1 Timothy 4:1

Stephanus(i) 1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G4490 ADV ρητως G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5306 A-DPM υστεροις G2540 N-DPM καιροις G868 [G5695] V-FDI-3P αποστησονται G5100 X-NPM τινες G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4337 [G5723] V-PAP-NPM προσεχοντες G4151 N-DPN πνευμασιν G4108 A-DPN πλανοις G2532 CONJ και G1319 N-DPF διδασκαλιαις G1140 N-GPN δαιμονιων
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-NSN Τὸ G1161 CONJ δὲ G4151 N-NSN πνεῦμα G4490 ADV ῥητῶς G3004 V-PAI-3S λέγει G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G5306 A-DPM ὑστέροις G2540 N-DPM καιροῖς G868 V-FDI-3P ἀποστήσονταί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως, G4337 V-PAP-NPM προσέχοντες G4151 N-DPN πνεύμασιν G4108 A-DPN πλάνοις G2532 CONJ καὶ G1319 N-DPF διδασκαλίαις G1140 N-GPN δαιμονίων,
Tregelles(i) 1
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
TR(i)
  1 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G4490 ADV ρητως G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5306 A-DPM υστεροις G2540 N-DPM καιροις G868 (G5695) V-FDI-3P αποστησονται G5100 X-NPM τινες G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G4337 (G5723) V-PAP-NPM προσεχοντες G4151 N-DPN πνευμασιν G4108 A-DPN πλανοις G2532 CONJ και G1319 N-DPF διδασκαλιαις G1140 N-GPN δαιμονιων
Nestle(i) 1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
SBLGNT(i) 1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων
f35(i) 1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων
IGNT(i)
  1 G3588 το   G1161 δε But The G4151 πνευμα Spirit G4490 ρητως Expressly G3004 (G5719) λεγει Speaks, G3754 οτι That G1722 εν In G5306 υστεροις Latter G2540 καιροις Times G868 (G5695) αποστησονται Shall Depart From G5100 τινες Some G3588 της The G4102 πιστεως Faith, G4337 (G5723) προσεχοντες Giving Heed G4151 πνευμασιν To Spirits G4108 πλανοις Deceiving G2532 και And G1319 διδασκαλιαις Teachings G1140 δαιμονιων Of Demons
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4490 ADV ρητως Expressly G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G5306 A-DPM υστεροις Latter G2540 N-DPM καιροις Times G5100 X-NPM τινες Some G868 V-FDI-3P αποστησονται Will Depart From G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G4337 V-PAP-NPM προσεχοντες Giving Heed G4108 A-DPN πλανοις To Deceitful G4151 N-DPN πνευμασιν Spirits G2532 CONJ και And G1319 N-DPF διδασκαλιαις Doctrines G1140 N-GPN δαιμονιων Of Demons
Vulgate(i) 1 Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,
Wycliffe(i) 1 But the spirit seith opynli, that in the laste tymes summen schulen departe fro the feith, yyuynge tent to spiritis of errour, and to techingis of deuelis; that speken leesing in ipocrisie, 1 Blame thou not an eldere man, but biseche as a fadir, yonge men as britheren; elde wymmen as modris,
Tyndale(i) 1 The sprete speaketh evydently that in the latter tymes some shall departe from the fayth and shall geve hede vnto spretes of erroure and dyvelysshe doctrine of them 1 Rebuke not an elder: but exhorte him as a father and the yonger me as brethren
Coverdale(i) 1 The sprete speaketh euydently, that in ye latter tymes some shal departe from the faith, and shal geue hede vnto spretes of erroure, and deuelish doctrynes, of them
MSTC(i) 1 The spirit speaketh evidently that in the latter times some shall depart from the faith, and shall give heed unto spirits of error,
Matthew(i) 1 The spyryte speaketh euydentlye that in the later tymes some shal departe from the fayth, & shall geue heed vnto spyrytes of erroure, and deuelysh doctryne of them
Great(i) 1 The sprete speaketh euydently, that in the later tymes some shall departe from the fayth, and shall geue hede vnto spretes of erroure, and deuelysshe doctrines of them
Geneva(i) 1 Now the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,
Bishops(i) 1 Nowe the spirite speaketh euidently, that in the latter tymes some shall depart from the fayth, geuing heede vnto spirites of errour, & doctrines of deuyls
DouayRheims(i) 1 Now the Spirit manifestly saith that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error and doctrines of devils,
KJV(i) 1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
KJV_Cambridge(i) 1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
Mace(i) 1 Now the spirit says expresly, that in the latter times some shall abandon the faith, by giving credit to seducing spirits, and the doctrine concerning demons;
Whiston(i) 1 Now the Spirit speaketh expresly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, the doctrines of dæmons;
Wesley(i) 1 But the spirit saith expresly, that in the later times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils,
Worsley(i) 1 Now the Spirit expressly saith, that in latter times some shall apostatize from the faith, attending to seducing spirits,
Haweis(i) 1 NOW the Spirit speaketh expresly, that in the latter days some will apostatise from the faith, giving heed to spirits of delusion, and doctrines of devils;
Thomson(i) 1 But the spirit saith expressly that in latter times some will apostatise from this belief, giving heed to seducing spirits, and doctrines concerning demons,
Webster(i) 1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons;
Living_Oracles(i) 1 But the Spirit expressly says, that in future times some will apostatize from the faith, giving heed to deceiving spirits, and to doctrines concerning demons;
Etheridge(i) 1 But the Spirit distinctly saith, that in the last times some will remove from the faith, and will go after deceiving spirits, and after doctrines of demons.
Murdock(i) 1 But the Spirit saith explicitly, that in the latter times, some will depart from the faith; and will go after deceptive spirits, and after the doctrine of demons.
Sawyer(i) 1 (2:4) But the Spirit says expressly, that in the last times some shall apostatize from the faith, attending to lying spirits and doctrines of demons,
Diaglott(i) 1 The but spirit expressly says, that in subsequent seasons will fall away some from the faith, adhering to spirits wandering and to teachings of demons,
ABU(i) 1 NOW the Spirit says expressly, that in after-times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and teachings of demons;
Anderson(i) 1 Now the Spirit says expressly, that, in the last times, some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and teachings suggested by demons,
Noyes(i) 1 Now the Spirit saith expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,
YLT(i) 1 And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,
JuliaSmith(i) 1 And the Spirit says expressly, that in later times some shall be removed from the faith, holding to deceitful spirits, and doctrines of evil spirits;
Darby(i) 1 But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons
ERV(i) 1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils,
ASV(i) 1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
JPS_ASV_Byz(i) 1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
Rotherham(i) 1 Howbeit, the Spirit, expressly saith––that, in later seasons, some will revolt from the faith, giving heed unto seducing spirits, and unto teachings of demons––
Twentieth_Century(i) 1 But the Spirit distinctly says that in later times there will be some who will fall away from the Faith, and devote their attention to misleading spirits, and to the teaching of demons,
Godbey(i) 1 But the Spirit says positively, that in the last times certain ones will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and to the teachings of demons,
WNT(i) 1 Now the Spirit expressly declares that in later times some will fall away from the faith, giving heed to deceiving spirits and the teachings of demons;
Worrell(i) 1 But the Spirit expressly saith, that in later times, some will fall away from the faith, giving heed to seducing spirits, and to teachings of demons,
Moffatt(i) 1 But in later days, the Spirit distinctly declares, certain people will rebel against the faith; they will listen to spirits of error and to the doctrines that daemons teach
Goodspeed(i) 1 The Spirit distinctly says that in later times some will turn away from the faith, and devote their attention to deceitful spirits and the things that demons teach
Riverside(i) 1 THE Spirit says distinctly that in later times some will desert from the faith, giving attention to deceiving spirits and teachings of demons,
MNT(i) 1 Now the Spirit distinctly declares that in latter days there will be some who will fall away from the faith, by listening to spirits of error, and to teachings of demons
Lamsa(i) 1 NOW the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, following after misleading spirits, and doctrines of devils.
CLV(i) 1 Now the spirit is saying explicitly, that in subsequent eras some will be withdrawing from the faith, giving heed to deceiving spirits and the teachings of demons,
Williams(i) 1 Now the Spirit distinctly declares that in later times some will turn away from the faith, because they continuously give their attention to deceiving spirits and the things that demons teach
BBE(i) 1 But the Spirit says clearly that in later times some will be turned away from the faith, giving their minds to spirits of deceit, and the teachings of evil spirits,
MKJV(i) 1 But the Spirit expressly says that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,
LITV(i) 1 But the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, cleaving to deceiving spirits and teachings of demons,
ECB(i) 1
PAULOS PROPHESIES APOSTACY
And the Spirit words rhetorically, that in the latter seasons, some depart from the trust - heeding seducing spirits and doctrines of demons:
AUV(i) 1 Now the Holy Spirit specifically says that in later times [Note: “Later times” in the New Testament usually refers to the period following the first coming of Christ and the establishment of the church], some people will fall away from the faith [i.e., the true teaching of Christianity]. They will pay attention to deceitful spirits [i.e., lying people] and the teaching of evil spirits.
ACV(i) 1 But the Spirit says expressly that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons,
Common(i) 1 Now the Spirit expressly says that in later times some will fall away from the faith by giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons,
WEB(i) 1 But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons,
NHEB(i) 1 But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons,
AKJV(i) 1 Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
KJC(i) 1 Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
KJ2000(i) 1 Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to deceitful spirits, and doctrines of demons;
UKJV(i) 1 Now the Spirit (o. pneuma) speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, (o. pneuma) and doctrines of devils;
RKJNT(i) 1 Now the Spirit expressly says that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
RYLT(i) 1 And the Spirit expressly speaks, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,
EJ2000(i) 1 ¶ Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, listening to spirits of error and doctrines of demons;
CAB(i) 1 But the Spirit explicitly says, that in latter times some shall fall away from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,
WPNT(i) 1 Now the Spirit says explicitly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceiving spirits and to things taught by demons
JMNT(i) 1 Now the Spirit (or: Breath-effect) is explicitly saying that within subsequent seasons (in fitting situations and on appropriate occasions which will be afterwards) some of the faith (or: certain folks belonging to this trust) will proceed standing off and away [from the Path, or from the Community] (or: some people will progressively withdraw from this conviction and loyalty), habitually holding toward (having a propensity to) wandering and deceptive spirits (or: straying and seducing breath-effects and attitudes) and to teachings of demons (to teachings about and pertaining to, or which are, demons [note: a Hellenistic concept and term: = animistic influences]; or: to instructions and training which come from animistic influences [= pagan religions]), [comment: this prophesied about the future institutionalization of the called-out community, and the introduction of pagan teachings, all of which later came to be called "orthodox"]
NSB(i) 1 The Spirit explicitly says that some will fall away from the faith (truth) in later times. Spirits and doctrines of demons will seduce them,
ISV(i) 1 A Prophecy about the FutureNow the Spirit says clearly that in the last times some people will abandon the faith by following deceitful spirits, the teachings of demons,
LEB(i) 1 Now the Spirit explicitly says that in the last times some will depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and teachings of demons,
BGB(i) 1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
BIB(i) 1 Τὸ (-) δὲ (But) πνεῦμα (the Spirit) ῥητῶς (expressly) λέγει (states) ὅτι (that) ἐν (in) ὑστέροις (later) καιροῖς (times), ἀποστήσονταί (will depart from) τινες (some) τῆς (the) πίστεως (faith), προσέχοντες (giving heed) πνεύμασιν (to spirits) πλάνοις (deceitful) καὶ (and) διδασκαλίαις (teachings) δαιμονίων (of demons),
BLB(i) 1 But the Spirit expressly states that in later times some will depart from the faith, giving heed to deceitful spirits and teachings of demons,
BSB(i) 1 Now the Spirit expressly states that in later times some will abandon the faith to follow deceitful spirits and the teachings of demons,
MSB(i) 1 Now the Spirit expressly states that in later times some will abandon the faith to follow deceitful spirits and the teachings of demons,
MLV(i) 1 But the Spirit expressly says, In later times some will be withdrawing from the faith, taking-heed to misleading spirits and teachings of demons,
VIN(i) 1 Now the Spirit expressly states that in later times some will abandon the faith to follow deceitful spirits and the teachings of demons,
Luther1545(i) 1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel
Luther1912(i) 1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel
ELB1871(i) 1 Der Geist aber sagt ausdrücklich, daß in den letzten Zeiten etliche von dem Glauben abfallen werden, indem sie achten auf betrügerische Geister und Lehren von Dämonen,
ELB1905(i) 1 Der Geist aber sagt ausdrücklich, daß in späteren O. künftigen Zeiten etliche von dem Glauben abfallen werden, indem sie achten auf betrügerische O. verführerische Geister und Lehren von Dämonen,
DSV(i) 1 Doch de Geest zegt duidelijk, dat in de laatste tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, zich begevende tot verleidende geesten, en leringen der duivelen,
DarbyFR(i) 1
Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons,
Martin(i) 1 Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons.
Segond(i) 1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
SE(i) 1 Pero el Espíritu dice manifiestamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus de error y a doctrinas de demonios;
ReinaValera(i) 1 EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los venideros tiempos alguno apostatarán de la fe escuchando á espíritus de error y á doctrinas de demonios;
JBS(i) 1 ¶ Pero el Espíritu dice manifiestamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus de error y a doctrinas de demonios;
Albanian(i) 1 që flasin gënjeshtra me hipokrizi, të damkosur në ndërgjegjen e tyre,
RST(i) 1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским,
Peshitta(i) 1 ܪܘܚܐ ܕܝܢ ܦܫܝܩܐܝܬ ܐܡܪܐ ܕܒܙܒܢܐ ܐܚܪܝܐ ܢܦܪܩܘܢ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܒܬܪ ܪܘܚܐ ܛܥܝܬܐ ܘܒܬܪ ܝܘܠܦܢܐ ܕܫܐܕܐ ܀
Arabic(i) 1 ولكن الروح يقول صريحا انه في الازمنة الاخيرة يرتد قوم عن الايمان تابعين ارواحا مضلة وتعاليم شياطين
Amharic(i) 1 መንፈስ ግን በግልጥ። በኋለኞች ዘመናት አንዳንዶች የሚያስቱ መናፍስትንና በውሸተኞች ግብዝነት የተሰጠውን የአጋንንትን ትምህርት እያደመጡ፥ ሃይማኖትን ይክዳሉ ይላል፤ በገዛ ሕሊናቸው እንደሚቃጠሉ ደንዝዘው፥
Armenian(i) 1 Հոգին յատկապէս կ՚ըսէ թէ վերջին ատենները՝ ոմանք պիտի հեռանան հաւատքէն, ուշադրութիւն դարձնելով մոլորեցուցիչ ոգիներու եւ դեւերու վարդապետութիւններու:
Basque(i) 1 Bada Spirituac claroqui erraiten dic ecen azqueneco demboretan reuoltaturen diradela batzu fedetic spiritu abusariey behatzen çaiztela, eta deabruén doctriney,
Bulgarian(i) 1 А Духът изрично казва, че в по-късните времена някои ще отстъпят от вярата и ще слушат измамни духове и демонични учения
Croatian(i) 1 Duh izričito govori da će u posljednja vremena neki otpasti od vjere i prikloniti se prijevarnim duhovima i zloduhovskim naucima.
BKR(i) 1 Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských,
Danish(i) 1 Men Aanden siger klarlig, at i de sidste Tider skulle Nogle affalde fra Troen og hænge ved forføreriske Aander og Djævles Lærdomme,
CUV(i) 1 聖 靈 明 說 , 在 後 來 的 時 候 , 必 有 人 離 棄 真 道 , 聽 從 那 引 誘 人 的 邪 靈 和 鬼 魔 的 道 理 。
CUVS(i) 1 圣 灵 明 说 , 在 后 来 的 时 候 , 必 冇 人 离 弃 真 道 , 听 从 那 引 诱 人 的 邪 灵 和 鬼 魔 的 道 理 。
Esperanto(i) 1 Sed la Spirito klare diras, ke en la venontaj tempoj kelkaj defalos de la fido, atentante delogantajn spiritojn kaj doktrinojn de demonoj,
Estonian(i) 1 Aga Vaim ütleb selge sõnaga, et viimsel ajal mõned taganevad usust ja hoiavad eksitajate vaimude ja kurjade vaimude õpetuste poole,
Finnish(i) 1 Mutta Henki sanoo selkiästi, että viimeisillä ajoilla muutamat luopuvat uskosta ja ottavat vaarin viettelevistä hengistä ja perkeleiden opetuksista,
FinnishPR(i) 1 Mutta Henki sanoo selvästi, että tulevina aikoina moniaat luopuvat uskosta ja noudattavat villitseviä henkiä ja riivaajien oppeja
Haitian(i) 1 Lespri Bondye te di sa byen klè: nan dènye tan an, gen moun k'ap lage konfyans yo nan Bondye. Yo pral obeyi yon bann lespri k'ap bay manti, yo pral swiv yon bann pawòl ki soti nan move lespri yo.
Hungarian(i) 1 A Lélek pedig nyilván mondja, hogy az utolsó idõben némelyek elszakadnak a hittõl, hitetõ lelkekre és gonosz lelkek tanításaira figyelmezvén.
Indonesian(i) 1 Roh Allah dengan tegas mengatakan bahwa di masa-masa yang akan datang, sebagian orang akan murtad, mengingkari Kristus. Mereka akan patuh kepada roh-roh yang menyesatkan dan mengikuti ajaran-ajaran roh jahat,
Italian(i) 1 OR lo Spirito dice espressamente, che negli ultimi tempi alcuni apostateranno dalla fede, attendendo a spiriti seduttori, e a dottrine diaboliche;
ItalianRiveduta(i) 1 Ma lo Spirito dice espressamente che nei tempi a venire alcuni apostateranno dalla fede, dando retta a spiriti seduttori, e a dottrine di demoni
Japanese(i) 1 されど御靈あきらかに、或人の後の日に及びて、惑す靈と惡鬼の教とに心を寄せて、信仰より離れんことを言ひ給ふ。
Kabyle(i) 1 Ṛṛuḥ iqedsen ixebbeṛ-ed ɛinani belli deg ussan ineggura, aṭas ara iwexxṛen ɣef liman di Lmasiḥ, ad tebɛen wid i ten-ițɣuṛṛun s uselmed i d-yețțasen s ɣuṛ leǧnun.
Korean(i) 1 그러나 성령이 밝히 말씀하시기를 후일에 어떤 사람들이 믿음에서 떠나 미혹케 하는 영과 귀신의 가르침을 좇으리라 하셨으니
Latvian(i) 1 Bet gars saka skaidri, ka vēlākos laikos daži atkritīs no ticības un pievienosies maldu gariem un ļauno garu mācībām. (2.Tim.3,1; 2.Pēt.3,3)
Lithuanian(i) 1 Dvasia aiškiai sako, kad paskutiniais laikais kai kurie atsitrauks nuo tikėjimo, pasidavę klaidinančioms dvasioms ir demonų mokymams,
PBG(i) 1 A Duch jawnie mówi, iż w ostateczne czasy odstaną niektórzy od wiary, słuchając duchów zwodzących i nauk dyjabelskich,
Portuguese(i) 1 Mas o Espírito expressamente diz que em tempos posteriores alguns apostatarão da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demónios,
Norwegian(i) 1 Men Ånden sier med tydelige ord at i de kommende tider skal nogen falle fra troen, idet de holder sig til forførende ånder og djevlers lærdommer
Romanian(i) 1 Dar Duhul spune lămurit că, în vremile din urmă, unii se vor lepăda de credinţă, ca să se alipească de duhuri înşelătoare şi de învăţăturile dracilor,
Ukrainian(i) 1 А Дух ясно говорить, що від віри відступляться дехто в останні часи, ті, хто слухає духів підступних і наук демонів,
UkrainianNT(i) 1 Дух же явно глаголе, що в останнї часи відступлять декотрі од віри, слухаючи духів лестивих і наук бісових,