1 Timothy 4:1
LXX_WH(i)
1
G3588
T-NSN
το
G1161
CONJ
δε
G4151
N-NSN
πνευμα
G4490
ADV
ρητως
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G3754
CONJ
οτι
G1722
PREP
εν
G5306
A-DPM
υστεροις
G2540
N-DPM
καιροις
G868 [G5695]
V-FDI-3P
αποστησονται
G5100
X-NPM
τινες
G3588
T-GSF
της
G4102
N-GSF
πιστεως
G4337 [G5723]
V-PAP-NPM
προσεχοντες
G4151
N-DPN
πνευμασιν
G4108
A-DPN
πλανοις
G2532
CONJ
και
G1319
N-DPF
διδασκαλιαις
G1140
N-GPN
δαιμονιων
Tischendorf(i)
1
G3588
T-NSN
Τὸ
G1161
CONJ
δὲ
G4151
N-NSN
πνεῦμα
G4490
ADV
ῥητῶς
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G3754
CONJ
ὅτι
G1722
PREP
ἐν
G5306
A-DPM
ὑστέροις
G2540
N-DPM
καιροῖς
G868
V-FDI-3P
ἀποστήσονταί
G5100
X-NPM
τινες
G3588
T-GSF
τῆς
G4102
N-GSF
πίστεως,
G4337
V-PAP-NPM
προσέχοντες
G4151
N-DPN
πνεύμασιν
G4108
A-DPN
πλάνοις
G2532
CONJ
καὶ
G1319
N-DPF
διδασκαλίαις
G1140
N-GPN
δαιμονίων,
TR(i)
1
G3588
T-NSN
το
G1161
CONJ
δε
G4151
N-NSN
πνευμα
G4490
ADV
ρητως
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G3754
CONJ
οτι
G1722
PREP
εν
G5306
A-DPM
υστεροις
G2540
N-DPM
καιροις
G868 (G5695)
V-FDI-3P
αποστησονται
G5100
X-NPM
τινες
G3588
T-GSF
της
G4102
N-GSF
πιστεως
G4337 (G5723)
V-PAP-NPM
προσεχοντες
G4151
N-DPN
πνευμασιν
G4108
A-DPN
πλανοις
G2532
CONJ
και
G1319
N-DPF
διδασκαλιαις
G1140
N-GPN
δαιμονιων
RP(i)
1
G3588T-NSNτοG1161CONJδεG4151N-NSNπνευμαG4490ADVρητωvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3754CONJοτιG1722PREPενG5306A-DPMυστεροιvG2540N-DPMκαιροιvG868 [G5695]V-FDI-3PαποστησονταιG5100X-NPMτινεvG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG4337 [G5723]V-PAP-NPMπροσεχοντεvG4151N-DPNπνευμασινG4108A-DPNπλανοιvG2532CONJκαιG1319N-DPFδιδασκαλιαιvG1140N-GPNδαιμονιων
IGNT(i)
1
G3588
το
G1161
δε
But The
G4151
πνευμα
Spirit
G4490
ρητως
Expressly
G3004 (G5719)
λεγει
Speaks,
G3754
οτι
That
G1722
εν
In
G5306
υστεροις
Latter
G2540
καιροις
Times
G868 (G5695)
αποστησονται
Shall Depart From
G5100
τινες
Some
G3588
της
The
G4102
πιστεως
Faith,
G4337 (G5723)
προσεχοντες
Giving Heed
G4151
πνευμασιν
To Spirits
G4108
πλανοις
Deceiving
G2532
και
And
G1319
διδασκαλιαις
Teachings
G1140
δαιμονιων
Of Demons
ACVI(i)
1
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSN
το
The
G4151
N-NSN
πνευμα
Spirit
G3004
V-PAI-3S
λεγει
Says
G4490
ADV
ρητως
Expressly
G3754
CONJ
οτι
That
G1722
PREP
εν
In
G5306
A-DPM
υστεροις
Latter
G2540
N-DPM
καιροις
Times
G5100
X-NPM
τινες
Some
G868
V-FDI-3P
αποστησονται
Will Depart From
G3588
T-GSF
της
Tha
G4102
N-GSF
πιστεως
Faith
G4337
V-PAP-NPM
προσεχοντες
Giving Heed
G4108
A-DPN
πλανοις
To Deceitful
G4151
N-DPN
πνευμασιν
Spirits
G2532
CONJ
και
And
G1319
N-DPF
διδασκαλιαις
Doctrines
G1140
N-GPN
δαιμονιων
Of Demons
Clementine_Vulgate(i)
1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,
Wycliffe(i)
1 But the spirit seith opynli, that in the laste tymes summen schulen departe fro the feith, yyuynge tent to spiritis of errour, and to techingis of deuelis; that speken leesing in ipocrisie,
1 Blame thou not an eldere man, but biseche as a fadir, yonge men as britheren; elde wymmen as modris,
DouayRheims(i)
1 Now the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils,
KJV_Cambridge(i)
1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
Living_Oracles(i)
1 But the Spirit expressly says, that in future times some will apostatize from the faith, giving heed to deceiving spirits, and to doctrines concerning demons;
JuliaSmith(i)
1 And the Spirit says expressly, that in later times some shall be removed from the faith, holding to deceitful spirits, and doctrines of evil spirits;
JPS_ASV_Byz(i)
1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
Twentieth_Century(i)
1 But the Spirit distinctly says that in later times there will be some who will fall away from the Faith, and devote their attention to misleading spirits, and to the teaching of demons,
AUV(i)
1 Now the Holy Spirit specifically says that in later times [Note: “Later times” in the New Testament usually refers to the period following the first coming of Christ and the establishment of the church], some people will fall away from the faith [i.e., the true teaching of Christianity]. They will pay attention to deceitful spirits [i.e., lying people] and the teaching of evil spirits.
JMNT(i)
1 Now the Spirit (or: Breath-effect) is explicitly saying that within subsequent seasons (in fitting situations and on appropriate occasions which will be afterwards) some of the faith (or: certain folks belonging to this trust) will proceed standing off and away [from the Path, or from the Community] (or: some people will progressively withdraw from this conviction and loyalty), habitually holding toward (having a propensity to) wandering and deceptive spirits (or: straying and seducing breath-effects and attitudes) and to teachings of demons (to teachings about and pertaining to, or which are, demons [note: a Hellenistic concept and term: = animistic influences]; or: to instructions and training which come from animistic influences [= pagan religions]), [comment: this prophesied about the future institutionalization of the called-out community, and the introduction of pagan teachings, all of which later came to be called "orthodox"]
BIB(i)
1 Τὸ (-) δὲ (But) πνεῦμα (the Spirit) ῥητῶς (expressly) λέγει (states) ὅτι (that) ἐν (in) ὑστέροις (later) καιροῖς (times), ἀποστήσονταί (will depart from) τινες (some) τῆς (the) πίστεως (faith), προσέχοντες (giving heed) πνεύμασιν (to spirits) πλάνοις (deceitful) καὶ (and) διδασκαλίαις (teachings) δαιμονίων (of demons),
Luther1545(i)
1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel
Luther1912(i)
1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel
ReinaValera(i)
1 EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los venideros tiempos alguno apostatarán de la fe escuchando á espíritus de error y á doctrinas de demonios;
Indonesian(i)
1 Roh Allah dengan tegas mengatakan bahwa di masa-masa yang akan datang, sebagian orang akan murtad, mengingkari Kristus. Mereka akan patuh kepada roh-roh yang menyesatkan dan mengikuti ajaran-ajaran roh jahat,
ItalianRiveduta(i)
1 Ma lo Spirito dice espressamente che nei tempi a venire alcuni apostateranno dalla fede, dando retta a spiriti seduttori, e a dottrine di demoni
Lithuanian(i)
1 Dvasia aiškiai sako, kad paskutiniais laikais kai kurie atsitrauks nuo tikėjimo, pasidavę klaidinančioms dvasioms ir demonų mokymams,
Portuguese(i)
1 Mas o Espírito expressamente diz que em tempos posteriores alguns apostatarão da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demónios,
UkrainianNT(i)
1 Дух же явно глаголе, що в останнї часи відступлять декотрі од віри, слухаючи духів лестивих і наук бісових,