1 Timothy 3:16

Stephanus(i) 16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3672 ADV ομολογουμενως G3173 A-NSN μεγα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G2150 N-GSF ευσεβειας G3466 N-NSN μυστηριον G3739 R-NSM ος G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G32 N-DPM αγγελοις G2784 [G5681] V-API-3S εκηρυχθη G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G4100 [G5681] V-API-3S επιστευθη G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G353 [G5681] V-API-3S ανελημφθη G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G3672 ADV ὁμολογουμένως G3173 A-NSN μέγα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSF τῆς G2150 N-GSF εὐσεβείας G3466 N-NSN μυστήριον· G3739 R-NSM ὃς G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκί, G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι, G3708 V-API-3S ὤφθη G32 N-DPM ἀγγέλοις, G2784 V-API-3S ἐκηρύχθη G1722 PREP ἐν G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G4100 V-API-3S ἐπιστεύθη G1722 PREP ἐν G2889 N-DSM κόσμῳ, G353 V-API-3S ἀνελήμφθη G1722 PREP ἐν G1391 N-DSF δόξῃ.
Tregelles(i) 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον, ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G3672 ADV ομολογουμενως G3173 A-NSN μεγα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G2150 N-GSF ευσεβειας G3466 N-NSN μυστηριον G2316 N-NSM θεος G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G32 N-DPM αγγελοις G2784 (G5681) V-API-3S εκηρυχθη G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G4100 (G5681) V-API-3S επιστευθη G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G353 (G5681) V-API-3S ανεληφθη G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη
Nestle(i) 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG3672ADVομολογουμενωvG3173A-NSNμεγαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG2150N-GSFευσεβειαvG3466N-NSNμυστηριονG2316N-NSMθεοvG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG32N-DPMαγγελοιvG2784 [G5681]V-API-3SεκηρυχθηG1722PREPενG1484N-DPNεθνεσινG4100 [G5681]V-API-3SεπιστευθηG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG353 [G5681]V-API-3SανεληφθηG1722PREPενG1391N-DSFδοξη
SBLGNT(i) 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ⸀Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
f35(i) 16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
IGNT(i)
  16 G2532 και And G3672 ομολογουμενως Confessedly G3173 μεγα Great G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το   G3588 της The G2150 ευσεβειας Of Piety G3466 μυστηριον Mystery : G2316 θεος God G5319 (G5681) εφανερωθη Was Manifested G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh, G1344 (G5681) εδικαιωθη Was Justified G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit, G3700 (G5681) ωφθη Was Seen G32 αγγελοις By Angels, G2784 (G5681) εκηρυχθη Was Proclaimed G1722 εν Among "the" G1484 εθνεσιν Nations, G4100 (G5681) επιστευθη Was Believed On G1722 εν In "the" G2889 κοσμω World, G353 (G5681) ανεληφθη Was Received Up G1722 εν In G1391 δοξη Glory.
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G3672 ADV ομολογουμενως Without Controversy G3173 A-NSN μεγα Great G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G3466 N-NSN μυστηριον Mystery G3588 T-GSF της Of Tha G2150 N-GSF ευσεβειας Piety G2316 N-NSM θεος God G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Manifested G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G1344 V-API-3S εδικαιωθη Justified G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3700 V-API-3S ωφθη Seen G32 N-DPM αγγελοις By Agents G2784 V-API-3S εκηρυχθη Proclaimed G1722 PREP εν Among G1484 N-DPN εθνεσιν Nations G4100 V-API-3S επιστευθη Believed G1722 PREP εν In G2889 N-DSM κοσμω World G353 V-API-3S ανεληφθη Taken Up G1722 PREP εν In G1391 N-DSF δοξη Glory
Vulgate(i) 16 et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria
Clementine_Vulgate(i) 16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
Wycliffe(i) 16 And opynli it is a greet sacrament of pitee, that thing that was schewid in fleisch, it is iustified in spirit, it apperid to aungels, it is prechid to hethene men, it is bileuyd in the world, it is takun vp in glorie.
Tyndale(i) 16 And with out naye great is that mistery of godlines: God was shewed in the flesshe was iustified in the sprete was sene of angels was preached vnto the gentyls was beleved on in erth and receaved vp in glory.
Coverdale(i) 16 and without naye, greate is that mystery of godlynes. God was shewed in the flesh: was iustified in the sprete: was sene of angels: was preached vnto the Heythen: was beleued on in the worlde: was receaued vp in glory.
MSTC(i) 16 And without nay, great is that mystery of godliness. God was showed in the flesh, was justified in the spirit, was seen of angels, was preached unto the gentiles, was believed on in earth and received up in glory.
Matthew(i) 16 And wythout naye greate is that mysterye of godlynes: God was shewed in the fleshe, was iustified in the spirite, was sene of aungels, was preached vnto the gentils, was beleued on in earth and receyued vp in glory.
Great(i) 16 And without doute great is that mystery of godlynes: God was shewed in the flesshe, was iustifyed in the sprete, was sene amonge the Angels, was preached vnto the gentyls, was beleued on in the worlde, and receaued vp in glory.
Geneva(i) 16 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.
Bishops(i) 16 And without doubt, great is that misterie of godlynesse: God was shewed in the flesshe, was iustified in the spirite, was seene among the angels, was preached vnto the gentiles, was beleued on in the worlde, and was receaued vp in glorie
DouayRheims(i) 16 And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory.
KJV(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
KJV_Cambridge(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Mace(i) 16 the mystery of piety is the pillar and basts of truth; and certainly most extraordinary. God has appear'd in the flesh, been justified by the spirit, seen by angels, proclaim'd to the Gentiles, believ'd by the world, and assum'd into glory.
Whiston(i) 16 And without controversy, great is the mystery [of the word]of godliness: who was manifested in the flesh, justified in Spirit, seen of angels, preached among Gentiles, believed on in the world, received up in glory.
Wesley(i) 16 The mystery of godliness is the pillar and ground of the truth, and without controversy a great thing: God was manifested in the flesh, was justified by the spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, taken up into glory.
Worsley(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, and received up into glory.
Haweis(i) 16 And confessedly great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified by the Spirit, seen of angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Thomson(i) 16 [and unquestionably great is the mystery of this religion,] God hath been manifested in flesh, justified by spirit, hath appeared to messengers, been proclaimed among nations, believed on in the world, taken up in glory.
Webster(i) 16 And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Living_Oracles(i) 16 And, confessedly, great is the secret of godliness; -he who has manifested in the flesh, justified in the Spirit; seen of messengers, proclaimed to the Gentiles, believed on in the world, taken up in glory.
Etheridge(i) 16 And truly great is this mystery of righteousness,[Kinutho.] which was revealed in the flesh, and justified by the Spirit, and seen of angels, and preached among the peoples, and believed in the world, and taken up into glory.
Murdock(i) 16 and truly great, is this mystery of righteousness, which was revealed in the flesh, and justified in the spirit, and seen by angels, and proclaimed among the Gentiles, and believed on in the world, and received up into glory.
Sawyer(i) 16 And confessedly great is the mystery of piety; [Christ,] who was manifested in the flesh, was justified in the spirit, was seen by angels, was preached to the nations, was believed on in the world, was received up into glory.
Diaglott(i) 16 A pillar and basis of the truth and confessedly great is the of the piety secret. Who was manifested in flesh, was justified in spirit, was seen by messengers, was proclaimed among nations, was believed among a world, was taken up in glory.
ABU(i) 16 And confessedly, great is the mystery of godliness; God was manifested in the flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was preached among the Gentiles, was believed on in the world, was received up in glory.
Anderson(i) 16 And confessedly great is the mystery of godliness: God was manifest in flesh, justified in spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up in glory.
Noyes(i) 16 And confessedly great is the mystery of godliness, in him who was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the gentiles, believed on in the world, received up in glory.
YLT(i) 16 and, confessedly, great is the secret of piety—God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!
JuliaSmith(i) 16 And manifestly great is the mystery of devotion: God was manifested in the flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed in the nations, was believed on in the world, was received up in glory.
Darby(i) 16 And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in [the] Spirit, has appeared to angels, has been preached among [the] nations, has been believed on in [the] world, has been received up in glory.
ERV(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations, believed on in the world, received up in glory.
ASV(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness, God was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
Rotherham(i) 16 And, confessedly great, is the sacred secret of godliness,––Who was made manifest in flesh, was declared righteous in spirit, was made visible unto messengers, was proclaimed among nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
Twentieth_Century(i) 16 Yes, and confessedly wonderful are the deep truths of our religion; for-- 'He was revealed in our nature, pronounced righteous in spirit, seen by angels, proclaimed among the Gentiles, believed on in the world, taken up into glory.'
Godbey(i) 16 And assuredly great is the mystery of godliness; Who is manifested in the flesh, was justified in the spirit, was seen of angels, was preached among the Gentiles, was believed on in the world, was taken up in glory.
WNT(i) 16 And, beyond controversy, great is the mystery of our religion-- that Christ appeared in human form, and His claims justified by the Spirit, was seen by angels and proclaimed among Gentile nations, was believed on in the world, and received up again into glory.
Worrell(i) 16 And, confessedly, great is the mystery of godliness; God was manifested in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, preached among the gentiles, believed on in the world, taken up in glory.
Moffatt(i) 16 And who does not admit how profound is the divine truth of our religion? — it is He who was "manifest in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by the angels, preached among the nations, believed on throughout the world, taken up to glory."
Goodspeed(i) 16 No one can deny the profundity of the divine truth of our religion! "He was revealed in flesh, He was vindicated by the Spirit, He was seen by the angels, He was proclaimed among the heathen, He was believed in throughout the world, He was taken up into glory."
Riverside(i) 16 Confessedly great is the mystery of godliness: "Who was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, received up in glory."
MNT(i) 16 Yes! without contradiction, great is the mystery of godliness!
Lamsa(i) 16 Truly great is this divine mystery of righteousness: it is revealed in the flesh, justi- fied in the Spirit, seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, and received up into glory.
CLV(i) 16 And avowedly great is the secret of devoutness, which was manifested in flesh, justified in spirit, seen by messengers, heralded among the nations, believed in the world, taken up in glory."
Williams(i) 16 Undoubtedly the mystery of our religion is a great wonder: "He was made visible in human form; He was vindicated by the Spirit; He was seen by angels; He was proclaimed among the heathen; He was trusted in throughout the world; He was taken up to glory."
BBE(i) 16 And without argument, great is the secret of religion: He who was seen in the flesh, who was given God's approval in the spirit, was seen by the angels, of whom the good news was given among the nations, in whom the world had faith, who was taken up in glory.
MKJV(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among nations, believed on in the world, and received up into glory.
LITV(i) 16 And confessedly, great is the mystery of godliness: God was manifested in flesh, was justified in Spirit, was seen by angels, was proclaimed among nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
ECB(i) 16
THE MEGA PROFESSION OF PAULOS
And professedly, mega is the mystery of reverence - Elohim manifested in flesh, justified in Spirit, seen of angels, preached in the goyim, trusted in the cosmos, taken into glory.
AUV(i) 16 And without question the revealed secret of godly living is great. [It is this]: He [i.e., Christ, or God], who appeared in a fleshly body [was] vindicated [of false charges] by the Holy Spirit; [He was] seen by angels, was preached among the nations, was believed in throughout the world [and finally] was taken up into glory [i.e., heaven].

ACV(i) 16 And without controversy great is the mystery of piety. God was manifested in flesh, justified in spirit, seen by agents, proclaimed among nations, believed in the world, taken up in glory.
Common(i) 16 By common confession, great is the mystery of godliness: he was revealed in the flesh, was vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
WEB(i) 16 Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.
NHEB(i) 16 Without controversy, the mystery of godliness is great: He was revealed in the flesh, justified by the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.
AKJV(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
KJC(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
KJ2000(i) 16 And without doubt great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
UKJV(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, (o. pneuma) seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
RKJNT(i) 16 And beyond question, great is the mystery of godliness: He was revealed in the flesh, vindicated in the Spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
TKJU(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen among angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
RYLT(i) 16 and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!
EJ2000(i) 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
CAB(i) 16 And confessedly, great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, proclaimed among the Gentiles, believed on in the world, and was received up in glory.
WPNT(i) 16 Yes, the mystery of our religion is confessedly great: God was manifested in flesh, was vindicated in spirit, was revealed to angels, was proclaimed among nations, was believed in the world, was received up in glory!
JMNT(i) 16 and so confessedly (admittedly; with common consent and sameness of speech) great is the secret (or: mystery) of the reverence (the standing in awe of goodness, with adoration; the healthful devotion and virtuous conduct of ease, in true relation to God): which is made visible (manifested) within flesh (= a physical body), is rightwised (set in equity and right relationship in the Way pointed out; also = is placed in covenant) in spirit (in union with Breath-effect), is seen by agents (or: messengers), is heralded (preached) within multitudes (among nations and ethnic groups), is trusted and believed within [the] world (an ordered system; secular culture), is received back in good opinion and reputation. (or: Who [some MSS read: God; others: He] was brought to clear light within flesh (= the natural realm); was shown righteous and just (= set in covenant) within spirit and attitude; was seen by agents; was proclaimed among Gentiles {non-Jews}; was believed within [the] world of society, religion, and government; was taken back up again, within glory – a manifestation which calls forth praise!)
NSB(i) 16 The secret of godliness is great and it is without controversy. ‘He (Jesus Christ) was manifested (revealed) in the flesh, justified in the Spirit, and seen by angels. He preached among the nations, was believed on in the world, and received up in glory.’
ISV(i) 16 By common confession, the secret of our godly worship is great: In flesh was he revealed to sight, kept righteous by the Spirit’s might, adored by angels singing. To nations was he manifest, believing souls found peace and rest, our Lord in heaven reigning!
LEB(i) 16 And most certainly, great is the mystery of godliness:
Who was revealed in the flesh, was vindicated by* the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the Gentiles*, was believed on in the world, was taken up in glory.
BGB(i) 16 Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
BIB(i) 16 Καὶ (And) ὁμολογουμένως (confessedly), μέγα (great) ἐστὶν (is) τὸ (the) τῆς (-) εὐσεβείας (of godliness) μυστήριον (mystery): Ὃς (Who) ἐφανερώθη (was revealed) ἐν (in) σαρκί (the flesh), ἐδικαιώθη (was justified) ἐν (in) πνεύματι (the Spirit), ὤφθη (was seen) ἀγγέλοις (by angels), ἐκηρύχθη (was proclaimed) ἐν (among) ἔθνεσιν (the nations), ἐπιστεύθη (was believed on) ἐν (in) κόσμῳ (the world), ἀνελήμφθη (was taken up) ἐν (in) δόξῃ (glory).
BLB(i) 16 And confessedly, great is the mystery of godliness: Who was revealed in the flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
BSB(i) 16 By common confession, the mystery of godliness is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in throughout the world, was taken up in glory.
MSB(i) 16 By common confession, the mystery of godliness is great: God appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in throughout the world, was taken up in glory.
MLV(i) 16 And confessedly great is the mystery of godliness : God was manifested in the flesh, was made righteous in the Spirit, was seen by messengers, was preached among the nations, was believed on in the world, was received up in glory.
VIN(i) 16 By common confession, the mystery of godliness is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in throughout the world, was taken up in glory.
Luther1545(i) 16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbaret im Fleisch, gerechtfertiget im Geist, erschienen den Engeln, geprediget den Heiden, geglaubet von der Welt, aufgenommen in die HERRLIchkeit.
Luther1912(i) 16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.
ELB1871(i) 16 Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart worden im Fleische, gerechtfertigt im Geiste, gesehen von den Engeln, gepredigt unter den Nationen, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit.
ELB1905(i) 16 Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart worden im Fleische, gerechtfertigt O. nach and. Les.: Er, der geoffenbart worden im Fleische, ist gerechtfertigt im Geiste, gesehen von den Engeln, Eig. erschienen den Engeln gepredigt unter den Nationen, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit.
DSV(i) 16 En buiten allen twijfel, de verborgenheid der godzaligheid is groot; God is geopenbaard in het vlees, is gerechtvaardigd in den Geest, is gezien van de engelen, is gepredikt onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in heerlijkheid.
DarbyFR(i) 16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: -Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.
Martin(i) 16 Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, savoir, que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire.
Segond(i) 16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
SE(i) 16 Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
ReinaValera(i) 16 Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
JBS(i) 16 Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
Albanian(i) 16 Dhe Fryma e thotë shkoqur se në kohët e fundit disa do ta mohojnë besimin, duke u vënë veshin frymëve gënjeshtare dhe doktrinave të demonëve,
RST(i) 16 И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Peshitta(i) 16 ܘܫܪܝܪܐܝܬ ܪܒ ܗܘ ܐܪܙܐ ܗܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܐܬܓܠܝ ܒܒܤܪ ܘܐܙܕܕܩ ܒܪܘܚ ܘܐܬܚܙܝ ܠܡܠܐܟܐ ܘܐܬܟܪܙ ܒܝܬ ܥܡܡܐ ܘܐܬܗܝܡܢ ܒܥܠܡܐ ܘܐܤܬܠܩ ܒܫܘܒܚܐ ܀
Arabic(i) 16 وبالاجماع عظيم هو سرّ التقوى الله ظهر في الجسد تبرر في الروح تراءى لملائكة كرز به بين الامم أومن به في العالم رفع في المجد
Amharic(i) 16 እግዚአብሔርንም የመምሰል ምሥጢር ያለ ጥርጥር ታላቅ ነው፤ በሥጋ የተገለጠ፥ በመንፈስ የጸደቀ፥ ለመላእክት የታየ፥ በአሕዛብ የተሰበከ፥ በዓለም የታመነ፥ በክብር ያረገ።
Armenian(i) 16 Անվիճելիօրէն մեծ է բարեպաշտութեան խորհուրդը. Աստուած երեւցաւ մարմինով, արդարացաւ Հոգիով, տեսնուեցաւ հրեշտակներէն, քարոզուեցաւ հեթանոսներուն մէջ, հաւատացուեցաւ աշխարհի մէջ, եւ համբարձաւ փառքով:
Basque(i) 16 Eta duda gabe, handi duc pietatearen mysterioa: ecen Iaincoa manifestatu içan dela haraguian, iustificatu dela Spirituan, ikussi içan dela Aingueruèz, predicatu içan çayela Gentiley, sinhetsi içan dela munduan, goiti recebitu içan dela gloriara.
Bulgarian(i) 16 И както е признато, велика е тайната на благочестието: Този, който се яви в плът, оправдан в Духа, видян от ангели, проповядван между нациите, повярван в света, възнесен в слава.
Croatian(i) 16 Da, po sveopćem uvjerenju, veliko je Otajstvo pobožnosti: On, očitovan u tijelu, opravdan u Duhu, viđen od anđela, propovijedan među narodima, vjerovan u svijetu, uznesen u slavu.
BKR(i) 16 A v pravdě velikéť jest tajemství zbožnosti, že Bůh zjeven jest v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, kázán jest pohanům, uvěřeno jemu na světě, vzhůru přijat jest ve slávu.
Danish(i) 16 og uden Modsigelse stor er den Gudfrygtigheds hemmelighed: Gud er aabenbaret i Kjød, er retfærdiggjort i Aand, seet af Engle. prædiket iblandt Heninger, troet i Verden, optagen i herlighed.
CUV(i) 16 大 哉 , 敬 虔 的 奧 秘 ! 無 人 不 以 為 然 : 就 是 神 在 肉 身 顯 現 , 被 聖 靈 稱 義 ( 或 作 : 在 靈 性 稱 義 ) , 被 天 使 看 見 , 被 傳 於 外 邦 , 被 世 人 信 服 , 被 接 在 榮 耀 裡 。
CUVS(i) 16 大 哉 , 敬 虔 的 奥 秘 ! 无 人 不 以 为 然 : 就 是 神 在 肉 身 显 现 , 被 圣 灵 称 义 ( 或 作 : 在 灵 性 称 义 ) , 被 天 使 看 见 , 被 传 于 外 邦 , 被 世 人 信 服 , 被 接 在 荣 耀 里 。
Esperanto(i) 16 Kaj laux konsento, granda estas la mistero de pieco:Tiu, kiu elmontrigxis en la karno, pravigxis en la spirito, estis vidita de angxeloj, pripredikita cxe la nacioj, prikredita en la mondo, prenita supren en gloro.
Estonian(i) 16 Ja vastuvaieldamatu suur on jumalakartuse saladus: Jumal on avalikuks saanud lihas, õigeks mõistetud Vaimus, ilmunud inglitele, kuulutatud paganate seas, usutud maailmas, üles võetud ausse!
Finnish(i) 16 Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan.
FinnishPR(i) 16 Ja tunnustetusti suuri on jumalisuuden salaisuus: Hän, joka on ilmestynyt lihassa, vanhurskautunut Hengessä, näyttäytynyt enkeleille, saarnattu pakanain keskuudessa, uskottu maailmassa, otettu ylös kirkkauteen.
Haitian(i) 16 Tout moun fèt pou rekonèt jan sekrè relijyon nou an se yo gwo zafè. Li te parèt tankou yon moun. Lespri a fè nou wè jan li mache dwat devan Bondye. Epi tout zanj yo te wè l' tou. Se li menm y'ap mache fè konnen nan tout nasyon. Se nan li moun toupatou mete konfyans yo. Apre sa, yo resevwa l' nan syèl la.
Hungarian(i) 16 És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsõségbe.
Indonesian(i) 16 Tidak seorang pun dapat menyangkal, betapa besarnya rahasia agama kita: Ia menampakkan diri dalam rupa manusia, dan dinyatakan benar oleh Roh Allah, serta dilihat oleh para malaikat. Beritanya dikumandangkan di antara bangsa-bangsa, dan Ia dipercaya di seluruh dunia dan diangkat ke surga.
Italian(i) 16 E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: Iddio è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.
ItalianRiveduta(i) 16 E, senza contraddizione, grande è il mistero della pietà: Colui che è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato fra i Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.
Japanese(i) 16 實に大なるかな、敬虔の奧義『キリストは肉にて顯され、靈にて義とせられ、御使たちに見られ、もろもろの國人に宣傳へられ、世に信ぜられ、榮光のうちに上げられ給へり』
Kabyle(i) 16 S tideț acḥal meqqṛet lbaḍna n Lmasiḥ yellan d sebba n liman-nneɣ : win akken i d-yusan s ṣṣifa n wemdan, i ɣef d-icehhed Ṛṛuḥ iqedsen, tɛeǧǧbent deg-s lmalayekkat, yețwabecceṛ i leǧnas, umnen yis di ddunit meṛṛa, yețwarfed s tmanegt tameqqrant ɣer igenwan.
Korean(i) 16 크도다 경건의 비밀이여 그렇지 않다 하는 이 없도다 그는 육신으로 나타난 바 되시고 영으로 의롭다 하심을 입으시고 천사들에게 보이시고 만국에서 전파되시고 세상에서 믿은 바 되시고 영광가운데서 올리우셨음이니라
Latvian(i) 16 Un patiesi liels ir dievbijības noslēpums. Tas ir parādījies miesīgi, apliecināts garā, eņģeļi to skatījuši, tautām tas sludināts, pasaulē ticēts, godībā uzņemts.
Lithuanian(i) 16 Ir neginčijamai yra didelė dievotumo paslaptis: Dievas buvo apreikštas kūne, išteisintas Dvasioje, matomas angelų, paskelbtas pagonims, įtikėtas pasaulyje ir paimtas į šlovę.
PBG(i) 16 A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały.
Portuguese(i) 16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
Norwegian(i) 16 Og som enhver må bekjenne, stor er den gudsfryktens hemmelighet: Han som blev åpenbaret i kjød, rettferdiggjort i ånd, sett av engler, forkynt iblandt folkeslag, trodd i verden, optatt i herlighet.
Romanian(i) 16 Şi fără îndoială, mare este taina evlaviei...,,Celce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălţat în slavă.``
Ukrainian(i) 16 Безсумнівно, велика це таємниця благочестя: Хто в тілі з'явився, Той оправданий Духом, Анголам показався, проповіданий був між народами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!
UkrainianNT(i) 16 І справдї велика се тайна благочестя: Бог явив ся в тїлї, справдивсь у Дусї, показав ся ангелам, проповідано Його між поганами, увірували в Його по сьвіту, вознїс ся в славі.
SBL Greek NT Apparatus

16 Ὃς WH Treg NIV ] θεὸς RP