα G4771 P-2GS σου G3588 T-NSF G4297 N-NSF προκοπὴ G5318 A-NSF φανερὰ G1510 V-PAS-3S G3956 A-DPM πᾶσιν.
  16 G1907 V-PAM-2S ἔπεχε G4572 F-2DSM σεαυτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ· G1961 V-PAM-2S ἐπίμενε G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G2532 CONJ καὶ G4572 F-2ASM σεαυτὸν G4982 V-FAI-2S σώσεις G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G191 V-PAP-APM ἀκούοντάς G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 1
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν. 4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· 5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. 6
Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς, καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· 7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ· γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν. 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. 9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος. 10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. 11
Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν, ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ, 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
TR(i)
  1 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G4490 ADV ρητως G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5306 A-DPM υστεροις G2540 N-DPM καιροις G868 (G5695) V-FDI-3P αποστησονται G5100 X-NPM τινες G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4337 (G5723) V-PAP-NPM προσεχοντες G4151 N-DPN πνευμασιν G4108 A-DPN πλανοις G2532 CONJ και G1319 N-DPF διδασκαλιαις G1140 N-GPN δαιμονιων
  2 G1722 PREP εν G5272 N-DSF υποκρισει G5573 A-GPM ψευδολογων G2743 (G5772) V-RPP-GPM κεκαυτηριασμενων G3588 T-ASF την G2398 A-ASF ιδιαν G4893 N-ASF συνειδησιν
  3 G2967 (G5723) V-PAP-GPM κωλυοντων G1060 (G5721) V-PAN γαμειν G567 (G5733) V-PMN απεχεσθαι G1033 N-GPN βρωματων G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2936 (G5656) V-AAI-3S εκτισεν G1519 PREP εις G3336 N-ASF μεταληψιν G3326 PREP μετα G2169 N-GSF ευχαριστιας G3588 T-DPM τοις G4103 A-DPM πιστοις G2532 CONJ και G1921 (G5761) V-RAP-DPM επεγνωκοσιν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
  4 G3754 CONJ οτι G3956 A-NSN παν G2938 N-NSN κτισμα G2316 N-GSM θεου G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G579 A-NSN αποβλητον G3326 PREP μετα G2169 N-GSF ευχαριστιας G2983 (G5746) V-PPP-NSN λαμβανομενον
  5 G37 (G5743) V-PPI-3S αγιαζεται G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1783 N-GSF εντευξεως
  6 G5023 D-APN ταυτα G5294 (G5734) V-PMP-NSM υποτιθεμενος G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G2570 A-NSM καλος G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G1249 N-NSM διακονος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1789 (G5746) V-PPP-NSM εντρεφομενος G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2570 A-GSF καλης G1319 N-GSF διδασκαλιας G3739 R-DSF η G3877 (G5758) V-RAI-2S παρηκολουθηκας
  7 G3588 T-APM τους G1161 CONJ δε G952 A-APM βεβηλους G2532 CONJ και G1126 A-APM γραωδεις G3454 N-APM μυθους G3868 (G5737) V-PNM-2S παραιτου G1128 (G5720) V-PAM-2S γυμναζε G1161 CONJ δε G4572 F-2ASM σεαυτον G4314 PREP προς G2150 N-ASF ευσεβειαν
  8 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4984 A-NSF σωματικη G1129 N-NSF γυμνασια G4314 PREP προς G3641 A-ASM ολιγον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5624 A-NSM ωφελιμος G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2150 N-NSF ευσεβεια G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G5624 A-NSM ωφελιμος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1860 N-ASF επαγγελιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSF της G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης
  9 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G594 N-GSF αποδοχης G514 A-NSM αξιος
  10 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G2872 (G5719) V-PAI-1P κοπιωμεν G2532 CONJ και G3679 (G5743) V-PPI-1P ονειδιζομεθα G3754 CONJ οτι G1679 (G5758) V-RAI-1P ηλπικαμεν G1909 PREP επι G2316 N-DSM θεω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4990 N-NSM σωτηρ G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G3122 ADV μαλιστα G4103 A-GPM πιστων
  11 G3853 (G5720) V-PAM-2S παραγγελλε G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1321 (G5720) V-PAM-2S διδασκε
  12 G3367 A-NSM μηδεις G4675 P-2GS σου G3588 T-GSF της G3503 N-GSF νεοτητος G2706 (G5720) V-PAM-3S καταφρονειτω G235 CONJ αλλα G5179 N-NSM τυπος G1096 (G5737) V-PNM-2S γινου G3588 T-GPM των G4103 A-GPM πιστων G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G1722 PREP εν G391 N-DSF αναστροφη G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G1722 PREP εν G47 N-DSF αγνεια
  13 G2193 CONJ εως G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G4337 (G5720) V-PAM-2S προσεχε G3588 T-DSF τη G320 N-DSF αναγνωσει G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια
  14 G3361 PRT-N μη G272 (G5720) V-PAM-2S αμελει G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G5486 N-GSN χαρισματος G3739 R-NSN ο G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G4671 P-2DS σοι G1223 PREP δια G4394 N-GSF προφητειας G3326 PREP μετα G1936 N-GSF επιθεσεως G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G3588 T-GSN του G4244 N-GSN πρεσβυτεριου
  15 G5023 D-APN ταυτα G3191 (G5720) V-PAM-2S μελετα G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G2443 CONJ ινα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSF η G4297 N-NSF προκοπη G5318 A-NSF φανερα G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν
  16 G1907 (G5720) V-PAM-2S επεχε G4572 F-2DSM σεαυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια G1961 (G5720) V-PAM-2S επιμενε G846 P-DPM αυτοις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G2532 CONJ και G4572 F-2ASM σεαυτον G4982 (G5692) V-FAI-2S σωσεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G191 (G5723) V-PAP-APM ακουοντας G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. 4 ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· 5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· 7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν. 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. 9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· 10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
RP(i)
   1 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG4151N-NSNπνευμαG4490ADVρητωvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3754CONJοτιG1722PREPενG5306A-DPMυστεροιvG2540N-DPMκαιροιvG868 [G5695]V-FDI-3PαποστησονταιG5100X-NPMτινεvG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4337 [G5723]V-PAP-NPMπροσεχοντεvG4151N-DPNπνευμασινG4108A-DPNπλανοιvG2532CONJκαιG1319N-DPFδιδασκαλιαιvG1140N-GPNδαιμονιων
   2 G1722PREPενG5272N-DSFυποκρισειG5573A-GPMψευδολογωνG2743 [G5772]V-RPP-GPMκεκαυτηριασμενωνG3588T-ASFτηνG2398A-ASFιδιανG4893N-ASFσυνειδησιν
   3 G2967 [G5723]V-PAP-GPMκωλυοντωνG1060 [G5721]V-PANγαμεινG568 [G5733]V-PMNαπεχεσθαιG1033N-GPNβρωματωνG3739R-APNαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2936 [G5656]V-AAI-3SεκτισενG1519PREPειvG3336N-ASFμεταληψινG3326PREPμεταG2169N-GSFευχαριστιαvG3588T-DPMτοιvG4103A-DPMπιστοιvG2532CONJκαιG1921 [G5761]V-RAP-DPMεπεγνωκοσινG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειαν
   4 G3754CONJοτιG3956A-NSNπανG2938N-NSNκτισμαG2316N-GSMθεουG2570A-NSNκαλονG2532CONJκαιG3762A-NSN-NουδενG579A-NSNαποβλητονG3326PREPμεταG2169N-GSFευχαριστιαvG2983 [G5746]V-PPP-NSNλαμβανομενον
   5 G37 [G5743]V-PPI-3SαγιαζεταιG1063CONJγαρG1223PREPδιαG3056N-GSMλογουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1783N-GSFεντευξεωv
   6 G3778D-APNταυταG5294 [G5734]V-PMP-NSMυποτιθεμενοvG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιvG2570A-NSMκαλοvG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG1249N-NSMδιακονοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1789 [G5746]V-PPP-NSMεντρεφομενοvG3588T-DPMτοιvG3056N-DPMλογοιvG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG2570A-GSFκαληvG1319N-GSFδιδασκαλιαvG3739R-DSFηG3877 [G5758]V-RAI-2Sπαρηκολουθηκαv
   7 G3588T-APMτουvG1161CONJδεG952A-APMβεβηλουvG2532CONJκαιG1126A-APMγραωδειvG3454N-APMμυθουvG3868 [G5737]V-PNM-2SπαραιτουG1128 [G5720]V-PAM-2SγυμναζεG1161CONJδεG4572F-2ASMσεαυτονG4314PREPπροvG2150N-ASFευσεβειαν
   8 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG4984A-NSFσωματικηG1129N-NSFγυμνασιαG4314PREPπροvG3641A-ASNολιγονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5624A-NSMωφελιμοvG3588T-NSFηG1161CONJδεG2150N-NSFευσεβειαG4314PREPπροvG3956A-APNπανταG5624A-NSMωφελιμοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1860N-ASFεπαγγελιανG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG2222N-GSFζωηvG3588T-GSFτηvG3568ADVνυνG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηv
   9 G4103A-NSMπιστοvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG2532CONJκαιG3956A-GSFπασηvG594N-GSFαποδοχηvG514A-NSMαξιοv
   10 G1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG2532CONJκαιG2872 [G5719]V-PAI-1PκοπιωμενG2532CONJκαιG3679 [G5743]V-PPI-1PονειδιζομεθαG3754CONJοτιG1679 [G5758]V-RAI-1PηλπικαμενG1909PREPεπιG2316N-DSMθεωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4990N-NSMσωτηρG3956A-GPMπαντωνG444N-GPMανθρωπωνG3122ADV-SμαλισταG4103A-GPMπιστων
   11 G3853 [G5720]V-PAM-2SπαραγγελλεG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG1321 [G5720]V-PAM-2Sδιδασκε
   12 G3367A-NSM-NμηδειvG4771P-2GSσουG3588T-GSFτηvG3503N-GSFνεοτητοvG2706 [G5720]V-PAM-3SκαταφρονειτωG235CONJαλλαG5179N-NSMτυποvG1096 [G5737]V-PNM-2SγινουG3588T-GPMτωνG4103A-GPMπιστωνG1722PREPενG3056N-DSMλογωG1722PREPενG391N-DSFαναστροφηG1722PREPενG26N-DSFαγαπηG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG1722PREPενG47N-DSFαγνεια
   13 G2193ADVεωvG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG4337 [G5720]V-PAM-2SπροσεχεG3588T-DSFτηG320N-DSFαναγνωσειG3588T-DSFτηG3874N-DSFπαρακλησειG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλια
   14 G3361PRT-NμηG272 [G5720]V-PAM-2SαμελειG3588T-GSNτουG1722PREPενG4771P-2DSσοιG5486N-GSNχαρισματοvG3739R-NSNοG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG4771P-2DSσοιG1223PREPδιαG4394N-GSFπροφητειαvG3326PREPμεταG1936N-GSFεπιθεσεωvG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG3588T-GSNτουG4244N-GSNπρεσβυτεριου
   15 G3778D-APNταυταG3191 [G5720]V-PAM-2SμελεταG1722PREPενG3778D-DPNτουτοιvG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG2443CONJιναG4771P-2GSσουG3588T-NSFηG4297N-NSFπροκοπηG5318A-NSFφανεραG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1722PREPενG3956A-DPMπασιν
   16 G1907 [G5720]V-PAM-2SεπεχεG4572F-2DSMσεαυτωG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλιαG1961 [G5720]V-PAM-2SεπιμενεG846P-DPMαυτοιvG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG2532CONJκαιG4572F-2ASMσεαυτονG4982 [G5692]V-FAI-2SσωσειvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG191 [G5723]V-PAP-APMακουονταvG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. 4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, 5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας, 7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. 9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, 10 εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ⸀ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν· 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
f35(i) 1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων 2 εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν 3 κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσι την αληθειαν 4 οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον 5 αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεωv 6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκαv 7 τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν 8 η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιας εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσηv 9 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιοv 10 εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων 11 παραγγελλε ταυτα και διδασκε 12 μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια 13 εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια 14 μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου 15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν 16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου
IGNT(i)
  1 G3588 το   G1161 δε But The G4151 πνευμα Spirit G4490 ρητως Expressly G3004 (G5719) λεγει Speaks, G3754 οτι That G1722 εν In G5306 υστεροις Latter G2540 καιροις Times G868 (G5695) αποστησονται Shall Depart From G5100 τινες Some G3588 της The G4102 πιστεως Faith, G4337 (G5723) προσεχοντες Giving Heed G4151 πνευμασιν To Spirits G4108 πλανοις Deceiving G2532 και And G1319 διδασκαλιαις Teachings G1140 δαιμονιων Of Demons
  2 G1722 εν In G5272 υποκρισει Hypocrisy G5573 ψευδολογων Of Speakers Of Lies, G2743 (G5772) κεκαυτηριασμενων Being Cauterized G3588 την   G2398 ιδιαν " As To " Their Own G4893 συνειδησιν Conscience,
  3 G2967 (G5723) κωλυοντων Forbidding G1060 (G5721) γαμειν To Marry, " Bidding " G567 (G5733) απεχεσθαι To Abstain G1033 βρωματων From Meats, G3739 α   G3588 ο Which G2316 θεος God G2936 (G5656) εκτισεν Created G1519 εις For G3336 μεταληψιν Reception G3326 μετα With G2169 ευχαριστιας Thanksgiving G3588 τοις For The G4103 πιστοις Faithful G2532 και And G1921 (G5761) επεγνωκοσιν Who Know G3588 την The G225 αληθειαν Truth.
  4 G3754 οτι Because G3956 παν Every G2938 κτισμα Creature G2316 θεου Of God "is" G2570 καλον Good, G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G579 αποβλητον To Be Rejected, G3326 μετα With G2169 ευχαριστιας Thanksgiving G2983 (G5746) λαμβανομενον Being Received;
  5 G37 (G5743) αγιαζεται It Is Sanctified G1063 γαρ For G1223 δια By G3056 λογου Word G2316 θεου God's G2532 και And G1783 εντευξεως Intercourse " With Him ".
  6 G5023 ταυτα These Things G5294 (G5734) υποτιθεμενος Laying Before G3588 τοις The G80 αδελφοις Brethren, G2570 καλος Good G2071 (G5704) εση Thou Wilt Be G1249 διακονος A Servant G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G1789 (G5746) εντρεφομενος Being Nourished G3588 τοις With The G3056 λογοις Words G3588 της Of The G4102 πιστεως Faith, G2532 και And G3588 της Of The G2570 καλης Good G1319 διδασκαλιας Teaching G3739 η Which G3877 (G5758) παρηκολουθηκας Thou Hast Closely Followed.
  7 G3588 τους   G1161 δε But The G952 βεβηλους Profane G2532 και And G1126 γραωδεις Old Wives ' G3454 μυθους Fables G3868 (G5737) παραιτου Refuse, G1128 (G5720) γυμναζε   G1161 δε But Exercise G4572 σεαυτον Thyself G4314 προς To G2150 ευσεβειαν Piety;
  8 G3588 η   G1063 γαρ   G4984 σωματικη For Bodily G1129 γυμνασια Exercise G4314 προς For G3641 ολιγον A Little G2076 (G5748) εστιν Is G5624 ωφελιμος Profitable, G3588 η   G1161 δε   G2150 ευσεβεια But Piety G4314 προς For G3956 παντα Everything G5624 ωφελιμος Profitable G2076 (G5748) εστιν Is, G1860 επαγγελιαν Promise G2192 (G5723) εχουσα Having G2222 ζωης Of Life, G3588 της Of That Which "is" G3568 νυν Now G2532 και And G3588 της Of That Which "is" G3195 (G5723) μελλουσης Coming.
  9 G4103 πιστος Faithful "is" G3588 ο The G3056 λογος Word G2532 και And G3956 πασης Of All G594 αποδοχης Acceptation G514 αξιος Worthy;
  10 G1519 εις   G5124 τουτο   G1063 γαρ For, For This G2532 και Both G2872 (G5719) κοπιωμεν We Labour G2532 και And G3679 (G5743) ονειδιζομεθα Are Reproached, G3754 οτι Because G1679 (G5758) ηλπικαμεν We Have Hope G1909 επι In G2316 θεω A God G2198 (G5723) ζωντι Living, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G4990 σωτηρ Preserver G3956 παντων Of All G444 ανθρωπων Men, G3122 μαλιστα Specially G4103 πιστων Of Believers.
  11 G3853 (G5720) παραγγελλε Charge G5023 ταυτα These Things G2532 και And G1321 (G5720) διδασκε Teach.
  12 G3367 μηδεις No One G4675 σου   G3588 της Thy G3503 νεοτητος Youth G2706 (G5720) καταφρονειτω Let Despise, G235 αλλα But G5179 τυπος A Pattern G1096 (G5737) γινου Be G3588 των Of The G4103 πιστων Believers G1722 εν In G3056 λογω Word, G1722 εν In G391 αναστροφη Conduct, G1722 εν In G26 αγαπη Love, G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit, G1722 εν In G4102 πιστει Faith, G1722 εν In G47 αγνεια Purity.
  13 G2193 εως Till G2064 (G5736) ερχομαι I Come, G4337 (G5720) προσεχε   G3588 τη Give Heed, G320 αναγνωσει   G3588 τη To Reading, G3874 παρακλησει   G3588 τη To Exhortation, G1319 διδασκαλια To Teaching.
  14 G3361 μη   G272 (G5720) αμελει Be Not Negligent G3588 του Of The G1722 εν In G4671 σοι Thee G5486 χαρισματος Gift, G3739 ο Which G1325 (G5681) εδοθη Was Given G4671 σοι To Thee G1223 δια Through G4394 προφητειας Prophecy G3326 μετα With G1936 επιθεσεως Laying On G3588 των Of The G5495 χειρων Hands G3588 του Of The G4244 πρεσβυτεριου Elderhood.
  15 G5023 ταυτα These Things G3191 (G5720) μελετα Meditate On, G1722 εν In G5125 τουτοις Them G2468 (G5749) ισθι Be, G2443 ινα That G4675 σου Thy G3588 η   G4297 προκοπη Advancement G5318 φανερα Manifest G5600 (G5753) η May Be G1722 εν Among G3956 πασιν All.
  16 G1907 (G5720) επεχε Give Heed G4572 σεαυτω To Thyself G2532 και And G3588 τη To The G1319 διδασκαλια Teaching; G1961 (G5720) επιμενε Continue G846 αυτοις In Them; G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G4160 (G5723) ποιων Doing, G2532 και Both G4572 σεαυτον Thyself G4982 (G5692) σωσεις Thou Shalt Save G2532 και And G3588 τους Those That G191 (G5723) ακουοντας Hear G4675 σου Thee.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4490 ADV ρητως Expressly G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G5306 A-DPM υστεροις Latter G2540 N-DPM καιροις Times G5100 X-NPM τινες Some G868 V-FDI-3P αποστησονται Will Depart From G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G4337 V-PAP-NPM προσεχοντες Giving Heed G4108 A-DPN πλανοις To Deceitful G4151 N-DPN πνευμασιν Spirits G2532 CONJ και And G1319 N-DPF διδασκαλιαις Doctrines G1140 N-GPN δαιμονιων Of Demons
   2 G5573 A-GPM ψευδολογων False-speaking G1722 PREP εν In G5272 N-DSF υποκρισει Hypocrisy G2398 A-ASF ιδιαν Own G3588 T-ASF την Tha G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G2743 V-RPP-GPM κεκαυτηριασμενων Having Been Seared With A Hot Iron
   3 G2967 V-PAP-GPM κωλυοντων Forbidding G1060 V-PAN γαμειν To Marry G567 V-PMN απεχεσθαι To Abstain From G1033 N-GPN βρωματων Foods G3739 R-APN α Which G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2936 V-AAI-3S εκτισεν Created G1519 PREP εις For G3336 N-ASF μεταληψιν Partaking G3326 PREP μετα With G2169 N-GSF ευχαριστιας Thankfulness G3588 T-DPM τοις By Thos G4103 A-DPM πιστοις Who Believe G2532 CONJ και And G1921 V-RAP-DPM επεγνωκοσιν Who Know G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth
   4 G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NSN παν Every G2938 N-NSN κτισμα Creation G2316 N-GSM θεου Of God G2570 A-NSN καλον Good G2532 CONJ και And G3762 A-NSN ουδεν Nothing G579 A-NSN αποβλητον Rejected G2983 V-PPP-NSN λαμβανομενον That Is Received G3326 PREP μετα With G2169 N-GSF ευχαριστιας Thankfulness
   5 G1063 CONJ γαρ For G37 V-PPI-3S αγιαζεται It Is Sanctified G1223 PREP δια Through G3056 N-GSM λογου Word G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G1783 N-GSF εντευξεως Prayer
   6 G5294 V-PMP-NSM υποτιθεμενος Laying Down G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-DPM τοις To Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G2570 A-NSM καλος Good G1249 N-NSM διακονος Helper G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1789 V-PPP-NSM εντρεφομενος Reared Up G3588 T-DPM τοις In Thos G3056 N-DPM λογοις Words G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G2570 A-GSF καλης Good G1319 N-GSF διδασκαλιας Doctrine G3739 R-DSF η That G3877 V-RAI-2S παρηκολουθηκας Thou Have Followed
   7 G1161 CONJ δε But G3868 V-PNM-2S παραιτου Reject G3588 T-APM τους Thos G952 A-APM βεβηλους Profane G2532 CONJ και And G1126 A-APM γραωδεις Old Women G3454 N-APM μυθους Fables G1161 CONJ δε And G1128 V-PAM-2S γυμναζε Exercise G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G4314 PREP προς To G2150 N-ASF ευσεβειαν Piety
   8 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4984 A-NSF σωματικη Bodily G1129 N-NSF γυμνασια Exercise G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5624 A-NSM ωφελιμος Profitable G4314 PREP προς For G3641 A-ASM ολιγον Little G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2150 N-NSF ευσεβεια Piety G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5624 A-NSM ωφελιμος Profitable G4314 PREP προς For G3956 A-APN παντα All G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSF της Of Tha G3568 ADV νυν Present G2222 N-GSF ζωης Life G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Which Is Coming
   9 G4103 A-NSM πιστος Faithful G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G2532 CONJ και And G514 A-NSM αξιος Worthy G3956 A-GSF πασης Of All G594 N-GSF αποδοχης Acceptance
   10 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Both G2872 V-PAI-1P κοπιωμεν We Labor G2532 CONJ και And G3679 V-PPI-1P ονειδιζομεθα Are Reproached G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι Because G1679 V-RAI-1P ηλπικαμεν We Have Hoped G1909 PREP επι In G2198 V-PAP-DSM ζωντι Living G2316 N-DSM θεω God G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4990 N-NSM σωτηρ Savior G3956 A-GPM παντων Of All G444 N-GPM ανθρωπων Men G3122 ADV μαλιστα Especially G4103 A-GPM πιστων Of Faithful
   11 G5023 D-APN ταυτα These G3853 V-PAM-2S παραγγελλε Command G2532 CONJ και And G1321 V-PAM-2S διδασκε Teach
   12 G3367 A-NSM μηδεις None G2706 V-PAM-3S καταφρονειτω Let Him Disparage G3588 T-GSF της Tha G3503 N-GSF νεοτητος Youth G4675 P-2GS σου Of Thee G235 CONJ αλλα But G1096 V-PNM-2S γινου Become G5179 N-NSM τυπος Example G3588 T-GPM των Of Thos G4103 A-GPM πιστων Faithful G1722 PREP εν In G3056 N-DSM λογω Word G1722 PREP εν In G391 N-DSF αναστροφη Conduct G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G1722 PREP εν In G47 N-DSF αγνεια Purity
   13 G2193 CONJ εως Until G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G4337 V-PAM-2S προσεχε Give Attention G3588 T-DSF τη To Tha G320 N-DSF αναγνωσει Reading G3588 T-DSF τη To Tha G3874 N-DSF παρακλησει Exhortation G3588 T-DSF τη To Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Teaching
   14 G272 V-PAM-2S αμελει Neglect G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSN του The G5486 N-GSN χαρισματος Gift G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3739 R-NSN ο Which G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G4671 P-2DS σοι Thee G1223 PREP δια Through G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G3326 PREP μετα With G1936 N-GSF επιθεσεως Laying On G3588 T-GPF των Of Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G3588 T-GSN του Of The G4244 N-GSN πρεσβυτεριου Eldership
   15 G3191 V-PAM-2S μελετα Think On G5023 D-APN ταυτα These G2468 V-PXM-2S ισθι Exist G1722 PREP εν Within G5125 D-DPN τουτοις These G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G4297 N-NSF προκοπη Progress G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η May Be G5318 A-NSF φανερα Visible G1722 PREP εν Among G3956 A-DPM πασιν All
   16 G1907 V-PAM-2S επεχε Hold Firm G4572 F-3DSM σεαυτω To Thyself G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη To Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Doctrine G1961 V-PAM-2S επιμενε Continue G846 P-DPM αυτοις In Them G1063 CONJ γαρ For G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G5124 D-ASN τουτο This G4982 V-FAI-2S σωσεις Thou Will Save G2532 CONJ και Both G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G191 V-PAP-APM ακουοντας Who Hear G4675 P-2GS σου Thee
new(i)
  1 G1161 Now G4151 the Spirit G3004 [G5719] speaketh G4490 expressly, G3754 that G1722 in G5306 the latter G2540 seasons G5100 some G868 [G5695] shall depart from G4102 the faith, G4337 [G5723] giving heed G4108 to seducing G4151 spirits, G2532 and G1319 teachings G1140 of demons;
  2 G5573 Speaking lies G1722 in G5272 hypocrisy; G2743 0 having G2398 their G4893 conscience G2743 [G5772] seared with a hot iron;
  3 G2967 [G5723] Forbidding G1060 [G5721] to marry, G567 [G5733] and commanding to abstain from G1033 foods, G3739 which G2316 God G2936 [G5656] hath created G1519 to G3336 be received G3326 with G2169 thanksgiving G3588 to the ones G4103 who believe G2532 and G1921 [G5761] knowing G3588 the G225 truth.
  4 G3754 For G3956 every G2938 creature G2316 of God G2570 is good, G2532 and G3762 nothing G579 to be refused, G2983 [G5746] if it is received G3326 with G2169 thanksgiving:
  5 G1063 For G37 [G5743] it is sanctified G1223 by G3056 the word G2316 of God G2532 and G1783 prayer.
  6 G5294 0 If thou shalt put G3588 the G80 brethren G5294 [G5734] in remembrance G5023 of these things, G2071 [G5704] thou shalt be G2570 a good G1249 servant G2424 of Jesus G5547 Anointed, G1789 [G5746] being trained in G3588 the G3056 words G3588 of the G4102 faith G2532 and G3588 of the G2570 good G1319 teaching, G3739 to which G3877 [G5758] thou hast attained.
  7 G1161 But G3868 [G5737] refuse G952 profane G2532 and G1126 old wives' G3454 fables, G1161 and G1128 [G5720] exercise G4572 thyself G4314 rather to G2150 piety.
  8 G1063 For G4984 bodily G1129 exercise G2076 [G5748] is G5624 beneficial G4314 to G3641 few things, G1161 but G2150 piety G2076 [G5748] is G5624 beneficial G4314 to G3956 all things, G2192 [G5723] having G1860 promise G2222 of life G3588 that G3568 now is, G2532 and G3588 of that G3195 [G5723] which is about to be.
  9 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptation.
  10 G1063 For G1519 G5124 therefore G2872 0 we G2532 both G2872 [G5719] weary in labour G2532 and G3679 [G5743] suffer reproach, G3754 because G1679 [G5758] we have placed our expectation G1909 in G2198 [G5723] the living G2316 God, G3739 who G2076 [G5748] is G4990 the Saviour G3956 of all G444 men, G3122 especially G4103 of those that believe.
  11 G5023 These things G3853 [G5720] command G2532 and G1321 [G5720] teach.
  12 G2706 0 Let G3367 no man G2706 [G5720] despise G4675 thine G3503 youth; G235 but G1096 [G5737] be thou G5179 an example G4103 of the believers, G1722 in G3056 word, G1722 in G391 behaviour, G1722 in G26 love, G1722 in G4151 spirit, G1722 in G4102 faith, G1722 in G47 purity.
  13 G2193 Till G2064 [G5736] I come, G4337 [G5720] give attendance G320 to reading, G3874 to exhortation, G1319 to teaching.
  14 G272 [G5720] Neglect G3361 not G5486 the gift of favour G1722 that is in G4671 thee, G3739 which G1325 [G5681] was given G4671 thee G1223 by G4394 prophecy, G3326 with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the presbytery.
  15 G3191 [G5720] Meditate upon G5023 these things; G2468 [G5749] give thyself G1722 wholly to G5125 them; G2443 that G4675 thy G4297 profiting G5600 [G5753] may G5318 appear G1722 to G3956 all.
  16 G1907 [G5720] Take heed G4572 to thyself, G2532 and G1319 to thy teaching; G1961 [G5720] continue G846 in them: G1063 for G4160 [G5723] in doing G5124 this G4982 0 thou shalt G2532 both G4982 [G5692] save G4572 thyself, G2532 and G191 [G5723] them that hear G4675 thee.
Vulgate(i) 1 Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum 2 in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam 3 prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem 4 quia omnis creatura Dei bona et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur 5 sanctificatur enim per verbum Dei et orationem 6 haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus es 7 ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem 8 nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae 9 fidelis sermo et omni acceptione dignus 10 in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium 11 praecipe haec et doce 12 nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate 13 dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae 14 noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii 15 haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus 16 adtende tibi et doctrinae insta in illis hoc enim faciens et te ipsum salvum facies et qui te audiunt
Clementine_Vulgate(i) 1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum, 2 in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam, 3 prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem. 4 Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur: 5 sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem. 6 Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es. 7 Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem. 8 Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est: pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ. 9 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus. 10 In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium. 11 Præcipe hæc, et doce. 12 Nemo adolescentiam tuam contemnat: sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate. 13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ. 14 Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii. 15 Hæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus. 16 Attende tibi, et doctrinæ: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.
Wycliffe(i) 1 But the spirit seith opynli, that in the laste tymes summen schulen departe fro the feith, yyuynge tent to spiritis of errour, and to techingis of deuelis; that speken leesing in ipocrisie, 1 Blame thou not an eldere man, but biseche as a fadir, yonge men as britheren; elde wymmen as modris, 2 and haue her conscience corrupt, 2 yonge wymmen as sistris, in al chastite. 3 forbedinge to be weddid, to absteyne fro metis, whiche God made to take with doyng of thankingis, to feithful men, and hem that han knowe the treuthe. 4 For ech creature of God is good, and no thing is to be cast awei, which is takun with doyng of thankyngis; 5 for it is halewid bi the word of God, and bi preyer. 6 Thou puttynge forth these thingis to britheren, schalt be a good mynystre of Crist Jhesu; nurschid with wordis of feith and of good doctryne, which thou hast gete. 7 But eschewe thou vncouenable fablis, and elde wymmenus fablis; haunte thi silf to pitee. 8 For bodili exercitation is profitable to litle thing; but pitee is profitable to alle thingis, that hath a biheest of lijf that now is, and that is to come. 9 A trewe word, and worthi al acceptacioun. 10 And in this thing we trauelen, and ben cursid, for we hopen in lyuyng God, that is sauyour of alle men, moost of feithful men. 11 Comaunde thou this thing, and teche. 12 No man dispise thi yongthe, but be thou ensaumple of feithful men in word, in lyuyng, in charite, in feith, in chastite. 13 Tyl Y come, take tent to redyng, to exortacioun and teching. 14 Nyle thou litil charge the grace which is in thee, that is youun to thee bi profecie, with putting on of the hondis of preesthod. 15 Thenke thou these thingis, in these be thou, that thi profiting be schewid to alle men. 16 Take tent to thi silf and to doctryn; be bisi in hem. For thou doynge these thingis, schalt `make bothe thi silf saaf, and hem that heren thee.
Tyndale(i) 1 The sprete speaketh evydently that in the latter tymes some shall departe from the fayth and shall geve hede vnto spretes of erroure and dyvelysshe doctrine of them 1 Rebuke not an elder: but exhorte him as a father and the yonger me as brethren 2 which speake falce thorow ypocrisye and have their consciences marked with an hote yron 2 the elder wemen as mothers ye yonger as sisters with all purenes. 3 forbyddinge to mary and commaundinge to abstayne from meates which God hath created to be receaved with gevynge thankes of them which beleve and knowe ye trueth. 4 For all the creatures of God are good and nothynge to be refused yf it be receaved with thankes gevynge. 5 For it is sanctyfyed by the worde of God and prayer. 6 Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thynges thou shalt be a good minister of Iesu Christ which hast bene norisshed vp in the wordes of the fayth and good doctryne which doctryne thou hast continually followed. 7 But cast awaye vngostly and olde wyves fables.Exercyse thy silfe vnto godlines. 8 For bodely exercise proffiteth lyttll: But godlines is good vnto all thynges as a thynge which hath promyses of the lyfe that is now and of the lyfe to come. 9 This is a sure sayinge and of all parties worthy to be receaved. 10 For therfore we laboure and suffre rebuke because we beleve in the livynge god which is the savioure of all men: but specially of those that beleve. 11 Suche thynges commaunde and teache. 12 Let no man despyse thy youth: but be vnto them that beleve an insample in worde in conversacion in love in sprete in fayth and in purenes. 13 Till I come geve attendaunce to redynge to exhortacion and to doctryne. 14 Despyse not the gyfte that is in ye which was geven the thorow prophesye and with layinge on of ye hondes of an elder. 15 These thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges. 16 Take hede vnto thy silfe and vnto learnynge and continue therin. For if thou shalt so do thou shalt save thy silfe and them that heare the.
Coverdale(i) 1 The sprete speaketh euydently, that in ye latter tymes some shal departe from the faith, and shal geue hede vnto spretes of erroure, and deuelish doctrynes, of them 2 which speake false thorow ypocrysie, and haue their coscience marked with an whote yron, 3 forbyddinge to mary, and comaundynge to abstayne fro the meates, which God hath created to be receaued wt geuynge thankes of them which beleue and knowe the trueth. 4 For euery creature off God is good, and nothinge to be refused, yt is receaued with thankesgeuynge: 5 for it is sanctifyed by the worde of God and prayer. 6 Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thinges, thou shalt be a good mynister of Iesu Christ, which hast bene norished vp in the wordes of faith and of good doctryne, which thou hast folowed hither to. 7 As for vngoostly and olde wyuesh fables, cast them awaye, but exercyse thy selfe vnto godlynes. 8 For bodely exercyse profyteth litle, but godlynes is profytable vnto all thinges, as a thinge which hath promyses of the life that is now, and of the life for to come. 9 This is a sure sayenge, & of all partes worthy to be receaued. 10 For therfore we laboure and suffre rebuke, because we hope in the lyuynge God, which is the Sauioure of all men, but specially of those that beleue. 11 Soch thinges commaunde thou and teach. 12 Let no man despyse yi youth, but be thou vnto them that beleue, an ensample, in worde, in couersacion, in loue, in ye sprete, in faith, in purenesse. 13 Geue attendaunce to readynge, to exhortacion, to doctryne, vntyll I come. 14 Be not necligent in the gifte that is geuen the thorow prophecye, with layege on of the handes of the Elders. 15 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. 16 Take hede vnto thy selfe, and to learnynge, cotynue in these thinges. For yf thou so do, thou shalt saue thy selfe, and them that heare the.
MSTC(i) 1 The spirit speaketh evidently that in the latter times some shall depart from the faith, and shall give heed unto spirits of error, 2 and devilish doctrine of them which speak false through hypocrisy, and have their consciences marked with a hot iron, 3 forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with giving thanks, of them which believe, and know the truth. 4 For all the creatures of God are good: and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the word of God, and prayer. 6 If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ which hast been nourished up in the words of the faith, and good doctrine, which doctrine thou hast continually followed. 7 But cast away unghostly and old wives' fables. Exercise thyself unto godliness. 8 For bodily exercise profiteth little: But godliness is good unto all things, as a thing which hath promises of the life that is now, and of the life to come. 9 This is a sure saying, and of all parties worthy to be received. 10 For therefore we labour and suffer rebuke, because we believe in the living God, which is the saviour of all men: but specially of those that believe. 11 Such things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be unto them that believe, an example: in word, in conversation, in love, in spirit, in faith and in pureness. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, and to doctrine. 14 Despise not the gift that is in thee, which was given thee through prophecy, and with laying on of the hands of an elder. 15 These things exercise, and give thyself unto them, that it may be seen how thou profitest in all things. 16 Take heed unto thyself and unto learning, and continue therein. For if thou shalt so do, thou shalt save thyself, and them that hear thee.
Matthew(i) 1 The spyryte speaketh euydentlye that in the later tymes some shal departe from the fayth, & shall geue heed vnto spyrytes of erroure, and deuelysh doctryne of them 2 which speake false thorowe hypocrisye, and haue theyr consciences marked with an hote Iron, 3 forbyddyng to marye, and commaundynge to abstayne from meates which God hath created to be receyued wyth geuyng thankes, of them which beleue and know the trueth. 4 For all the creatures of God are good & nothynge to be refused, yf it be receyued with thankes geuynge. 5 For it is sanctifyed by the worde of God and prayer. 6 Yf thou shalt put the brethren in remembraunce of these thynges: thou shalt be a good mynyster of Iesu Christe, whiche hast bene noryshed vp in the wordes of the fayth and good doctryne, which doctryne thou haste contynuallye folowed. 7 But cast awaye vnghostly and olde wyues fables. Exercyse thy selfe vnto Godlynes. 8 For bodely exercyse profyteth lytell: But godlynes is good vnto all thynges, as a thynge whiche hath promyses of the lyfe that is now, and of the lyfe to come. 9 Thys is a sure saiyng and of all partyes worthy to be receyued. 10 For therfore we laboure and suffer rebuke, because we beleue in the lyuyng God, whiche is the sauyoure of all men: but specyally of those that beleue. 11 Suche thynges commaunde and teache. 12 Let no man despyse thy youthe: but be vnto them that beleue, an ensample, in worde in conuersacyon, in loue, in spyryte, in fayth & in purenes. 13 Tyll I come, geue attendaunce to reading to exhortacyon and to doctryne. 14 Despyse not the gyfte that is in the, whiche was geuen the thorow Prophesye, and wyth layinge on of the handes of an elder. 15 These thynges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene howe thou profytest in all thynges. 16 Take hede vnto thy selfe and vnto learnyng, and contynue therein. For yf thou shalte so do, thou shalte saue thy selfe and them that heare the.
Great(i) 1 The sprete speaketh euydently, that in the later tymes some shall departe from the fayth, and shall geue hede vnto spretes of erroure, and deuelysshe doctrines of them 2 which speake false thorowe ypocrysye, & haue their consciences marcked wt an hote yron, 3 forbyddynge to mary, & commaundynge to abstayne from meates which God hath created to be receaued with geuynge thanckes, of them whych beleue, & knowe the trueth. 4 For all the creatures of God are good, & nothynge to be refused, yf it be receaued with thankesgeuynge. 5 For it is sanctified by the worde of God & prayer. 6 If thou put the brethren in remembraunce of these thynges thou shalt be a good mynyster of Iesu Chryst whych hast bene norisshed vp in the wordes of the fayth & of good doctrine, whych thou hast continually followed. 7 But cast awaye vngostly and olde wyues fables. Exercyse thy selfe rather vnto godlynes. 8 For bodely exercyse profyteth lytell: but godlynes is profytable vnto all thynges, as a thinge which hath promyses of the lyfe that is nowe, & of the lyfe to come. 9 This is a sure sayinge, & by all meanes worthy to be alowed. 10 For therfore we bothe laboure & suffre rebuke, because we haue a stead fast hope in the lyuinge God, which is the saueoure of all men, specially of those that beleue. 11 Soch thynges commaunde & teache. 12 Let no man despyse thy youth but be vnto them that beleue, an ensample, in worde, in conuersacyon, in loue, in sprete, in fayth, in purenes. 13 Tyll I come, geue attendaunce to readynge, to exhortacyon, to doctrine. 14 Despyse not the gyfte that is in the, whych was geuen the thorowe prophesye, with the layinge on of handes by the auctoryte of presthode. 15 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene, howe thou profetest in all thynges. 16 Take hede vnto thy selfe, and vnto learnynge, and continue therin. For yf thou shalt so do, thou shalt saue thy selfe, & them that heare the.
Geneva(i) 1 Now the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils, 2 Which speake lies through hypocrisie, and haue their cosciences burned with an hote yron, 3 Forbidding to marrie, and commanding to abstaine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth. 4 For euery creature of God is good, and nothing ought to be refused, if it be receiued with thankesgiuing. 5 For it is sanctified by the worde of God, and prayer. 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, which thou hast continually followed. 7 But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse. 8 For bodily exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promise of the life present, and of that that is to come. 9 This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued. 10 For therefore we labour and are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue. 11 These things warne and teache. 12 Let no man despise thy youth, but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse. 13 Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine. 14 Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership. 15 These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men. 16 Take heede vnto thy selfe, and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee.
Bishops(i) 1 Nowe the spirite speaketh euidently, that in the latter tymes some shall depart from the fayth, geuing heede vnto spirites of errour, & doctrines of deuyls 2 Which speake false in hypocrisie, hauyng their conscience seared with an hotte iron 3 Forbidding to marrie [& commaunding] to abstayne from meates whiche God hath created to be receaued with geuing thankes, of them whiche beleue, and knowe the trueth 4 For euery creature of God [is] good, and nothyng to be refused, yf it be receaued with thankes geuyng 5 For it is sanctified by the worde of God and prayer 6 Yf thou put the brethren in remembraunce of these thynges, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast ben norysshed vp in the wordes of fayth and of good doctrine, which thou hast continually folowed 7 But cast away prophane & old wiues fables: Exercise thy selfe rather vnto godlynesse 8 For bodyly exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all thinges, hauing promise of the lyfe that is nowe, and of that which is to come 9 [This is] a sure saying, & by all meanes worthy to be receaued 10 For therfore we both labour, and suffer rebuke, because we haue hoped in the lyuyng God, whiche is the sauiour of all men, specially of those that beleue 11 These thynges commaunde & teache 12 Let no man despise thy youth: but be thou a paterne of the beleuers, in worde, in conuersation, in loue, in spirite, in fayth, in chastitie 13 Tyll I come geue attendaunce to readyng, to exhortation, to doctrine 14 Despise not the gyfte that is in thee, which was geuen thee through prophesie, with the laying on of handes by the auctoritie of the eldership 15 Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges 16 Take heede vnto thy selfe, and vnto doctrine, and continue therein: For in doying this, thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee
DouayRheims(i) 1 Now the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils, 2 Speaking lies in hypocrisy and having their conscience seared, 3 Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful and by them that have known the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be rejected that is received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the word of God and prayer. 6 These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith and of the good doctrine which thou hast attained unto. 7 But avoid foolish and old wives fables: and exercise thyself unto godliness. 8 For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. 9 A faithful saying and worthy of all acceptation. 10 For therefore we labour and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. 11 These things command and teach: 12 Let no man despise thy youth: but be thou an example of the faithful, in word, in conversation, in charity, in faith, in chastity. 13 Till I come, attend unto reading, to exhortation and to doctrine. 14 Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the priesthood. 15 Meditate upon these things, be wholly in these things: that thy profiting may be manifest to all. 16 Take heed to thyself and to doctrine: be earnest in them. For in doing this thou shalt both save thyself and them that hear thee.
KJV(i) 1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; 2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the word of God and prayer. 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. 7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. 8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; 2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the word of God and prayer. 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. 7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. 8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4151 the Spirit G3004 speaketh [G5719]   G4490 expressly G3754 , that G1722 in G5306 the latter G2540 times G5100 some G868 shall depart from [G5695]   G4102 the faith G4337 , giving heed [G5723]   G4108 to seducing G4151 spirits G2532 , and G1319 doctrines G1140 of devils;
  2 G5573 Speaking lies G1722 in G5272 hypocrisy G2743 ; having G2398 their G4893 conscience G2743 seared with a hot iron [G5772]  ;
  3 G2967 Forbidding [G5723]   G1060 to marry [G5721]   G567 , and commanding to abstain from [G5733]   G1033 meats G3739 , which G2316 God G2936 hath created [G5656]   G1519 to G3336 be received G3326 with G2169 thanksgiving G4103 of them which believe G2532 and G1921 know [G5761]   G225 the truth.
  4 G3754 For G3956 every G2938 creature G2316 of God G2570 is good G2532 , and G3762 nothing G579 to be refused G2983 , if it be received [G5746]   G3326 with G2169 thanksgiving:
  5 G1063 For G37 it is sanctified [G5743]   G1223 by G3056 the word G2316 of God G2532 and G1783 prayer.
  6 G5294 If thou put G80 the brethren G5294 in remembrance [G5734]   G5023 of these things G2071 , thou shalt be [G5704]   G2570 a good G1249 minister G2424 of Jesus G5547 Christ G1789 , nourished up [G5746]   G3056 in the words G4102 of faith G2532 and G2570 of good G1319 doctrine G3739 , whereunto G3877 thou hast attained [G5758]  .
  7 G1161 But G3868 refuse [G5737]   G952 profane G2532 and G1126 old wives G3454 ' fables G1161 , and G1128 exercise [G5720]   G4572 thyself G4314 rather unto G2150 godliness.
  8 G1063 For G4984 bodily G1129 exercise G2076 profiteth [G5748]   [G5624]   G4314 little G3641   G1161 : but G2150 godliness G2076 is [G5748]   [G5624] profitable G4314 unto G3956 all things G2192 , having [G5723]   G1860 promise G2222 of the life G3568 that now is G2532 , and G3195 of that which is to come [G5723]  .
  9 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptation.
  10 G1063 For G1519 therefore G5124   G2872 we G2532 both G2872 labour [G5719]   G2532 and G3679 suffer reproach [G5743]   G3754 , because G1679 we trust [G5758]   G1909 in G2198 the living [G5723]   G2316 God G3739 , who G2076 is [G5748]   G4990 the Saviour G3956 of all G444 men G3122 , specially G4103 of those that believe.
  11 G5023 These things G3853 command [G5720]   G2532 and G1321 teach [G5720]  .
  12 G2706 Let G3367 no man G2706 despise [G5720]   G4675 thy G3503 youth G235 ; but G1096 be thou [G5737]   G5179 an example G4103 of the believers G1722 , in G3056 word G1722 , in G391 conversation G1722 , in G26 charity G1722 , in G4151 spirit G1722 , in G4102 faith G1722 , in G47 purity.
  13 G2193 Till G2064 I come [G5736]   G4337 , give attendance [G5720]   G320 to reading G3874 , to exhortation G1319 , to doctrine.
  14 G272 Neglect [G5720]   G3361 not G5486 the gift G1722 that is in G4671 thee G3739 , which G1325 was given [G5681]   G4671 thee G1223 by G4394 prophecy G3326 , with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the presbytery.
  15 G3191 Meditate upon [G5720]   G5023 these things G2468 ; give thyself [G5749]   G1722 wholly to G5125 them G2443 ; that G4675 thy G4297 profiting G5600 may [G5753]   G5318 appear G1722 to G3956 all.
  16 G1907 Take heed [G5720]   G4572 unto thyself G2532 , and G1319 unto the doctrine G1961 ; continue [G5720]   G846 in them G1063 : for G4160 in doing [G5723]   G5124 this G4982 thou shalt G2532 both G4982 save [G5692]   G4572 thyself G2532 , and G191 them that hear [G5723]   G4675 thee.
Mace(i) 1 Now the spirit says expresly, that in the latter times some shall abandon the faith, by giving credit to seducing spirits, and the doctrine concerning demons; 2 broach'd by hypocrititical impostors, whose consciences are cauteriz'd, 3 interdicting marriage; and the use of animal food; which God created for the repast of the faithful, who embrace the truth with thankfulness. 4 for all that God has created is good, and nothing is to be rejected, provided it be receiv'd with thanksgiving: 5 since it is sanctified by the divine permission, and by prayer. 6 If you represent these things to the brethren, you will appear to be a true minister of Jesus Christ, brought up in the institutions of faith, and the true doctrine to which you were attach'd. 7 as for prophane and groundless fables, reject them. 8 exercise yourself in piety: for those exercises which relate only to the body are of little consequence, but piety is of absolute use, having the promises both of the present life, and of the life that is to come. 9 what I tell you is certain, and deserves entire credit. 10 for to that end we expose ourselves to trouble and reproach, because we hope in the living God, who is the saviour of all men, especially of believers. 11 These things recommend and teach. 12 don't give occasion to any to despise your youth: but be a pattern to believers in your discourse, in your behaviour, by your charity, faith and chastity. 13 while I am absent apply yourself to reading, to exhortation, and instruction. 14 don't neglect the gift you have, which was given you with the ministerial charge, when you receiv'd imposition of hands from the presbytery. 15 meditate upon these things, be wholly employ'd about them, that your proficiency may appear to all. 16 take care how you behave, and what you teach. persevere in these duties: for by the practice of them, you will save both yourself, and those who hear you.
Whiston(i) 1 Now the Spirit speaketh expresly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, the doctrines of dæmons; 2 Speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with an hot iron; 3 Forbidding to marry, [commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them who believe and know his truth. 4 For every creature of God [is] good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the word of God, and prayer. 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith, and of good doctrine, whereunto thou hast attained. 7 But refuse profane and old wives fables, and exercise thy self unto godliness. 8 For bodily exercise profiteth little: godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation. 10 For therefore we labour, and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth, but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by Prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things, give thy self wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16 Take heed unto thy self, and unto thy doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt save both thy self, and them that hear thee.
Wesley(i) 1 But the spirit saith expresly, that in the later times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils, 2 By the hypocrisy of them that speak lies, having their own consciences seared as with an hot iron: 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be rejected, being received with thanksgiving. 5 For it is sanctified by the word of God and by prayer. 6 If thou remind the brethren of these things, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourishing them with the words of faith, and of the good doctrine whereto thou hast attained. 7 But avoid profane and old wives fables, and exercise thyself unto godliness. 8 For bodily exercise profiteth a little; but godliness is profitable for all things, having the promise of the present life, and of that which is to come. 9 This is faithful saying, and worthy of all acceptation. 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of them that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no one despise thy youth; but be a pattern to them that believe, in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate on these things; be wholly in them, that thy profiting may appear in all things. 16 Take heed to thyself and to thy teaching: continue in them, for in so doing thou shalt save both thyself and them that hear thee.
Worsley(i) 1 Now the Spirit expressly saith, that in latter times some shall apostatize from the faith, attending to seducing spirits, 2 and doctrines of demons founded in the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience, forbidding to marry, 3 and enjoining abstinence from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by those that believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be rejected, if it be received with thanksgiving: 5 for it is sanctified by the word of God and by prayer. 6 If thou lay these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, as one brought up in the words of faith and of good doctrine, to which thou hast attained. 7 But profane and groundless fables reject, and exercise thyself unto godliness. 8 For bodily exercise profiteth little, but piety is profitable unto all things, having the promise of the life that now is, and of that which is to come: 9 this is a certain truth and worthy of all acceptance. 10 For to this end we both labour and suffer reproach, because we have hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. 11 These things declare and teach. 12 Let no one have cause to despise thy youth; but he thou an example to believers in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come attend to reading, to exhortation, and teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate on these things, be wholly in them, that thy proficiency may be manifest in all. 16 Take heed to thyself, and to thy doctrine; continue in them: for in doing this, thou wilt both save thyself and those that hear thee.
Haweis(i) 1 NOW the Spirit speaketh expresly, that in the latter days some will apostatise from the faith, giving heed to spirits of delusion, and doctrines of devils; 2 men who teach lies with hypocrisy; and have their own consciences cauterised; 3 prohibiting marriage, and enjoining abstinence from particular meats, which God created to be received with thanksgiving by the faithful, and those who acknowledge the truth. 4 For every creature of God is good, and none to be rejected, if used with thanksgiving: 5 for it is sanctified by the word of God and prayer. 6 If thou suggest these truths to the brethren, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and sound doctrine, whereunto thou hast attained. 7 But profane and antiquated fables reject, but exercise thyself unto godliness. 8 For bodily exercise is of little advantage, but godliness is profitable for all things, having the promise of the life which now is, and of that which is to come. 9 This is a faithful saying, and deserving all acceptance. 10 For therefore do we labour and are exposed to abuse, because we have hoped in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. 11 Announce and teach these things. 12 Let no man despise thy youth; but be a pattern of the faithful, in discourse; in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, apply to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift which is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the presbytery. 15 Let these things be thy care; be wholly devoted to them; that thy progress may be evident to all men. 16 Take heed unto thyself, and to thy doctrine; abide in them: for so doing thou shalt both save thyself, and those who hear thee.
Thomson(i) 1 But the spirit saith expressly that in latter times some will apostatise from this belief, giving heed to seducing spirits, and doctrines concerning demons, 2 through the hypocrisy of liars, who have their own conscience seared, 3 forbidding marriage, and enjoining an abstinence from meats which God hath created to be partaken of with thankfulness by the faithful, and by them who are convinced of this truth, 4 that every thing which God created is good, and nothing to be rejected; for when taken with thankfulness 5 it is sanctified by the permission of God and prayer. 6 By suggesting these things to the brethren thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of this belief, and this good doctrine, which thou hast followed. 7 But as for vain and groundless fables, reject them, and exercise thyself for godliness. 8 For bodily exercise is of little service, but this godliness is profitable for all things, having a promise of the present life and of that to come. 9 This is a faithful word and worthy of all acceptation; 10 for it is for this that we both labour and suffer reproach, because we have trusted in the living God, who is the saviour of all men, especially of the faithful. 11 Announce these things and teach them. 12 Let none despise thy youth; but be thou a pattern to the faithful in doctrine, in behaviour, in love, in spirit, in fidelity, in purity. 13 Until I come apply thyself to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift which is in thee, which was given thee by prophesy with the laying on of the hands of the assembled elders. 15 Meditate on these things; be intent upon them. That thy improvement in all things may be manifest, 16 take heed to thyself and to thy doctrine; continue in them: for by doing this thou wilt save thyself and them who hearken to thee.
Webster(i) 1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons; 2 Speaking lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron; 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the word of God, and prayer. 6 If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of faith and of good doctrine, to which thou hast attained. 7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness. 8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. 10 For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God who is the Savior of all men, especially of those that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in deportment, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. 16 Take heed to thyself and to thy doctrine; continue in them: for in doing this thou wilt both save thyself, and them that hear thee.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4151 the Spirit G3004 [G5719] speaketh G4490 expressly G3754 , that G1722 in G5306 the latter G2540 times G5100 some G868 [G5695] shall depart from G4102 the faith G4337 [G5723] , giving heed G4108 to seducing G4151 spirits G2532 , and G1319 doctrines G1140 of demons;
  2 G5573 Speaking lies G1722 in G5272 hypocrisy G2743 0 ; having G2398 their G4893 conscience G2743 [G5772] seared with a hot iron;
  3 G2967 [G5723] Forbidding G1060 [G5721] to marry G567 [G5733] , and commanding to abstain from G1033 meats G3739 , which G2316 God G2936 [G5656] hath created G1519 to G3336 be received G3326 with G2169 thanksgiving G4103 by them who believe G2532 and G1921 [G5761] know G225 the truth.
  4 G3754 For G3956 every G2938 creature G2316 of God G2570 is good G2532 , and G3762 nothing G579 to be refused G2983 [G5746] , if it is received G3326 with G2169 thanksgiving:
  5 G1063 For G37 [G5743] it is sanctified G1223 by G3056 the word G2316 of God G2532 and G1783 prayer.
  6 G5294 0 If thou shalt put G80 the brethren G5294 [G5734] in remembrance G5023 of these things G2071 [G5704] , thou shalt be G2570 a good G1249 minister G2424 of Jesus G5547 Christ G1789 [G5746] , nourished G3056 by the words G4102 of faith G2532 and G2570 of good G1319 doctrine G3739 , to which G3877 [G5758] thou hast attained.
  7 G1161 But G3868 [G5737] refuse G952 profane G2532 and G1126 old wives G3454 ' fables G1161 , and G1128 [G5720] exercise G4572 thyself G4314 rather to G2150 godliness.
  8 G1063 For G4984 bodily G1129 exercise G2076 [G5748] profiteth G4314 G3641 little G1161 : but G2150 godliness G2076 [G5748] is [G5624] profitable G4314 to G3956 all things G2192 [G5723] , having G1860 promise G2222 of the life G3568 that now is G2532 , and G3195 [G5723] of that which is to come.
  9 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptation.
  10 G1063 For G1519 G5124 therefore G2872 0 we G2532 both G2872 [G5719] labour G2532 and G3679 [G5743] suffer reproach G3754 , because G1679 [G5758] we trust G1909 in G2198 [G5723] the living G2316 God G3739 , who G2076 [G5748] is G4990 the Saviour G3956 of all G444 men G3122 , especially G4103 of those that believe.
  11 G5023 These things G3853 [G5720] command G2532 and G1321 [G5720] teach.
  12 G2706 0 Let G3367 no man G2706 [G5720] despise G4675 thy G3503 youth G235 ; but G1096 [G5737] be thou G5179 an example G4103 of the believers G1722 , in G3056 word G1722 , in G391 conduct G1722 , in G26 charity G1722 , in G4151 spirit G1722 , in G4102 faith G1722 , in G47 purity.
  13 G2193 Till G2064 [G5736] I come G4337 [G5720] , give attendance G320 to reading G3874 , to exhortation G1319 , to doctrine.
  14 G272 [G5720] Neglect G3361 not G5486 the gift G1722 that is in G4671 thee G3739 , which G1325 [G5681] was given G4671 thee G1223 by G4394 prophecy G3326 , with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the presbytery.
  15 G3191 [G5720] Meditate upon G5023 these things G2468 [G5749] ; give thyself G1722 wholly to G5125 them G2443 ; that G4675 thy G4297 profiting G5600 [G5753] may G5318 appear G1722 to G3956 all.
  16 G1907 [G5720] Take heed G4572 to thyself G2532 , and G1319 to thy doctrine G1961 [G5720] ; continue G846 in them G1063 : for G4160 [G5723] in doing G5124 this G4982 0 thou shalt G2532 both G4982 [G5692] save G4572 thyself G2532 , and G191 [G5723] them that hear G4675 thee.
Living_Oracles(i) 1 But the Spirit expressly says, that in future times some will apostatize from the faith, giving heed to deceiving spirits, and to doctrines concerning demons; 2 through the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience; 3 who forbid to marry, and command to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving by the faithful, who thoroughly know the truth;- 4 that every creature of God is good, being received with thanksgiving, and nothing is to be rejected; 5 for it is sanctified, by the word of God, and by prayer. 6 Laying these things before the brethren, you will be a good servant of Jesus Christ, nourished by the words of the faith, and of good doctrine, to the knowledge of which you have attained. 7 But reject profane and old wives' fables, and exercise yourself to godliness: 8 ford bodily exercise is profitable for little; but godliness is profitable for all things, having the promise of the present life, and of that to come. 9 This saying is true, and worthy of all reception. 10 Besides, for this we both labor, and suffer reproach,- because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of believers. 11 Those things give in charge, and teach. 12 Let no one despise your youth; but be a pattern to the believers in speech, in behavior, in love, in faith, in chastity. 13 Till I come, apply yourself to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the spiritual gift which is in you, which was given you through prophecy, with the imposition of the hands of the eldership. 15 Make these things your care. Be wholly employed in them, that your proficiency might be evident to all. 16 Take heed to yourself, and to your doctrine; continue in them; for in doing this, you will both save yourself, and them who hear you.
Etheridge(i) 1 But the Spirit distinctly saith, that in the last times some will remove from the faith, and will go after deceiving spirits, and after doctrines of demons. 2 These, with a false appearance, will deceive, speaking a lie, and seared in their conscience, 3 and prohibiting to marry, and abstaining from meats, which Aloha created to be used with thanksgiving by them who believe and know the truth; 4 because every creature of Aloha is good, and nothing to be abominated, if with thanksgiving it be received; 5 for it is sanctified by the word of Aloha, and by prayer. 6 These if thou shalt teach thy brethren, a good minister wilt thou be of Jeshu Meshiha, while thou wilt be enlarged with words of faith and of the good doctrine which thou hast learned. 7 But from the foolish stories of old women abstain; and exercise thy soul in righteousness. 8 For the exercise of the body a little time profiteth; but righteousness in every thing profiteth, and hath the promise of the life of this time, and of the future. 9 FAITHFUL is the saying and worthy is it of reception: 10 for on this account we labour and are reproached, because we hope in Aloha the Living, who is the Saviour of all men, and especially of the believers. 11 These teach and command. 12 And let no man despise thy youth; but be an example to the believers in word, and in conduct, and in charity, and in faith, and in purity. 13 Till I come be diligent in reading, and in prayer, and in teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee with prophecy, and the hand-laying [Sim-yado.] of the presbytery. 15 In these meditate, and in them be, that it may be known to every man that thou goest onward. 16 And take heed to thyself, and to thy doctrine, and persevere in them; for while these thou doest, thyself wilt thou save, and them who hear thee.
Murdock(i) 1 But the Spirit saith explicitly, that in the latter times, some will depart from the faith; and will go after deceptive spirits, and after the doctrine of demons. 2 These will seduce, by a false appearance; and will utter a lie, and will be seared in their conscience; 3 and will forbid to marry; and will require abstinence from meats, which God hath created for use and for thankfulness, by them who believe and know the truth. 4 Because whatever is created by God is good; and there is nothing which should be rejected if it be received with thankfulness; 5 for it is sanctified by the word of God and by prayer. 6 If thou shalt inculcate these things on thy brethren, thou wilt be a good minister of Jesus the Messiah, being educated in the language of the faith, and in the good doctrine which thou hast been taught. 7 But the silly tales of old women, shun thou; and occupy thyself with righteousness. 8 For, exercising the body is profitable a little while; but righteousness is every way profitable and hath promise of the life of the present time and of that to come. 9 This is a faithful saying, and worthy of reception. 10 For on this account, we toil and suffer reproach; because we trust in the living God, who is the life-giver of all men, especially of the believers. 11 These things teach thou, and inculcate. 12 And let no one despise thy youth; but be thou a pattern for the believers, in speech, and in behavior, and in love, and in faith, and in purity. 13 Until I come, be diligent in reading, and in prayer, and in teaching. 14 Despise not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, and by the laying on of the hand of the eldership. 15 On these things meditate; give thyself wholly to them: that it may be obvious to all that thou makest advances. 16 Be attentive to thyself, and to thy teaching; and persevere in them. For in doing this, thou wilt procure life to thyself and to them who hear thee.
Sawyer(i) 1 (2:4) But the Spirit says expressly, that in the last times some shall apostatize from the faith, attending to lying spirits and doctrines of demons, 2 [misled] by the hypocrisy of false teachers, whose consciences are cauterized, 3 who forbid to marry, [command] to abstain from meat, which God created to be received with thanksgiving by the faithful and those who know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be rejected, [but] to be received with thanksgiving; 5 for it is sanctified through the word of God and prayer. 6 (2:5) Suggesting these things to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and the good instruction which you have followed; 7 but avoid profane and silly myths; exercise yourself in piety; 8 for bodily exercise profits little; but piety is profitable in all things, having a promise of the present life and of the life to come. 9 It is a faithful saying, and worthy of all acceptation. 10 For to this end we also labor and suffer reproach, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. 11 (2:6) These things command and teach. 12 Let no one despise your youth, but be an example to the faithful, in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Till I come attend to reading, exhortation, teaching. 14 Neglect not the gift which is in you, which was given you by prophecy, with the imposition of hands of the eldership. 15 Study these things, be much in them, that your improvement may be manifest to all. 16 Attend to yourself, and to teaching; continue in it, for doing this you will both save yourself and those that hear you.
Diaglott(i) 1 The but spirit expressly says, that in subsequent seasons will fall away some from the faith, adhering to spirits wandering and to teachings of demons, 2 by hypocrisy of false-speakers, having been cauterized the own conscience, 3 forbidding to marry, to abstain from foods, which the God created for a partaking of with thanksgiving by the faithful ones and they have known the truth. 4 Because every creature of God good, and nothing cast away, with thanksgiving being received; 5 it is sanctified for through a word of God and of prayer. 6 These things setting forth to the brethren, good thou wilt be a servant of Jesus Anointed, being nourished with the words of the faith and of the good teachings, which thou hast closely followed. 7 The but profane and old women fables do thou avoid; discipline but thyself for piety. 8 The for bodily discipline for a little it is profitable; the but piety for all things profitable it is, a promise having of life of the now and of that about coming. 9 True the word and of all acceptance worthy. 10 In order of this and we toil and are reproached, because we have hoped in God living, who is a preserver of all men, especially of believers. 11 Do thou enjoin these things and do thou teach. 12 No one thee the youth let despise, but a pattern become thou of the believers in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, attend thou to the reading, to the exhorting, to the teaching. 14 Not be thou neglectful of the in thee endowment, which was given to thee through prophecy, with laying on the hands of the eldership. 15 These things do thou care for, in these things be thou; so that of thee the progress manifest may be in all things. 16 Attend thou to thyself, and to the teaching; continue thou in them; this for doing, both thyself thou wilt save and those hearing thee.
ABU(i) 1 NOW the Spirit says expressly, that in after-times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and teachings of demons; 2 of those who speak lies in hypocrisy, having their conscience seared with a hot iron; 3 forbidding to marry, commanding to abstain from food, which God created to be received with thanksgiving, for those who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving; 5 for it is sanctified by the word of God and prayer. 6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nurtured in the words of the faith and of the good teaching, which thou hast strictly followed. 7 But the profane and silly fables avoid, and exercise thyself unto godliness. 8 For bodily exercise is profitable for little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. 10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we have hoped in the living God, who is the Savior of all men, especially of believers. 11 These things command and teach. 12 Let no one despise thy youth; but become an example of the believers, in word, in deportment, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee through prophecy, with the laying on of the hands of the eldership. 15 Meditate on these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. 16 Give heed to thyself, and to the teaching; continue in them; for in doing this thou wilt save both thyself, and those who hear thee.
Anderson(i) 1 Now the Spirit says expressly, that, in the last times, some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and teachings suggested by demons, 2 through the hypocrisy of liars, who are seared in their conscience, 3 who forbid to marry, and command to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving by those who believe, and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving; 5 for it is sanctified by the word of God, and by prayer. 6 By recommending these things to the attention of the brethren, you will be a good minister of Jesus Christ, being nourished with the words of the faith, and of good teaching, which you have fully known. 7 But reject those profane and oldwomanish fables, and exercise yourself for godliness. 8 For the exercise of the body is profitable for little; but godliness is profitable for all things, and has the promise of the life that now is, and also of that which is to come. 9 This is a true saying, and worthy of all acceptation: 10 for to this end we both labor, and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. 11 These things command and teach. 12 Let no one despise your youth; but be an example to the believers, in word, in behavior, in love, in spirit, in faithfulness, in purity. 13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you according to prophecy, with the laying on of the hands of the eldership. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them, that your advancement may be manifest in all things. 16 Take heed to yourself, and to your teaching; continue in them; for by doing this, you will save both yourself, and those who hear you.
Noyes(i) 1 Now the Spirit saith expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons, 2 through the hypocrisy of speakers of lies, who bear a brand on their own conscience, 3 forbidding to marry, and commanding to abstain from food which God created to be received with thanksgiving, for those who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving; 5 for it is sanctified by the word of God and prayer. 6 If thou lay these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good teaching, with which thou art well acquainted. 7 But avoid the profane and old wives fables; and exercise thyself unto godliness. 8 For bodily exercise is profitable for little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 True is the saying, and worthy of all acceptance. 10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we have placed our hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of believers. 11 These things command and teach. 12 Let no one despise thy youth, but become an example to the believers, in word, in behavior, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate on these things, give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. 16 Give heed to thyself, and to thy teaching; continue in them; for in doing this thou wilt save both thyself and them that hear thee.
YLT(i) 1 And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons, 2 in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience, 3 forbidding to marry—to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth, 4 because every creature of God is good, and nothing is to be rejected, with thanksgiving being received, 5 for it is sanctified through the word of God and intercession.
6 These things placing before the brethren, thou shalt be a good ministrant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which thou didst follow after, 7 and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety, 8 for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming; 9 stedfast is the word, and of all acceptation worthy; 10 for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men—especially of those believing. 11 Charge these things, and teach; 12 let no one despise thy youth, but a pattern become thou of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity; 13 till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching; 14 be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership; 15 of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; 16 take heed to thyself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both thyself thou shalt save, and those hearing thee.
JuliaSmith(i) 1 And the Spirit says expressly, that in later times some shall be removed from the faith, holding to deceitful spirits, and doctrines of evil spirits; 2 In the hypocrisy of speaking falsely; burned with a hot iron in their own consciousness; 3 Hindering to marry, to keep from victuals which God created for participation, with thanks, for the faithful and them knowing the truth. 4 For every created thing of God good, and nothing thrown away, received with thanks: 5 For it is consecrated by the word of God and entreaty. 6 These having laid down to the brethren, thou shalt be a good servant of Jesus Christ, brought up in the words of faith and good doctrine, which thou hast closely followed. 7 And profane and old women's fictions reject, and exercise thyself in devotion. 8 For bodily exercise is profitable, to little: but devotion is profitable to all things, having promise of life now, and that about to be. 9 Faithful the word, and worthy of all acceptance. 10 For, for this also we are wearied and reproached, that we have hoped in the living God, who is the Saviour of all men, chiefly of the faithful. 11 Proclaim and teach these things. 12 Let none despise thy youth; but be thou a type of the faithful, in word, in intercourse, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, hold to reading loud, to entreaty, to doctrine. 14 Neglect not the power which in thee, which was given thee by the gift of prophecy, with the putting on of hands of the council of elders. 15 Bestow diligent care upon these things; be in them; that thy progress may be manifest in all things. 16 Take heed to thyself, and to the doctrine; remain in them: for doing this, and thou shalt save thyself, and them hearing thee.
Darby(i) 1 But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons 2 speaking lies in hypocrisy, cauterised as to their own conscience, 3 forbidding to marry, [bidding] to abstain from meats, which God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth. 4 For every creature of God [is] good, and nothing [is] to be rejected, being received with thanksgiving; 5 for it is sanctified by God`s word and freely addressing [him]. 6 Laying these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and of the good teaching which thou hast fully followed up. 7 But profane and old wives` fables avoid, but exercise thyself unto piety; 8 for bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for everything, having promise of life, of the present one, and of that to come. 9 The word [is] faithful and worthy of all acceptation; 10 for, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of all men, specially of those that believe. 11 Enjoin and teach these things. 12 Let no one despise thy youth, but be a model of the believers, in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching. 14 Be not negligent of the gift [that is] in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood. 15 Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. 16 Give heed to thyself and to the teaching; continue in them; for, doing this, thou shalt save both thyself and those that hear thee.
ERV(i) 1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils, 2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; 3 forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving: 5 for it is sanctified through the word of God and prayer. 6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now]: 7 but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness: 8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come. 9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. 10 For to this end we labour and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. 16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
ASV(i) 1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons, 2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; 3 forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving: 5 for it is sanctified through the word of God and prayer.
6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now]: 7 but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness: 8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come. 9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. 10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. 13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. 16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 But G4151 the Spirit G3004 saith G4490 expressly, G3754 that G1722 in G5306 later G2540 times G5100 some G868 shall fall away from G4102 the faith, G4337 giving heed to G4108 seducing G4151 spirits G2532 and G1319 doctrines G1140 of demons,
  2 G1722 through G5272 the hypocrisy G5573 of men that speak lies, G2743 branded G2398 in their G4893 own conscience G2743 as with a hot iron;
  3 G2967 forbidding G1060 to marry, G567 and commanding to abstain from G1033 meats, G3739 which G2316 God G2936 created G1519 to G3336 be received G3326 with G2169 thanksgiving G4103 by them that believe G2532 and G1921 know G225 the truth.
  4 G3754 For G3956 every G2938 creature G2316 of God G2570 is good, G2532 and G3762 nothing G579 is to be rejected, G2983 if it be received G3326 with G2169 thanksgiving:
  5 G1063 for G37 it is sanctified G1223 through G3056 the word G2316 of God G2532 and G1783 prayer.
  6 G5294 If thou put G80 the brethren G5294 in mind of G5023 these things, G2071 thou shalt be G2570 a good G1249 minister G5547 of Christ G2424 Jesus, G1789 nourished in G3056 the words G4102 of the faith, G2532 and G2570 of the good G1319 doctrine G3739 which thou hast G3877 followed until now:
  7 G1161 but G3868 refuse G952 profane G2532 and G1126 old wives' G3454 fables. G1161 And G1128 exercise G4572 thyself G4314 unto G2150 godliness:
  8 G1063 for G4984 bodily G1129 exercise G2076 is G5624 profitable G3641 for a little; G1161 but G2150 godliness G2076 is G5624 profitable G3956 for all things, G2192 having G1860 promise G2222 of the life G3568 which now is, G2532 and G3195 of that which is to come.
  9 G4103 Faithful G3588 is the G3056 saying, G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptation.
  10 G1063 For G5124 to this end G2872 we G2872 labor G2532 and G3679 strive, G3754 because G2872 we G1679 have our hope G1909 set on G2198 the living G2316 God, G3739 who G2076 is G4990 the Saviour G3956 of all G444 men, G3122 specially G4103 of them that believe.
  11 G5023 These things G3853 command G2532 and G1321 teach.
  12 G2706 Let G3367 no man G2706 despise G4675 thy G3503 youth; G235 but G1096 be thou G5179 an ensample G4103 to them that believe, G1722 in G3056 word, G1722 in G391 manner G1722 of life, in G26 love, G1722 in G4102 faith, G1722 in G47 purity.
  13 G2193 Till G2064 I come, G4337 give heed G320 to reading, G3874 to exhortation, G1319 to teaching.
  14 G272 Neglect G3361 not G5486 the gift G1722 that is in G4671 thee, G3739 which G1325 was given G4671 thee G1223 by G4394 prophecy, G3326 with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the presbytery.
  15 G3191 Be diligent G5023 in these things; G2468 give thyself wholly G1722 to G5125 them; G2443 that G4675 thy G4297 progress G5600 may G5318 be manifest G1722 unto G3956 all.
  16 G1907 Take heed to G4572 thyself, G2532 and G1319 to thy teaching. G1961 Continue in G846 these things; G1063 for G4160 in doing G5124 this G4982 thou shalt G4982 save G2532 both G4572 thyself G2532 and G191 them that hear G4675 thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons, 2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron, 3 forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving: 5 for it is sanctified through the word of God and prayer. 6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now: 7 but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness: 8 for bodily exercise is profitable for a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come. 9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. 10 For to this end we labor and suffer reproach, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise thy youth, but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Be diligent in these things, give thyself wholly to them, that thy progress may be manifest unto all. 16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things, for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
Rotherham(i) 1 Howbeit, the Spirit, expressly saith––that, in later seasons, some will revolt from the faith, giving heed unto seducing spirits, and unto teachings of demons–– 2 in hypocrisy, speaking falsehood, [of demons] cauterised in their own conscience,–– 3 Forbidding to marry, [commanding] to abstain from foods which, God, created to be received with thanksgiving by them who believe and personally know the truth; 4 Because, every creature of God, is good, and nothing to be cast away, if, with thanksgiving, it be received,–– 5 For it is hallowed by the word of God and intercession,
6 These things, submitting to the brethren, thou shall be, a noble, minister of Christ Jesus, nourishing thyself with the words of the faith, and of the noble teaching which thou hast closely studied. 7 But, from the profane and old–wives’ stories, excuse thyself, and be training thyself unto godliness; 8 For, the bodily training, for little, is profitable, whereas, godliness, for all things is profitable,––having, promise, of life––the present and the coming. 9 Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy; 10 For, to this end, are we toiling and contending, because we have set our hope on a Living God, Who is Saviour of all men––specially, of such as believe. 11 Be giving these things in charge, and be teaching:–– 12 Let, no one, despise, thy youth, but, an ensample, become thou of the faithful,––in discourse, in behaviour, in love, in faith, in chastity. 13 While I am coming, be giving heed––to the reading, to the exhorting, to the teaching: 14 Be not careless of the gift of favour, that is in thee, which was given thee through means of prophesying, along with a laying on of the hands of the eldership. 15 These things, be thy care, in these things, be thou, that, thine advancement, may be, manifest, unto all: 16 Be giving heed to thyself, and to thy teaching,––abide still in them; for, this doing, both, thyself, shalt thou save, and them that hearken to thee.
Twentieth_Century(i) 1 But the Spirit distinctly says that in later times there will be some who will fall away from the Faith, and devote their attention to misleading spirits, and to the teaching of demons, 2 who will make use of the hypocrisy of lying teachers. These men's consciences are seared, 3 and they discourage marriage and enjoin abstinence from certain kinds of food; though God created these foods to be enjoyed thankfully by those who hold the Faith and have attained a full knowledge of the Truth. 4 Everything created by God is good, and there in nothing that need be rejected--provided only that it is received thankfully; 5 for it is consecrated by God's blessing and by prayer. 6 Put all this before the Brethren, and you will be a good servant of Christ Jesus, sustained by the precepts of the Faith and of that Good Teaching by which you have guided your life. 7 As for profane legends and old wives' tales, leave them alone. Train yourself to lead a religious life; 8 for while the training of the body is of service in some respects, religion is of service in all, carrying with it, as it does, a promise of Life both here and hereafter. 9 How true that saying is and worthy of the fullest acceptance! 10 With that aim we toil and struggle, for we have set our hopes on the Living God, who is the Savior of all men, and especially of those who hold the Faith. 11 Dwell upon these things in your teaching. 12 Do not let any one look down on you because you are young, but, by your conversation, your conduct, your love, your faith, and your purity, be an example to those who hold the Faith. 13 Till I come, apply yourself to public reading, preaching, and teaching. 14 Do not neglect the divine gift within you, which was given you, amid many a prediction, when the hands of the Officers of the Church were laid on your head. 15 Practice these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to every one. 16 Look to yourself as well as to your teaching. Persevere in this, for your doing so will mean Salvation for yourself as well as for your hearers.
Godbey(i) 1 But the Spirit says positively, that in the last times certain ones will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and to the teachings of demons, 2 speaking lies in hypocrisy, having been cauterized as to their own conscience, 3 forbidding to marry, commanding to abstain from meats, which God created for reception with thanksgiving to the faithful and to those perfectly knowing the truth. 4 Because every creature of God is good, and nothing rejected, being received with thanksgiving: 5 for it is sanctified by the word of God and by prayer. 6 Submitting these things to the brethren, you will be a beautiful minister of Jesus Christ, being nourished by the words of faith, and the beautiful teaching which you have followed; 7 but reject the unsanctified and silly stories: but exercise yourself unto godliness. 8 For bodily exercise is profitable unto little; but godliness is profitable unto all things, having the promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. 10 For unto this we toil and agonize, because we have hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful. 11 Command and teach these things. 12 Let no one look with contempt upon your youth; but be you an example of the faithful, in word, in deportment, in divine love, in faith, in purity. 13 Until I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift which is in you, which was given unto you through prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Be diligent in these things; give yourself wholly unto them; in order that your progress may be manifest to all. 16 Take heed to yourself and the teaching: continue in these things; for doing this you will indeed save yourself and those who hear you.
WNT(i) 1 Now the Spirit expressly declares that in later times some will fall away from the faith, giving heed to deceiving spirits and the teachings of demons; 2 through the hypocrisy of men who teach falsely and have their own consciences seared as with a hot iron; 3 forbidding people to marry, and insisting on abstinence from foods which God has created to be partaken of, with thankfulness, by those who believe and have a clear knowledge of the truth. 4 For everything that God has created is good, and nothing is to be cast aside, if only it is received with thanksgiving. 5 For it is made holy by the word of God and by prayer. 6 If you warn the brethren of these dangers you will be a good and faithful servant of Christ Jesus, inwardly feeding on the lessons of the faith and of the sound teaching of which you have been, and are, so close a follower. 7 But worldly stories, fit only for credulous old women, have nothing to do with. 8 Train yourself in godliness. Exercise for the body is not useless, but godliness is useful in every respect, possessing, as it does, the promise of Life now and of the Life which is soon coming. 9 Faithful is this saying and deserving of universal acceptance: 10 and here is the motive of our toiling and wrestling, because we have our hopes fixed on the ever-living God, who is the Saviour of all mankind, and especially of believers. 11 Command this and teach this. 12 Let no one think slightingly of you because you are a young man; but in speech, conduct, love, faith and purity, be an example for your fellow Christians to imitate. 13 Till I come, bestow your attention on reading, exhortation and teaching. 14 Do not be careless about the gifts with which you are endowed, which were conferred on you through a divine revelation when the hands of the elders were placed upon you. 15 Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all. 16 Be on your guard as to yourself and your teaching. Persevere in these things; for by doing this you will make certain your own salvation and that of your hearers.
Worrell(i) 1 But the Spirit expressly saith, that in later times, some will fall away from the faith, giving heed to seducing spirits, and to teachings of demons, 2 in hypocrisy of men speaking lies, branded in their own conscience with a hot iron; 3 forbidding to marry, and commanding to abstain from foods, which God created for reception with thanksgiving by those who believe and have full knowledge of the truth. 4 Because every creature of God is good, and nothing is to be rejected, when it is received with thanksgiving; 5 for it is sanctified through the word of God and intercession. 6 Suggesting these things to the brethren, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith and of the good teaching which you have strictly followed; 7 but refuse the profane and old wives fables, and exercise yourself unto godliness; 8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which is present and that to come. 9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. 10 For to this end we labor and strive, because we have set our hope on the living God, Who is Savior of all men, especially of believers. 11 These things command and teach. 12 Let no one despise your youth; but become a model for believers, in speech, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you through prophecy, with laying on of the hands of the eldership. 15 Attend to these things; give yourself wholly to them; that your progress may be manifest to all. 16 Take heed to yourself, and to the teaching; continue in them; for, doing this, you will save both yourself and those who hear you.
Moffatt(i) 1 But in later days, the Spirit distinctly declares, certain people will rebel against the faith; they will listen to spirits of error and to the doctrines that daemons teach 2 through plausible sophists who are seared in conscience — 3 men who prohibit marriage and insist on abstinence from foods which God created for believing men, who understand the Truth, to partake of with thanksgiving. 4 Anything God has created is good, and nothing is to be tabooed — provided it is eaten with thanksgiving, 5 for then it is consecrated by the prayer said over it. 6 Lay this before the brotherhood, and you will be an excellent minister of Christ Jesus, brought up on the truths of the faith and on the lessons of the good doctrine you have already followed. 7 Shut your mind against these profane, drivelling myths; train for the religious life. 8 The training of the body is of small service, but religion is of service in all directions; it contains the promise of life both for the present and for the future. 9 It is a sure word, it deserves all praise, 10 that "we toil and strive because our hope is fixed upon the living God, the Saviour of all men" — of believers in particular. 11 Give these orders and teach these lessons. 12 Let no one slight you because you are a youth, but set the believers an example of speech, behaviour, love, faith, and purity. 13 Attend to your Scripture-reading, your preaching, and your teaching, till I come. 14 You have a gift that came to you transmitted by the prophets, when the presbytery laid their hands upon you; do not neglect that gift. 15 Attend to these duties, let them absorb you, so that all men may note your progress. 16 Watch yourself and watch your teaching; stick to your work; if you do that, you will save your hearers as well as yourself.
Goodspeed(i) 1 The Spirit distinctly says that in later times some will turn away from the faith, and devote their attention to deceitful spirits and the things that demons teach 2 through the pretensions of liars—men with seared consciences 3 who forbid people to marry and insist on abstinence from certain kinds of food that God created for men who believe and understand the truth to enjoy and give thanks for. 4 For everything God has created is good, and nothing need be refused, provided it is accepted with thanksgiving, 5 for then it is consecrated by prayer and the Scripture used in it. 6 If you point this out to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, living on the principles of the faith and the excellent teaching you have had. 7 But let worldly fictions and old wives' tales alone. Train yourself for the religious life. 8 Physical training is of some service, but religion is of service in every way, for it carries with it the promise of life here and hereafter. 9 This is a trustworthy saying, entitled to the fullest acceptance. 10 It is for this that we toil and struggle, for we have fixed our hopes on the living God, the Savior of all men, especially those who believe. 11 This is what you must urge and teach. 12 Let no one look down on you because you are young, but set those who believe an example in speech, conduct, love, faith, and purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, preaching, and teaching. 14 Do not neglect the gift you have, that was given you with predictions of your work, when the elders laid their hands upon you. 15 Cultivate these things, devote yourself to them, so that everyone will see your progress. 16 Look out for yourself and for your teaching. Persevere in your work, for if you do you will save both yourself and those who listen to you.
Riverside(i) 1 THE Spirit says distinctly that in later times some will desert from the faith, giving attention to deceiving spirits and teachings of demons, 2 through the hypocrisy of men who teach falsely, branded in their own consciences, 3 forbidding marriage, and insisting on abstinence from certain kinds of food which God made to be partaken of with thanksgiving by those who are faithful and know the truth. 4 For everything made by God is excellent and nothing is to be rejected if taken with thanksgiving. 5 For it is made holy through God's message and through prayer. 6 In teaching this to the brethren you will be a noble servant of Christ Jesus, nourished by the words of the faith and of the excellent teaching which you have followed. 7 But avoid profane and old-womanish myths. Exercise yourself in godliness. 8 Bodily exercise is useful to a small degree, but godliness is useful for everything. "It has the promise of the present life and of the life that is to come." 9 This saying is trustworthy and deserving of full acceptance. 10 For to this end we are laboring and wrestling, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers. 11 Command and teach these things. 12 Let no one look down on you because you are young, but be an example to believers in speech, in the life you lead, in love, in faith, in purity. 13 Until I come give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the eldership. 15 Be careful about these things, be fully occupied with them, that your progress may be plain to all. 16 Be thoughtful about yourself and your teaching. Persevere in this; for in doing so you will save yourself and those who hear you.
MNT(i) 1 Now the Spirit distinctly declares that in latter days there will be some who will fall away from the faith, by listening to spirits of error, and to teachings of demons 2 speaking lies in hypocrisy. These are men whose consciences have been seared as with a hot iron, 3 who discourage marriage, and enjoin abstinence from foods which God created to be received with thankfulness, by those who believe, and have a clear knowledge of the truth. 4 For everything that God has created is good, and nothing is to be rejected if only it is received with thankfulness. 5 For it is sanctified by the Word of God and by prayer. 6 As you lay all these things before the brothers, you will be a noble minister of Christ Jesus, nourishing yourself in the precepts of the faith and that noble teaching which you have followed. 7 Ever reject these profane and old womanish myths; and continually train yourself for the contest of godliness. 8 For physical training is of some small service, but godliness is of service in everything; since it carries with it a promise of life, both here and hereafter. 9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. 10 "We toil and agonize because our hopes are set on the ever-living God, who is the Saviour of all men,—of believers in particular. 11 Keep preaching and teaching these things. 12 Let no one despise you on account of your youth, but become an example for the faithful in word, in life, in love, in faith, in purity. 13 Be applying yourself until I come to public reading, preaching, and teaching. 14 Never neglect the gift within you, which was given in fulfilment of prophecy at the time of the laying on of hands by the elders. 15 Let these things be your care, give yourself wholly to them, so that your progress may be manifest to all. 16 Give heed to yourself and to your teaching. Persevere in these things, for by doing this you will save both yourself and your hearers.
Lamsa(i) 1 NOW the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, following after misleading spirits, and doctrines of devils. 2 Who with false appearance mislead and speak lies and are seared in their own conscience; 3 Who prohibit marriage, and demand abstinence from foods which God has created for use and thanksgiving of those who believe and know the truth. 4 For all things created by God are good, nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving, 5 For it is sanctified by the word of God and prayer. 6 If you teach these things to the brethren, you will be a good minister of Jesus Christ, brought up by the words of faith and in the good doctrine which you have been taught. 7 Refuse foolish and old wives fables, and train yourself in righteousness. 8 For physical training profits only for a little while: but righteousness is profitable in all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This is a true saying and worthy to be accepted. 10 Because of this, we both toil and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of those who believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but you be an example to believers, in word, in behaviour, in love, in faith, and in purity. 13 And until I come, strive to study, and continue in prayer and teaching. 14 Do not neglect the gift that you have, which was given to you by prophecy, and by virtue of the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; so that it may be known to all that you are progressing. 16 Take heed to yourself and to your doctrine; and be firm in them: for in doing this, you shall both save yourself and those who hear you.
CLV(i) 1 Now the spirit is saying explicitly, that in subsequent eras some will be withdrawing from the faith, giving heed to deceiving spirits and the teachings of demons, 2 in the hypocrisy of false expressions, their own conscience having been cauterized;" 3 forbidding to marry, abstaining from foods, which God creates to be partaken of with thanksgiving by those who believe and realize the truth, 4 seeing that every creature of God is ideal and nothing is to be cast away, being taken with thanksgiving, 5 for it is hallowed through the word of God and pleading. 6 By suggesting these things to the brethren, you should be an ideal servant of Christ Jesus, fostering with the words of faith and of the ideal teaching which you have fully followed." 7 Now profane and old womanish myths refuse, yet exercise yourself in devoutness, 8 for bodily exercise is beneficial for a few things, yet devoutness is beneficial for all, having promise for the life which now is, and that which is impending." 9 Faithful is the saying and worthy of all welcome 10 (for for this are we toiling and being reproached), that we rely on the living God, Who is the Saviour of all mankind, 11 especially of believers. These things be charging and teaching. 12 Let no one be despising your youth, but become a model for the believers, in word, in behavior, in love, in faith, in purity." 13 Till I come, give heed to reading, to entreaty, to teaching." 14 Neglect not the gracious gift which is in you, which was given to you through prophecy with the imposition of the hands of the eldership." 15 On these things meditate. In these be, that your progress may be apparent to all." 16 Attend to yourself and to the teaching. Be persisting in them, for in doing this you will save yourself as well as those hearing you."
Williams(i) 1 Now the Spirit distinctly declares that in later times some will turn away from the faith, because they continuously give their attention to deceiving spirits and the things that demons teach 2 through the pretensions of false teachers, men with seared consciences, 3 who forbid people to marry and teach them to abstain from certain sorts of food which God created for the grateful enjoyment of those who have faith and a clear knowledge of the truth. 4 For everything in God's creation is good, and nothing is to be refused, provided it is accepted with thanksgiving; 5 for in this way it is consecrated by the word of God and prayer. 6 If you continue to put these things before the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, ever feeding your own soul on the truths of the faith and of the fine teaching which you have followed. 7 But make it your habit to let worldly and old women's stories alone. Continue training yourself for the religious life. 8 Physical training, indeed, is of some service, but religion is of service for everything, for it contains a promise for the present life as well as the future. 9 This is a saying to be trusted and deserves to be accepted by all. 10 To this end we are toiling and struggling, because we have fixed our hope on the living God, who is the Saviour of all mankind, especially of believers. 11 Continue to give these orders and to teach these truths. 12 Let no one think little of you because you are young, but always set an example for believers, in speech, conduct, love, faith, and purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of the Scriptures, and to preaching and teaching. 14 Stop neglecting the gift you received, which was given you through prophetic utterance when the elders laid their hands upon you. 15 Continue cultivating these things; be devoted to them, so that everybody will see your progress. 16 Make it your habit to pay close attention to yourself and your teaching. Persevere in these things, for if you do you will save both yourself and those who listen to you.
BBE(i) 1 But the Spirit says clearly that in later times some will be turned away from the faith, giving their minds to spirits of deceit, and the teachings of evil spirits, 2 Through the false ways of men whose words are untrue, whose hearts are burned as with a heated iron; 3 Who keep men from being married and from taking food which God made to be taken with praise by those who have faith and true knowledge. 4 Because everything which God has made is good, and nothing is evil, if it is taken with praise: 5 For it is made holy by the word of God and by prayer. 6 If you keep these things before the minds of the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the right teaching which has been your guide: 7 But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion: 8 For the training of the body is of profit for a little, but religion is of profit in every way, giving hope for the life which now is, and for that which is to come. 9 This is a true saying, in which all may put their faith. 10 And this is the purpose of all our work and our fighting, because our hope is in the living God, who is the Saviour of all men, and specially of those who have faith. 11 Let these be your orders and your teaching. 12 Let no one make little of you because you are young, but be an example to the church in word, in behaviour, in love, in faith, in holy living. 13 Till I come, give attention to the reading of the holy Writings, to comforting the saints, and to teaching. 14 Make use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you. 15 Have a care for these things; give yourself to them with all your heart, so that all may see how you go forward. 16 Give attention to yourself and your teaching. Go on in these things; for in doing so you will get salvation for yourself and for those who give hearing to you.
MKJV(i) 1 But the Spirit expressly says that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons, 2 speaking lies in hypocrisy, being seared in their own conscience, 3 forbidding to marry, saying to abstain from foods which God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For every creation of God is good, and nothing to be refused if it is received with thanksgiving. 5 For it is sanctified through the Word of God and prayer. 6 Having suggested these things to the brothers, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the Words of Faith and by the good doctrine which you have followed. 7 But refuse profane and old-womanish tales, and exercise yourself to godliness. 8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable to all things, having promise of the present life, and of that which is to come. 9 Faithful is the Word, and worthy of all acceptance. 10 For to this we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the preserver of all men, especially of those who believe. 11 Command and teach these things. 12 Let no one despise your youth, but be an example of the believers, in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, attend to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the body of elders. 15 Meditate on these things; be in these things in order that your improvement may appear to all. 16 Hold on to yourself and to the doctrine; continue in them, for doing this you shall both save yourself and those who hear you.
LITV(i) 1 But the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, cleaving to deceiving spirits and teachings of demons, 2 in lying speakers in hypocrisy, being seared in their own conscience, 3 forbidding to marry, saying to abstain from foods, which God created for partaking with thanksgiving by the believers and those knowing the truth. 4 Because every creature of God is good, and nothing to be thrust away, but having been received with thanksgiving; 5 for through God's Word and prayerful intercourse, it is sanctified. 6 Having suggested these things to the brothers, you will be a good minister of Jesus Christ, having been nourished by the words of faith, and by the good doctrine which you have followed. 7 But refuse the profane and old-womanish tales. And exercise yourself to godliness. 8 For bodily exercise is profitable to a little, but godliness is profitable to all things, having promise of the present life and of that coming. 9 Faithful is the Word and worthy of all acceptance; 10 for to this we also labor and are reproached, because we hope on the living God, who is deliverer of all men, especially of believers. 11 Enjoin and teach these things. 12 Let no one despise your youth, but become an example of the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, attend to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not be neglectful of the gift in you, which was given to you through prophecy, with laying on of the hands of the elderhood. 15 Give care to these things; be in these things in order that your progress may be plain in all. 16 Give attention to yourself and to the doctrine; continue in them, for doing this, you will both deliver yourself and those hearing you.
ECB(i) 1
PAULOS PROPHESIES APOSTACY
And the Spirit words rhetorically, that in the latter seasons, some depart from the trust - heeding seducing spirits and doctrines of demons: 2 pseudologists in hypocrisy their conscience cauterized, 3 forbidding to marry, to abstain from food that Elohim created - for the trustworthy who know the truth to partake with eucharist. 4 For every creature of Elohim is good, and not cast away when taken with eucharist: 5 for it is hallowed through the word of Elohim and intercession. 6
BEING A GOOD MINISTER
Lay these in front of the brothers: to be a good minister of Yah Shua Messiah, nurtured in the words of the trust and of good doctrine which you closely followed: 7 and shun profane and anile myths and exercise yourself to reverence. 8 For bodily exercise benefits little: but reverence is to all, having pre-evangelism of the life that now is, and is to come. 9 Trustworthy the word and worthy of all acceptation. 10 For thereto we both labor and suffer reproach; because we hope in the living Elohim the Saviour of all humanity - specially of the trustworthy: 11 evangelize and doctrinate these. 12 Have no one disesteem your youth; but be a type of the trustworthy in word, in behavior, in love, in spirit, in trust, in purity 13 until I come: heed to reading, to consolation, to doctrine. 14
DISREGARD NOT THE CHARISMA
Disregard not the charisma within you - given you through prophecy with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate on these: give yourself wholly to be in them to manifest your advancement among all. 16 Heed to yourself and to the doctrine; abide in them: for in so doing you save both yourself and whoever hears you.
AUV(i) 1 Now the Holy Spirit specifically says that in later times [Note: “Later times” in the New Testament usually refers to the period following the first coming of Christ and the establishment of the church], some people will fall away from the faith [i.e., the true teaching of Christianity]. They will pay attention to deceitful spirits [i.e., lying people] and the teaching of evil spirits. 2 [Such teaching will be spread] by hypocritical liars, whose consciences have been seared over as with a hot iron [i.e., making them insensitive to their guilt]. 3 They forbid people to get married and require them to avoid [eating] certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and [fully] know the truth. 4 For everything created by God is permitted [to be eaten] and nothing should be refused, if it is received with gratitude, 5 for it is consecrated [i.e., made acceptable] by the word of God and prayer. 6 If you point out these things to the brothers you will be a good minister of Christ Jesus, and will be nurtured by the message of the faith and of the good teaching which you have been following. 7 But you should have nothing to do with those worldly myths [See 1:4] and superstitious tales [often] told by old women. Instead, train yourself for living a godly life. 8 For physical training is useful to some extent [or, “for a short time”], but living godly is useful in every way, for it promises benefits [not only] for the present life, but [also] for the life to come. 9 This [foregoing] saying is trustworthy and deserves to be fully accepted. 10 For that reason we work hard and struggle, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, [and] especially of those who believe [in Christ]. 11 Command and teach these things [i.e., the foregoing teaching. See verse 6-7]. 12 Do not allow anyone to look down on you because you are [so] young, but you should be an example to those who believe [in Christ] in your speech, in your conduct, in your love, in your faith [and] in your purity. 13 Until I come [to you], pay attention to the [public] reading [of Scripture], to exhorting people and to teaching. 14 Do not neglect [using] the gift [i.e., of serving as an evangelist. See II Tim. 4:5], which was given to you in response to a prophetic message [or, prediction], along with the laying on of the elders’ hands [i.e., signifying your appointment]. 15 Be attentive to these things [i.e., all of the foregoing]; be involved in [practicing] them, so that your progress [in the ministry] will be evident to everyone. 16 Pay close attention to yourself and to what you teach [people]. Continue doing these things, for in doing them you will both save yourself and those who listen to you.

ACV(i) 1 But the Spirit says expressly that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons, 2 speaking lies in hypocrisy, their own conscience having been seared with a hot iron, 3 forbidding to marry, to abstain from foods, which God created for partaking with thankfulness by those who believe and know the truth. 4 Because every creation of God is good, and nothing rejected that is received with thankfulness, 5 for it is sanctified through the word of God and prayer. 6 Laying these things down to the brothers, thou will be a good helper of Jesus Christ, reared up in the words of the faith, and of the good doctrine that thou have followed. 7 But reject the profane and old wives' fables, and exercise thyself to piety. 8 For bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for all things, having promise of the present life, and of that which is coming. 9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. 10 For we both labor and are reproached for this, because we have hoped in the living God, who is the Savior of all men, especially of the faithful. 11 These things command and teach. 12 Let no man disparage thy youth, but become an example of the faithful, in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift in thee, which was given thee by prophecy with the laying on of the hands of the eldership. 15 Think on these things-exist within these things-so that thy progress may be visible among all. 16 Hold firm to thyself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this thou will save both thyself and those who hear thee.
Common(i) 1 Now the Spirit expressly says that in later times some will fall away from the faith by giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons, 2 through the pretensions of liars, whose consciences have been seared as with a hot iron, 3 who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving; 5 for it is consecrated by the word of God and prayer. 6 If you point out these things to the brethren, you will be a good minister of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have followed. 7 Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself in godliness. 8 For bodily training is of some value, but godliness is of value in all things, as it holds promise for the present life and also for the life to come. 9 It is a trustworthy saying worthy of full acceptance. 10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. 11 Command and teach these things. 12 Let no one look down on your youth, but set the believers an example in speech and conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching. 14 Do not neglect the gift you have, which was given you through prophetic utterance when the council of elders laid their hands on you. 15 Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that all may see your progress. 16 Take heed to yourself and to your teaching; persevere in them, for if you do, you will save both yourself and your hearers.
WEB(i) 1 But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons, 2 through the hypocrisy of men who speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron, 3 forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving. 5 For it is sanctified through the word of God and prayer. 6 If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed. 7 But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness. 8 For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come. 9 This saying is faithful and worthy of all acceptance. 10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. 11 Command and teach these things. 12 Let no man despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in spirit, in faith, and in purity. 13 Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching. 14 Don’t neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders. 15 Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all. 16 Pay attention to yourself and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 But G4151 the Spirit G3004 says G4490 expressly G3754 that G1722 in G5306 later G2540 times G5100 some G868 will fall away from G4102 the faith, G4337 paying attention to G4108 seducing G4151 spirits G2532 and G1319 doctrines G1140 of demons,
  2 G1722 through G5272 the hypocrisy G5573 of men who speak lies, G2743 branded G2398 in their G4893 own conscience G2743 as with a hot iron;
  3 G2967 forbidding G1060 marriage G567 and commanding to abstain from G1033 foods G3739 which G2316 God G2936 created G1519 to G3336 be received G3326 with G2169 thanksgiving G4103 by those who believe G2532 and G1921 know G225 the truth.
  4 G3754 For G3956 every G2938 creature G2316 of God G2570 is good, G2532 and G3762 nothing G579 is to be rejected, G2983 if it is received G3326 with G2169 thanksgiving.
  5 G1063 For G37 it is sanctified G1223 through G3056 the word G2316 of God G2532 and G1783 prayer.
  6 G5294 If you instruct G80 the brothers G5294 of G5023 these things, G2071 you will be G2570 a good G1249 servant G5547 of Christ G2424 Jesus, G1789 nourished in G3056 the words G4102 of the faith, G2532 and G2570 of the good G1319 doctrine G3739 which you have G3877 followed.
  7 G1161 But G3868 refuse G952 profane G2532 and G1126 old wives' G3454 fables. G1161   G1128 Exercise G4572 yourself G4314 toward G2150 godliness.
  8 G1063 For G4984 bodily G1129 exercise G2076 has G3641 some G5624 value, G1161 but G2150 godliness G5624 has value G3956 in all things, G2192 having G1860 the promise G2222 of the life G3568 which is G2532 now, and G3568 of that which is G3195 to come.
  9 G3588 This G3056 saying G4103 is faithful G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptance.
  10 G1063 For G5124 to this end G2872 we G2532 both G2872 labor G2532 and G3679 suffer reproach, G3754 because G2872 we G1679 have set our trust G1909 in G2198 the living G2316 God, G3739 who G2076 is G4990 the Savior G3956 of all G444 men, G4103 especially of those who believe.
  11 G3853 Command G2532 and G1321 teach G5023 these things.
  12 G2706 Let G3367 no man G2706 despise G4675 your G3503 youth; G235 but G1096 be G5179 an example G4103 to those who believe, G1722 in G3056 word, G1722 in G1722 your way G1722 of life, in G26 love, G1722 in G4151 spirit, G1722 in G4102 faith, G1722 and in G47 purity.
  13 G2193 Until G2064 I come, G4337 pay attention G320 to reading, G3874 to exhortation, G1319 and to teaching.
  14 G3361 Don't G272 neglect G5486 the gift G1722 that is in G4671 you, G3739 which G1325 was given G4671 to you G1223 by G4394 prophecy, G3326 with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the elders.
  15 G3191 Be diligent G5023 in these things. G2468 Give yourself wholly G1722 to G5125 them, G2443 that G4675 your G4297 progress G5600 may G5318 be revealed G1722 to G3956 all.
  16 G1907 Pay attention to G4572 yourself, G2532 and G1319 to your teaching. G1961 Continue in G846 these things, G1063 for G4160 in doing G5124 this G4982 you will G4982 save G2532 both G4572 yourself G2532 and G191 those who hear G4675 you.
NHEB(i) 1 But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons, 2 through the hypocrisy of liars, branded in their own conscience as with a hot iron; 3 forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving. 5 For it is sanctified through the word of God and prayer. 6 If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed. 7 But have nothing to do with irreverent and silly myths. And train yourself for godliness. 8 For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come. 9 This saying is faithful and worthy of all acceptance. 10 For to this end we both labor and strive, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe. 11 Command and teach these things. 12 Let no one despise your youth; but be an example to those who believe, in word, in your way of life, in love, in faith, and in purity. 13 Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders. 15 Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all. 16 Pay attention to yourself, and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
AKJV(i) 1 Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; 2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the word of God and prayer. 6 If you put the brothers in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto you have attained. 7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather to godliness. 8 For bodily exercise profits little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. 10 For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, specially of those that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but be you an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate on these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. 16 Take heed to yourself, and to the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4151 the Spirit G3004 speaks G4490 expressly, G5305 that in the latter G5550 times G5100 some G868 shall depart G4102 from the faith, G4337 giving heed G4108 to seducing G4151 spirits, G1319 and doctrines G1140 of devils;
  2 G5573 Speaking G5573 lies G5272 in hypocrisy; G4893 having their conscience G2743 seared G2743 with a hot iron;
  3 G2967 Forbidding G1060 to marry, G567 and commanding to abstain G1033 from meats, G3739 which G2316 God G2936 has created G3336 to be received G2169 with thanksgiving G4103 of them which believe G1921 and know G225 the truth.
  4 G3956 For every G2938 creature G2316 of God G2570 is good, G3762 and nothing G579 to be refused, G2983 if it be received G2169 with thanksgiving:
  5 G37 For it is sanctified G3056 by the word G2316 of God G1783 and prayer.
  6 G5294 If you put G80 the brothers G5294 in remembrance G5023 of these G2570 things, you shall be a good G1249 minister G2424 of Jesus G5547 Christ, G1789 nourished G3056 up in the words G4102 of faith G2570 and of good G1319 doctrine, G3739 whereunto G3877 you have attained.
  7 G3868 But refuse G952 profane G1126 and old G1126 wives’ G3454 fables, G1128 and exercise G4572 yourself G2150 rather to godliness.
  8 G4984 For bodily G1129 exercise G5624 profits G2076 G3641 little: G2150 but godliness G5624 is profitable G3956 to all G2192 things, having G1860 promise G2222 of the life G3568 that now G3195 is, and of that which is to come.
  9 G3588 This G4103 is a faithful G3056 saying G514 and worthy G3956 of all G594 acceptation.
  10 G1519 For therefore G5124 G2532 we both G2872 labor G3679 and suffer reproach, G3754 because G1679 we trust G2198 in the living G2316 God, G3739 who G4990 is the Savior G3956 of all G444 men, G3122 specially G4103 of those that believe.
  11 G5023 These G3853 things command G1321 and teach.
  12 G3367 Let no G3367 man G2706 despise G3503 your youth; G5179 but be you an example G4103 of the believers, G3056 in word, G391 in conversation, G26 in charity, G4151 in spirit, G4102 in faith, G47 in purity.
  13 G2193 Till G2064 I come, G4337 give attendance G320 to reading, G3874 to exhortation, G1319 to doctrine.
  14 G272 Neglect G5486 not the gift G3739 that is in you, which G1325 was given G4394 you by prophecy, G1936 with the laying G1936 on G5495 of the hands G4244 of the presbytery.
  15 G3191 Meditate G5023 on these G2468 things; give G1510 yourself wholly G1722 G4297 to them; that your profiting G5318 may appear G5600 G3956 to all.
  16 G1907 Take heed G4572 to yourself, G1319 and to the doctrine; G1961 continue G4160 in them: for in doing G5124 this G2532 you shall both G4982 save G4572 yourself, G191 and them that hear you.
KJC(i) 1 Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; 2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from foods, which God has created to be received with thanksgiving of those who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the word of God and prayer. 6 If you put the brothers in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto you have attained. 7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather unto godliness. 8 For bodily exercise profits little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. 10 For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but be an example of the believers, in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. 16 Take heed unto yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you.
KJ2000(i) 1 Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to deceitful spirits, and doctrines of demons; 2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from foods, which God has created to be received with thanksgiving of them who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the word of God and prayer. 6 If you put the brethren in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, which you have attained. 7 But refuse profane and old wives' tales, and exercise yourself rather unto godliness. 8 For bodily exercise profits for a little while: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance. 10 For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but be an example of the believers, in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you through prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; that your progress may appear to all. 16 Take heed unto yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you.
UKJV(i) 1 Now the Spirit (o. pneuma) speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, (o. pneuma) and doctrines of devils; 2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the word (o. logos) of God and prayer. 6 If you put the brethren in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words (o. logos) of faith and of good doctrine, unto which you have attained. 7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather unto godliness. 8 For bodily exercise profits little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This is a faithful saying (o. logos) and worthy of all acceptation. 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but be you an example of the believers, in word, (o. logos) in conversation, in love, (o. agape) in spirit, (o. pneuma) in faith, in purity. 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. 16 Take heed unto yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you.
RKJNT(i) 1 Now the Spirit expressly says that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; 2 Taught by hypocritical liars; who have their consciences seared as with a hot iron; 3 Forbidding marriage, and commanding abstinence from foods which God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For everything created by God is good, and nothing is to be refused, if it is received with thanksgiving: 5 For it is consecrated by the word of God and prayer. 6 If you point out all these things to the brethren, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of faith and of good doctrine, which you have been following. 7 But have nothing to do with godless myths and old wives' tales, but rather train yourself in godliness; 8 For bodily exercise is of some value: but godliness is of value in all things, having promise in this life, and in that which is to come. 9 This is a faithful saying and worthy of full acceptance. 10 For this reason we both labour and strive, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of those who believe. 11 Command and teach these things. 12 Let no man despise your youth; but be an example to the believers, in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to doctrine. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophetic message when the body of elders laid hands upon you. 15 Diligently practice these things; give yourself wholly to them; so your progress may appear to all. 16 Take heed to yourself, and to your teaching; continue in them: for in doing this you shall save both yourself, and those who hear you.
TKJU(i) 1 Now the Spirit expressly speaks, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; 2 speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; 3 forbidding to marry; and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be refused, if it is received with thanksgiving: 5 For it is sanctified by the Word of God and prayer. 6 If you put the brethren in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of good doctrine, to which you have attained. 7 But refuse profane and old wives' fables, but rather exercise yourself to godliness. 8 For bodily exercise profits little: But godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. 9 This is a faithful saying and worthy of all kind reception. 10 For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those that believe. 11 These things command and teach. 12 Let no man despise your youth; but be an example of the believers, in word, in conversation, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. 15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. 16 Take heed to yourself, and to the doctrine; continue in them: For in doing this you shall save both yourself, and those that hear you.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4151 the Spirit G3004 speaks G4490 expressly, G3754 that G1722 in G5306 the latter G2540 times G5100 some G868 shall depart from G4102 the faith, G4337 giving care to G4108 seducing G4151 spirits, G2532 and G1319 doctrines G1140 of demons;
  2 G5573 Speaking lies G1722 in G5272 hypocrisy; G2743 having G2398 their G4893 conscience G2743 seared with a hot iron;
  3 G2967 Forbidding G1060 to marry, G567 and commanding to abstain from G1033 meats, G3739 which G2316 God G2936 has created G1519 to G3336 be received G3326 with G2169 thanksgiving G4103 of them which believe G2532 and G1921 know G225 the truth.
  4 G3754 For G3956 every G2938 creature G2316 of God G2570 is good, G2532 and G3762 nothing G579 to be refused, G2983 if it be received G3326 with G2169 thanksgiving:
  5 G1063 For G37 it is sanctified G1223 by G3056 the word G2316 of God G2532 and G1783 prayer.
  6 G5294 If you put G80 the brothers G5294 in memory of G5023 these things, G2071 you shall be G2570 a good G1249 minister G2424 of Jesus G5547 Christ, G1789 nourished up in G3056 the words G4102 of faith G2532 and G2570 of good G1319 teaching, G3739 unto what G3877 you have attained.
  7 G1161 But G3868 refuse G952 profane G2532 and G1126 old wives' G3454 fables, G1161 and G1128 exercise G4572 yourself G4314 rather unto G2150 godliness.
  8 G1063 For G4984 bodily G1129 exercise G5624 profits G3641 little: G1161 but G2150 godliness G2076 is G5624 profitable G4314 unto G3956 all things, G2192 having G1860 promise G2222 of the life G3568 that now is, G2532 and G3195 of that which is to come.
  9 G3588 This G4103 is a faithful G3056 saying G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptance.
  10 G1063 So G5124 therefore G2872 we G2532 both G2872 labor G2532 and G3679 suffer reproach, G3754 because G1679 we trust G1909 in G2198 the living G2316 God, G3739 who G2076 is G4990 the Savior G3956 of all G444 men, G3122 specially G4103 of those that believe.
  11 G5023 These things G3853 command G2532 and G1321 teach.
  12 G2706 Let G3367 no man G2706 despise G4675 your G3503 youth; G235 but G1096 be G5179 an example G4103 to the believers, G1722 in G3056 word, G1722 in G391 living, G1722 in G26 love, G1722 in G4151 spirit, G1722 in G4102 faith, G1722 in G47 purity.
  13 G2193 Until G2064 I come, G4337 give attendance G320 to reading, G3874 to exhortation, G1319 to teaching.
  14 G272 Neglect G3361 not G5486 the gift G1722 that is in G4671 you, G3739 which G1325 was given G4671 you G1223 by G4394 prophecy, G3326 with G1936 the laying on G5495 of the hands G4244 of the elders.
  15 G3191 Meditate upon G5023 these things; G2468 give yourself wholly G1722 to G5125 them; G2443 that G4675 your G4297 profiting G5600 may G5318 appear G1722 to G3956 all.
  16 G1907 Take care of G4572 yourself, G2532 and G1319 to the teaching; G1961 continue in G846 them: G1063 for G4160 in doing G5124 this G4982 you shall G2532 both G4982 save G4572 yourself, G2532 and G191 them that hear G4675 you.
RYLT(i) 1 And the Spirit expressly speaks, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons, 2 in hypocrisy speaking lies, being seared in their own conscience, 3 forbidding to marry -- to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth, 4 because every creature of God is good, and nothing is to be rejected, with thanksgiving being received, 5 for it is sanctified through the word of God and intercession. 6 These things placing before the brethren, you shall be a good minister of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which you did follow after, 7 and the profane and old women's fables reject you, and exercise yourself unto piety, 8 for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming; 9 stedfast is the word, and of all acceptation worthy; 10 for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men -- especially of those believing. 11 Charge these things, and teach; 12 let no one despise your youth, but a pattern become you of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity; 13 till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching; 14 be not careless of the gift in you, that was given you through prophecy, with laying on of the hands of the eldership; 15 of these things be careful; in these things be, that your advancement may be manifest in all things; 16 take heed to yourself, and to the teaching; remain in them, for this thing doing, both yourself you shall save, and those hearing you.
EJ2000(i) 1 ¶ Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, listening to spirits of error and doctrines of demons; 2 that in hypocrisy shall speak lies; having their conscience seared as with a hot iron; 3 they shall forbid to marry and shall command men to abstain from foods, which God has created to be received with thanksgiving by those who are faithful and have known the truth. 4 For everything that God created is good, and nothing is to be refused, if it is received with thanksgiving, 5 for it is sanctified by the word of God and prayer. 6 ¶ If thou put these things before the brethren, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, unto which thou hast attained. 7 But refuse profane and old wives’ fables, and exercise thyself rather unto godliness. 8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. 9 The Word is faithful and worthy of acceptation by all. 10 For this we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. 11 Command and teach this. 12 Let no man despise thy youth, but be thou an example of the faithful in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, occupy thyself reading, exhorting, teaching. 14 Neglect not the gift that is in thee, which is given unto thee to prophesy, through the laying on of the hands of the elders. 15 Occupy thyself in these things with care, for in this is everything, that thy profiting may be manifest unto all. 16 Take heed unto thyself and unto the doctrine; be diligent in this, for in doing so thou shalt both save thyself and those that hear thee.
CAB(i) 1 But the Spirit explicitly says, that in latter times some shall fall away from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons, 2 speaking lies in hypocrisy, having been seared with a hot iron as to their own conscience, 3 forbidding to marry, commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who are believers and have come to know the truth. 4 Because every creature of God is good, and not one is to be rejected, being received with thanksgiving, 5 for it is sanctified through the word of God and prayer. 6 Instructing the brothers in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, being nourished by the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed. 7 But reject profane and old wives' tales, and exercise yourself unto godliness. 8 For bodily exercise is profitable a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the present life and of the coming life. 9 Trustworthy is this word and worthy of all acceptance. 10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of believers. 11 These things command and teach. 12 Let no one look down on your youthfulness, but rather become a pattern for the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, give attention to public reading, to exhortation, to doctrine. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the eldership. 15 Meditate on these things; be in these things, so that your progress may be evident to all. 16 Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for by doing this you will save both yourself and those who hear you.
WPNT(i) 1 Now the Spirit says explicitly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceiving spirits and to things taught by demons 2 —through hypocritical liars whose own consciences have been cauterized, 3 who forbid to marry and to eat foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and really know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving, 5 because it is consecrated through the word of God and prayer. 6 If you instruct the brothers in these things you will be a good servant of Jesus Christ, brought up in the words of the faith and of the good doctrine that you have faithfully followed. 7 But reject godless myths and old wive’s tales; rather, exercise yourself toward godliness. 8 Now physical exercise has some value, but godliness has value in all things, holding promises for both this present life and the one to come. 9 Here is a trustworthy word, worthy of total acceptance 10 (which is also why we labor and suffer reproach): We have set our hope on the living God, who is ‘Savior of all men’, especially of those who believe. 11 Command and teach these things. 12 Let no one look down on your youthfulness, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come give attention to public reading [of Scripture], to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the body of elders. 15 Cultivate these things; give yourself wholly to them, so that your progress may be evident to all. 16 Take pains with yourself and the doctrine; persevere in those things, because by doing so you will save both yourself and those who hear you.
JMNT(i) 1 Now the Spirit (or: Breath-effect) is explicitly saying that within subsequent seasons (in fitting situations and on appropriate occasions which will be afterwards) some of the faith (or: certain folks belonging to this trust) will proceed standing off and away [from the Path, or from the Community] (or: some people will progressively withdraw from this conviction and loyalty), habitually holding toward (having a propensity to) wandering and deceptive spirits (or: straying and seducing breath-effects and attitudes) and to teachings of demons (to teachings about and pertaining to, or which are, demons [note: a Hellenistic concept and term: = animistic influences]; or: to instructions and training which come from animistic influences [= pagan religions]), [comment: this prophesied about the future institutionalization of the called-out community, and the introduction of pagan teachings, all of which later came to be called "orthodox"] 2 within perverse scholarship of false words (or: in association with overly critical hairsplitting of false messages; in the midst of gradually separated interpretations of false expressions; or: in union with deceptive decisions by speakers of lies), from folks having their own consciences cauterized (seared; branded) as with a hot iron, 3 coming from people habitually forbidding (preventing; hindering) [folks] to be marrying [and to be] constantly abstaining from [certain] foods – which things God creates (or: created; reduced from a state of wildness and disorder) into something to be shared and partaken of with thanksgiving by those full of faith (by the faithful and loyal folks) and by those having experienced full, intimate knowledge and realization of the Truth (or: of Reality)! 4 Because all God's creation (or: every creature of God) [is] beautiful (fine; ideal), and not one thing is to be thrown away – being habitually received with thanksgiving – 5 for it is continuously (or: progressively) being set-apart (made holy; rendered sacred) through God's Word (or: by means of a word which is God; through a message and an idea from God) and an encounter (or: a meeting and falling in with someone; or: conversation; or: hitting on target within a matter to assist; thus: intercession). 6 Placing these things under as a base or foundation, to give advice or make suggestions to and for the brothers (= fellow believers), you will continue being a beautiful (fine; ideal; excellent) supportive servant of Christ Jesus, habitually being inwardly nourished by the words of the faith (or: in the arranged expressions, utterances and messages of trust; or: with ideas of loyalty; or: for thoughts from trust), and of the beautiful (fine; ideal; excellent; good quality) teaching in which you follow alongside closely (or: to which you nearly accompany and attend). 7 Now you must constantly refuse and avoid (excuse yourself from) profane and old-womanish myths, yet habitually be training and exercising yourself, as in gymnastic discipline, toward reverence (standing in awe of wellness, with adoration; healthful devotion and virtuous conduct of ease, in true relation to God), 8 for gymnastic discipline for bodily exercise is beneficial toward a few things and with a view to a few people (or: for a little while), yet reverence (devoutness; standing well in awe; virtuous conduct from ease with God) is beneficial toward all things and with a view to all people, continuously holding (having; possessing) a promise of life – of the one now (at the present time), and of the impending one (the one being about to be). 9 The Word [is] full of faith (or: Faithful and Trustworthy [is] the word) and worthy of all welcomed reception, 10 for into this [end] are we constantly working hard unto weariness, and are continuously struggling in the contest (contending for the prize; other MSS: being reproached), because we have placed our expectation (or: set our hope) and thus rely upon a living God (or: upon [the] living God), Who is (exists being) [the] Savior (Deliverer; Rescuer; Restorer to health and wholeness) of all human beings (all mankind) – especially of believers (of folks full of faith and trust; of faithful ones)! 11 Be constantly announcing these things to those at your side, passing them along from one to another, and keep on teaching them! 12 Let no one be despising (thinking down on; having a negative opinion of) your youth. On the contrary, continue coming to be a model (pattern; example) of (or: pertaining to) those full of faith (of the faithful ones; for believers): in word, in conduct (behavior), in love, in faith (or: trust), in purity (or: propriety). 13 While I am coming, continue holding toward a propensity for the reading (in the means of knowing again), for the calling alongside to give relief, aid, exhortation, comfort and encouragement (in the work of a paraclete), [and] for the teaching (to the instruction and in the training). 14 Do not make it a habit to neglect the care of or disregard this result of grace (or: the effect of favor) residing within you, which was given to you through a prophecy (a coming or manifestation of light ahead of time), accompanied by a laying on of the hands of the body of elder folks. 15 Continually meditate on, give attention to and cultivate these things; be absorbed in them (exist centered within them), to the end that your cutting a passage forward (your progress and advancement) may be visibly apparent to all (for everyone; among all folks). 16 Habitually have a hold upon yourself and the teaching (or: Constantly attend to yourself and to the instruction and training). Continue abiding on and remaining in them (or: Constantly dwell on, while settling in them; or: Be progressively and fully persisting with them), for, continuously doing this, you will progressively rescue (deliver; save; restore to health and wholeness) both yourself and those regularly hearing you.
NSB(i) 1 The Spirit explicitly says that some will fall away from the faith (truth) in later times. Spirits and doctrines of demons will seduce them, 2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron. 3 They will forbid marrying, [and command] to abstain from food, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving. 5 This is because it is sanctified through the word of God and prayer. 6 If you tell the brothers about these things, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed until now. 7 Refuse false stories and old wives' fables. Train yourself with godliness in mind. 8 Bodily exercise is profitable for a little. However, godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of the life that is to come. 9 Faithful and worthy of full acceptance is the statement. 10 This is why we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. 11 Command and teach these things. 12 Let no man look down on your youth. Be an example to the believers in speech and conduct, in love, in faith and chasteness. 13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the spiritual gift in you. It was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders. 15 Be diligent and think about these things. Give yourself wholly to them. That way your progress may be apparent to all. 16 Pay attention to yourself and to your teaching. Continue in these things. When you do this you will save both yourself and those who listen to you.
ISV(i) 1 A Prophecy about the FutureNow the Spirit says clearly that in the last times some people will abandon the faith by following deceitful spirits, the teachings of demons, 2 and the hypocrisy of liars, whose consciences have been burned by a hot iron. 3 They will try to stop people from marrying and from eating certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For everything God created is good, and nothing should be rejected if it is received with thanksgiving, 5 because it is sanctified by the word of God and prayer.
6 How to be a Good Servant of the Messiah JesusIf you continue to point these things out to the brothers, you will be a good servant of the Messiah Jesus, nourished by the words of the faith and the healthy teaching that you have followed closely. 7 Do not have anything to do with godless myths and fables of old women. Instead, train yourself to be godly. 8 Physical exercise is of limited value, but Godliness is very dear, a pledge of life, both there and here.
9 This is a trustworthy saying that deserves complete acceptance. 10 To this end we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, that is, of those who believe.
11 These are the things you must insist on and teach. 12 Do not let anyone look down on you because you are young, but be an example for other believers in your speech, behavior, love, faithfulness, and purity. 13 Until I arrive, give your full concentration to the public reading of Scripture, to exhorting, and to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy when the elders laid their hands on you. 15 Think on these things. Devote your life to them so that everyone can see your progress. 16 Pay close attention to your life and your teaching. Persevere in these things, because if you do so, you will save both yourself and those who listen to you.
LEB(i) 1 Now the Spirit explicitly says that in the last times some will depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and teachings of demons, 2 by the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience, 3 who forbid marrying and insist on abstaining from foods that God created for sharing in with thankfulness by those who believe and who know the truth, 4 because everything created by God is good and nothing is to be rejected if it is* received with thankfulness, 5 for it is made holy by the word of God and prayer. 6 By* teaching these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, trained in the words of the faith and of the good teaching that you have followed faithfully. 7 But reject those worthless myths told by elderly women*, and train yourself for godliness. 8 For the training of the body is somewhat* profitable, but godliness is profitable for everything, because it* holds promise for the present life and for the life to come. 9 The statement is trustworthy and deserving of complete acceptance. 10 For to this end we labor and suffer reproach,* because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of believers. 11 Command these things and teach them. 12 Let no one look down on your youth, but be an example for the believers in word, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, pay attention to the public reading,* to exhortation, to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, that was granted to you through prophecy with the laying on of hands by the council of elders. 15 Practice these things. Be diligent* in these things, in order that your progress may be evident to everyone. 16 Fix your attention on yourself and on your teaching. Continue in them, for by* doing this you will save both yourself and those who hear you.
BGB(i) 1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. 4 ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· 5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· 7 Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν. 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. 9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· 10 Εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
BIB(i) 1 Τὸ (-) δὲ (But) πνεῦμα (the Spirit) ῥητῶς (expressly) λέγει (states) ὅτι (that) ἐν (in) ὑστέροις (later) καιροῖς (times), ἀποστήσονταί (will depart from) τινες (some) τῆς (the) πίστεως (faith), προσέχοντες (giving heed) πνεύμασιν (to spirits) πλάνοις (deceitful) καὶ (and) διδασκαλίαις (teachings) δαιμονίων (of demons), 2 ἐν (in) ὑποκρίσει (hypocrisy) ψευδολόγων (of speakers of lies), κεκαυστηριασμένων (having been seared) τὴν (in the) ἰδίαν (own) συνείδησιν (conscience), 3 κωλυόντων (forbidding) γαμεῖν (to marry), ἀπέχεσθαι (commanding to abstain) βρωμάτων (from foods) ἃ (that) ὁ (-) Θεὸς (God) ἔκτισεν (created) εἰς (for) μετάλημψιν (reception) μετὰ (with) εὐχαριστίας (thanksgiving) τοῖς (by the) πιστοῖς (faithful) καὶ (and) ἐπεγνωκόσι (those knowing) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth). 4 ὅτι (For) πᾶν (every) κτίσμα (creature) Θεοῦ (of God) καλόν (is good), καὶ (and) οὐδὲν (nothing is) ἀπόβλητον (to be rejected), μετὰ (with) εὐχαριστίας (thanksgiving) λαμβανόμενον (being received); 5 ἁγιάζεται (it is sanctified) γὰρ (for) διὰ (by) λόγου (the word) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἐντεύξεως (prayer). 6 Ταῦτα (These things) ὑποτιθέμενος (laying before) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers), καλὸς (good) ἔσῃ (you will be) διάκονος (a servant) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus), ἐντρεφόμενος (being nourished) τοῖς (in the) λόγοις (words) τῆς (of the) πίστεως (faith) καὶ (and) τῆς (of the) καλῆς (good) διδασκαλίας (teaching) ᾗ (that) παρηκολούθηκας (you have closely followed). 7 Τοὺς (-) δὲ (But) βεβήλους (profane) καὶ (and) γραώδεις (silly) μύθους (fables) παραιτοῦ (refuse). γύμναζε (Train) δὲ (rather) σεαυτὸν (yourself) πρὸς (to) εὐσέβειαν (godliness). 8 ἡ (-) γὰρ (For) σωματικὴ (bodily) γυμνασία (exercise) πρὸς (of) ὀλίγον (a little) ἐστὶν (is) ὠφέλιμος (profit), ἡ (-) δὲ (but) εὐσέβεια (godliness) πρὸς (for) πάντα (everything) ὠφέλιμός (profitable) ἐστιν (is), ἐπαγγελίαν (the promise) ἔχουσα (holding) ζωῆς (of life) τῆς (of the) νῦν (present), καὶ (and) τῆς (of the one) μελλούσης (coming). 9 πιστὸς (Trustworthy is) ὁ (the) λόγος (saying), καὶ (and) πάσης (of full) ἀποδοχῆς (acceptance) ἄξιος (worthy). 10 Εἰς (For) τοῦτο (this) γὰρ (for) κοπιῶμεν (we toil) καὶ (and) ἀγωνιζόμεθα (strive), ὅτι (because) ἠλπίκαμεν (we have hope) ἐπὶ (on) Θεῷ (God) ζῶντι (the living), ὅς (who) ἐστιν (is) Σωτὴρ (the Savior) πάντων (of all) ἀνθρώπων (men), μάλιστα (especially) πιστῶν (of believers). 11 Παράγγελλε (Command) ταῦτα (these things) καὶ (and) δίδασκε (teach). 12 Μηδείς (No one) σου (your) τῆς (-) νεότητος (youth) καταφρονείτω (let despise), ἀλλὰ (but) τύπος (a pattern) γίνου (be) τῶν (for the) πιστῶν (believers) ἐν (in) λόγῳ (speech), ἐν (in) ἀναστροφῇ (conduct), ἐν (in) ἀγάπῃ (love), ἐν (in) πίστει (faith), ἐν (in) ἁγνείᾳ (purity). 13 ἕως (Until) ἔρχομαι (I come), πρόσεχε (give heed) τῇ (to the) ἀναγνώσει (public reading of Scripture), τῇ (to) παρακλήσει (exhortation), τῇ (to) διδασκαλίᾳ (teaching). 14 Μὴ (Not) ἀμέλει (be negligent) τοῦ (of the) ἐν (in) σοὶ (you) χαρίσματος (gift), ὃ (which) ἐδόθη (was given) σοι (to you) διὰ (through) προφητείας (prophecy), μετὰ (with) ἐπιθέσεως (the laying on) τῶν (of the) χειρῶν (hands) τοῦ (of the) πρεσβυτερίου (elderhood). 15 ταῦτα (These things) μελέτα (ponder); ἐν (in) τούτοις (them) ἴσθι (be absorbed), ἵνα (so that) σου (your) ἡ (-) προκοπὴ (progress) φανερὰ (evident) ᾖ (may be) πᾶσιν (to all). 16 ἔπεχε (Give heed) σεαυτῷ (to yourself) καὶ (and) τῇ (to the) διδασκαλίᾳ (teaching). ἐπίμενε (Continue) αὐτοῖς (in them), τοῦτο (this) γὰρ (for) ποιῶν (doing), καὶ (both) σεαυτὸν (yourself) σώσεις (you will save) καὶ (and) τοὺς (those) ἀκούοντάς (hearing) σου (you).
BLB(i) 1 But the Spirit expressly states that in later times some will depart from the faith, giving heed to deceitful spirits and teachings of demons, 2 in the hypocrisy of liars, having been seared in the own conscience, 3 forbidding to marry, commanding to abstain from foods that God created for reception with thanksgiving by the faithful and those knowing the truth. 4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, being received with thanksgiving, 5 for it is sanctified by the word of God and prayer. 6 Laying before the brothers these things, you will be a good servant of Christ Jesus, being nourished in the words of the faith, and of the good teaching that you have closely followed. 7 But refuse profane and silly fables. Rather, train yourself to godliness. 8 For bodily exercise is of a little profit, but godliness is profitable for everything, holding the promise of the present life and of the one coming. 9 Trustworthy is the saying, and worthy of full acceptance. 10 For to this we toil and strive, because we have hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers. 11 Command and teach these things. 12 Let no one despise your youth, but be a pattern for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, give heed to the public reading of Scripture, to exhortation, to teaching. 14 Do not be negligent of the gift in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the elderhood. 15 Ponder these things; be absorbed in them, so that your progress may be evident to all. 16 Give heed to yourself and to the teaching. Continue in them; for doing this, you will save both yourself and those hearing you.
BSB(i) 1 Now the Spirit expressly states that in later times some will abandon the faith to follow deceitful spirits and the teachings of demons, 2 influenced by the hypocrisy of liars, whose consciences are seared with a hot iron. 3 They will prohibit marriage and require abstinence from certain foods that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For every creation of God is good, and nothing that is received with thanksgiving should be rejected, 5 because it is sanctified by the word of God and prayer. 6 By pointing out these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of faith and sound instruction that you have followed. 7 But reject irreverent, silly myths. Instead, train yourself for godliness. 8 For physical exercise is of limited value, but godliness is valuable in every way, holding promise for the present life and for the one to come. 9 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance. 10 To this end we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of everyone, and especially of those who believe. 11 Command and teach these things. 12 Let no one despise your youth, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, in purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, and to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given you through the prophecy spoken over you at the laying on of the hands of the elders. 15 Be diligent in these matters and absorbed in them, so that your progress will be evident to all. 16 Pay close attention to your life and to your teaching. Persevere in these things, for by so doing you will save both yourself and those who hear you.
MSB(i) 1 Now the Spirit expressly states that in later times some will abandon the faith to follow deceitful spirits and the teachings of demons, 2 influenced by the hypocrisy of liars, whose consciences are seared with a hot iron. 3 They will prohibit marriage and require abstinence from certain foods that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. 4 For every creation of God is good, and nothing that is received with thanksgiving should be rejected, 5 because it is sanctified by the word of God and prayer. 6 By pointing out these things to the brothers, you will be a good servant of Jesus Christ, nourished by the words of faith and sound instruction that you have followed. 7 But reject irreverent, silly myths. Instead, train yourself for godliness. 8 For physical exercise is of limited value, but godliness is valuable in every way, holding promise for the present life and for the one to come. 9 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance. 10 To this end we both labor and suffer reproach, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of everyone, and especially of those who believe. 11 Command and teach these things. 12 Let no one despise your youth, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, and to teaching. 14 Do not neglect the gift that is in you, which was given you through the prophecy spoken over you at the laying on of the hands of the elders. 15 Be diligent in these matters and absorbed in them, so that your progress will be evident to all. 16 Pay close attention to your life and to your teaching. Persevere in these things, for by so doing you will save both yourself and those who hear you.
MLV(i) 1 But the Spirit expressly says, In later times some will be withdrawing from the faith, taking-heed to misleading spirits and teachings of demons, 2 through the hypocrisy from the speakers of lies, having been branded in their own conscience; 3 forbidding to marry and commanding to abstain from foods, which God created for reception with thanksgiving to the believing and those who have fully known the truth, 4 because every created thing of God is good and casting off nothing if it is received with thanksgiving, 5 for it is made holy through the word of God and through petition.
6 If you suggest these things to the brethren, you will be a good servant of Jesus Christ, nourished in the words of the faith and of the good teaching in which you have followed closely. 7 But renounce the profane and old-wives’fables and exercise yourself to godliness; 8 for bodily exercise is profitable for few things, but godliness is profitable for all things, having the promise of life the current one and the future one.
9 Faithful is the word and worthy of all acceptance. 10 For we are also laboring and are reproached toward this end, because we have hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of the believing ones. 11 Command and teach these things.
12 Let no one despise your youth, but become an example of the believing ones : in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. 13 Until I come, take-heed to the public-reading, to the encouragement, to the teaching. 14 Do not neglect the gift which is in you, which was given to you through prophecy, with the laying on of the hands of the eldership. 15 Meditate on these things; be diligent in them; in order that your progress may be apparent to all. 16 Take-heed to yourself and to the teaching. Abide in these things; for while practicing this, you will be saving both yourself and those who hear you.
VIN(i) 1 Now the Spirit expressly states that in later times some will abandon the faith to follow deceitful spirits and the teachings of demons, 2 through the pretensions of liars, whose consciences have been seared as with a hot iron, 3 They forbid people to get married and require them to avoid [eating] certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and [fully] know the truth. 4 For everything God created is good, and nothing should be rejected if it is received with thanksgiving, 5 because it is consecrated through the word of God and prayer. 6 Suggesting these things to the brethren, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith and of the good teaching which you have strictly followed; 7 Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself in godliness. 8 Now physical exercise has some value, but godliness has value in all things, holding promises for both this present life and the one to come. 9 This is a trustworthy saying that deserves complete acceptance. 10 To this end we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe. 11 Command and teach these things. 12 Do not let anyone look down on you because you are young, but be an example for other believers in your speech, behavior, love, faithfulness, and purity. 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching. 14 Do not neglect the gift you have, which was given you through prophetic utterance when the council of elders laid their hands on you. 15 Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that all may see your progress. 16 Take heed to yourself and to your teaching; persevere in them, for if you do, you will save both yourself and your hearers.
Luther1545(i) 1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel 2 durch die, so in Gleisnerei Lügenredner sind und Brandmal in ihrem Gewissen haben 3 und verbieten, ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat, zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen. 4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut und nichts verwerflich, was mit Danksagung empfangen wird. 5 Denn es wird geheiliget durch das Wort Gottes und Gebet. 6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist. 7 Der ungeistlichen aber und altvettelischen Fabeln entschlage dich. Übe dich selbst aber an der Gottseligkeit. 8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens. 9 Das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. 10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmähet, daß wir auf den lebendigen Gott gehoffet haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich aber der Gläubigen. 11 Solches gebiete und lehre! 12 Niemand verachte deine Jugend, sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit. 13 Halt an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme! 14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten. 15 Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. 16 Hab acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken! Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen, und die dich hören.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4151 Der Geist G1161 aber G3004 sagt G4490 deutlich G3754 , daß G1722 in G5306 den letzten G2540 Zeiten G5100 werden etliche G868 von G4102 dem Glauben G2532 abtreten und G4337 anhangen G4108 den verführerischen G4151 Geistern G1319 und Lehren G1140 der Teufel
  2 G1722 durch die, so in G5272 Gleisnerei G2743 Lügenredner sind und Brandmal G2398 in ihrem G4893 Gewissen haben
  3 G2532 und G1519 verbieten, ehelich zu G1060 werden G567 und zu meiden G3739 die G1033 Speisen G2316 , die GOtt G2936 geschaffen hat G3336 , zu nehmen G3326 mit G2169 Danksagung G4103 , den Gläubigen G225 und denen, die die Wahrheit G1921 erkennen .
  4 G3754 Denn G3956 alle G2938 Kreatur G2316 Gottes G2570 ist gut G2532 und G3762 nichts G579 verwerflich G3326 , was mit G2169 Danksagung G2983 empfangen wird.
  5 G1063 Denn G1223 es wird geheiliget durch G3056 das Wort G2316 Gottes G2532 und G1783 Gebet .
  6 G80 Wenn du den Brüdern G5023 solches G5294 vorhältst G2570 , so wirst du ein guter G1249 Diener G2424 JEsu G5547 Christi G2071 sein G1789 , auferzogen G3056 in den Worten G4102 des Glaubens G2532 und G2570 der guten G1319 Lehre G3739 , bei welcher G3877 du immerdar gewesen bist .
  7 G952 Der ungeistlichen G1161 aber G2532 und G3868 altvettelischen Fabeln entschlage G4572 dich G1128 . Übe G1161 dich selbst aber G4314 an G2150 der GOttseligkeit .
  8 G1063 Denn G4984 die leibliche G1129 Übung G2076 ist G3641 wenig G5624 nütz G1161 ; aber G2150 die GOttseligkeit G2076 ist G3956 zu allen G5624 Dingen nütz G2532 und G2192 hat G1860 die Verheißung G3568 dieses G3195 und des zukünftigen G2222 Lebens .
  9 G3956 Das G4103 ist je gewißlich wahr G2532 und G514 ein teuer wertes G3056 Wort .
  10 G1063 Denn G2872 dahin arbeiten G2872 wir G2532 auch G2532 und G1679 werden G5124 geschmähet, daß G1909 wir auf G444 den G2198 lebendigen G2316 GOtt G3739 gehoffet haben, welcher G2076 ist G4990 der Heiland G3956 aller G3122 Menschen, sonderlich G3754 aber G4103 der Gläubigen .
  11 G5023 Solches G3853 gebiete G2532 und G1321 lehre!
  12 G3367 Niemand G2706 verachte G4675 deine G3503 Jugend G235 , sondern G1096 sei G5179 ein Vorbild G4103 den Gläubigen G1722 im G3056 Wort G1722 , im G391 Wandel G1722 , in G26 der Liebe G1722 , im G4151 Geist G1722 , im G4102 Glauben G1722 , in G47 der Keuschheit .
  13 G4337 Halt an G320 mit Lesen G3874 , mit Ermahnen G1319 , mit Lehren G2193 , bis G2064 ich komme!
  14 G272 Laß G3361 nicht G3739 aus der Acht die G5486 Gabe G4671 , die dir G1325 gegeben G1223 ist durch G4394 die Weissagung G1722 mit G1936 Handauflegung G4244 der Ältesten .
  15 G5023 Solches G3191 warte G1722 , damit gehe um G1722 auf G2443 daß G4675 dein G4297 Zunehmen G1722 in G3956 allen G5318 Dingen offenbar G2468 sei .
  16 G1907 Hab acht G4572 auf dich G2532 selbst und G846 auf die G1319 Lehre G1961 ; beharre G1063 in diesen Stücken! Denn G4675 wo du G4572 solches tust, wirst du dich G4982 selbst selig G4160 machen G2532 , und G191 die dich hören .
Luther1912(i) 1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel 2 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben, 3 die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen. 4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird; 5 denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet. 6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist. 7 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit. 8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens. 9 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. 10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen. 11 Solches gebiete und lehre. 12 Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit. 13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme. 14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten. 15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. 16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4151 Der Geist G1161 aber G3004 sagt G4490 deutlich G3754 , daß G1722 in G5306 den letzten G2540 Zeiten G868 werden G5100 etliche G4102 von dem Glauben G868 abtreten G4337 und anhangen G4108 den verführerischen G4151 Geistern G2532 und G1319 Lehren G1140 der Teufel
  2 G1722 durch die, so in G5272 Gleisnerei G5573 Lügen reden G2743 und Brandmal G2398 in ihrem G4893 Gewissen haben,
  3 G2967 die da gebieten G1060 , nicht ehelich G567 zu werden und zu meiden G1033 die Speisen G3739 , die G2316 Gott G2936 geschaffen G1519 hat, zu G3336 nehmen G3326 mit G2169 Danksagung G4103 , den Gläubigen G2532 und G225 denen, die die Wahrheit G1921 erkennen .
  4 G3754 Denn G3956 alle G2938 Kreatur G2316 Gottes G2570 ist gut G2532 , und G3762 nichts G579 ist verwerflich G3326 , das mit G2169 Danksagung G2983 empfangen wird;
  5 G1063 denn G37 es wird geheiligt G1223 durch G3056 das Wort G2316 Gottes G2532 und G1783 Gebet .
  6 G5294 Wenn G80 du den Brüdern G5023 solches G5294 vorhältst G2071 , so wirst G2570 du ein guter G1249 Diener G2424 Jesu G5547 Christi G2071 sein G1789 , auferzogen G3056 in den Worten G4102 des Glaubens G2532 und G2570 der guten G1319 Lehre G3739 , bei welcher G3877 du immerdar gewesen bist.
  7 G1161 Aber G952 G2532 der ungeistlichen G1126 G3454 Altweiberfabeln G3868 entschlage G1128 dich; übe G4572 dich selbst G1161 aber G4314 an G2150 der Gottseligkeit .
  8 G1063 Denn G4984 die leibliche G1129 Übung G4314 G3641 ist wenig G5624 G2076 nütz G1161 ; aber G2150 die Gottseligkeit G2076 ist G4314 zu G3956 allen Dingen G5624 nütz G2192 und hat G1860 die Verheißung G3568 dieses G2532 und G3195 des zukünftigen G2222 Lebens .
  9 G4103 Das ist gewißlich G3056 wahr G2532 und G3956 ein teuer G514 wertes G594 Wort .
  10 G1063 Denn G1519 G5124 dahin G2872 arbeiten G2532 wir auch G2532 und G3679 werden geschmäht G3754 , daß G1909 wir auf G2198 den lebendigen G2316 Gott G1679 gehofft G3739 haben, welcher G2076 ist G4990 der Heiland G3956 aller G444 Menschen G3122 , sonderlich G4103 der Gläubigen .
  11 G5023 Solches G3853 gebiete G2532 und G1321 lehre .
  12 G3367 Niemand G2706 verachte G4675 deine G3503 Jugend G235 ; sondern G1096 sei G5179 ein Vorbild G4103 den Gläubigen G1722 im G3056 Wort G1722 , im G391 Wandel G1722 , in G26 der Liebe G1722 , im G4151 Geist G1722 , im G4102 Glauben G1722 , in G47 der Keuschheit .
  13 G4337 Halte G320 an mit Lesen G3874 , mit Ermahnen G1319 , mit Lehren G2193 , bis G2064 ich komme .
  14 G272 Laß G3361 nicht G272 aus der Acht G1722 G5486 G4671 die Gabe G3739 , die G4671 dir G1325 gegeben G1223 ist durch G4394 die Weissagung G3326 mit G5495 G1936 Handauflegung G4244 der Ältesten .
  15 G5023 Dessen G3191 warte G1722 G5125 , damit G2468 gehe G2443 um, auf daß G4675 dein G4297 Zunehmen G1722 in G3956 allen G5318 Dingen offenbar G5600 sei .
  16 G1907 Habe acht G4572 auf dich selbst G2532 und G1319 auf die Lehre G1961 ; beharre G846 in diesen Stücken G1063 . Denn G5124 wo du solches G4160 tust G4982 , wirst G4572 du dich selbst G4982 selig G2532 machen und G4675 die dich G191 hören .
ELB1871(i) 1 Der Geist aber sagt ausdrücklich, daß in den letzten Zeiten etliche von dem Glauben abfallen werden, indem sie achten auf betrügerische Geister und Lehren von Dämonen, 2 die in Heuchelei Lügen reden und betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet sind, 3 verbieten zu heiraten, und gebieten, sich von Speisen zu enthalten, welche Gott geschaffen hat zur Annehmung mit Danksagung für die, welche glauben und die Wahrheit erkennen. 4 Denn jedes Geschöpf Gottes ist gut und nichts verwerflich, wenn es mit Danksagung genommen wird; 5 denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und durch Gebet. 6 Wenn du dieses den Brüdern vorstellst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, auferzogen durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, welcher du genau gefolgt bist. 7 Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit; 8 denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, indem sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen. 9 Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert; 10 denn für dieses arbeiten wir und werden geschmäht, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Erhalter aller Menschen ist, besonders der Gläubigen. 11 Dieses gebiete und lehre. 12 Niemand verachte deine Jugend, sondern sei ein Vorbild der Gläubigen im Wort, im Wandel, in Liebe, im Glauben, in Keuschheit. 13 Bis ich komme, halte an mit dem Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren. 14 Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, welche dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Händeauflegen der Ältestenschaft. 15 Bedenke dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien. 16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Dingen; denn wenn du dieses tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten, als auch die, welche dich hören.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4151 Der Geist G1161 aber G3004 sagt G4490 ausdrücklich, G3754 daß G1722 in G5306 den letzten G2540 Zeiten G5100 etliche G4102 von dem Glauben G868 abfallen G4337 werden, indem sie achten G4108 auf betrügerische G4151 Geister G2532 und G1319 Lehren G1140 von Dämonen,
  2 G1722 die in G5272 Heuchelei G5573 Lügen reden G2398 und betreffs des eigenen G4893 Gewissens G2743 wie mit einem Brenneisen gehärtet sind,
  3 G2967 verbieten G1060 zu heiraten, G567 und gebieten, sich G1033 von Speisen G567 zu enthalten, G3739 welche G2316 Gott G2936 geschaffen G1519 hat zur G3336 Annehmung G3326 mit G2169 Danksagung G4103 für die, welche glauben G2532 und G225 die Wahrheit G1921 erkennen.
  4 G3754 Denn G3956 jedes G2938 Geschöpf G2316 Gottes G2570 ist gut G2532 und G3762 nichts G579 verwerflich, G3326 wenn es mit G2169 Danksagung G2983 genommen wird;
  5 G1063 denn G37 es wird geheiligt G1223 durch G2316 Gottes G3056 Wort G2532 und G1783 durch Gebet.
  6 G5023 Wenn du dieses G80 den Brüdern G5294 vorstellst, G2071 so wirst G2570 du ein guter G1249 Diener G5547 Christi G2424 Jesu G2071 sein, G1789 auferzogen G3056 durch die Worte G4102 des Glaubens G2532 und G2570 der guten G1319 Lehre, G3739 welcher G3877 du genau gefolgt bist.
  7 G952 Die ungöttlichen G2532 und G1126 altweibischen G3454 Fabeln G1161 aber G3868 weise ab, G1128 übe G4572 dich G1161 aber G4314 zur G2150 Gottseligkeit;
  8 G1063 denn G4984 die leibliche G1129 Übung G2076 ist G4314 zu G3641 wenigem G5624 nütze, G2150 die Gottseligkeit G1161 aber G2076 ist G4314 zu G3956 allen Dingen G5624 nütze, G1860 indem sie die Verheißung G2222 des Lebens G2192 hat, G3568 des jetzigen G2532 und G3195 des zukünftigen.
  9 G3056 Das Wort G4103 ist gewiß G2532 und G3956 aller G594 Annahme G514 wert;
  10 G1063 denn G1519 für G5124 dieses G2872 arbeiten G2532 wir und G3679 werden geschmäht, G3754 weil G1909 wir auf G2198 einen lebendigen G2316 Gott G1679 hoffen, G3739 der G4990 ein Erhalter G3956 aller G444 Menschen G2076 ist, G3122 besonders G4103 der Gläubigen.
  11 G5023 Dieses G3853 gebiete G2532 und G1321 lehre.
  12 G3367 Niemand G2706 verachte G4675 deine G3503 Jugend, G235 sondern G1096 sei G5179 ein Vorbild G4103 der Gläubigen G1722 im G3056 Wort, G1722 im G391 Wandel, G1722 in G26 Liebe, G1722 im G4102 Glauben, G1722 in G47 Keuschheit.
  13 G2193 Bis G2064 ich komme, G4337 halte an G320 mit dem Vorlesen, G3874 mit dem Ermahnen, G1319 mit dem Lehren.
  14 G272 Vernachlässige G3361 nicht G5486 die Gnadengabe G1722 in G4671 dir, G3739 welche G4671 dir G1325 gegeben G1223 worden ist durch G4394 Weissagung G3326 mit G1936 G5495 Händeauflegen G4244 der Ältestenschaft.
  15 G3191 Bedenke G5023 dieses G3191 sorgfältig; G2468 lebe G1722 G5125 darin, G2443 auf daß G4675 deine G4297 Fortschritte G1722 G3956 allen G5318 offenbar G5600 seien.
  16 G1907 Habe acht G4572 auf dich selbst G2532 und G1319 auf die Lehre; G1961 beharre G846 in diesen Dingen; G1063 denn G5124 wenn du dieses G4160 tust, G4982 so wirst G2532 du sowohl G4572 dich selbst G4982 erretten, G2532 als auch G4675 die, welche dich G191 hören.
ELB1905(i) 1 Der Geist aber sagt ausdrücklich, daß in späteren O. künftigen Zeiten etliche von dem Glauben abfallen werden, indem sie achten auf betrügerische O. verführerische Geister und Lehren von Dämonen, 2 die in Heuchelei Lügen reden und O. viell.: durch die Heuchelei von Lügenrednern, die betreffs des eigenen Gewissens wie mit einem Brenneisen gehärtet O. an ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind, 3 verbieten zu heiraten, und gebieten, sich von Speisen zu enthalten, welche Gott geschaffen hat zur Annehmung mit Danksagung für die, welche glauben und die Wahrheit erkennen. O. anerkennen 4 Denn jedes Geschöpf Gottes ist gut und nichts verwerflich, wenn es mit Danksagung genommen wird; 5 denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und durch Gebet. 6 Wenn du dieses den Brüdern vorstellst, so wirst du ein guter Diener Christi Jesu sein, auferzogen O. genährt durch die Worte des Glaubens und der guten Lehre, welcher du genau gefolgt bist. O. welche du genau erkannt hast; vergl. [2.Tim. 3,10] 7 Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit; 8 denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, indem sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen. 9 Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert; 10 denn für dieses arbeiten wir und werden geschmäht, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Erhalter aller Menschen ist, besonders der Gläubigen. 11 Dieses gebiete und lehre. 12 Niemand verachte deine Jugend, sondern sei ein Vorbild der Gläubigen in Wort, in Wandel, in Liebe, in Glauben, in Keuschheit. O. Reinheit 13 Bis ich komme, halte an mit dem O. widme dich dem Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren. 14 Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, welche dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Händeauflegen der Ältestenschaft. 15 Bedenke O. Übe, betreibe dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien. 16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; O. das Lehren, die Belehrung; wie [V. 13] beharre in diesen Dingen; Eig. in ihnen denn wenn du dieses tust, so wirst du sowohl dich selbst erretten als auch die, welche dich hören.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4151 Der Geist G1161 aber G3004 sagt G4490 ausdrücklich G3754 , daß G1722 in G5306 späteren G2540 Zeiten G5100 etliche G4102 von dem Glauben G868 abfallen G4337 werden, indem sie achten G4108 auf betrügerische G4151 Geister G2532 und G1319 Lehren G1140 von Dämonen,
  2 G1722 die in G5272 Heuchelei G5573 Lügen reden G2398 und betreffs des eigenen G4893 Gewissens G2743 wie mit einem Brenneisen gehärtet sind,
  3 G2967 verbieten G1060 zu heiraten G567 , und gebieten, sich G1033 von Speisen G567 zu enthalten G3739 , welche G2316 Gott G2936 geschaffen G1519 hat zur G3336 Annehmung G3326 mit G2169 Danksagung G4103 für die, welche glauben G2532 und G225 die Wahrheit G1921 erkennen .
  4 G3754 Denn G3956 jedes G2938 Geschöpf G2316 Gottes G2570 ist gut G2532 und G3762 nichts G579 verwerflich G3326 , wenn es mit G2169 Danksagung G2983 genommen wird;
  5 G1063 denn G37 es wird geheiligt G1223 durch G2316 Gottes G3056 Wort G2532 und G1783 durch Gebet .
  6 G5023 Wenn du dieses G80 den Brüdern G5294 vorstellst G2071 , so wirst G2570 du ein guter G1249 Diener G5547 Christi G2424 Jesu G2071 sein G1789 , auferzogen G3056 durch die Worte G4102 des Glaubens G2532 und G2570 der guten G1319 Lehre G3739 , welcher G3877 du genau gefolgt bist.
  7 G952 Die ungöttlichen G2532 und G1126 altweibischen G3454 Fabeln G1161 aber G3868 weise ab G1128 , übe G4572 dich G1161 aber G4314 zur G2150 Gottseligkeit;
  8 G1063 denn G4984 die leibliche G1129 Übung G2076 ist G4314 zu G3641 wenigem G5624 nütze G2150 , die Gottseligkeit G1161 aber G2076 ist G4314 zu G3956 allen Dingen G5624 nütze G1860 , indem sie die Verheißung G2222 des Lebens G2192 hat G3568 , des jetzigen G2532 und G3195 des zukünftigen .
  9 G3056 Das Wort G4103 ist gewiß G2532 und G3956 aller G594 Annahme G514 wert;
  10 G1063 denn G1519 für G5124 dieses G2872 arbeiten G2532 wir und G3679 werden geschmäht G3754 , weil G1909 wir auf G2198 einen lebendigen G2316 Gott G1679 hoffen G3739 , der G4990 ein Erhalter G3956 aller G444 Menschen G2076 ist G3122 , besonders G4103 der Gläubigen .
  11 G5023 Dieses G3853 gebiete G2532 und G1321 lehre .
  12 G3367 Niemand G2706 verachte G4675 deine G3503 Jugend G235 , sondern G1096 sei G5179 ein Vorbild G4103 der Gläubigen G1722 in G3056 Wort G1722 , in G391 Wandel G1722 , in G26 Liebe G1722 , in G4102 Glauben G1722 , in G47 Keuschheit .
  13 G2193 Bis G2064 ich komme G4337 , halte an G320 mit dem Vorlesen G3874 , mit dem Ermahnen G1319 , mit dem Lehren .
  14 G272 Vernachlässige G3361 nicht G5486 die Gnadengabe G1722 in G4671 dir G3739 , welche G4671 dir G1325 gegeben G1223 worden ist durch G4394 Weissagung G3326 mit G1936 -G5495 Händeauflegen G4244 der Ältestenschaft .
  15 G3191 Bedenke G5023 dieses G3191 sorgfältig G2468 ; lebe G1722 -G5125 darin G2443 , auf daß G4675 deine G4297 Fortschritte G1722 -G3956 allen G5318 offenbar G5600 seien .
  16 G1907 Habe acht G4572 auf dich selbst G2532 und G1319 auf die Lehre G1961 ; beharre G846 in diesen Dingen G1063 ; denn G5124 wenn du dieses G4160 tust G4982 , so wirst G2532 du sowohl G4572 dich selbst G4982 erretten G2532 als auch G4675 die, welche dich G191 hören .
DSV(i) 1 Doch de Geest zegt duidelijk, dat in de laatste tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, zich begevende tot verleidende geesten, en leringen der duivelen, 2 Door geveinsdheid der leugensprekers, hebbende hun eigen geweten als met een brandijzer toegeschroeid; 3 Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend. 4 Want alle schepsel Gods is goed, en er is niets verwerpelijk, met dankzegging genomen zijnde; 5 Want het wordt geheiligd door het Woord van God, en door het gebed. 6 Als gij deze dingen den broederen voorstelt, zo zult gij een goed dienaar van Jezus Christus zijn, opgevoed in de woorden des geloofs en der goede leer, welke gij achtervolgd hebt. 7 Maar verwerp de ongoddelijke en oudwijfse fabelen; en oefen uzelven tot godzaligheid. 8 Want de lichamelijke oefening is tot weinig nut; maar de godzaligheid is tot alle dingen nut, hebbende de belofte des tegenwoordigen en des toekomenden levens. 9 Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig. 10 Want hiertoe arbeiden wij ook, en worden versmaad, omdat wij gehoopt hebben op den levenden God, Die een Behouder is aller mensen, maar allermeest der gelovigen. 11 Beveel deze dingen, en leer ze. 12 Niemand verachte uw jonkheid, maar zijt een voorbeeld der gelovigen in woord, in wandel, in liefde, in den geest, in geloof, in reinheid. 13 Houd aan in het lezen, in het vermanen, in het leren, totdat ik kome. 14 Verzuim de gave niet, die in u is, die u gegeven is door de profetie, met oplegging der handen des ouderlingschaps. 15 Bedenk deze dingen, wees hierin bezig, opdat uw toenemen openbaar zij in alles. 16 Heb acht op uzelven en op de leer; volhard daarin; want dat doende, zult gij en uzelven behouden, en die u horen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 Doch G4151 de Geest G3004 G5719 zegt G4490 duidelijk G3754 , dat G1722 in G5306 de laatste G2540 tijden G5100 sommigen G868 G5695 zullen afvallen van G4102 het geloof G4337 G5723 , zich begevende G4108 tot verleidende G4151 geesten G2532 , en G1319 leringen G1140 der duivelen,
  2 G1722 Door G5272 geveinsdheid G5573 der leugensprekers G2398 , hebbende hun eigen G4893 geweten G2743 G5772 [als] met een brandijzer toegeschroeid;
  3 G2967 G5723 Verbiedende G1060 G5721 te huwelijken G1033 , [gebiedende] van spijzen G567 G5733 te onthouden G3739 , die G2316 God G2936 G5656 geschapen heeft G1519 , tot G3336 nuttiging G3326 met G2169 dankzegging G4103 , voor de gelovigen G2532 , en G225 die de waarheid G1921 G5761 hebben bekend.
  4 G3754 Want G3956 alle G2938 schepsel G2316 Gods G2570 is goed G2532 , en G3762 er is niets G579 verwerpelijk G3326 , met G2169 dankzegging G2983 G5746 genomen zijnde;
  5 G1063 Want G37 G5743 het wordt geheiligd G1223 door G3056 het Woord G2316 van God G2532 , en G1783 [door] het gebed.
  6 G5023 Als gij deze dingen G80 den broederen G5294 G5734 voorstelt G2570 , zo zult gij een goed G1249 dienaar G2424 van Jezus G5547 Christus G2071 G5704 zijn G1789 G5746 , opgevoed G3056 in de woorden G4102 des geloofs G2532 en G2570 der goede G1319 leer G3739 , welke G3877 G5758 gij achtervolgd hebt.
  7 G1161 Maar G3868 G5737 verwerp G952 de ongoddelijke G2532 en G1126 oudwijfse G3454 fabelen G1161 ; en G1128 G5720 oefen G4572 uzelven G4314 tot G2150 godzaligheid.
  8 G1063 Want G4984 de lichamelijke G1129 oefening G2076 G5748 is G4314 tot G3641 weinig G5624 nut G1161 ; maar G2150 de godzaligheid G2076 G5748 is G4314 tot G3956 alle dingen G5624 nut G2192 G5723 , hebbende G1860 de belofte G3568 des tegenwoordigen G2532 en G3195 G5723 des toekomenden G2222 levens.
  9 G4103 Dit is een getrouw G3056 woord G2532 , en G3956 alle G594 aanneming G514 waardig.
  10 G1063 Want G1519 G5124 hiertoe G2872 G5719 arbeiden wij G2532 ook G2532 , en G3679 G5743 worden versmaad G3754 , omdat G1679 G5758 wij gehoopt hebben G1909 op G2198 G5723 den levenden G2316 God G3739 , Die G4990 een Behouder G2076 G5748 is G3956 aller G444 mensen G3122 , [maar] allermeest G4103 der gelovigen.
  11 G3853 G5720 Beveel G5023 deze dingen G2532 , en G1321 G5720 leer ze.
  12 G3367 Niemand G2706 G5720 verachte G4675 uw G3503 jonkheid G235 , maar G1096 G5737 zijt G5179 een voorbeeld G4103 der gelovigen G1722 in G3056 woord G1722 , in G391 wandel G1722 , in G26 liefde G1722 , in G4151 den geest G1722 , in G4102 geloof G1722 , in G47 reinheid.
  13 G4337 G5720 Houd aan G320 in het lezen G3874 , in het vermanen G1319 , in het leren G2193 , totdat G2064 G5736 ik kome.
  14 G272 G5720 Verzuim G5486 de gave G3361 niet G1722 , die in G4671 u G3739 is, die G4671 u G1325 G5681 gegeven is G1223 door G4394 de profetie G3326 , met G1936 oplegging G5495 der handen G4244 des ouderlingschaps.
  15 G3191 G5720 Bedenk G5023 deze dingen G2468 G5749 , wees G1722 G5125 hierin G2443 [bezig], opdat G4675 uw G4297 toenemen G5318 openbaar G5600 G5753 zij G1722 in G3956 alles.
  16 G1907 G5720 Heb acht G4572 op uzelven G2532 en G1319 op de leer G1961 G5720 ; volhard G846 daarin G1063 ; want G5124 dat G4160 G5723 doende G2532 , zult gij en G4572 uzelven G4982 G5692 behouden G2532 , en G4675 die u G191 G5723 horen.
DarbyFR(i) 1
Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons, 2 disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée, 3 de se marier prescrivant de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité; 4 car toute créature de Dieu est bonne et il n'y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces, 5 car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière. 6
En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise. 7 Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété: 8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir. 9 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation; 10 car c'est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l'opprobre, parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles. 11 Ordonne ces choses et enseigne-les. 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. 13 Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. 14 Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains du corps des anciens. 15 Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. 16 Sois attentif à toi-même et à l'enseignement; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
Martin(i) 1 Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons. 2 Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée; 3 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces. 4 Car toute créature de Dieu est bonne, et il n'y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces. 5 Parce qu'elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière. 6 Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie. 7 Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli; et exerce-toi dans la piété. 8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir. 9 C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue. 10 Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles. 11 Annonce ces choses, et les enseigne. 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté. 13 Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. 14 Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens. 15 Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. 16 Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent.
Segond(i) 1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, 2 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, 3 prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. 4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, 5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. 6 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 7 Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété; 8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. 9 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue. 10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. 11 Déclare ces choses, et enseigne-les. 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. 13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. 14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. 15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. 16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 ¶ Mais G4151 l’Esprit G3004 dit G5719   G4490 expressément G3754 que G1722 , dans G5306 les derniers G2540 temps G5100 , quelques-uns G868 abandonneront G5695   G4102 la foi G4337 , pour s’attacher G5723   G4151 à des esprits G4108 séducteurs G2532 et G1319 à des doctrines G1140 de démons,
  2 G1722 par G5272 l’hypocrisie G5573 de faux docteurs G2743 portant la marque de la flétrissure G5772   G2398 dans leur propre G4893 conscience,
  3 G2967 prescrivant de ne pas G5723   G1060 se marier G5721   G567 , et de s’abstenir G5733   G1033 d’aliments G3739 que G2316 Dieu G2936 a créés G5656   G1519 pour G3336 qu’ils soient pris G3326 avec G2169 actions de grâces G4103 par ceux qui sont fidèles G2532 et G1921 qui ont connu G5761   G225 la vérité.
  4 G3754 Car G3956 tout G2938   G2316 ce que Dieu G2570 a créé est bon G2532 , et G3762 rien G579 ne doit être rejeté G2983 , pourvu qu’on le prenne G5746   G3326 avec G2169 actions de grâces,
  5 G1063 parce que G37 tout est sanctifié G5743   G1223 par G3056 la parole G2316 de Dieu G2532 et G1783 par la prière.
  6 G5294 ¶ En exposant G5734   G5023 ces choses G80 aux frères G2071 , tu seras G5704   G2570 un bon G1249 ministre G2424 de Jésus G5547 Christ G1789 , nourri G5746   G3056 des paroles G4102 de la foi G2532 et G2570 de la bonne G1319 doctrine G3739 que G3877 tu as exactement suivie G5758  .
  7 G1161   G3868 Repousse G5737   G3454 les contes G952 profanes G2532 et G1126 absurdes G1161 . (4-8) G1128 Exerce G5720   G4572 -toi G4314 à G2150 la piété ;
  8 G1063 car G1129 l’exercice G4984 corporel G2076 est utile G5748   G5624   G4314 à peu de chose G3641   G1161 , tandis G2150 que la piété G2076 est G5748   G5624 utile G4314 à G3956 tout G2192 , ayant G5723   G1860 la promesse G2222 de la vie G3568 présente G2532 et G3195 de celle qui est à venir G5723  .
  9 G3056 C’est là une parole G4103 certaine G2532 et G3956 entièrement G514 digne G594 d’être reçue.
  10 G1063   G2872 Nous travaillons G5719   G2532 , G1519 en effet G5124   G2532 , et G3679 nous combattons G5743   G3754 , parce que G1679 nous mettons notre espérance G5758   G1909 dans G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G3739 , qui G2076 est G5748   G4990 le Sauveur G3956 de tous G444 les hommes G3122 , principalement G4103 des croyants.
  11 G3853 Déclare G5720   G5023 ces choses G2532 , et G1321 enseigne-les G5720  .
  12 G3367 Que personne G2706 ne méprise G5720   G4675 ta G3503 jeunesse G235  ; mais G1096 sois G5737   G5179 un modèle G4103 pour les fidèles G1722 , en G3056 parole G1722 , en G391 conduite G1722 , en G26 charité G1722 , en G4102 foi G1722 , en G47 pureté.
  13 G2193 Jusqu’à G2064 ce que je vienne G5736   G4337 , applique-toi G5720   G320 à la lecture G3874 , à l’exhortation G1319 , à l’enseignement.
  14 G272 Ne néglige G5720   G3361 pas G5486 le don G1722 qui est en G4671 toi G3739 , et qui G4671 t G1325 ’a été donné G5681   G1223 par G4394 prophétie G3326 avec G1936 l’imposition G5495 des mains G4244 de l’assemblée des anciens.
  15 G3191 Occupe-toi G5720   G1722 de G5023 ces choses G2468 , donne-toi G5749   G1722 tout entier G5125 à elles G2443 , afin que G4675 tes G4297 progrès G5600 soient G5753   G5318 évidents G1722 pour G3956 tous.
  16 G1907 Veille G5720   G4572 sur toi-même G2532 et G1319 sur ton enseignement G1961  ; persévère G5720   G846 dans ces choses G1063 , car G4160 , en agissant G5723   G5124 ainsi G4982 , tu te sauveras G5692   G2532   G4572 toi-même G2532 , et G4675 tu sauveras ceux qui t G191 ’écoutent G5723  .
SE(i) 1 Pero el Espíritu dice manifiestamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus de error y a doctrinas de demonios; 2 que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia, 3 prohibirán casarse y mandarán apartarse los hombres de las viandas que Dios creó para que, con acción de gracias, participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad. 4 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con acción de gracias: 5 porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. 6 Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesús el Cristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. 7 Mas las fábulas profanas y de viejas, desecha, y ejercítate para la piedad. 8 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad a todo aprovecha, porque tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 9 Palabra fiel es ésta, y digna de ser recibida de todos. 10 Que por esto aún trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es salvador de todos los hombres, y mayormente de los fieles. 11 Esto manda y enseña. 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. 13 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. 14 No menosprecies el don que está en ti, que te es dado para profetizar mediante la imposición de las manos de los ancianos. 15 En estas cosas ocúpate con cuidado, en éstas está todo; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; sé diligente en esto, porque si así lo hicieres, a ti mismo te salvarás y a los que te oyen.
ReinaValera(i) 1 EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los venideros tiempos alguno apostatarán de la fe escuchando á espíritus de error y á doctrinas de demonios; 2 Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia. 3 Que prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad. 4 Porque todo lo que Dios crió es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias: 5 Porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. 6 Si esto propusieres á los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. 7 Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad. 8 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 9 Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos. 10 Que por esto aun trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. 11 Esto manda y enseña. 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. 13 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. 14 No descuides el don que está en ti, que te es dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio. 15 Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, á ti mismo salvarás y á los que te oyeren.
JBS(i) 1 ¶ Pero el Espíritu dice manifiestamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus de error y a doctrinas de demonios; 2 que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia, 3 prohibirán casarse y mandarán apartarse los hombres de las viandas que Dios creó para que, con acción de gracias, participaran de ellas los fieles que han conocido la verdad. 4 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con acción de gracias; 5 porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. 6 ¶ Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesús el Cristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. 7 Mas las fábulas profanas y de viejas, desecha, y ejercítate para la piedad. 8 Porque el ejercicio corporal es provechoso para un poco; mas la piedad para todo aprovecha, porque tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 9 La palabra es fiel, y digna de ser recibida de todos. 10 Que por esto aún trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, y mayormente de los fieles. 11 Esto manda y enseña. 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. 13 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. 14 No menosprecies el don que está en ti, que te es dado para profetizar mediante la imposición de las manos de los ancianos. 15 En estas cosas ocúpate con cuidado, en éstas está todo; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; sé diligente en esto, porque si así lo hicieres, a ti mismo te salvarás y a los que te oyen.
Albanian(i) 1 që flasin gënjeshtra me hipokrizi, të damkosur në ndërgjegjen e tyre, 2 të cilët do të ndalojnë martesën dhe do të urdhërojnë të mos hani ushqimet që Perëndia i krijoi, të merren me falënderim nga ata që besojnë dhe e njohin të vërtetën. 3 Sepse çdo krijesë e Perëndisë është e mirë dhe asgjë s'është për t'u hedhur, nëse merret me falënderim, 4 sepse është shenjtëruar nga fjala e Perëndisë dhe nga lutja. 5 Duke ua propozuar këto gjëra vëllezërve, ti do të jesh një shërbyes i mirë i Jezu Krishtit, i ushqyer me fjalët e besimit dhe të mësimit të mirë, që ke kuptuar plotësisht. 6 Shmangu pra nga përrallat profane dhe të të vjetërve, edhe ushtrohu në perëndishmëri, 7 sepse ushtrimi i trupit është i dobishëm për pak gjë, kurse perëndishmëria është e dobishme për çdo gjë, sepse përmban premtimin e jetës së tashme dhe të asaj që do të vijë. 8 Kjo fjalë është e sigurt dhe e denjë për t'u pranuar në çdo mënyrë. 9 Për këtë, në fakt, ne po mundohemi dhe na shajnë, sepse kemi shpresuar në Perëndinë e gjallë, që është Shpëtimtari i gjithë njerëzve dhe sidomos i besimtarëve. 10 Urdhëro këto gjëra dhe mëso këto gjëra. 11 Askush të mos e shpërfillë moshën tënde të re, por bëhu shembull për besimtarët në fjalë, në sjellje, në dashuri, në Frymë, në besim dhe në dëlirësi. 12 Kushtoju leximit, këshillimit dhe mësimit derisa të vij unë. 13 Mos e lër pas dore dhuntinë që është në ty, e cila të është dhënë me anë profecie, me vënien e duarve nga ana e pleqësisë. 14 Kujdesu për këto gjëra dhe kushtoju atyre tërësisht, që përparimi yt të jetë i dukshëm për të gjithë. 15 Ruaje veten tënde dhe mësimin, qëndro në këto gjëra, sepse, duke vepruar kështu, do të shpëtosh veten dhe ata që të dëgjojnë. 16 Mos e qorto ashpër një plak, por këshilloje si atë, dhe më të rinjtë si vëllezër,
RST(i) 1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским, 2 через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, 3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением. 4 Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, еслипринимается с благодарением, 5 потому что освящается словом Божиим и молитвою. 6 Внушая сие братиям, будешь добрый служитель ИисусаХриста, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал. 7 Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, 8 ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. 9 Слово сие верно и всякого принятия достойно. 10 Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных. 11 Проповедуй сие и учи. 12 Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте. 13 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. 14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. 15 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. 16 Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.
Peshitta(i) 1 ܪܘܚܐ ܕܝܢ ܦܫܝܩܐܝܬ ܐܡܪܐ ܕܒܙܒܢܐ ܐܚܪܝܐ ܢܦܪܩܘܢ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܒܬܪ ܪܘܚܐ ܛܥܝܬܐ ܘܒܬܪ ܝܘܠܦܢܐ ܕܫܐܕܐ ܀ 2 ܗܠܝܢ ܕܒܐܤܟܡܐ ܕܓܠܐ ܡܛܥܝܢ ܘܡܡܠܠܝܢ ܟܕܒܘܬܐ ܘܟܘܝܢ ܒܬܐܪܬܗܘܢ ܀ 3 ܘܟܠܝܢ ܠܡܙܕܘܓܘ ܘܡܦܪܩܝܢ ܡܢ ܡܐܟܠܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܪܐ ܐܢܝܢ ܠܚܘܫܚܐ ܘܠܬܘܕܝܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܘܝܕܥܝܢ ܫܪܪܐ ܀ 4 ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܒܪܐ ܠܐܠܗܐ ܫܦܝܪ ܗܘ ܘܠܝܬ ܡܕܡ ܕܡܤܠܝ ܐܢ ܒܬܘܕܝܬܐ ܢܬܢܤܒ ܀ 5 ܡܬܩܕܫ ܓܝܪ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀ 6 ܗܠܝܢ ܐܢ ܬܗܘܐ ܡܠܦ ܠܐܚܝܟ ܡܫܡܫܢܐ ܛܒܐ ܬܗܘܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܡܬܪܒܐ ܐܢܬ ܒܡܠܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܛܒܐ ܕܝܠܝܦ ܐܢܬ ܀ 7 ܡܢ ܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܦܟܝܗܬܐ ܕܤܒܬܐ ܐܫܬܐܠ ܘܕܪܫ ܢܦܫܟ ܒܟܐܢܘܬܐ ܀ 8 ܕܘܪܫܐ ܓܝܪ ܕܦܓܪܐ ܙܒܢܐ ܗܘ ܙܥܘܪܐ ܡܘܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܡܘܬܪܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܘܘܕܝܐ ܕܚܝܐ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܘܕܥܬܝܕ ܀ 9 ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܫܘܝܐ ܗܝ ܠܡܩܒܠܘܬܗ ܀ 10 ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘ ܓܝܪ ܠܐܝܢܢ ܘܡܬܚܤܕܝܢܢ ܕܡܤܒܪܝܢܢ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܚܝܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܡܗܝܡܢܐ ܀ 11 ܗܠܝܢ ܐܠܦ ܘܦܩܕ ܀ 12 ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܤܐ ܥܠ ܛܠܝܘܬܟ ܐܠܐ ܗܘܝ ܕܡܘܬܐ ܠܡܗܝܡܢܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܗܘܦܟܐ ܘܒܚܘܒܐ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܕܟܝܘܬܐ ܀ 13 ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܬܚܦܛ ܒܩܪܝܢܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܀ 14 ܘܠܐ ܬܒܤܐ ܒܡܘܗܒܬܐ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܟ ܒܢܒܝܘܬܐ ܘܒܤܝܡ ܐܝܕܐ ܕܩܫܝܫܘܬܐ ܀ 15 ܒܗܠܝܢ ܐܬܗܓܐ ܘܒܗܝܢ ܗܘܝ ܕܬܬܝܕܥ ܠܟܠܢܫ ܕܠܩܕܡܝܟ ܐܬܐ ܐܢܬ ܀ 16 ܘܐܙܕܗܪ ܒܢܦܫܟ ܘܒܝܘܠܦܢܟ ܘܚܡܤܢ ܒܗܘܢ ܟܕ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܬܥܒܕ ܢܦܫܟ ܬܚܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܠܟ ܀
Arabic(i) 1 ولكن الروح يقول صريحا انه في الازمنة الاخيرة يرتد قوم عن الايمان تابعين ارواحا مضلة وتعاليم شياطين 2 في رياء اقوال كاذبة موسومة ضمائرهم 3 مانعين عن الزواج وآمرين ان يمتنع عن اطعمة قد خلقها الله لتتناول بالشكر من المؤمنين وعارفي الحق. 4 لان كل خليقة الله جيده ولا يرفض شيء اذا اخذ مع الشكر 5 لانه يقدس بكلمة الله والصلاة. 6 ان فكّرت الاخوة بهذا تكون خادما صالحا ليسوع المسيح متربيا بكلام الايمان والتعليم الحسن الذي تتبّعته. 7 واما الخرافات الدنسة العجائزية فارفضها وروّض نفسك للتقوى. 8 لان الرياضة الجسدية نافعة لقليل ولكن التقوى نافعة لكل شيء اذ لها موعد الحياة الحاضرة والعتيدة. 9 صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول. 10 لاننا لهذا نتعب ونعيّر لاننا قد القينا رجاءنا على الله الحي الذي هو مخلّص جميع الناس ولا سيما المؤمنين. 11 اوص بهذا وعلّم 12 لا يستهن احد بحداثتك بل كن قدوة للمؤمنين في الكلام في التصرف في المحبة في الروح في الايمان في الطهارة. 13 الى ان اجيء اعكف على القراءة والوعظ والتعليم 14 لا تهمل الموهبة التي فيك المعطاة لك بالنبوة مع وضع ايدي المشيخة. 15 اهتم بهذا. كن فيه لكي يكون تقدمك ظاهرا في كل شيء. 16 لاحظ نفسك والتعليم وداوم على ذلك. لانك اذا فعلت هذا تخلّص نفسك والذين يسمعونك ايضا
Amharic(i) 1 መንፈስ ግን በግልጥ። በኋለኞች ዘመናት አንዳንዶች የሚያስቱ መናፍስትንና በውሸተኞች ግብዝነት የተሰጠውን የአጋንንትን ትምህርት እያደመጡ፥ ሃይማኖትን ይክዳሉ ይላል፤ በገዛ ሕሊናቸው እንደሚቃጠሉ ደንዝዘው፥ 3 እነዚህ ውሸተኞች መጋባትን ይከለክላሉ፥ አምነውም እውነትን የሚያውቁ ከምስጋና ጋር ይቀበሉ ዘንድ እግዚአብሔር ከፈጠረው መብል እንዲርቁ ያዝዛሉ። 4 እግዚአብሔር የፈጠረው ሁሉ መልካም ነውና፥ ከምስጋናም ጋር ቢቀበሉት የሚጣል ምንም የለም፤ 5 በእግዚአብሔር ቃልና በጸሎት የተቀደሰ ነውና። 6 ስለዚህ ወንድሞችን ብታሳስብ፥ በእምነትና በተከተልኸው በመልካም ትምህርት ቃል የምትመገብ የኢየሱስ ክርስቶስ መልካም አገልጋይ ትሆናለህ። 7 ነገር ግን ለዚህ ዓለም ከሚመችና የአሮጊቶችን ሴቶች ጨዋታ ከሚመስለው ተረት ራቅ። እግዚአብሔርን ለመምሰል ግን ራስህን አስለምድ። 8 ሰውነትን ለሥጋዊ ነገር ማስለመድ ለጥቂት ይጠቅማልና፤ እግዚአብሔርን መምሰል ግን የአሁንና የሚመጣው ሕይወት ተስፋ ስላለው፥ ለነገር ሁሉ ይጠቅማል። 9 ይህ ቃል የታመነ ሁሉም እንዲቀበሉት የተገባ ነው፤ 10 ይህን ለማግኘት እንደክማለንና፥ ስለዚህም እንሰደባለን፤ ይህም ሰውን ሁሉ ይልቁንም የሚያምኑትን በሚያድን በሕያው አምላክ ተስፋ ስለምናደርግ ነው። 11 ይህን እዘዝና አስተምር። በቃልና በኑሮ በፍቅርም በእምነትም በንጽሕናም ለሚያምኑቱ ምሳሌ ሁን እንጂ፥ ማንም ታናሽነትህን አይናቀው። 13 እስክመጣ ድረስ ለማንበብና ለመምከር ለማስተማርም ተጠንቀቅ። 14 በትንቢት ከሽማግሌዎች እጅ መጫን ጋር የተሰጠህን፥ በአንተ ያለውን የጸጋ ስጦታ ቸል አትበል። 15 ማደግህ በነገር ሁሉ እንዲገለጥ ይህን አስብ፥ ይህንም አዘውትር። 16 ለራስህና ለትምህርትህ ተጠንቀቅ፥ በእነዚህም ጽና፤ ይህን ብታደርግ፥ ራስህንም የሚሰሙህንም ታድናለህና።
Armenian(i) 1 Հոգին յատկապէս կ՚ըսէ թէ վերջին ատենները՝ ոմանք պիտի հեռանան հաւատքէն, ուշադրութիւն դարձնելով մոլորեցուցիչ ոգիներու եւ դեւերու վարդապետութիւններու: 2 Կեղծաւորութեամբ սուտ պիտի խօսին, խանձուած խղճմտանք պիտի ունենան, 3 պիտի արգիլեն ամուսնանալ ու ետ պիտի պահեն կերակուրներէն, որ Աստուած ստեղծեր է որպէսզի հաւատացեալները եւ ճշմարտութիւնը գիտցողները շնորհակալութեամբ ընդունին. 4 որովհետեւ ամէն ինչ որ Աստուած ստեղծած է՝ բարի է, ու ոչինչ մերժուելու է՝ եթէ ընդունուի շնորհակալութեամբ, 5 քանի որ կը սրբացուի Աստուծոյ խօսքով եւ աղօթքով: 6 Եթէ թելադրես այս բաները եղբայրներուն, պիտի ըլլաս Յիսուս Քրիստոսի բարի սպասարկու մը, սնած խօսքերով հաւատքին ու բարի վարդապետութեան՝ որուն հետեւեցար: 7 Բայց մերժէ՛ սրբապիղծ ու պառաւական առասպելները, եւ դուն քեզ վարժեցուր բարեպաշտութեան. 8 որովհետեւ մարմինին վարժութիւնը օգտակար է քիչ բանի, բայց բարեպաշտութիւնը օգտակար է ամէն բանի, ունենալով թէ՛ ներկայ եւ թէ ապագայ կեանքին խոստումը: 9 Այս խօսքը վստահելի է ու բոլորովին ընդունուելու արժանի: 10 Արդարեւ մենք կ՚աշխատինք եւ կը նախատուինք սա՛ նպատակով, որովհետեւ կը յուսանք ապրող Աստուծոյ, որ Փրկիչն է բոլոր մարդոց, մա՛նաւանդ՝ հաւատացեալներուն: 11 Պատուիրէ՛ եւ սորվեցո՛ւր այս բաները: 12 Ո՛չ մէկը թող արհամարհէ քու երիտասարդութիւնդ, հապա տիպա՛ր եղիր հաւատացեալներուն՝ խօսքով, վարքով, սիրով, հաւատքով ու մաքրակեցութեամբ: 13 Մինչեւ որ գամ՝ ուշադի՛ր եղիր կարդալու, յորդորելու, սորվեցնելու: 14 Անհոգ մի՛ ըլլար քու մէջդ եղած շնորհին հանդէպ, որ մարգարէութեամբ տրուեցաւ քեզի՝ երէցներուն ձեռնադրութեամբ: 15 Խոկա՛ այդ բաներուն մասին եւ զբաղէ՛ ատոնցմով, որպէսզի քու յառաջդիմութիւնդ երեւնայ ամենուն: 16 Ուշադի՛ր եղիր դուն քեզի ու վարդապետութեան, եւ մի՛շտ յարատեւէ ատոնց մէջ. քանի որ այդպէս ընելով՝ պիտի փրկես թէ՛ քեզ, թէ՛ քեզ լսողները:
Basque(i) 1 Bada Spirituac claroqui erraiten dic ecen azqueneco demboretan reuoltaturen diradela batzu fedetic spiritu abusariey behatzen çaiztela, eta deabruén doctriney, 2 Hypocrisiaz gueçurrac iracasten dituztenén doctriney, ceinén conscientiá cauterizatua baita, 3 Defendatzen dutelaric ezconcea eta viandetaric iatea, cein Iaincoac creatu baitrauzte vsatzeco remerciamendurequin fideley, eta eguiá eçagutu vkan duteney. 4 Ecen Iaincoaren creatura gucia duc on, eta deus ez iraizteco, baldin remerciamendurequin recebitzen bada. 5 Ecen creaturá sanctificatu dihoac Iaincoaren hitzaz eta orationez. 6 Gauça hauc baldin proposa badietzéc anayey Iesus Christen ministre on aiçate, haci içanic fedearen, eta diligentqui iarreiqui atzayón doctrina onaren hitzetan. 7 Baina iraizquic fable profanoac eta atsoenac irudiac: eta exerci eçac eure buruä pietatean. 8 Ecen exercitatione corporala probetchu gutitaco duc: baina pietatea gauça gucietara probetchutaco duc, presenteco vicitzearen eta ethortecoaren promessa duelaric. 9 Hitz segura duc haur, eta guciz recebi dadin dignea. 10 Ecen halacotz trabaillatzen-ere gaituc, eta escarniatzen, ceren sperança baitugu Iainco vician, cein baita guiçon gucién Saluadore, eta principalqui fidelén. 11 Gauça hauc denuntiaitzac eta iracats. 12 Nehorc hire gaztetassuna ezteçala menosprecia: baina aicen fidelén exemplu hitzean, conuersationean, charitatean, spirituan, fedean, puritatean. 13 Ethor nadin artean, aquió iracurtzeari, exhortatzeari, doctrinari. 14 Ezteçála menosprecia hitan den dohaina, cein eman içan baitzaic prophetiaz, Ancianoén compainiaren escuén impositionearequin. 15 Gauça hauc praticaitzac, eta aicén gauça hautan attento: hire auançamendua agueri dençat gucién artean. 16 Gogoa emoc eure buruäri eta doctrinari: perseuera eçac gauça hautan: ecen baldin haur badaguic, eure buruä duc saluaturen eta hiri behatzen çaizquianac.
Bulgarian(i) 1 А Духът изрично казва, че в по-късните времена някои ще отстъпят от вярата и ще слушат измамни духове и демонични учения 2 чрез лицемерието на онези, които говорят лъжа, чиято съвест е прегоряла, 3 които забраняват жененето и заповядват въздържане от ястия, които Бог създаде, за да се приемат с благодарение от онези, които вярват и познават истината. 4 Защото всичко създадено от Бога е добро и нищо не е за отхвърляне, ако се приема с благодарение, 5 понеже се освещава чрез Божието слово и молитва. 6 В това като съветваш братята, ще бъдеш добър служител на Иисус Христос, хранен с думите на вярата и доброто учение, което си последвал. 7 А нечистите и бабешките басни отхвърляй и обучавай себе си в благочестие. 8 Защото телесното упражнение е полезно за малко, а благочестието е полезно за всичко, тъй като има обещанието и за сегашния, и за бъдещия живот. 9 Това слово е вярно и заслужава пълно приемане, 10 понеже за това се трудим и търпим укори – защото се надяваме на живия Бог, който е Спасител на всички хора, а най-вече на вярващите. 11 Това заръчвай и учи. 12 Никой да не презира твоята младост; но ти бъди на вярващите пример в слово, в поведение, в любов, във вяра, в чистота. 13 Докато дойда, обърни внимание на прочитането, на увещаването и на поучаването. 14 Не пренебрегвай дарбата, която имаш, която ти се даде чрез пророчество с полагането на ръце от старейшинството. 15 Върху това размишлявай, на това се предавай, за да стане явен на всички твоят напредък. 16 Внимавай на себе си и на учението и постоянствай в това, защото, като правиш това, ще спасиш и себе си, и тези, които те слушат.
Croatian(i) 1 Duh izričito govori da će u posljednja vremena neki otpasti od vjere i prikloniti se prijevarnim duhovima i zloduhovskim naucima. 2 A sve to pod utjecajem himbe lažljivaca otupjele savjesti 3 koji zabranjuju ženiti se i nameću uzdržavati se od jela što ih je Bog stvorio da ih sa zahvalnošću uzimaju oni koji vjeruju i znaju istinu. 4 Doista, svako je Božje stvorenje dobro i ne valja odbaciti ništa što se uzima sa zahvalnošću 5 jer se posvećuje riječju Božjom i molitvom. 6 To izlaži braći i bit ćeš dobar poslužitelj Krista Isusa, hranjen riječima vjere i dobroga nauka za kojim postojano ideš. 7 Svjetovne pak i bablje priče odbijaj! Vježbaj se u pobožnosti! 8 Uistinu, tjelesno vježbanje malo čemu koristi, a pobožnost je svemu korisna jer joj je obećan život - sadašnji i budući. 9 Vjerodostojna je to riječ i vrijedna da se posve prihvati. 10 Ta za to se trudimo i borimo jer se pouzdajemo u Boga živoga koji je Spasitelj svih ljudi, ponajpače vjernika. 11 Zapovijedaj to i naučavaj! 12 Nitko neka ne prezire tvoje mladosti, nego budi uzor vjernicima u riječi, u vladanju, u ljubavi, u vjeri, u čistoći. 13 Dok ne dođem, posveti se čitanju, poticanju, poučavanju. 14 Ne zanemari milosnog dara koji je u tebi, koji ti je dan po proroštvu zajedno s polaganjem ruku starješinstva. 15 Oko toga nastoj, sav u tom budi da tvoj napredak bude svima očit. 16 Pripazi na samog sebe i na poučavanje! Ustraj u tome! Jer to vršeći, spasit ćeš i sebe i one koji te slušaju.
BKR(i) 1 Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských, 2 V pokrytství lež mluvících, a cejchované majících svědomí své, 3 Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, jenž poznali pravdu. 4 Nebo všeliké stvoření Boží dobré jest, a nic nemá zamítáno býti, což se s díků činěním přijímá. 5 Posvěcuje se zajisté skrze slovo Boží a modlitbu. 6 Toto předkládaje bratřím, budeš dobrý služebník Jezukristův, vykrmený slovy víry a pravého učení, kteréhož jsi následoval. 7 Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v zbožnosti. 8 Nebo tělesné cvičení malého jest užitku, ale zbožnost ke všemu jest užitečná, a má i nynějšího i budoucího života zaslíbení. 9 Věrnáť jest tato řeč a hodná, aby všelijak oblíbena byla. 10 Proto zajisté i pracujeme, i pohanění neseme, že naději máme v Bohu živém, kterýž jest spasitel všech lidí, a zvláště věřících. 11 Ty věci předkládej a uč. 12 Nižádný mladostí tvou nepohrdej, ale buď příkladem věrných v řeči, v lásce, v duchu, u víře, v čistotě. 13 Dokudž k tobě nepřijdu, buďiž pilen čítání, a napomínání, i učení. 14 Nezanedbávej daru, kterýž jest v tobě, jenž jest dán skrze proroctví s vzkládáním rukou starších na tě. 15 O tom přemyšluj, v tom buď ustavičně, aby prospěch tvůj zjevný byl všechněm. 16 Budiž sebe pilen i učení, a v tom trvej; nebo to čině, i samého sebe spasíš, i ty, kteříž tebe poslouchají.
Danish(i) 1 Men Aanden siger klarlig, at i de sidste Tider skulle Nogle affalde fra Troen og hænge ved forføreriske Aander og Djævles Lærdomme, 2 ved deres Hykleri, som tale Løgn, brændemærkede i deres egen Samvittighed, 3 som byde ikke at gifte sig, at afholde sig fra Mad, som Gud har skabt at annammes med taksigelse af dem, som troe og have erkjendt Sandheden. 4 Thi al Guds Skabning er god og Intet at forskyde, som annammes med taksigelse, 5 efterdi det helliges ved Guds Ord og Bøn. 6 Naar du foreholder Brødrene dette, skal du være en god Jesu Christi Tjener, opfødt i Troens og den gode Lærdoms Ord, hvilken du har efterfulgt. 7 Men sky de vanhellige og kjærlingagtige Fabler; derimod øv dig selv til Gudfrygtighed. 8 Thi den legemlige Øvelse er nyttig til Lidet, men Gudfrygtighed er nyttig til alle Ting og har Forjættelse for det Liv, som nu er, og for det tilkommende. 9 Dette er en troværdig Tale og aldeles værd at annammes. 10 Thi derfor baade arbeide og forhaanes vi, fordi vi have sat vort Haab til den levende Gud, som er alle Menneskers Frelser, meest deres, som troe. 11 Forkynd og lær dette. 12 Lad ingen foragte dig for din Ungdoms Skyld, men vær et Exempel for dem, som troe, i Tale, i Omgængelse, i Kjærlighed, i Aand, i Tro, i Kydskhed. 13 Bliv hardt ved Læsningen, formaningen, Lærdommen indtil jeg kommer. 14 Forsøm ikke den Naadegave, som er i dig, som dig er given ved prophetie under Haandspaalæggelse af de Ældste. 15 Betænk dette, bliv deri, paa det din Fremgang maa være aabenbar i alle Ting. 16 Giv Agt paa dig selv og paa Lærdommen; hold ved dermed; thi naar du gjør dette, skal du frelse baade dig selv og dem, som høre dig.
CUV(i) 1 聖 靈 明 說 , 在 後 來 的 時 候 , 必 有 人 離 棄 真 道 , 聽 從 那 引 誘 人 的 邪 靈 和 鬼 魔 的 道 理 。 2 這 是 因 為 說 謊 之 人 的 假 冒 ; 這 等 人 的 良 心 如 同 被 熱 鐵 烙 慣 了 一 般 。 3 他 們 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 葷 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 謝 著 領 受 的 。 4 凡 神 所 造 的 物 都 是 好 的 , 若 感 謝 著 領 受 , 就 沒 有 一 樣 可 棄 的 , 5 都 因 神 的 道 和 人 的 祈 求 成 為 聖 潔 了 。 6 你 若 將 這 些 事 提 醒 弟 兄 們 , 便 是 基 督 耶 穌 的 好 執 事 , 在 真 道 的 話 語 和 你 向 來 所 服 從 的 善 道 上 得 了 教 育 。 7 只 是 要 棄 絕 那 世 俗 的 言 語 和 老 婦 荒 渺 的 話 , 在 敬 虔 上 操 練 自 己 。 8 操 練 身 體 , 益 處 還 少 ; 惟 獨 敬 虔 , 凡 事 都 有 益 處 , 因 有 今 生 和 來 生 的 應 許 。 9 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 10 我 們 勞 苦 努 力 , 正 是 為 此 , 因 我 們 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 萬 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。 11 這 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 導 人 。 12 不 可 叫 人 小 看 你 年 輕 , 總 要 在 言 語 、 行 為 、 愛 心 、 信 心 、 清 潔 上 , 都 作 信 徒 的 榜 樣 。 13 你 要 以 宣 讀 、 勸 勉 、 教 導 為 念 , 直 等 到 我 來 。 14 你 不 要 輕 忽 所 得 的 恩 賜 , 就 是 從 前 藉 著 預 言 、 在 眾 長 老 按 手 的 時 候 賜 給 你 的 。 15 這 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 並 要 在 此 專 心 , 使 眾 人 看 出 你 的 長 進 來 。 16 你 要 謹 慎 自 己 和 自 己 的 教 訓 , 要 在 這 些 事 上 恆 心 ; 因 為 這 樣 行 , 又 能 救 自 己 , 又 能 救 聽 你 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4151 聖靈 G4490 G3004 G1722 ,在 G5306 後來的 G2540 時候 G5100 ,必有人 G868 離棄 G4102 真道 G4337 ,聽從 G4108 那引誘人的 G4151 邪靈 G2532 G1140 鬼魔 G1319 的道理。
  2 G1722 這是因為 G5573 說謊 G5272 之人的假冒 G2398 ;這等人 G4893 的良心 G2743 如同被熱鐵烙慣了一般。
  3 G2967 他們禁止 G1060 嫁娶 G567 ,又禁戒 G1033 食物(或作:又叫人戒葷 G3739 ),就是 G2316 G2936 所造 G1519 、叫 G4103 那信 G2532 G1921 明白 G225 真道 G2169 的人感謝 G3326 G3336 領受的。
  4 G3956 G2316 G2938 所造的物 G2570 都是好的 G2169 ,若感謝 G3326 G2983 領受 G2532 ,就 G3762 沒有一樣 G579 可棄的,
  5 G1223 都因 G2316 神的 G3056 G2532 G1783 人的祈求 G37 成為聖潔了。
  6 G5023 你若將這些事 G5294 提醒 G80 弟兄們 G2071 ,便是 G5547 基督 G2424 耶穌 G2570 的好 G1249 執事 G4102 ,在真道 G3056 的話語 G2532 G3877 你向來所服從 G2570 的善 G1319 G1789 上得了教育。
  7 G1161 只是 G3868 要棄絕 G952 那世俗的 G2532 言語和 G1126 老婦 G3454 荒渺的話 G2150 ,在敬虔 G4314 G1128 操練 G4572 自己。
  8 G1129 操練 G4984 身體 G2076 ,益處 G4314 G3641 還少 G1161 ;惟獨 G2150 敬虔 G3956 ,凡事 G2076 都有 G2192 益處,因有 G3568 G2222 G2532 G3195 來生 G1860 的應許。
  9 G3056 這話 G4103 是可信的 G514 ,是十分 G594 可佩服的。
  10 G2872 我們勞苦 G3679 努力 G1519 ,正是為 G5124 G3754 ,因 G1679 我們的指望 G1909 在乎 G2198 永生的 G2316 G3739 ;他 G2076 G3956 G444 G4990 的救主 G3122 ,更是 G4103 信徒的救主。
  11 G5023 這些事 G3853 ,你要吩咐 G2532 人,也要 G1321 教導人。
  12 G3367 不可叫人 G2706 小看 G4675 G3503 年輕 G235 ,總要 G1722 G3056 言語 G391 、行為 G26 、愛心 G4102 、信心 G47 、清潔 G1096 上,都作 G4103 信徒 G5179 的榜樣。
  13 G320 你要以宣讀 G3874 、勸勉 G1319 、教導 G4337 為念 G2193 ,直等到 G2064 我來。
  14 G4671 G3361 不要 G272 輕忽 G1722 所得的 G5486 恩賜 G3739 ,就是 G1223 從前藉著 G4394 預言 G4244 、在眾長老 G1936 G5495 G3326 的時候 G1325 賜給 G4671 你的。
  15 G5023 這些事 G3191 你要殷勤去做 G1722 ,並要在 G5125 G2468 專心 G2443 ,使 G3956 眾人 G5318 看出 G4675 你的 G4297 長進來。
  16 G1907 你要謹慎 G4572 自己 G2532 G1319 自己的教訓 G846 ,要在這些事上 G1961 恆心 G1063 ;因為 G5124 這樣 G4160 G2532 ,又能 G4982 G4572 自己 G2532 ,又能 G191 救聽 G4675 你的人。
CUVS(i) 1 圣 灵 明 说 , 在 后 来 的 时 候 , 必 冇 人 离 弃 真 道 , 听 从 那 引 诱 人 的 邪 灵 和 鬼 魔 的 道 理 。 2 这 是 因 为 说 谎 之 人 的 假 冒 ; 这 等 人 的 良 心 如 同 被 热 铁 烙 惯 了 一 般 。 3 他 们 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 荤 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 谢 着 领 受 的 。 4 凡 神 所 造 的 物 都 是 好 的 , 若 感 谢 着 领 受 , 就 没 冇 一 样 可 弃 的 , 5 都 因 神 的 道 和 人 的 祈 求 成 为 圣 洁 了 。 6 你 若 将 这 些 事 提 醒 弟 兄 们 , 便 是 基 督 耶 稣 的 好 执 事 , 在 真 道 的 话 语 和 你 向 来 所 服 从 的 善 道 上 得 了 教 育 。 7 只 是 要 弃 绝 那 世 俗 的 言 语 和 老 妇 荒 渺 的 话 , 在 敬 虔 上 操 练 自 己 。 8 操 练 身 体 , 益 处 还 少 ; 惟 独 敬 虔 , 凡 事 都 冇 益 处 , 因 冇 今 生 和 来 生 的 应 许 。 9 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 10 我 们 劳 苦 努 力 , 正 是 为 此 , 因 我 们 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 万 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。 11 这 些 事 , 你 要 吩 咐 人 , 也 要 教 导 人 。 12 不 可 叫 人 小 看 你 年 轻 , 总 要 在 言 语 、 行 为 、 爱 心 、 信 心 、 清 洁 上 , 都 作 信 徒 的 榜 样 。 13 你 要 以 宣 读 、 劝 勉 、 教 导 为 念 , 直 等 到 我 来 。 14 你 不 要 轻 忽 所 得 的 恩 赐 , 就 是 从 前 藉 着 预 言 、 在 众 长 老 按 手 的 时 候 赐 给 你 的 。 15 这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。 16 你 要 谨 慎 自 己 和 自 己 的 教 训 , 要 在 这 些 事 上 恒 心 ; 因 为 这 样 行 , 又 能 救 自 己 , 又 能 救 听 你 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4151 圣灵 G4490 G3004 G1722 ,在 G5306 后来的 G2540 时候 G5100 ,必有人 G868 离弃 G4102 真道 G4337 ,听从 G4108 那引诱人的 G4151 邪灵 G2532 G1140 鬼魔 G1319 的道理。
  2 G1722 这是因为 G5573 说谎 G5272 之人的假冒 G2398 ;这等人 G4893 的良心 G2743 如同被热铁烙惯了一般。
  3 G2967 他们禁止 G1060 嫁娶 G567 ,又禁戒 G1033 食物(或作:又叫人戒荤 G3739 ),就是 G2316 G2936 所造 G1519 、叫 G4103 那信 G2532 G1921 明白 G225 真道 G2169 的人感谢 G3326 G3336 领受的。
  4 G3956 G2316 G2938 所造的物 G2570 都是好的 G2169 ,若感谢 G3326 G2983 领受 G2532 ,就 G3762 没有一样 G579 可弃的,
  5 G1223 都因 G2316 神的 G3056 G2532 G1783 人的祈求 G37 成为圣洁了。
  6 G5023 你若将这些事 G5294 提醒 G80 弟兄们 G2071 ,便是 G5547 基督 G2424 耶稣 G2570 的好 G1249 执事 G4102 ,在真道 G3056 的话语 G2532 G3877 你向来所服从 G2570 的善 G1319 G1789 上得了教育。
  7 G1161 只是 G3868 要弃绝 G952 那世俗的 G2532 言语和 G1126 老妇 G3454 荒渺的话 G2150 ,在敬虔 G4314 G1128 操练 G4572 自己。
  8 G1129 操练 G4984 身体 G2076 ,益处 G4314 G3641 还少 G1161 ;惟独 G2150 敬虔 G3956 ,凡事 G2076 都有 G2192 益处,因有 G3568 G2222 G2532 G3195 来生 G1860 的应许。
  9 G3056 这话 G4103 是可信的 G514 ,是十分 G594 可佩服的。
  10 G2872 我们劳苦 G3679 努力 G1519 ,正是为 G5124 G3754 ,因 G1679 我们的指望 G1909 在乎 G2198 永生的 G2316 G3739 ;他 G2076 G3956 G444 G4990 的救主 G3122 ,更是 G4103 信徒的救主。
  11 G5023 这些事 G3853 ,你要吩咐 G2532 人,也要 G1321 教导人。
  12 G3367 不可叫人 G2706 小看 G4675 G3503 年轻 G235 ,总要 G1722 G3056 言语 G391 、行为 G26 、爱心 G4102 、信心 G47 、清洁 G1096 上,都作 G4103 信徒 G5179 的榜样。
  13 G320 你要以宣读 G3874 、劝勉 G1319 、教导 G4337 为念 G2193 ,直等到 G2064 我来。
  14 G4671 G3361 不要 G272 轻忽 G1722 所得的 G5486 恩赐 G3739 ,就是 G1223 从前藉着 G4394 预言 G4244 、在众长老 G1936 G5495 G3326 的时候 G1325 赐给 G4671 你的。
  15 G5023 这些事 G3191 你要殷勤去做 G1722 ,并要在 G5125 G2468 专心 G2443 ,使 G3956 众人 G5318 看出 G4675 你的 G4297 长进来。
  16 G1907 你要谨慎 G4572 自己 G2532 G1319 自己的教训 G846 ,要在这些事上 G1961 恒心 G1063 ;因为 G5124 这样 G4160 G2532 ,又能 G4982 G4572 自己 G2532 ,又能 G191 救听 G4675 你的人。
Esperanto(i) 1 Sed la Spirito klare diras, ke en la venontaj tempoj kelkaj defalos de la fido, atentante delogantajn spiritojn kaj doktrinojn de demonoj, 2 per la hipokriteco de trompantoj, kiuj havas la konsciencon kauxterizitan kvazaux per brule varmega fero, 3 admonante ne edzigxi, kaj deteni sin de mangxajxoj, kiujn Dio kreis por ke ili estu danke ricevitaj de tiuj, kiuj kredas kaj scias la veron. 4 CXar cxiu kreitajxo de Dio estas bona, kaj nenio devas esti forjxetita, se oni gxin ricevas kun dankesprimo, 5 cxar gxi estas sanktigita per la parolo de Dio kaj per pregxo. 6 Se vi memorigos la fratojn pri tio, vi estos bona servanto de Kristo Jesuo, nutrita per la vortoj de la fido kaj de la bona doktrino, kiun vi jam sekvis; 7 sed forrifuzu profanajn kaj avinajn fabelojn. Kaj ekzercu vin al pieco; 8 cxar korpa ekzercado malmulte utilas; sed pieco utilas al cxio, havante promeson pri la nuna vivo kaj pri la estonta. 9 Fidinda estas la diro, kaj inda je plena akcepto. 10 CXar por tio ni laboras kaj batalas, cxar ni apogas nian esperon sur la vivantan Dion, kiu estas la Savanto de cxiuj homoj, precipe de la kredantoj. 11 Tion ordonu kaj instruu. 12 Neniu malestimu vian junecon, sed vi estu ekzemplo al la kredantoj, per parolo, per konduto, per amo, per fido, per cxasteco. 13 GXis mi venos, atentu legadon, konsilon, instruadon. 14 Ne malsxatu la donacon, kiu estas en vi, donita al vi per profetado, kun la surmetado de la manoj de la presbiteraro. 15 Estu diligenta pri tiuj aferoj; dedicxu vin al ili, por ke via progreso evidentigxu al cxiuj. 16 Zorgu pri vi mem kaj pri via instruo. Persistu en tio; cxar, tion farante, vi savos vin mem, kaj tiujn, kiuj vin auxskultas.
Estonian(i) 1 Aga Vaim ütleb selge sõnaga, et viimsel ajal mõned taganevad usust ja hoiavad eksitajate vaimude ja kurjade vaimude õpetuste poole, 2 valekuulutajate silmakirjaliku vagaduse tõttu, kes oma südametunnistusse otsekui tulise märgi on põletanud 3 ja keelavad abiellumast ning maitsmast rooga, mis Jumal on loonud selleks, et usklikud ja tõetundjad seda vastu võtaksid tänuga. 4 Sest kõik, mis Jumal on loonud, on hea, ja miski ei ole hüljatav, kui seda vastu võetakse tänuga. 5 Sest seda pühitsetakse Jumala sõna ja palve läbi. 6 Kui sa seda vendadele ette paned, oled sa Kristuse Jeesuse hea abiline ja toidad ennast usu ja hea õpetuse sõnadega, mida sa oled järginud. 7 Ent kõlvatut ja vananaiste vada väldi, aga harjuta ennast jumalakartuses. 8 Sest ihulikust harjutusest on pisut kasu; aga jumalakartusest on kasu kõigile asjadele ja sellel on käesoleva ja tulevase elu tõotus. 9 Ustav on see sõna ja kõigiti vastuvõetav. 10 Sest selleks me näeme vaeva ja võitleme, et me oleme lootnud elava Jumala peale, Kes on kõigi inimeste, iseäranis usklike, Õnnistegija. 11 Seda käsi ja õpeta! 12 Ükski ärgu põlaku sinu noorust, vaid ole usklikele eeskujuks sõnas, elus, armastuses, usus, meelepuhtuses. 13 Kuni ma tulen, ole hoolas ette lugema, manitsema ja õpetama. 14 Ära jäta eneses peituvat armuannet hooletusse, mis sulle anti ennustuse läbi, kui vanemad panid oma käed sinu peale. 15 Seda harrasta, selles ela, et sinu edenemine oleks ilmne kõikidele. 16 Pane tähele iseennast ja õpetust; püsi kindlasti selles; sest kui sa seda teed, päästad sa enese ja need, kes sind kuulevad.
Finnish(i) 1 Mutta Henki sanoo selkiästi, että viimeisillä ajoilla muutamat luopuvat uskosta ja ottavat vaarin viettelevistä hengistä ja perkeleiden opetuksista, 2 Niiden kautta, jotka ulkokullaisuudessa valheenpuhujat ovat, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty, 3 Ja kieltävät naimasta ja ottamasta ruokaa, jonka Jumala loi uskollisille kiitoksella nautittavaksi ja niille, jotka totuuden ymmärtäneet ovat. 4 Sillä kaikki, mitä Jumala luonut on, on hyvää, ja ei ole mitään hyljättävää, kuin se kiitoksella nautitaan. 5 Sillä se Jumalan sanalla ja rukouksella pyhitetään. 6 Kuin nyt senkaltaista veljille opetat, niin sinä Jesuksen Kristuksen uskollinen palvelia olet, uskon sanoissa, hyvässä opissa kasvatettu, jotka sinä seurannut olet. 7 Mutta vältä kelvottomia ämmän juttuja, ja harjoita sinuas jumalisuuteen. 8 Sillä ruumiillinen harjoitus vähän kelpaa; mutta jumalisuus on tarpeellinen kaikissa asioissa, jolla on sekä nykyisen että tulevaisen elämän lupaus. 9 Tämä on totinen sana, ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan; 10 Sillä sitä vasten me työtäkin teemme ja meitä pilkataan, että me elävän Jumalan päälle toivoneet olemme, joka kaikkein ihmisten vapahtaja on, erinomattain uskovaisten. 11 Näitä sinä neuvo ja opeta. 12 Älköön kenkään sinun nuoruuttas katsoko ylön, vaan ole sinä uskovaisille esikuva sanassa, kanssakäymisessä, rakkaudessa, hengessä, uskossa, puhtaudessa. 13 Ota lukemisesta, neuvosta ja opista vaari, siihenasti kuin minä tulen. 14 Älä unohda sitä lahjaa, joka sinulle prophetian kautta annettu on, vanhimpain kätten päällepanemisessa. 15 Ota näistä vaari, pysy näissä, että sinun menestykses kaikille julistetuksi tulis. 16 Ota itsestäs vaari ja opista, pysy alati näissä; sillä jos sinä sen teet, niin sinä itses autuaaksi saatat ja ne, jotka sinua kuulevat.
FinnishPR(i) 1 Mutta Henki sanoo selvästi, että tulevina aikoina moniaat luopuvat uskosta ja noudattavat villitseviä henkiä ja riivaajien oppeja 2 valheenpuhujain ulkokultaisuuden vaikutuksesta, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty 3 ja jotka kieltävät menemästä naimisiin ja nauttimasta ruokia, mitkä Jumala on luonut niiden nautittavaksi kiitoksella, jotka uskovat ja ovat tulleet totuuden tuntemaan. 4 Sillä kaikki, minkä Jumala on luonut, on hyvää, eikä mikään ole hyljättävää, kun se kiitoksella vastaanotetaan; 5 sillä se pyhitetään Jumalan sanalla ja rukouksella. 6 Kun tätä veljille opetat, niin olet hyvä Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka ravitset itseäsi uskon ja sen hyvän opin sanoilla, jota olet noudattanut. 7 Mutta epäpyhiä ämmäin taruja karta ja harjoita itseäsi jumalisuuteen. 8 Sillä ruumiillisesta harjoituksesta on hyötyä vain vähään; mutta jumalisuudesta on hyötyä kaikkeen, koska sillä on elämän lupaus, sekä nykyisen että tulevaisen. 9 Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen. 10 Sillä siksi me vaivaa näemme ja kilvoittelemme, että olemme panneet toivomme elävään Jumalaan, joka on kaikkien ihmisten vapahtaja, varsinkin uskovien. 11 Tätä käske ja opeta. 12 Älköön kukaan nuoruuttasi katsoko ylen, vaan ole sinä uskovaisten esikuva puheessa, vaelluksessa, rakkaudessa, uskossa, puhtaudessa. 13 Lue, kehoita ja opeta ahkerasti, kunnes minä tulen. 14 Älä laiminlyö armolahjaa, joka sinussa on ja joka sinulle annettiin profetian kautta, vanhinten pannessa kätensä sinun päällesi. 15 Harrasta näitä, elä näissä, että edistymisesi olisi kaikkien nähtävissä. 16 Valvo itseäsi ja opetustasi, ole siinä kestävä; sillä jos sen teet, olet pelastava sekä itsesi että ne, jotka sinua kuulevat.
Haitian(i) 1 Lespri Bondye te di sa byen klè: nan dènye tan an, gen moun k'ap lage konfyans yo nan Bondye. Yo pral obeyi yon bann lespri k'ap bay manti, yo pral swiv yon bann pawòl ki soti nan move lespri yo. 2 Y'ap kite yon bann moun ipokrit fè yo pèdi tèt yo ak manti. Konsyans moun sa yo fini, ou ta di yo boule ak yon fè cho. 3 Y'ap plede di sa pa bon pou moun marye, gen kalite manje moun pa gen dwa manje. Men, se Bondye ki kreye manje sa yo pou moun ki gen konfyans nan li epi ki rive konn verite a ka manje lè yo fin di Bondye mèsi. 4 Tou sa Bondye kreye bon. Nou pa fèt pou nou voye yo jete. Se pou nou asepte tout bagay san nou pa janm bliye di Bondye mèsi. 5 Se pawòl Bondye a ak lapriyè nou fè a k'ap mete yo apa pou Bondye. 6 Si ou moutre frè ou yo tout bagay sa yo, ou va yon bon sèvitè Jezikri. Wa swen tèt ou ak pawòl ki soti nan konfyans Bondye ak nan verite w'ap swiv deja a. 7 Men, wete lide ou sou istwa san sans ki pa dakò ak konfyans nan Bondye, ak sou radòt ki pa merite repete. Toujou chache mwayen pou ou sèvi Bondye pi byen. 8 Si nan yon sans sa bon pou nou chache fè espò pou kenbe kò nou anfòm, sa pi bon toujou, epi nan tout sans, pou nou fè jefò nan sèvis Bondye a, paske sa ap garanti nou lavi pou koulye a ak pou tout tan. 9 Sa se yon pawòl ki sèten, tout moun te dwe asepte l', yo tout te dwe kwè li. 10 Se poutèt sa ou wè n'ap travay di, n'ap goumen konsa. Paske, nou mete tout espwa nou nan Bondye vivan an k'ap sove tout moun, espesyalman moun ki gen konfyans nan li. 11 Se tout bagay sa yo pou ou moutre moun yo, pou ou mande yo swiv. 12 Pa kite pesonn pase ou nan betiz paske ou twò jenn. Men, se pou ou tounen yon egzanp pou moun ki kwè yo, nan jan ou pale, nan jan ou mennen tèt ou, nan jan ou gen renmen, nan jan ou gen konfyans, nan jan w'ap mennen yon lavi ki dakò ak volonte Bondye. 13 Pandan w'ap tann mwen vini an, pa janm sispann li Liv la pou tout moun. Ankouraje frè yo, moutre yo tout bagay. 14 Pa neglije kado Lespri Bondye te ba ou lè chèf reskonsab yo te mete men sou tèt ou, apre pwofèt yo te fin pale pou ou. 15 Fè travay sa a ak anpil swen, bay tout tan ou pou li, pou tout moun ka wè jan w'ap fè pwogrè. 16 Veye sou konpòtman ou, fè atansyon ak pawòl verite w'ap anonse a. Pa lage travay ou menm. Si ou fè sa konsa, wa sove tèt ou ansanm ak tout moun k'ap koute ou yo.
Hungarian(i) 1 A Lélek pedig nyilván mondja, hogy az utolsó idõben némelyek elszakadnak a hittõl, hitetõ lelkekre és gonosz lelkek tanításaira figyelmezvén. 2 Hazug beszédûeknek képmutatása által, kik meg vannak bélyegezve a saját lelkiismeretökben. 3 A kik tiltják a házasságot, [sürgetik] az eledelektõl való tartózkodást, melyeket Isten teremtett hálaadással való élvezésre a hívõknek és azoknak, a kik megismerték az igazságot. 4 Mert Istennek minden teremtett állata jó, és semmi sem megvetendõ, ha hálaadással élnek azzal; 5 Mert megszenteltetik Istennek ígéje és könyörgés által. 6 Ezeket ha eleikbe adod az atyafiaknak, Krisztus Jézusnak jó szolgája leszel, táplálkozván a hitnek és jó tudománynak beszédeivel, a melyet követtél; 7 A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig eltávoztasd. Hanem gyakorold magadat a kegyességre: 8 Mert a test gyakorlásának kevés haszna van; de a kegyesség mindenre hasznos, meglévén benne a jelenvaló és a jövõ életnek ígérete. 9 Igaz ez a beszéd, és méltó, hogy mindenképpen elfogadjuk. 10 Mert azért fáradunk és szenvedünk szidalmakat, mivelhogy reménységünket vetettük az élõ Istenben, a ki minden embernek megtartója, kiváltképen a hívõknek. 11 Ezeket hirdessed és tanítsad. 12 Senki a te ifjúságodat meg ne vesse, hanem légy példa a hívõknek a beszédben, a magaviseletben, a szeretetben, a lélekben, a hitben, a tisztaságban. 13 A míg oda megyek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra. 14 Meg ne vesd a kegyelemnek benned való ajándékát, a mely adatott néked prófétálás által, a presbitérium kezeinek reád tevésével. 15 Ezekrõl gondoskodjál, ezeken légy, hogy elõhaladásod nyilvánvaló legyen mindenek elõtt. 16 Gondot viselj magadról és a tudományról; maradj meg azokban; mert ezt cselekedvén, mind magadat megtartod, mind a te hallgatóidat.
Indonesian(i) 1 Roh Allah dengan tegas mengatakan bahwa di masa-masa yang akan datang, sebagian orang akan murtad, mengingkari Kristus. Mereka akan patuh kepada roh-roh yang menyesatkan dan mengikuti ajaran-ajaran roh jahat, 2 yang disampaikan melalui orang-orang munafik yang membohong. Hati nurani orang-orang itu sudah gelap. 3 Mereka mengajar orang untuk tidak kawin dan tidak makan makanan tertentu. Padahal makanan itu diciptakan Allah untuk dimakan dengan pengucapan terima kasih kepada-Nya oleh orang-orang yang sudah percaya kepada Kristus dan sudah mengenal ajaran yang benar dari Allah. 4 Segala sesuatu yang diciptakan oleh Allah itu baik, dan tidak ada satu pun yang harus dianggap haram kalau sudah diterima dengan ucapan terima kasih kepada Allah. 5 Sebab berkat dari Allah dan doa membuat makanan itu menjadi halal. 6 Kalau engkau mengajarkan semuanya itu kepada saudara-saudara seiman, engkau akan menjadi pelayan Kristus Yesus yang bekerja dengan baik. Dan engkau akan terus memupuk batinmu dengan perkataan Allah yang kita percayai, dan dengan ajaran-ajaran yang benar yang sudah kauikuti selama ini. 7 Jauhilah cerita-cerita takhayul yang tidak berguna. Hendaklah kaulatih dirimu untuk kehidupan yang beribadat. 8 Latihan jasmani sedikit saja gunanya, tetapi latihan rohani berguna dalam segala hal, sebab mengandung janji untuk hidup pada masa kini dan masa yang akan datang. 9 Hal itu benar dan patut diterima serta dipercayai sepenuhnya. 10 Itulah sebabnya kita berjuang dan bekerja keras, sebab kita berharap sepenuhnya kepada Allah yang hidup; Ialah Penyelamat semua orang, terutama sekali orang-orang yang percaya. 11 Ajarkanlah semuanya itu dan suruhlah orang-orang menurutinya. 12 Janganlah membiarkan seorang pun menganggap engkau rendah karena engkau masih muda. Sebaliknya, hendaklah engkau menjadi teladan bagi orang-orang percaya dalam percakapanmu dan kelakuanmu, dalam cara engkau mengasihi sesama dan percaya kepada Yesus Kristus, dan dengan hidupmu yang murni. 13 Sementara itu, sampai saya datang nanti, engkau harus bersungguh-sungguh membacakan Alkitab kepada orang-orang, dan mendorong serta mengajar mereka. 14 Janganlah engkau lalai memakai karunia dari Roh Allah yang diberikan kepadamu pada waktu pemimpin-pemimpin jemaat meletakkan tangan mereka di atas kepalamu, dan nabi-nabi menyampaikan pesan Allah mengenai dirimu. 15 Kerjakanlah semuanya itu dengan bersungguh-sungguh supaya kemajuanmu dilihat oleh semua orang. 16 Awasilah dirimu dan awasilah juga pengajaranmu. Hendaklah engkau setia melakukan semuanya itu, sebab dengan demikian engkau akan menyelamatkan baik dirimu sendiri maupun orang-orang yang mendengarmu.
Italian(i) 1 OR lo Spirito dice espressamente, che negli ultimi tempi alcuni apostateranno dalla fede, attendendo a spiriti seduttori, e a dottrine diaboliche; 2 d’uomini che proporranno cose false per ipocrisia, cauterizzati nella propria coscienza. 3 Che vieteranno il maritarsi, e comanderanno d’astenersi da’ cibi, che Iddio ha creati, acciocchè i fedeli, e quelli che hanno conosciuta la verità, li usino con rendimento di grazie. 4 Poichè ogni cosa creata da Dio è buona, e niuna è da riprovare, essendo usata con rendimento di grazie; 5 perciocchè ella è santificata per la parola di Dio, e per l’orazione. 6 RAPPRESENTANDO queste cose a’ fratelli, tu sarai buon ministro di Gesù Cristo, nudrito nelle parole della fede, e della buona dottrina, la qual tu hai ben compresa. 7 Ma schiva le favole profane, e da vecchie; ed esercitati alla pietà. 8 Perciocchè l’esercizio corporale è utile a poca cosa; ma la pietà è utile ad ogni cosa, avendo la promessa della vita presente, e della futura. 9 Certa è questa parola, a degna d’essere accettata per ogni maniera. 10 Poichè per questo travagliamo, e siamo vituperati; perciocchè abbiamo sperato nell’Iddio vivente, il quale è Salvator di tutti gli uomini, principalmente de’ fedeli. 11 Annunzia queste cose, ed insegnale. 12 Niuno sprezzi la tua giovanezza; ma sii esempio de’ fedeli, in parola, in conversazione, in carità, in ispirito, in fede, in castità. 13 Attendi alla lettura, all’esortazione, alla dottrina, finchè io venga. 14 Non trascurare il dono che è in te, il quale ti è stato dato per profezia, con l’imposizion delle mani del collegio degli anziani. 15 Medita queste cose, e datti interamente ad esse; acciocchè il tuo avanzamento sia manifesto fra tutti. 16 Attendi a te stesso, e alla dottrina; persevera in queste cose; perciocchè, facendo questo, salverai te stesso, e coloro che ti ascoltano.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma lo Spirito dice espressamente che nei tempi a venire alcuni apostateranno dalla fede, dando retta a spiriti seduttori, e a dottrine di demoni 2 per via della ipocrisia di uomini che proferiranno menzogna, segnati di un marchio nella loro propria coscienza; 3 i quali vieteranno il matrimonio e ordineranno l’astensione da cibi che Dio ha creati affinché quelli che credono e hanno ben conosciuta la verità, ne usino con rendimento di grazie. 4 Poiché tutto quel che Dio ha creato è buono; e nulla è da riprovare, se usato con rendimento di grazie; 5 perché è santificato dalla parola di Dio e dalla preghiera. 6 Rappresentando queste cose ai fratelli, tu sarai un buon ministro di Cristo Gesù, nutrito delle parole della fede e della buona dottrina che hai seguìta da presso. 7 Ma schiva le favole profane e da vecchie; esèrcitati invece alla pietà; 8 perché l’esercizio corporale è utile ad poca cosa, mentre la pietà è utile ad ogni cosa, avendo la promessa della vita presente e di quella a venire. 9 Certa è questa parola, e degna d’esser pienamente accettata. 10 Poiché per questo noi fatichiamo e lottiamo: perché abbiamo posto la nostra speranza nell’Iddio vivente, che è il Salvatore di tutti gli uomini, principalmente dei credenti. 11 Ordina queste cose e insegnale. Nessuno sprezzi la tua giovinezza; 12 ma sii d’esempio ai credenti, nel parlare, nella condotta, nell’amore, nella fede, nella castità. 13 Attendi finché io torni, alla lettura, all’esortazione, all’insegnamento. 14 Non trascurare il dono che è in te, il quale ti fu dato per profezia quando ti furono imposte le mani dal collegio degli anziani. 15 Cura queste cose e datti ad esse interamente, affinché il tuo progresso sia manifesto a tutti. 16 Bada a te stesso e all’insegnamento; persevera in queste cose, perché, facendo così, salverai te stesso e quelli che ti ascoltano.
Japanese(i) 1 されど御靈あきらかに、或人の後の日に及びて、惑す靈と惡鬼の教とに心を寄せて、信仰より離れんことを言ひ給ふ。 2 これ虚僞をいふ者の僞善に由りてなり。彼らは良心を燒金にて烙かれ、 3 婚姻するを禁じ、食を斷つことを命ず。されど食は神の造り給へる物にして、信じかつ眞理を知る者の感謝して受くべきものなり。 4 神の造り給へる物はみな善し、感謝して受くる時は棄つべき物なし。 5 そは神の言と祈とによりて潔めらるるなり。 6 汝もし此等のことを兄弟に教へば、信仰と汝の從ひたる善き教との言にて養はるる所のキリスト・イエスの良き役者たるべし。 7 されど妄なる談と老いたる女の昔話とを捨てよ、また自ら敬虔を修行せよ。 8 體の修行もいささかは益あれど、敬虔は今の生命と後の生命との約束を保ちて凡ての事に益あり。 9 これ信ずべく正しく受くべき言なり。 10 我らは之がために勞しかつ苦心す、そは我ら凡ての人、殊に信ずる者の救主なる活ける神に望を置けばなり。 11 汝これらの事を命じかつ教へよ。 12 なんぢ年若きをもて人に輕んぜらるな、反つて言にも、行状にも、愛にも、信仰にも、潔にも、信者の模範となれ。 13 わが到るまで、讀むこと勸むること教ふる事に心を用ひよ。 14 なんぢ長老たちの按手を受け、預言によりて賜はりたる賜物を等閑にすな。 15 なんぢ心を傾けて此等のことを專ら務めよ。汝の進歩の明かならん爲なり。 16 なんぢ己とおのれの教とを愼みて此等のことに怠るな、斯くなして己と聽く者とを救ふべし。
Kabyle(i) 1 Ṛṛuḥ iqedsen ixebbeṛ-ed ɛinani belli deg ussan ineggura, aṭas ara iwexxṛen ɣef liman di Lmasiḥ, ad tebɛen wid i ten-ițɣuṛṛun s uselmed i d-yețțasen s ɣuṛ leǧnun. 2 A ten-ɣuṛṛen wat sin wudmawen yețbecciṛen lekdeb, wid iwumi yemmut wul am akken yețwaqqed s useffud. 3 Imdanen-agi bɣan ad ḥeṛṛmen zzwaǧ akk-d kra n leṣnaf n lmakla, lameɛna Sidi Ṛebbi ixleq-ed kullec iwakken wid yumnen yis yessnen tideț, a t-ḥemden a t-cekkṛen. 4 Ayen akk i d-ixleq Sidi Ṛebbi yelha, ur ilaq ara a nerr kra di rrif, acu kan ilaq a t-ncekkeṛ ɣef wayen i ɣ-d-ițțak, 5 axaṭer ayen akk i d yețwaxelqen iṣeffu-t wawal n Ṛebbi akk-d țẓallit. 6 Ssefhem-asen ayagi i watmaten iwakken aț-țiliḍ d aqeddac yelhan n Ɛisa Lmasiḥ, sseǧhed iman-ik di liman s wawal n Sidi Ṛebbi d uselmed n tideț i ttebɛeḍ s wul yeṣfan. 7 Ma ț-țimucuha n temɣaṛin ur nesɛi ara lmeɛna i gxulfen liman, ḍeggeṛ-itent akkin fell-ak. Issin amek ara telḥuḍ deg ubrid n Sidi Ṛebbi . 8 Tazzla deg wannar d ayen yelhan meɛna tenfeɛ i lǧețța kan, ma ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi tenfeɛ i kullec axaṭer deg-s i tella tudert n tura akk-d ț-țin i d-iteddun i ɣ-iwɛed Sidi Ṛebbi. 9 Awal-agi d awal n tideț yuklalen ad ițwaqbel ɣer yemdanen meṛṛa. 10 Ma d nukni nețɛețțib iman-nneɣ iwakken a neǧhed di liman, imi nețkel ɣef Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ yeddren yellan d amsellek n yemdanen meṛṛa abeɛda wid yumnen yis. 11 Atan wayen i ɣef ara tweṣṣiḍ imdanen d wayen ara sen-teslemḍeḍ. 12 ?uṛ-ek a k-iḥqeṛ yiwen imi meẓẓiyeḍ di leɛmeṛ, meɛna ili-k d lemtel ger wid yumnen s yimeslayen-ik, s tikli-inek, s leḥmala-inek, s liman-inek ț-țezdeg n wul-ik. 13 Sɛedday lweqt-ik di leqṛaya d ubecceṛ d uselmed n wawal n Ṛebbi i wiyaḍ, alamma usiɣ-en. 14 Ur țțaǧa ara di rrif tikci i k-d-ițțunefken s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi d yimeslayen s wayes i d-caren fell-ak di tejmaɛt mi ssersen ifassen-nsen fell-ak imeqqranen n tejmaɛt. 15 Err ddehn-ik ɣer wayagi txedmeḍ-t akken ilaq, iwakken imdanen meṛṛa ad walin amek i tețnerniḍ di tikli-inek di Lmasiḥ. 16 ?ader ɣef yiman-ik d wayen i tesselmadeḍ i wiyaḍ, ma tkemmleḍ akken, d leslak ara d-tawiḍ i keččini akk-d wid i k-yesmeḥsisen.
Korean(i) 1 그러나 성령이 밝히 말씀하시기를 후일에 어떤 사람들이 믿음에서 떠나 미혹케 하는 영과 귀신의 가르침을 좇으리라 하셨으니 2 자기 양심이 화인 맞아서 외식함으로 거짓말하는 자들이라 3 혼인을 금하고 식물을 폐하라 할 터이나 식물은 하나님이 지으신 바니 믿는 자들과 진리를 아는 자들이 감사함으로 받을 것이니라 4 하나님의 지으신 모든 것이 선하매 감사함으로 받으면 버릴 것이 없나니 5 하나님의 말씀과 기도로 거룩하여짐이니라 6 네가 이것으로 형제를 깨우치면 그리스도 예수의 선한 일군이 되어 믿음의 말씀과 네가 좇는 선한 교훈으로 양육을 받으리라 7 망령되고 허탄한 신화를 버리고 오직 경건에 이르기를 연습하라 8 육체의 연습은 약간의 유익이 있으나 경건은 범사에 유익하니 금생과 내생에 약속이 있느니라 9 미쁘다 이 말이여 모든 사람들이 받을 만하도다 10 이를 위하여 우리가 수고하고 진력하는 것은 우리 소망을 살아계신 하나님께 둠이니 곧 모든 사람 특히 믿는 자들의 구주시라 11 네가 이것들을 명하고 가르치라 12 누구든지 네 연소함을 업신여기지 못하게 하고 오직 말과 행실과 사랑과 믿음과 정절에 대하여 믿는 자에게 본이 되어 13 내가 이를 때까지 읽는 것과 권하는 것과 가르치는 것에 착념하라 14 네 속에 있는 은사 곧 장로의 회에서 안수 받을 때에 예언으로 말미암아 받은 것을 조심 없이 말며 15 이 모든 일에 전심전력하여 너의 진보를 모든 사람에게 나타나게 하라 16 네가 네 자신과 가르침을 삼가 이 일을 계속하라 이것을 행함으로 네 자신과 네게 듣는 자를 구원하리라
Latvian(i) 1 Bet gars saka skaidri, ka vēlākos laikos daži atkritīs no ticības un pievienosies maldu gariem un ļauno garu mācībām. (2.Tim.3,1; 2.Pēt.3,3) 2 Tie runā melus liekuļodami, un viņu sirdsapziņa ar dedzekli iezīmēta. 3 Tie aizliedz doties laulībā un lietot barību, ko Dievs radījis, lai ticīgie un patiesības atzinēji to pieņemtu pateicībā. 4 Jo katra Dieva radība ir laba, un nekas nav atmetams, ko pateicībā pieņemam, 5 Jo tas Dieva vārdā un lūgšanā tiek svētīts. 6 Tā mācīdams brāļus, tu būsi labs Jēzus Kristus kalps, kas uzaudzināts ticības vārdos un labā mācībā, ko tu esi sasniedzis. 7 Turpretim aplamas vecu sievu pasakas noraidi, bet pats vingrinies dievbijībā! 8 Jo miesas vingrināšana maz ko der, bet dievbijība derīga visam, jo tā ietver tagadējās un nākošās dzīves apsolījumus. 9 Tas ir patiess un atzīšanas cienīgs vārds. 10 Jo tāpēc mēs arī pūlamies un tiekam pulgoti, ka ceram uz dzīvo Dievu, kas ir visu cilvēku, bet sevišķi ticīgo Pestītājs. 11 To pavēli un māci! 12 Neviens lai nenicina tavu jaunību; bet tu esi paraugs ticīgajiem vārdos, darbos, mīlestībā, ticībā un šķīstībā. 13 Kamēr es nāku, veltī sevi lasīšanai, pamudināšanai un mācīšanai! 14 Neesi nolaidīgs žēlastībā, kas tevi ir un kas tev dota saskaņā ar pravietojumu, prezbiteriem rokas uzliekot! 15 Par to pārdomā, pie tā paliec, lai tavas sekmes būtu visiem skaidras! 16 Esi nomodā par sevi un par mācību, turies pie tās! Jo tu, tā darīdams, izglābsi pats sevi un tos, kas tevi klausās.
Lithuanian(i) 1 Dvasia aiškiai sako, kad paskutiniais laikais kai kurie atsitrauks nuo tikėjimo, pasidavę klaidinančioms dvasioms ir demonų mokymams, 2 veidmainingiems melo skelbėjams, turintiems sudegintą sąžinę, 3 draudžiantiems tuoktis, liepiantiems susilaikyti nuo maisto, kurį sukūrė Dievas, kad jį su padėka priimtų tikintieji ir pažinusieji tiesą. 4 Kiekvienas gi Dievo kūrinys yra geras, ir niekas neatmestina, jei priimama su padėka, 5 nes tai pašventinama Dievo žodžiu ir malda. 6 Jeigu šitaip aiškinsi broliams, būsi geras Jėzaus Kristaus tarnas, besimaitinantis tikėjimo žodžiais ir geru mokymu, kuriuo tu rūpestingai pasekei. 7 Bedieviškų ir bobiškų pasakų venk, o ugdykis dievotumą. 8 Kūno lavinimas nedaug naudos duoda, o dievotumas viskam naudingas; jis turi esamojo ir būsimojo gyvenimo pažadą. 9 Šis žodis yra tikras, vertas visiško pritarimo. 10 Mes todėl ir triūsiame bei kenčiame panieką, nes pasitikime gyvuoju Dievu, kuris yra visų žmonių, o ypač tikinčiųjų, Gelbėtojas. 11 Taip įsakinėk ir mokyk! 12 Niekas tegul neniekina tavo jaunystės. Tiktai pats būk tikintiesiems pavyzdys žodžiu, elgesiu, meile, dvasia, tikėjimu, skaistumu. 13 Kol atvyksiu, užsiiminėk skaitymu, raginimu, mokymu. 14 Neapleisk tavyje esančios dovanos, kuri tau buvo suteikta per pranašystę su vyresniųjų rankų uždėjimu. 15 Mąstyk apie šituos dalykus, atsidėk jiems visiškai, kad tavo pažanga būtų visiems akivaizdi. 16 Žiūrėk savęs ir mokymo, būk pastovus tame. Taip išgelbėsi save ir savo klausytojus.
PBG(i) 1 A Duch jawnie mówi, iż w ostateczne czasy odstaną niektórzy od wiary, słuchając duchów zwodzących i nauk dyjabelskich, 2 W obłudzie kłamstwo mówiących i piętnowane mających sumienie swoje, 3 Zabraniających wstępować w małżeństwo, rozkazujących wstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył ku przyjmowaniu z dziękowaniem wiernym i tym, którzy poznali prawdę. 4 Bo wszelkie stworzenie Boże dobre jest, a nic nie ma być odrzuconem, co z dziękowaniem bywa przyjmowane; 5 Albowiem poświęcone bywa przez słowo Boże i przez modlitwę. 6 To przekładając braciom, będziesz dobrym sługą Chrystusa Jezusa, wychowanym w słowach wiary i nauki dobrej, którejś naśladował. 7 A świeckich i babich baśni chroń się; ale się ćwicz w pobożności. 8 Albowiem cielesne ćwiczenie mało jest pożyteczne; lecz pobożność do wszystkiego jest pożyteczna, mając obietnicę żywota teraźniejszego i przyszłego. 9 Wierna to jest mowa i wszelkiego przyjęcia godna. 10 Albowiem przeto też pracujemy i lżeni bywamy, że nadzieję mamy w Bogu żywym, który jest zbawicielem wszystkich ludzi, a najwięcej wiernych. 11 To przykazuj i tego nauczaj. 12 Żaden młodością twoją niech nie gardzi; ale bądź przykładem wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości. 13 Póki nie przyjdę, pilnuj czytania, napominania i nauki. 14 Nie zaniedbywaj daru Bożego, który w tobie jest, któryć dany jest przez prorokowanie z włożeniem rąk starszych. 15 O tem rozmyślaj, tem się zabawiaj, aby postępek twój jawny był wszystkim. 16 Pilnuj samego siebie i nauczania, trwaj w tych rzeczach; bo to czyniąc, i samego siebie zbawisz, i tych, którzy cię słuchają.
Portuguese(i) 1 Mas o Espírito expressamente diz que em tempos posteriores alguns apostatarão da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demónios, 2 pela hipocrisia de homens que falam mentiras e têm a sua própria consciência cauterizada, 3 proibindo o casamento, e ordenando a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com acções de graças pelos que são fiéis e que conhecem bem a verdade; 4 pois todas as coisas criadas por Deus são boas, e nada deve ser rejeitado se é recebido com acções de graças; 5 porque pela palavra de Deus e pela oração são santificadas. 6 Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, nutrido pelas palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido; 7 mas rejeita as fábulas profanas e de velhas. Exercita-te a ti mesmo na piedade. 8 Pois o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, visto que tem a promessa da vida presente e da que há de vir. 9 Fiel é esta palavra e digna de toda aceitação. 10 Pois para isto é que trabalhamos e lutamos, porque temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem. 11 Manda estas coisas e ensina-as. 12 Ninguém despreze a tua mocidade, mas sê um exemplo para os fiéis na palavra, no procedimento, no amor, na fé, na pureza. 13 até que eu vá, aplica-te à leitura, à exortação, e ao ensino. 14 Não negligencies o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbítero. 15 Ocupa-te destas coisas, dedica-te inteiramente a elas, para que o teu progresso seja manifesto a todos. 16 Tem cuidado de ti mesmo e do teu ensino; persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem.
Norwegian(i) 1 Men Ånden sier med tydelige ord at i de kommende tider skal nogen falle fra troen, idet de holder sig til forførende ånder og djevlers lærdommer 2 ved hykleri av falske lærere, som er brennemerket i sin egen samvittighet, 3 som forbyder å gifte sig og byder å avholde sig fra mat, den Gud har skapt til å nytes med takk av dem som tror og har lært sannheten å kjenne. 4 For all Guds skapning er god, og intet er å forkaste når det mottas med takk; 5 for det helliges ved Guds ord og bønn. 6 Når du lærer brødrene dette, da er du en god Kristi Jesu tjener, idet du nærer dig med troens og den gode lærdoms ord som du har fulgt. 7 Men vis fra dig de vanhellige og kjerringaktige eventyr; øv dig derimot i gudsfrykt! 8 For den legemlige øvelse er nyttig til lite, men gudsfrykten er nyttig til alt; den har løfte for det liv som nu er, og for det som kommer. 9 Det er et troverdig ord og fullt verd å motta. 10 For derfor arbeider vi og lider hån, fordi vi har satt vårt håp til den levende Gud, som er alle menneskers frelser, mest deres som tror. 11 Dette skal du byde og lære. 12 La ingen forakte dig for din ungdoms skyld, men vær et forbillede for de troende, i tale, i ferd, i kjærlighet, i tro, i renhet! 13 Legg vinn på oplesningen av Skriften, på formaningen, på læren, inntil jeg kommer! 14 Vanskjøtt ikke den nådegave som er i dig, som blev dig gitt ved profetiske ord med håndspåleggelse av de eldste. 15 Tenk på dette, lev i dette, forat din fremgang kan bli åpenbar for alle! 16 Gi akt på dig selv og på læren, hold ved med det! for når du det gjør, da skal du frelse både dig selv og dem som hører dig.
Romanian(i) 1 Dar Duhul spune lămurit că, în vremile din urmă, unii se vor lepăda de credinţă, ca să se alipească de duhuri înşelătoare şi de învăţăturile dracilor, 2 abătuţi de făţărnicia unor oameni cari vorbesc minciuni, însemnaţi cu ferul roş în însuş cugetul lor. 3 Ei opresc căsătoria şi întrebuinţarea bucatelor, pe cari Dumnezeu le -a făcut ca să fie luate cu mulţămiri de către ceice cred şi cunosc adevărul. 4 Căci orice făptură a lui Dumnezeu este bună: şi nimic nu este de lepădat, dacă se ia cu mulţămiri; 5 pentrucă este sfinţit prin Cuvîntul lui Dumnezeu şi prin rugăciune. 6 Dacă vei pune în mintea fraţilor aceste lucruri, vei fi un bun slujitor al lui Hristos Isus, fiindcă te hrăneşti cu cuvintele credinţei şi ale bunei învăţături, pe care ai urmat -o pînă acum. 7 Fereşte-te de basmele lumeşti şi băbeşti. Caută să fii evlavios. 8 Căci deprinderea trupească este de puţin folos, pe cînd evlavia este folositoare în orice privinţă, întrucît ea are făgăduinţa vieţii de acum şi a celei viitoare. 9 Iată un cuvînt adevărat şi cu totul vrednic de primit! 10 Noi muncim, în adevăr, şi ne luptăm, pentrucă ne-am pus nădejdea în Dumnezeul cel viu, care este Mîntuitorul tuturor oamenilor, şi mai ales al celor credincioşi. 11 Porunceşte, şi învaţă aceste lucruri. 12 Nimeni să nu-ţi dispreţuiască tinereţea; ci fii o pildă pentru credincioşi: în vorbire, în purtare, în dragoste, în credinţă, în curăţie. 13 Pînă voi veni, ia seama bine la citire, la îndemnare, şi la învăţătura pe care o dai altora. 14 Nu fi nepăsător de darul care este în tine, care ţi -a fost dat prin proorocie, cu punerea mînilor de către ceata presbiterilor (Sau: bătrîni.). 15 Pune-ţi pe inimă aceste lucruri, îndeletniceşte-te în totul cu ele, pentruca înaintarea ta să fie văzută de toţi. 16 Fii cu luare aminte asupra ta însuţi şi asupra învăţăturii, pe care o dai altora: stăruieşte în aceste lucruri, căci dacă vei face aşa, te vei mîntui pe tine însuţi şi pe cei ce te ascultă.
Ukrainian(i) 1 А Дух ясно говорить, що від віри відступляться дехто в останні часи, ті, хто слухає духів підступних і наук демонів, 2 хто в лицемірстві говорить неправду, і спалив сумління своє, 3 хто одружуватися забороняє, наказує стримуватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав. 4 Кожне бо Боже твориво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою, 5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою. 6 Як будеш оце подавати братам, то будеш ти добрий служитель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідом ти пішов. 7 Цурайся нечистих та бабських байок, а вправляйся в благочесті. 8 Бо вправа тілесна мало корисна, а благочестя корисне на все, бо має обітницю життя теперішнього та майбутнього. 9 Вірне це слово, і гідне всякого прийняття! 10 Бо на це ми й працюємо і зносимо ганьбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім людям Спаситель, найбільше ж для вірних. 11 Наказуй оце та навчай! 12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не гордує, але будь зразком для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості! 13 Поки прийду я, пильнуй читання, нагадування та науки! 14 Не занедбуй благодатного дара в собі, що був даний тобі за пророцтвом із покладенням рук пресвітерів. 15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб успіх твій був явний для всіх! 16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чинячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає!
UkrainianNT(i) 1 Дух же явно глаголе, що в останнї часи відступлять декотрі од віри, слухаючи духів лестивих і наук бісових, 2 в лицемірстві брехливих, запеклих у совістї своїй, 3 що боронять женитись (і велять вдержуватись) од їжи, що Бог створив на їду з подякою вірним і познавшим правду. 4 Бо всяке створіннє Боже добре і шщо не гидке, коди з подякою приймаємо; 5 осьвячуєть ся бо словом Божим і молитвою. 6 Се все нагадуючи браттю, будеш добрий служитель Ісуса Христа, годований словами віри і доброю наукою, котрій послїдував еси. 7 Скверних же і бабських байок цурай ся, а привчай себе до благочестя. 8 Тілесна бо вправа мало корисна, а благочестє корисне на все, маючи обітницю життя нинішнього і будучого 9 Вірне слово і всякого приняття достойне. 10 На се бо і трудимось і ганять нас, що вповали на Бога живого, котрий єсть Спаситель усіх людей, а найбільш вірних. 11 Звіщай се і навчай. 12 Ніхто ж нехай молодістю твоєю не гордує; а будь взором для вірних, у слові, у життю, у любові, у дусі, у чистоті. 13 Доки прийду, пильнуй читання, утїшення, науки. 14 Не занедбай твого дарування, котре дано тобі пророцтвом, з положеннєм рук сьвященства. 15 Про се дбай, в сьому пробувай, щоб успіх твій явен був у всїх. 16 Пильнуй себе і науки; пробувай у сьому; се бо роблячи, і сам спасеш ся і ті, що слухають тебе.
SBL Greek NT Apparatus

6 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
10 γὰρ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ὀνειδιζόμεθα RP] ἀγωνιζόμεθα WH Treg NIV
12 ἀγάπῃ WH Treg NIV ] + ἐν πνεύματι RP
15 ᾖ WH Treg NIV ] + ἐν RP