1 Samuel 22:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G3588   G3816 his servants, G1473   G3588 of the ones G3936 standing beside G1473 him, G191 Hear G1211 indeed, G5207 O sons G* of Benjamin! G1487 Shall G230 truly G3956 [6all G1473 5to you G1325 4give G3588 1the G5207 2son G* 3of Jesse] G68 fields G2532 and G290 vineyards? G2532 And G3956 [3all G1473 2you G5021 1will he arrange] G1543 as commanders of hundreds, G2532 and G5506 commanders of thousands?
  8 G3754 For G4785.2 [2situated together G3956 1you are all] G1473   G1909 against G1473 me, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G3588   G601 one uncovering G3588   G5621 my ear, G1473   G1722 in G3588 that G1303 [2ordains G3588   G5207 1my son] G1473   G1242 a covenant G3326 with G3588 the G5207 son G* of Jesse. G2532 And G3756 there is G1510.2.3   G3588 the one G4188.1 toiling G4012 for G1473 me G1537 from G1473 you, G2532 and G601 uncovering G3588   G5621 my ear. G1473   G3754 For G1892 [2raised up G3588   G5207 1my son] G1473   G3588   G1401 my servant G1473   G1909 against G1473 me G1519 for G2190 an enemy, G5613 as G3588   G2250 it is this day? G3778  
  9 G2532 And G611 [4answered G* 1Doeg G3588 2the G* 3Edomite], G3588 the G2525 one placed G1909 over G3588 the G2254.2 mules G* of Saul. G2532 And G2036 he said, G3708 I saw G3588 the G5207 son G* of Jesse G3854 coming G1519 into G* Nob, G4314 to G* Ahimelech G5207 son G* of Ahitub G3588 the G2409 priest.
  10 G2532 And G2065 he asked G1473 him G1223 concerning G3588   G2316 God, G2532 and G1979 [3provisions G1325 1he gave G1473 2to him]; G2532 and G3588 the G4501 broadsword G* of Goliath G3588 the G246 Philistine G1325 he gave G1473 to him.
  11 G2532 And G649 [3sent G3588 1the G935 2king] G2564 to call G3588   G* Ahimelech G5207 son G* of Ahitub G3588 the G2409 priest, G2532 and G3956 all G3588 the G5207 sons G3588   G3962 of his father G1473   G3588 of the G2409 priests, G3588 of the ones G1722 in G* Nob. G2532 And G3854 they all came G3956   G4314 to G3588 the G935 king.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3588 τους G3936 παρεστηκότας G1473 αυτώ G191 ακούετε G1211 δη G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1487 ει G230 αληθώς G3956 πάσιν G1473 υμίν G1325 δώσει G3588 ο G5207 υιός G* Ιεσσαί G68 αγρούς G2532 και G290 αμπελώνας G2532 και G3956 πάντας G1473 υμάς G5021 τάξει G1543 εκατοντάρχους G2532 και G5506 χιλιάρχους
  8 G3754 ότι G4785.2 συγκείσθε G3956 πάντες υμείς G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G601 αποκαλύπτων G3588 το G5621 ωτίον μου G1473   G1722 εν G3588 τω G1303 διαθέσθαι G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G1242 διαθήκην G3326 μετά G3588 του G5207 υιόυ G* Ιεσσαί G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G4188.1 πονών G4012 περί G1473 εμού G1537 εξ G1473 υμών G2532 και G601 αποκαλύπτων G3588 το G5621 ωτίον μου G1473   G3754 ότι G1892 επήγειρεν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1519 εις G2190 εχθρόν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  9 G2532 και G611 αποκρίνεται G* Δωήγ G3588 ο G* Ιδουμαίος G3588 ο G2525 καθεστηκώς G1909 επί G3588 τας G2254.2 ημιόνους G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν G3708 εώρακα G3588 τον G5207 υιόν G* Ιεσσαί G3854 παραγινόμενον G1519 εις G* Νοβά G4314 προς G* Αχιμέλεχ G5207 υιόν G* Αχιτώβ G3588 τον G2409 ιερέα
  10 G2532 και G2065 ηρώτα G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G2316 θεού G2532 και G1979 επισιτισμόν G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G4501 ρομφαίαν G* Γολιάθ G3588 του G246 αλλοφύλου G1325 έδωκεν G1473 αυτώ
  11 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2564 καλέσαι G3588 τον G* Αχιμέλεχ G5207 υιόν G* Αχιτώβ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3588 τους G2409 ιερείς G3588 τους G1722 εν G* Νοβά G2532 και G3854 παρεγένοντο πάντες G3956   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G3936 V-RAPAP παρεστηκοτας G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1487 CONJ ει G230 ADV αληθως G3956 A-DPM πασιν G4771 P-DP υμιν G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2421 N-PRI ιεσσαι G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G4771 P-AP υμας G5021 V-FAI-3S ταξει   N-APM εκατονταρχους G2532 CONJ και G5506 N-APM χιλιαρχους
    8 G3754 CONJ οτι   V-PMI-2P συγκεισθε G3956 A-NPM παντες G4771 P-NP υμεις G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G601 V-PAPNS αποκαλυπτων G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AMN διαθεσθαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G1242 N-ASF διαθηκην G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   V-PAPNS πονων G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G601 V-PAPNS αποκαλυπτων G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-IAI-3S επηγειρεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις G2190 N-ASM εχθρον G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    9 G2532 CONJ και   V-PMI-3S αποκρινεται   N-PRI δωηκ G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G3588 T-NSM ο G2525 V-RAPNS καθεστηκως G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF ημιονους G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3708 V-RAI-1S εορακα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2421 N-PRI ιεσσαι G3854 V-PMPAS παραγινομενον G1519 PREP εις   N-PRI νομβα G4314 PREP προς   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχιτωβ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα
    10 G2532 CONJ και G2065 V-AAI-1S ηρωτα G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1979 N-ASM επισιτισμον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν   N-PRI γολιαδ G3588 T-GSM του G246 A-GSM αλλοφυλου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω
    11 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2564 V-AAN καλεσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχιτωβ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI νομβα G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3956 A-NPM παντες G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
HOT(i) 7 ויאמר שׁאול לעבדיו הנצבים עליו שׁמעו נא בני ימיני גם לכלכם יתן בן ישׁי שׂדות וכרמים לכלכם ישׂים שׂרי אלפים ושׂרי מאות׃ 8 כי קשׁרתם כלכם עלי ואין גלה את אזני בכרת בני עם בן ישׁי ואין חלה מכם עלי וגלה את אזני כי הקים בני את עבדי עלי לארב כיום הזה׃ 9 ויען דאג האדמי והוא נצב על עבדי שׁאול ויאמר ראיתי את בן ישׁי בא נבה אל אחימלך בן אחטוב׃ 10 וישׁאל לו ביהוה וצידה נתן לו ואת חרב גלית הפלשׁתי נתן׃ 11 וישׁלח המלך לקרא את אחימלך בן אחיטוב הכהן ואת כל בית אביו הכהנים אשׁר בנב ויבאו כלם אל המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said H7586 שׁאול Then Saul H5650 לעבדיו unto his servants H5324 הנצבים that stood H5921 עליו about H8085 שׁמעו him, Hear H4994 נא now, H1121 בני will the son H3227 ימיני   H1571 גם   H3605 לכלכם every one H5414 יתן give H1121 בן   H3448 ישׁי of Jesse H7704 שׂדות of you fields H3754 וכרמים and vineyards, H3605 לכלכם you all H7760 ישׂים make H8269 שׂרי captains H505 אלפים of thousands, H8269 ושׂרי and captains H3967 מאות׃ of hundreds;
  8 H3588 כי That H7194 קשׁרתם of you have conspired H3605 כלכם all H5921 עלי against H369 ואין me, and none H1540 גלה   H853 את   H241 אזני   H3772 בכרת hath made a league H1121 בני me that my son H5973 עם with H1121 בן the son H3448 ישׁי of Jesse, H369 ואין and none H2470 חלה you that is sorry H4480 מכם of H5921 עלי for H1540 וגלה   H853 את   H241 אזני   H3588 כי me that H6965 הקים hath stirred up H1121 בני my son H853 את   H5650 עבדי my servant H5921 עלי against H693 לארב me, to lie in wait, H3117 כיום day? H2088 הזה׃ as at this
  9 H6030 ויען Then answered H1673 דאג Doeg H130 האדמי the Edomite, H1931 והוא which H5324 נצב was set H5921 על over H5650 עבדי the servants H7586 שׁאול of Saul, H559 ויאמר and said, H7200 ראיתי I saw H853 את   H1121 בן the son H3448 ישׁי of Jesse H935 בא coming H5011 נבה to Nob, H413 אל to H288 אחימלך Ahimelech H1121 בן the son H285 אחטוב׃ of Ahitub.
  10 H7592 וישׁאל And he inquired H3068 לו ביהוה of the LORD H6720 וצידה him victuals, H5414 נתן for him, and gave H853 לו ואת   H2719 חרב him the sword H1555 גלית of Goliath H6430 הפלשׁתי the Philistine. H5414 נתן׃ and gave
  11 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך Then the king H7121 לקרא to call H853 את   H288 אחימלך Ahimelech H1121 בן the son H285 אחיטוב of Ahitub, H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית house, H1 אביו his father's H3548 הכהנים the priests H834 אשׁר that H5011 בנב in Nob: H935 ויבאו and they came H3605 כלם all H413 אל of them to H4428 המלך׃ the king.
new(i)
  7 H7586 Then Saul H559 [H8799] said H5650 to his servants H5324 [H8737] that stood H8085 [H8798] about him, Hear now, H1145 ye Benjamites; H1121 will the son H3448 of Jesse H5414 [H8799] give H7704 each one of you fields H3754 and vineyards, H7760 [H8799] and make H8269 you all captains H505 of thousands, H8269 and captains H3967 of hundreds;
  8 H7194 [H8804] That all of you have conspired H1540 H241 [H8802] against me, and there is none that showeth to H1121 me that my son H3772 [H8800] hath made a league H1121 with the son H3448 of Jesse, H2470 [H8802] and there is none of you that is sorry H1540 H241 [H8802] for me, or showeth H1121 to me that my son H6965 [H8689] hath stirred up H5650 my servant H693 [H8802] against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  9 H6030 [H8799] Then answered H1673 Doeg H130 the Edomite, H5324 [H8737] who was set H5650 over the servants H7586 of Saul, H559 [H8799] and said, H7200 [H8804] I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 [H8802] coming H5011 to Nob, H288 to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 [H8799] And he enquired H3068 of the LORD H5414 [H8804] for him, and gave H6720 him food, H5414 [H8804] and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 [H8799] sent H7121 [H8800] to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 [H8799] and they came H4428 all of them to the king.
Vulgate(i) 7 ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centuriones 8 quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodie 9 respondens autem Doec Idumeus qui adsistebat et erat primus inter servos Saul vidi inquit filium Isai in Nobe apud Ahimelech filium Achitob 10 qui consuluit pro eo Dominum et cibaria dedit ei sed et gladium Goliath Philisthei dedit illi 11 misit ergo rex ad accersiendum Ahimelech filium Achitob sacerdotem et omnem domum patris eius sacerdotum qui erant in Nobe qui venerunt universi ad regem
Clementine_Vulgate(i) 7 ait ad servos suos qui assistebant ei: Audite nunc, filii Jemini: numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas, et universos vos faciet tribunos et centuriones? 8 quoniam conjurastis omnes adversum me, et non est qui mihi renuntiet, maxime cum et filius meus fœdus inierit cum filio Isai. Non est qui vicem meam doleat ex vobis, nec qui annuntiet mihi: eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi usque hodie. 9 Respondens autem Doëg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul: Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem. 10 Qui consuluit pro eo Dominum, et cibaria dedit ei: sed et gladium Goliath Philisthæi dedit illi. 11 Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem.
Wycliffe(i) 7 he seide to hise seruauntis that stoden nyy hym, The sones of Gemyny, here me now; whether the sone of Ysai schal yyue to alle you feeldis and vyneris, and schal make alle you tribunes and centuriouns? 8 For alle ye han swore, ether conspirid, togidere ayens me, and noon is that tellith to me; moost sithen also my sone hath ioyned boond of pees with the sone of Ysai; noon is of you, that sorewith `for my stide, nether that tellith to me, for my sone hath reisid my seruaunt ayens me, settynge tresoun to me `til to dai. 9 Sotheli Doech of Ydumye answeride, that stood nyy, and was the firste among `the seruauntis of Saul, and seide, Y siy `the sone of Ysai in Nobe, at Achymelech, preest, the sone of Achitob; 10 which counseilide the Lord for Dauid, and yaf meetis `to hym, but also he yaf to Dauid the swerd of Goliath Filistei. 11 Therfor the kyng sente to clepe Achymelech, the preest, `the sone of Achitob, and al the hows of his fadir, of preestis that weren in Nobe; whiche alle camen to the kyng.
Coverdale(i) 7 Then sayde Saul vnto his seruauntes that stode by him: Heare ye children of Iemini: Shal the sonne of Isai geue lodes and vynyardes vnto you all, & make you all captaynes ouer thousandes and ouer hudreds, 8 that ye haue all conspyred agaynst me, and there is no ma that sheweth it before myne eares, for so moch as my sonne also hath made a couenaunt with the sonne of Isai? There is no man amonge you that letteth it for my sake, or yt openeth it vnto myne eares: for my sonne hath stered vp my seruauntes against me, that he maye laye wayte for me, as it is manifest. 9 Then answered Doeg ye Edomite which stode besyde Sauls seruauntes, and sayde: I sawe the sonne of Isai, that he came vnto Nobe, to Ahimelech ye sonne of Achitob, 10 which axed councell at the LORDE for him, and gaue him fode, & the swerde of Goliath the Philistyne. 11 Then sent the kynge, and caused to call Ahimelech the prest the sonne of Achitob, and all his fathers house, the prestes that were at Nobe, and they came all to the kynge.
MSTC(i) 7 he said unto his servants that stood about him, "Hear I pray you, you sons of Benjamin: will the son of Jesse also give every one of you fields and vineyards, and make you all captains over thousands and over hundreds, 8 that ye have all conspired against me? So that there is none of you that openeth mine ear? Insomuch that my son hath made a bond with the son of Jesse, neither is there any of you that mourneth for me or showeth it in mine ear: because my son hath set up my servant to lie await against me, as it appeareth this day." 9 Then answered Doeg the Edomite, which had the oversight of the servants of Saul, and said, "I saw the son of Jesse, when he came to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub, 10 which asked counsel of the LORD for him, and gave him victuals, and the sword of Goliath the Philistine also." 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest the son of Ahitub, and all his father's house: that is to say, the priests that were in Nob. And they came all to the king.
Matthew(i) 7 he sayde vnto hys seruauntes that stode aboute him. Heare I pray you, you sonnes of Iemini wyl the sonne of Isai also geue euery one of you feldes and vineyardes, and make you all captaynes ouer thousandes and ouer hundredes? 8 that ye haue all conspyred agaynst me? so that there is none of you that openeth mine eare, in so muche that my sonne hath made a bounde with the sonne of Isai, nether is there any of you, that mourneth for me or sheweth it in myne eare: because my sonne hath set vp my seruaunt to lye awayte agaynst me, as it appeareth thys daye. 9 Then answered Doeg the Edomite, which had the ouer sight of the seruauntes of Saul and sayde: I sawe the sonne of Isai, when he came to Nob, to Ahimelech the sonne of Ahitob, 10 whyche asked councel of the lorde for him and gaue him vitayles, and the swerde of Goliath the Philistine also. 11 Then the king sent to calle Ahimelech the pryest the sonne of Ahitob, and all hys fathers house, that is to saye, the pryestes that were in Nob. And they came all to the kinge.
Great(i) 7 And Saul sayde vnto his seruauntes that stode about him. Heare I praye you you sonnes of Iemini: will the sonne of Isai geue euery one of you feldes and vineardes, & make you all captaynes ouer thousandes & ouer hundredes? 8 that ye haue also conspired agaynst me, and there is none that telleth it me in myne eare. And where as my sonne hath made a bonde wt the sonne of Isai, ther is none of you that mourneth for me, or sheweth it in myne eare: beholde, my sonne hath stered vp my seruaunt to lye awayte agaynst me thys same daye. 9 Then answered Doeg the Edomite which also stode by the seruauntes of Saul, and sayde: I saw the sonne of Isai, when he cam to Nob, to Ahimelech the sonne of Ahitob, 10 which asked councell of the Lorde for hym & gaue hym vitayles, & the swerde of Goliath the Philistine also. 11 Then the Kynge sent & called for Ahimelech the preast the sonne of Ahitob, & all his fathers house: that is to saye, the preastes that were in Nob. And they cam all to the kyng.
Geneva(i) 7 And Saul said vnto his seruants that stood about him, Heare now, ye sonnes of Iemini, wil the sonne of Ishai giue euery one of you fields and vineyardes: will he make you all captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreths: 8 That all ye haue conspired against me, and there is none that tellerh mee that my sonne hath made a couenant with the sonne of Ishai? and there is none of you that is sory for me, or sheweth mee, that my sonne hath stirred vp my seruant to lie in wayte against me, as appeareth this day? 9 Then answered Doeg the Edomite (who was appoynted ouer the seruants of Saul) and sayd, I saw the sonne of Ishai when he came to Nob, to Ahimelech the sonne of Ahitub, 10 Who asked counsell of the Lord for him and gaue him vitailes, and he gaue him also the sword of Goliath the Philistim. 11 Then the King sent to call Ahimelech the Priest the sonne of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King.
Bishops(i) 7 And Saul sayde vnto his seruauntes that stoode about him, Heare I pray you, ye sonnes of Iemini: will ye sonne of Isai geue euery one of you fieldes and vineyardes, and make you all captaines ouer thousandes and ouer hundredes 8 That ye haue also conspired agaynst me, & there is none that telleth me that my sonne hath made a couenaunt with the sonne of Isai, and there is none of you yt is sory for me, or sheweth me that my sonne hath stirred vp my seruaunt to lye in wayte agaynst me [as appeareth] this day 9 Then aunswered Doeg the Edomite (which was appoynted by ye seruauntes of Saul) and sayd: I sawe the sonne of Isai, when he came to Nob to Ahimelech the sonne of Ahitob 10 Whiche asked councel of the Lorde for him, and gaue him vittayles, and the sword of Goliath the Philistine also 11 Then the king sent and called for Ahimelech the priest the sonne of Ahitob, & all his fathers house [that is to saye] the priestes that were in Nob: And they came all to the king
DouayRheims(i) 7 He said to his servants that stood about him: Hear me now, ye sons of Jemini: will the son of Isai give every one of you fields, and vineyards, and make you all tribunes, and centurions: 8 That all of you have conspired against me, and there is no one to inform me, especially when even my son hath entered into league with the son of Isai? There is not one of you that pitieth my case, nor that giveth me any information: because my son hath raised up my servant against me, plotting against me to this day. 9 And Doeg, the Edomite, who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe, with Achimelech, the son of Achitob, the priest. 10 And he consulted the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath, the Philistine. 11 Then the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king.
KJV(i) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 That all of you have conspired against me, and there is none that showeth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or showeth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
KJV_Cambridge(i) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
KJV_Strongs(i)
  7 H7586 Then Saul H559 said [H8799]   H5650 unto his servants H5324 that stood [H8737]   H8085 about him, Hear now [H8798]   H1145 , ye Benjamites H1121 ; will the son H3448 of Jesse H5414 give [H8799]   H7704 every one of you fields H3754 and vineyards H7760 , and make [H8799]   H8269 you all captains H505 of thousands H8269 , and captains H3967 of hundreds;
  8 H7194 That all of you have conspired [H8804]   H1540 against me, and there is none that sheweth [H8802]   H241   H1121 me that my son H3772 hath made a league [H8800]   H1121 with the son H3448 of Jesse H2470 , and there is none of you that is sorry [H8802]   H1540 for me, or sheweth [H8802]   H241   H1121 unto me that my son H6965 hath stirred up [H8689]   H5650 my servant H693 against me, to lie in wait [H8802]   H3117 , as at this day?
  9 H6030 Then answered [H8799]   H1673 Doeg H130 the Edomite H5324 , which was set [H8737]   H5650 over the servants H7586 of Saul H559 , and said [H8799]   H7200 , I saw [H8804]   H1121 the son H3448 of Jesse H935 coming [H8802]   H5011 to Nob H288 , to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 And he enquired [H8799]   H3068 of the LORD H5414 for him, and gave [H8804]   H6720 him victuals H5414 , and gave [H8804]   H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 sent [H8799]   H7121 to call [H8800]   H288 Ahimelech H3548 the priest H1121 , the son H285 of Ahitub H1 , and all his father's H1004 house H3548 , the priests H5011 that were in Nob H935 : and they came [H8799]   H4428 all of them to the king.
Thomson(i) 7 Saul said to his servants who attended him, Hearken, I pray you, ye sons of Benjamin! Can the son of Jessai really give every one of you fields, and vineyards, and make you all captains of hundreds, and captains of thousands, 8 that you all conspire against me; and there is not one who informed me when my son made a league with the son of Jessai; nor one of you who is sorry for me, or informeth me that my son hath stirred up my vassal against me to be my enemy, as is now the case? 9 Then Doek the Syrian, who had the care of Saul's asses, answered and said, I saw the son of Jessai coming to Nomba, to Abimelech the son of Achitob, the priest; 10 and he inquired of God for him, and gave him victuals. He gave him also the sword of Goliath. 11 Upon this the king sent for Abimelech, son of Achitob, and all his father's sons, the priests at Nomba; and when they all came to the king,
Webster(i) 7 Then Saul said to his servants that stood about him, Hear now, ye Benjaminites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 That all of you have conspired against me, and there is none that showeth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or showeth to me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
Webster_Strongs(i)
  7 H7586 Then Saul H559 [H8799] said H5650 to his servants H5324 [H8737] that stood H8085 [H8798] about him, Hear now H1145 , ye Benjamites H1121 ; will the son H3448 of Jesse H5414 [H8799] give H7704 each one of you fields H3754 and vineyards H7760 [H8799] , and make H8269 you all captains H505 of thousands H8269 , and captains H3967 of hundreds;
  8 H7194 [H8804] That all of you have conspired H1540 H241 [H8802] against me, and there is none that showeth to H1121 me that my son H3772 [H8800] hath made a league H1121 with the son H3448 of Jesse H2470 [H8802] , and there is none of you that is sorry H1540 H241 [H8802] for me, or showeth H1121 to me that my son H6965 [H8689] hath stirred up H5650 my servant H693 [H8802] against me, to lie in wait H3117 , as at this day?
  9 H6030 [H8799] Then answered H1673 Doeg H130 the Edomite H5324 [H8737] , who was set H5650 over the servants H7586 of Saul H559 [H8799] , and said H7200 [H8804] , I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 [H8802] coming H5011 to Nob H288 , to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 [H8799] And he enquired H3068 of the LORD H5414 [H8804] for him, and gave H6720 him food H5414 [H8804] , and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 [H8799] sent H7121 [H8800] to call H288 Ahimelech H3548 the priest H1121 , the son H285 of Ahitub H1 , and all his father's H1004 house H3548 , the priests H5011 that were in Nob H935 [H8799] : and they came H4428 all of them to the king.
Brenton(i) 7 And Saul said to his servants that stood by him, Hear now, ye sons of Benjamin, will the son of Jessae indeed give all of you fields and vineyards, and will he make you all captains of hundreds and captains of thousands? 8 That ye are conspiring against me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jessae, and there is no one of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as it is this day? 9 And Doec the Syrian who was over the mules of Saul answered and said, I saw the son of Jessae as he came to Nomba to Abimelech son of Achitob the priest. 10 And the priest enquired of God for him, and gave him provision, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας, αὐτῷ, ἀκούσατε δὴ υἱοὶ Βενιαμὶν, εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας, καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους, 8 ὅτι σύγκεισθε πάντες ὑμεῖς ἐπʼ ἐμέ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου, ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ἰεσσαὶ, καὶ οὐκ ἔστι πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν, καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου, ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπʼ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη;
9 Καὶ ἀποκρίνεται Δωὴκ ὁ Σύρος ὁ καθεστηκὼς ἐπὶ τὰς ἡμιόνους Σαοὺλ, καὶ εἶπεν, ἑώρακα τὸν υἱὸν Ἰεσσαὶ παραγινόμενον εἰς Νομβᾶ πρὸς Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἀχιτὼβ τὸν ἱερέα. 10 Καὶ ἠρώτα αὐτῷ διά τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ, καὶ τὴν ῥομφαίαν Γολιὰθ τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ.
11 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἀχιτὼβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβᾶ· καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα.
Leeser(i) 7 Then said Saul unto his servants that stood about him, Hear, I pray you, men of Benjamin! will the son of Jesse give, indeed, to every one of you fields and vineyards? will he appoint you all captains of thousands, and captains of hundreds? 8 That ye have conspired, all of you, against me, and there is none that informeth me, while my son hath made a covenant with the son of Jesse, and there is none of you that is concerned for me, or informeth me that my son hath stirred up my servant to lie in wait against me, as it is this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Achimelech the son of Achitub. 10 And he asked counsel for him of the Lord, and he gave him provision, and gave him also the sword of Goliath the philistine. 11 Then sent the king to call Achimelech, the son of Achitub, the priest, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came, all of them, to the king.
YLT(i) 7 And Saul saith to his servants who are standing by him, `Hear, I pray you, ye Benjamites; also to all of you doth the son of Jesse give fields and vineyards! all of you he doth appoint heads of thousands and heads of hundreds! 8 for ye have conspired all of you against me, and there is none uncovering mine ear about my son's covenanting with the son of Jesse, and there is none of you grieving for me, and uncovering mine ear, that my son hath raised up my servant against me, to lie in wait as at this day.' 9 And answer doth Doeg the Edomite, who is set over the servants of Saul, and saith, `I have seen the son of Jesse coming in to Nob, unto Ahimelech son of Ahitub, 10 and he asketh for him at Jehovah, and provision hath given to him, and the sword of Goliath the Philistine hath given to him. 11 And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who are in Nob, and they come all of them unto the king;
JuliaSmith(i) 7 And Saul will say to his servants standing by him, Hear now, ye sons of my right hand; also to you all will the son of Jesse give fields and vineyards, to you all will he set chiefs of thousands and chiefs of hundreds; 8 That ye were all bound together against me and none uncovering mine ear in my sons cutting out with the son of Jesse, and none of you was concerned for me and uncovered mine ear that my son raised up my servant against me to lie in wait as this day. 9 And Doeg the Edomite will answer, and he being set over the servants of Saul, and he will say, I saw the son of Jesse coming to Nob to Ahimelech, son of Ahitub. 10 And he will ask for him in Jehovah, and he gave to him provision, and the sword of Goliah the rover he gave to him. 11 And the king will send to call Ahimelech, son of Ahitub the priest, and all his father's house, the priests which are in Nob: and all of them will come to the king.
Darby(i) 7 Then Saul said to his servants that stood by him, Hear now, ye Benjaminites: will the son of Jesse give every one of you also fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, 8 that all of you have conspired against me, and there is none that informs me when my son has made [a covenant] with the son of Jesse; and there is none of you that is sorry for me, or informs me that my son has stirred up my servant as a lier-in-wait against me, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of Jehovah for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father`s house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.
ERV(i) 7 And Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds; 8 that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
ASV(i) 7 And Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, 8 that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of Jehovah for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
ASV_Strongs(i)
  7 H7586 And Saul H559 said H5650 unto his servants H5324 that stood H8085 about him, Hear now, H1145 ye Benjamites; H1121 will the son H3448 of Jesse H5414 give H7704 every one of you fields H3754 and vineyards, H7760 will he make H8269 you all captains H505 of thousands H8269 and captains H3967 of hundreds,
  8 H7194 that all of you have conspired H1540 against me, and there is none that discloseth H1121 to me when my son H3772 maketh a league H1121 with the son H3448 of Jesse, H2470 and there is none of you that is sorry H1540 for me, or discloseth H1121 unto me that my son H6965 hath stirred up H5650 my servant H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  9 H6030 Then answered H1673 Doeg H130 the Edomite, H5324 who stood H5650 by the servants H7586 of Saul, H559 and said, H7200 I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 coming H5011 to Nob, H288 to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 And he inquired H3068 of Jehovah H5414 for him, and gave H6720 him victuals, H5414 and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 and they came H4428 all of them to the king.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Saul said unto his servants that stood about him: 'Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds; 8 that all of you have conspired against me, and there was none that disclosed it to me when my son made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?' 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said: 'I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.' 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.
Rotherham(i) 7 then said Saul unto his servants who were stationed by him––Hear, I pray you, ye Benjamites! What! even to all of you, will the son of Jesse give fields and vineyards? All of you, will he appoint to be princes of thousands, and princes of hundreds? 8 That ye have conspired, all of you, against me, and there is none to uncover mine ear as to the covenanting of my son with the son of Jesse? And none from among you that taketh pity upon me, and that uncovereth mine ear [to this], ––that, mine own son, hath stirred up, my servants, against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite––he, being stationed near the servants of Saul––and said,––I saw the son of Jesse coming into Nob, unto Ahimelech son of Ahitub; 10 Then enquired he for him of Yahweh, Provisions also, gave he unto him,––and, the sword of Goliath the Philistine, gave he unto him. 11 Then the king sent to call Ahimelech, son of Ahitub, the priest, and all the house of his father––the priests, who were in Nob,––and they came, all of them, unto the king.
CLV(i) 7 And Saul said to his servants who are standing by him, `Hear, I pray you, you Benjamites; also to all of you does the son of Jesse give fields and vineyards! all of you he does appoint heads of thousands and heads of hundreds!" 8 for you have conspired all of you against me, and there is none uncovering mine ear about my son's covenanting with the son of Jesse, and there is none of you grieving for me, and uncovering mine ear, that my son has raised up my servant against me, to lie in wait as [at] this day.. 9 And answer does Doeg the Edomite, who is set over the servants of Saul, and said, `I have seen the son of Jesse coming in to Nob, unto Ahimelech son of Ahitub, 10 and he asks for him at Yahweh, and provision has given to him, and the sword of Goliath the Philistine has given to him. 11 And the king sends to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who [are] in Nob, and they come all of them unto the king;"
BBE(i) 7 Then Saul said to his servants who were there about him, Give ear now, you Benjamites; will the son of Jesse give to every one of you fields and vine-gardens, will he make you all captains of hundreds and captains of thousands; 8 That all of you have made designs against me, and not one of you gave me word when my son made an agreement with the son of Jesse, and not one of you has pity for me or has made my eyes open to the fact that my servant has been moved by my son against me, as at this day? 9 Then Doeg, the Edomite, who was by the side of the servants of Saul, in answer said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech, the son of Ahitub. 10 And he got directions from the Lord for him, and gave him food, and put in his hand the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king.
MKJV(i) 7 And Saul said to his servants standing by him, Now hear, Benjamites, will the son of Jesse give to any of you fields and vineyards, and make you all commanders of thousands and commanders of hundreds? 8 But all of you have conspired against me, and none of you was revealing in my ear when my son cut a covenant with the son of Jesse? And not one of you is sorry for me, even to reveal in my ear that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as today. 9 And answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he asked of Jehovah for him and gave him food and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king.
LITV(i) 7 And Saul said to his servants who were standing by him, Now hear, Benjamites. Will the son of Jesse also give to any of you fields and vineyards? Will he make each of you commanders of thousands and commanders of hundreds, 8 that all of you have conspired against me, and no one was revealing in my ear when my son cut a covenant with the son of Jesse? And not one of you is sorry for me, even to reveal in my ear that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day. 9 And Doeg the Edomite, even he was set over Saul's servants, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he asked for him of Jehovah, and gave provisions to him, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king.
ECB(i) 7 And Shaul says to his servants stationed around him, Hear now, you Ben Yaminiy; Gives the son of Yishay fields and vineyards to every one of you? Sets he you all governors of thousands and governors of hundreds 8 that you all conspire against me? And no one exposes in my ear that my son cut with the son of Yishay? And none of you is sick for me? And exposing in my ear that my son raises my servant to lurk against me as this day? 9 And Doeg the Edomiy who is stationed over the servants of Shaul answers and says, I saw the son of Yishay coming to Nob - to Achiy Melech the son of Achiy Tub: 10 and he asked of Yah Veh for him; and gave him hunt and gave him the sword of Golyath the Peleshethiy. 11 Then the sovereign sends to call Achiy Melech the priest the son of Achiy Tub and all the house of his father - the priests in Nob: and they all come to the sovereign.
ACV(i) 7 And Saul said to his servants who stood about him, Hear now, ye Benjamites. Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, 8 that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a league with the son of Jesse? And there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day. 9 Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of LORD for him, and gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them.
WEB(i) 7 Saul said to his servants who stood around him, “Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, 8 that all of you have conspired against me, and there is no one who discloses to me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is today?” 9 Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, “I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 He inquired of Yahweh for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine.” 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob; and they all came to the king.
WEB_Strongs(i)
  7 H7586 Saul H559 said H5650 to his servants H5324 who stood H8085 about him, "Hear now, H1145 you Benjamites! H1121 Will the son H3448 of Jesse H5414 give H7704 everyone of you fields H3754 and vineyards, H7760 will he make H8269 you all captains H505 of thousands H8269 and captains H3967 of hundreds,
  8 H7194 that all of you have conspired H1540 against me, and there is none who discloses H1121 to me when my son H3772 makes a treaty H1121 with the son H3448 of Jesse, H2470 and there is none of you who is sorry H1540 for me, or discloses H1121 to me that my son H6965 has stirred up H5650 my servant H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?"
  9 H1673 Then Doeg H130 the Edomite, H5324 who stood H5650 by the servants H7586 of Saul, H559 answered H559 and said, H7200 "I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 coming H5011 to Nob, H288 to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 He inquired H3068 of Yahweh H5414 for him, gave H6720 him food, H5414 and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine."
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 who were in Nob: H935 and they came H4428 all of them to the king.
NHEB(i) 7 And he said to them, "Hear now, you Benjamites. Will the son of Jesse give everyone of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds, 8 that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a covenant with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?" 9 Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 He inquired of God for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine." 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob: and they came all of them to the king.
AKJV(i) 7 Then Saul said to his servants that stood about him, Hear now, you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7586 Then Saul H559 said H5650 to his servants H5324 that stood H5921 about H8085 him, Hear H4994 now, H1145 you Benjamites; H1121 will the son H3448 of Jesse H5414 give H3605 every H7704 one of you fields H3754 and vineyards, H7760 and make H3605 you all H8269 captains H505 of thousands, H8269 and captains H3967 of hundreds;
  8 H3605 That all H7194 of you have conspired H5921 against H1540 me, and there is none that shows H241 H1121 me that my son H3772 has made H3772 a league H1121 with the son H3448 of Jesse, H369 and there is none H2470 of you that is sorry H1540 for me, or shows H241 H1121 to me that my son H6965 has stirred H5650 up my servant H5921 against H693 me, to lie in wait, H2088 as at this H3117 day?
  9 H6030 Then answered H1673 Doeg H130 the Edomite, H1931 which H5324 was set H5921 over H5650 the servants H7586 of Saul, H559 and said, H7200 I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 coming H5011 to Nob, H288 to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 And he inquired H3068 of the LORD H5414 for him, and gave H6720 him victuals, H5414 and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H3605 and all H1 his father’s H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 and they came H3605 all H4428 of them to the king.
KJ2000(i) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows unto me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
UKJV(i) 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, all of you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows unto me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
TKJU(i) 7 Then Saul said to his servants that stood around him, "Hear now, you Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 that all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this time?" 9 Then Doeg the Edomite answered, who was set over the servants of Saul, and said, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine." 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: And they all came to the king.
CKJV_Strongs(i)
  7 H7586 Then Saul H559 said H5650 unto his servants H5324 that stood H8085 about him, Hear now, H1145 you Benjamites; H1121 will the son H3448 of Jesse H5414 give H7704 every one of you fields H3754 and vineyards, H7760 and make H8269 you all captains H505 of thousands, H8269 and captains H3967 of hundreds;
  8 H7194 That all of you have conspired H1540 against me, and there is none that showed H1121 me that my son H3772 has made a covenant H1121 with the son H3448 of Jesse, H2470 and there is none of you that is sorry H1540 for me, or showed H1121 unto me that my son H6965 has stirred up H5650 my servant H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  9 H6030 Then answered H1673 Doeg H130 the Edomite, H5324 which was set H5650 over the servants H7586 of Saul, H559 and said, H7200 I saw H1121 the son H3448 of Jesse H935 coming H5011 to Nob, H288 to Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub.
  10 H7592 And he inquired H3068 of the Lord H5414 for him, and gave H6720 him food, H5414 and gave H2719 him the sword H1555 of Goliath H6430 the Philistine.
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 and they came H4428 all of them to the king.
EJ2000(i) 7 then Saul said unto his slaves that stood about him, Hear now, ye sons of Jemini, will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards and make you all captains of thousands and captains of hundreds 8 that all of you have conspired against me, and there is no one that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me or shows unto me that my son has stirred up my slave against me, to lie in wait against me, as at this day? 9 Then Doeg, the Edomite, who was set over the slaves of Saul, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob to Ahimelech, the son of Ahitub. 10 And he enquired of the LORD for him and gave him provision and gave him the sword of Goliath, the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob; and they all came to the king.
CAB(i) 7 And Saul said to his servants that stood by him, Hear now, you sons of Benjamin, will the son of Jesse indeed give all of you fields and vineyards, and will he make you all captains of hundreds and captains of thousands? 8 That you are conspiring against me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as it is this day? 9 And Doeg the Syrian who was over the mules of Saul answered and said, I saw the son of Jesse as he came to Nob, to Abimelech son of Ahitub the priest. 10 And the priest inquired of God for him, and gave him provision, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 And the king sent to call Abimelech son of Ahitub and all his father's sons, the priests that were in Nob; and they all came to the king.
LXX2012(i) 7 And Saul said to his servants that stood by him, Hear now, you⌃ sons of Benjamin, will the son of Jessae indeed give all of you fields and vineyards, and will he make you all captains of hundreds and captains of thousands? 8 That you⌃ are conspiring against me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jessae, and there is no one of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as [it is] this day? 9 And Doec the Syrian who was over the mules of Saul answered and said, I saw the son of Jessae as he came to Nomba to Abimelech son of Achitob the priest. 10 And [the priest] enquired of God for him, and gave him provision, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king.
NSB(i) 7 He said to his officials: »Listen to me men of Benjamin! Will Jesse’s son give every one of you fields and vineyards? Will he make you all officers over a regiment or a battalion of soldiers? 8 »All of you are plotting against me. No one informed me when my son entered into a loyalty pledge with Jesse’s son. No one felt sorry for me. And no one informed me that my son has encouraged my servant David to ambush me, as he is doing now.« 9 Doeg from Edom, standing with Saul’s officials, answered him: »I saw Jesse’s son when he came to Ahimelech, Ahitub’s son, in Nob. 10 »Ahimelech prayed to Jehovah for David. He gave him food and the sword of Goliath the Philistine.« 11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub’s and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.
ISV(i) 7 Saul told his officials who were standing around him, “Listen, men of Benjamin! Will Jesse’s son also give fields and vineyards to all of you? Will he make all of you officers over thousands and officers over hundreds? 8 But all of you have conspired against me, and no one tells me about my son’s covenant with Jesse’s son. None of you feels sorry for me and tells me that my son has stirred up my servant against me to lie in wait, as he’s doing this day.”
9 Then Doeg the Edomite, who was in charge of Saul’s servants answered: “I saw Jesse’s son coming to Nob to Ahitub’s son Ahimelech. 10 Ahimelech inquired of the LORD for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine.”
11 Saul Orders the Execution of the PriestsThe king sent for Ahitub’s son Ahimelech the priest and for all his father’s family who were priests at Nob. All of them came to the king.
LEB(i) 7 Then Saul said to the servants who were standing around him, "Please listen, Benjaminites!* Will the son of Jesse give you all fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? 8 For all of you have conspired against me, and no one discloses to me* the making* of an agreement between my son and the son of Jesse! None of you have had sympathy for me or disclosed to me* that my son commissioned my servant against me to ambush me* as has been done this day!" 9 But Doeg the Edomite, who was stationed among the servants of Saul, answered and said, "I saw the son of Jesse going to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of Yahweh for him and gave him provisions and gave him the sword of Goliath the Philistine." 11 So the king sent to summon Ahimelech the son of Ahitub the priest, and all his father's household, the priests who were at Nob. So all of them came to the king.
BSB(i) 7 Then Saul said to his servants, “Listen, men of Benjamin! Is the son of Jesse giving all of you fields and vineyards and making you commanders of thousands or hundreds? 8 Is that why all of you have conspired against me? Not one of you told me that my own son had made a covenant with the son of Jesse. Not one of you has shown concern for me or revealed to me that my son has stirred up my own servant to lie in wait against me, as is the case today.” 9 But Doeg the Edomite, who had stationed himself with Saul’s servants, answered: “I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob. 10 Ahimelech inquired of the LORD for him and gave him provisions. He also gave him the sword of Goliath the Philistine.” 11 Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king.
MSB(i) 7 Then Saul said to his servants, “Listen, men of Benjamin! Is the son of Jesse giving all of you fields and vineyards and making you commanders of thousands or hundreds? 8 Is that why all of you have conspired against me? Not one of you told me that my own son had made a covenant with the son of Jesse. Not one of you has shown concern for me or revealed to me that my son has stirred up my own servant to lie in wait against me, as is the case today.” 9 But Doeg the Edomite, who had stationed himself with Saul’s servants, answered: “I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob. 10 Ahimelech inquired of the LORD for him and gave him provisions. He also gave him the sword of Goliath the Philistine.” 11 Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king.
MLV(i) 7 And Saul said to his servants who stood about him, Hear now, you* Benjamites. Will the son of Jesse give every one of you* fields and vineyards? Will he make you* all captains of thousands and captains of hundreds, 8 that all of you* have conspired against me and there is none who discloses to me when my son makes a league with the son of Jesse? And there is none of you* who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day.
9 Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of Jehovah for him and gave him food and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them.
VIN(i) 7 Saul said to them, Listen now, you Benjamites! Will the son of Jesse give each of you fields and vineyards? Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds? 8 Is that why all of you have conspired against me so that there is no-one who tells me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me or tells me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as he does today? 9 Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, said: I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 Ahimelech inquired of the LORD for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine." 11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub's and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.
Luther1545(i) 7 Da sprach Saul zu seinen Knechten, die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder Jeminis, wird auch der Sohn Isais euch alle Äcker und Weinberge geben und euch alle über tausend und über hundert zu Obersten machen, 8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich, und ist niemand, der es meinen Ohren offenbarete, weil auch mein Sohn einen Bund gemacht hat mit dem Sohne Isais? Ist niemand unter euch, den es kränke meinethalben und meinen Ohren offenbare? Denn mein Sohn hat meinen Knecht wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage ist. 9 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der neben den Knechten Sauls stund, und sprach: Ich sah den Sohn Isais, daß er gen Nobe kam zu Ahimelech, dem Sohn Ahitobs. 10 Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters. 11 Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum Könige.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H7586 Saul H8085 zu H5650 seinen Knechten H1121 , die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder H3448 Jeminis, wird auch der Sohn Isais H7704 euch alle Äcker H5324 und H3754 Weinberge H5414 geben H8269 und euch alle über H505 tausend H3967 und über hundert H8269 zu Obersten H7760 machen,
  8 H1540 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich H6965 , und ist H241 niemand, der es meinen Ohren H1121 offenbarete, weil auch mein Sohn H7194 einen Bund gemacht H1540 hat H3448 mit dem Sohne Isais H2470 ? Ist niemand unter euch, den es kränke H241 meinethalben und meinen Ohren H3772 offenbare? Denn mein Sohn hat H5650 meinen Knecht H3117 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage ist.
  9 H6030 Da antwortete H1673 Doeg H130 , der Edomiter H5650 , der neben den Knechten H7586 Sauls H559 stund, und sprach H7200 : Ich sah H1121 den Sohn H3448 Isais H5324 , daß er H5011 gen Nobe H935 kam H288 zu Ahimelech H1121 , dem Sohn H285 Ahitobs .
  10 H7592 Der fragte H3068 den HErrn H5414 für ihn und H5414 gab H6720 ihm Speise H6430 und H2719 das Schwert H1555 Goliaths, des Philisters.
  11 H4428 Da sandte der König H3548 hin und H7971 ließ H288 rufen Ahimelech H1121 , den Priester, den Sohn H285 Ahitobs H3548 , und H1 seines Vaters H1004 ganzes Haus H5011 , die Priester, die zu Nobe H935 waren H7121 . Und sie H4428 kamen alle zum Könige .
Luther1912(i) 7 Da sprach Saul zu seinen Knechten, die neben ihm standen: Höret, ihr Benjaminiter! wird auch der Sohn Isais euch allen Äcker und Weinberge geben und euch alle über tausend und über hundert zu Obersten machen, 8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich und ist niemand, der es meinen Ohren offenbarte, weil auch mein Sohn einen Bund gemacht hat mit dem Sohn Isais? Ist niemand unter euch, den es kränke meinethalben und der es meinen Ohren offenbare? Denn mein Sohn hat meinen Knecht wider mich auferweckt, daß er mir nachstellt, wie es am Tage ist. 9 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der neben den Knechten Sauls stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais, daß er gen Nobe kam zu Ahimelech, dem Sohn Ahitobs. 10 Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters. 11 Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum König.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H7586 Saul H5650 zu seinen Knechten H5324 , die neben ihm standen H8085 : Höret H1145 , ihr Benjaminiter H1121 ! wird auch der Sohn H3448 Isais H7704 euch allen Äcker H3754 und Weinberge H5414 geben H505 und euch alle über H3967 und über 100 zu H8269 Obersten H7760 machen,
  8 H7194 daß ihr euch alle verbunden H241 habt wider mich und ist niemand, der es meinen Ohren H1540 offenbarte H1121 , weil auch mein Sohn H3772 einen Bund H1121 gemacht hat mit dem Sohn H3448 Isais H2470 ? Ist niemand unter euch, den es kränke H241 meinethalben und der es meinen Ohren H1540 offenbare H1121 ? Denn mein Sohn H5650 hat meinen Knecht H6965 wider mich auferweckt H693 , daß er mir nachstellt H3117 , wie es am Tage ist.
  9 H6030 Da antwortete H1673 Doeg H130 , der Edomiter H5650 , der neben den Knechten H7586 Sauls H5324 stand H559 , und sprach H7200 : Ich sah H1121 den Sohn H3448 Isais H5011 , daß er gen Nobe H935 kam H288 zu Ahimelech H1121 , dem Sohn H285 Ahitobs .
  10 H7592 Der fragte H3068 den HERRN H5414 für ihn und gab H6720 ihm Speise H2719 und das Schwert H1555 Goliaths H6430 , des Philisters .
  11 H7971 Da sandte H4428 der König H7971 hin H7121 und ließ rufen H288 Ahimelech H3548 , den Priester H1121 , den Sohn H285 Ahitobs H1 , und seines Vaters H1004 ganzes Haus H3548 , die Priester H5011 , die zu Nobe H935 waren. Und sie kamen H4428 alle zum König .
ELB1871(i) 7 da sprach Saul zu seinen Knechten, die bei ihm standen: Höret doch, ihr Benjaminiter! Wird auch der Sohn Isais euch allen Felder und Weinberge geben, euch alle zu Obersten über tausend und zu Obersten über hundert machen, 8 daß ihr euch alle wider mich verschworen habt, und keiner es meinem Ohr eröffnet, wenn mein Sohn einen Bund mit dem Sohne Isais gemacht hat, und keiner von euch sich kränkt meinethalben und es meinem Ohr eröffnet, daß mein Sohn meinen Knecht als Laurer wider mich aufgewiegelt hat, wie es an diesem Tage ist? 9 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der bei den Knechten Sauls stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais nach Nob kommen zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs. 10 Und er befragte Jehova für ihn und gab ihm Zehrung, und das Schwert Goliaths, des Philisters, gab er ihm. 11 Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König.
ELB1905(i) 7 da sprach Saul zu seinen Knechten, die bei ihm standen: Höret doch, ihr Benjaminiter! Wird auch der Sohn Isais euch allen Felder und Weinberge geben, euch alle zu Obersten über tausend und zu Obersten über hundert machen, 8 daß ihr euch alle wider mich verschworen habt, und keiner es meinem Ohr eröffnet, wenn mein Sohn einen Bund mit dem Sohne Isais gemacht hat, und keiner von euch sich kränkt meinethalben und es meinem Ohr eröffnet, daß mein Sohn meinen Knecht als Laurer wider mich aufgewiegelt hat, wie es an diesem Tage ist? 9 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der bei den Knechten Sauls stand, O. über die Knechte Sauls gesetzt war und sprach: Ich sah den Sohn Isais nach Nob kommen zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs. 10 Und er befragte Jahwe für ihn und gab ihm Zehrung, und das Schwert Goliaths, des Philisters, gab er ihm. 11 Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 da sprach H7586 Saul H5650 zu seinen Knechten H5324 , die bei ihm standen H8085 : Höret H1145 doch, ihr Benjaminiter H1121 ! Wird auch der Sohn H3448 Isais H3754 euch allen Felder und Weinberge H5414 geben H8269 , euch alle zu Obersten H505 -H8269 über tausend H3967 und zu Obersten über hundert H7760 machen,
  8 H1540 daß ihr euch alle wider mich H241 verschworen habt, und keiner es meinem Ohr H1121 eröffnet, wenn mein Sohn H1121 einen Bund mit dem Sohne H3448 Isais H7194 gemacht H1540 hat H6965 , und keiner von euch sich H241 kränkt meinethalben und es meinem Ohr H1121 eröffnet, daß mein Sohn H5650 meinen Knecht H3772 als Laurer wider mich aufgewiegelt hat H3117 , wie es an diesem Tage ist?
  9 H6030 Da antwortete H1673 Doeg H130 , der Edomiter H5650 , der bei den Knechten H7586 Sauls H5324 stand H559 , und sprach H7200 : Ich sah H1121 den Sohn H3448 Isais H5011 nach Nob H935 kommen H288 zu Ahimelech H1121 , dem Sohne Ahitubs.
  10 H3068 Und er befragte Jehova H5414 für ihn und gab H6720 ihm Zehrung H2719 , und das Schwert H1555 Goliaths H6430 , des Philisters H5414 , gab er ihm.
  11 H4428 Da sandte der König H288 hin, Ahimelech H1121 , den Sohn H3548 Ahitubs, den Priester H7121 , zu rufen H1004 , sowie das ganze Haus H1 seines Vaters H3548 , die Priester H5011 , die zu Nob H935 waren H7971 ; und sie H4428 kamen alle zum König .
DSV(i) 7 Toen zeide Saul tot zijn knechten, die bij hem stonden: Hoort toch, gij, zonen van Jemini, zal ook de zoon van Isaï u altegader akkers en wijnbergen geven? Zal hij u allen tot oversten van duizenden, en oversten van honderden stellen? 8 Dat gij u allen tegen mij verbonden hebt, en niemand voor mijn oor openbaart, dat mijn zoon een verbond gemaakt heeft met den zoon van Isaï; en niemand is onder ulieden, dien het wee doet van mijnentwege, en die het voor mijn oor openbaart; want mijn zoon heeft mijn knecht tegen mij opgewekt, tot een lagenlegger, gelijk het te dezen dage is. 9 Toen antwoordde Doeg, de Edomiet, die bij de knechten van Saul stond, en zeide: Ik zag den zoon van Isaï, komende te Nob, tot Achimelech, den zoon van Ahitub; 10 Die den HEERE voor hem vraagde, en gaf hem teerkost; hij gaf hem ook het zwaard van Goliath, den Filistijn. 11 Toen zond de koning heen, om den priester Achimelech, den zoon van Ahitub, te roepen, en zijns vaders ganse huis, de priesters, die te Nob waren; en zij kwamen allen tot den koning.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H5650 tot zijn knechten H5921 , die bij H5324 H8737 hem stonden H8085 H8798 : Hoort H4994 toch H1121 , gij, zonen H1145 van Jemini H1571 , zal ook H1121 de zoon H3448 van Isai H7704 u altegader akkers H3754 en wijnbergen H5414 H8799 geven H8269 ? Zal hij u allen tot oversten H505 van duizenden H8269 , en oversten H3967 van honderden H7760 H8799 stellen?
  8 H3588 Dat H3605 gij u allen H5921 tegen H7194 H8804 mij verbonden hebt H369 , en niemand H241 [voor] mijn oor H1540 H8802 openbaart H1121 , dat mijn zoon H3772 H8800 een verbond gemaakt heeft H5973 met H1121 den zoon H3448 van Isai H369 ; en niemand is H4480 onder H2470 H8802 ulieden, dien het wee doet H5921 van H241 mijnentwege, en die het [voor] mijn oor H1540 H8802 openbaart H3588 ; want H1121 mijn zoon H5650 heeft mijn knecht H5921 tegen H6965 H8689 mij opgewekt H693 H8802 , tot een lagenlegger H2088 , gelijk het te dezen H3117 dage is.
  9 H6030 H8799 Toen antwoordde H1673 Doeg H130 , de Edomiet H1931 , die H5921 bij H5650 de knechten H7586 van Saul H5324 H8737 stond H559 H8799 , en zeide H7200 H8804 : Ik zag H1121 den zoon H3448 van Isai H935 H8802 , komende H5011 te Nob H413 , tot H288 Achimelech H1121 , den zoon H285 van Ahitub;
  10 H3068 Die den HEERE H7592 H8799 voor hem vraagde H5414 H8804 , en gaf H6720 hem teerkost H5414 H8804 ; hij gaf H2719 hem ook het zwaard H1555 van Goliath H6430 , den Filistijn.
  11 H7971 H8799 Toen zond H4428 de koning H3548 heen, om den priester H288 Achimelech H1121 , den zoon H285 van Ahitub H7121 H8800 , te roepen H1 , en zijns vaders H3605 ganse H1004 huis H3548 , de priesters H834 , die H5011 te Nob H935 H8799 waren; en zij kwamen H3605 allen H4428 tot den koning.
Giguet(i) 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui l’entouraient: Écoutez-moi, fils de Benjamin; croyez-vous que véritablement le fils de Jessé vous donne à tous des terres ou des vignes, qu’il fasse de vous tous des centeniers ou des commandants de mille hommes, 8 Vous qui êtes tous conjurés contre moi, sans que nul m’informe de l’alliance faite entre mon fils Jonathas et le fils de Jessé, sans que nul ait souci de moi et m’apprenne que mon fils a excité contre moi mon serviteur pour m’en faire un ennemi, comme il l’est maintenant? 9 Et Doeg le Syrien, le surveillant des mulets de Saül, répondit: J’ai vu le fils de Jessé à Nomba chez Abimélech le prêtre, fils d’Achitob. 10 Le prêtre a consulté pour lui le Seigneur; il lui a donné des vivres, et il lui a donné le glaive de Goliath le Philistin. 11 Le roi envoya chercher Abimélech, fils d’Achitob, et tous les fils de son père, et les prêtres de Nomba; ils comparurent tous devant Saül.
DarbyFR(i) 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui: Écoutez, Benjaminites: Le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines, 8 que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m'avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne d'entre vous ne soit peiné pour moi et ne m'avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui? 9 Et Doëg, l'Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d'Akhitub; 10 et il a interrogé l'Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l'épée de Goliath, le Philistin. 11 Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d'Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.
Martin(i) 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient devant lui : Ecoutez maintenant, Benjamites : Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à vous tous des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous gouverneurs sur milliers, et sur centaines ? 8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et qu'il n'y ait personne qui m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et qu'il n'y ait aucun de vous qui ait pitié de moi, et qui m'avertisse; car mon fils a suscité mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd'hui. 9 Alors Doëg Iduméen, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit, et dit : J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob vers Ahimélec fils d'Ahitub; 10 Qui a consulté l'Eternel pour lui, et lui a donné des vivres, et l'épée de Goliath le Philistin. 11 Alors le Roi envoya appeler Ahimélec le Sacrificateur fils d'Ahitub, et toute la famille de son père, savoir les Sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le Roi.
Segond(i) 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Ecoutez, Benjamites! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent? 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui? 9 Doëg, l'Edomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub. 10 Achimélec a consulté pour lui l'Eternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l'épée de Goliath, le Philistin. 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
Segond_Strongs(i)
  7 H7586 Et Saül H559 dit H8799   H5650 à ses serviteurs H5324 qui se tenaient H8737   H8085 près de lui : Ecoutez H8798   H1145 , Benjamites H1121  ! Le fils H3448 d’Isaï H5414 vous donnera H8799   H7704 -t-il à tous des champs H3754 et des vignes H7760  ? Fera H8799   H8269 -t-il de vous tous des chefs H505 de mille H8269 et des chefs H3967 de cent ?
  8 H7194 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré H8804   H1540 contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe H8802   H241   H3772 de l’alliance H8800   H1121 de mon fils H1121 avec le fils H3448 d’Isaï H2470  ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre H8802   H1540 à mon sujet, et qui m’avertisse H8802   H241   H1121 que mon fils H6965 a soulevé H8689   H5650 mon serviteur H693 contre moi, afin qu’il me dressât des embûches H8802   H3117 , comme il le fait aujourd’hui ?
  9 H1673 Doëg H130 , l’Edomite H5324 , qui se trouvait H8737   H5650 aussi parmi les serviteurs H7586 de Saül H559 , répondit H8799   H6030   H8799   H7200  : J’ai vu H8804   H1121 le fils H3448 d’Isaï H935 venir H8802   H5011 à Nob H288 , auprès d’Achimélec H1121 , fils H285 d’Achithub.
  10 H7592 Achimélec a consulté H8799   H3068 pour lui l’Eternel H5414 , il lui a donné H8804   H6720 des vivres H5414 et lui a remis H8804   H2719 l’épée H1555 de Goliath H6430 , le Philistin.
  11 H4428 Le roi H7971 envoya H8799   H7121 chercher H8800   H288 Achimélec H1121 , fils H285 d’Achithub H3548 , le sacrificateur H1004 , et toute la maison H1 de son père H3548 , les sacrificateurs H5011 qui étaient à Nob H935 . Ils se rendirent H8799   H4428 tous vers le roi.
SE(i) 7 Y dijo Saúl a sus criados que estaban en derredor de él: Oíd ahora, hijos de Jemini: ¿Os dará también a todos vosotros el hijo de Isaí tierras y viñas, y os hará a todos vosotros capitanes de mil y de cien; 8 que todos vosotros habéis conspirado contra mí, y no hay quien me descubra al oído como mi hijo ha hecho alianza con el hijo de Isaí, ni hay alguno de vosotros que se duela de mí, y me descubra cómo mi hijo ha despertado a mi siervo contra mí, para que me aceche, según hace hoy día? 9 Entonces Doeg idumeo, que era señor entre los siervos de Saúl, respondió y dijo: Yo vi al hijo de Isaí que vino a Nob, a Ahimelec hijo de Ahitob; 10 el cual consultó por él al SEÑOR, y le dio provisión, y también le dio el cuchillo de Goliat el filisteo. 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelec hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob; y todos vinieron al rey.
ReinaValera(i) 7 Y dijo Saúl á sus criados que estaban en derredor de él: Oid ahora, hijos de Benjamín: ¿Os dará también á todos vosotros el hijo de Isaí tierras y viñas, y os hará á todos tribunos y centuriones; 8 Que todos vosotros habéis conspirado contra mí, y no hay quien me descubra al oído como mi hijo ha hecho alianza con el hijo de Isaí, ni alguno de vosotros que se duela de mí, y me descubra como mi hijo ha levantado á mi siervo contra mí, para que me aceche, según hace hoy día? 9 Entonces Doeg Idumeo, que era superior entre los siervos de Saúl, respondió y dijo: Yo vi al hijo de Isaí que vino á Nob, á Ahimelech hijo de Ahitob; 10 El cual consultó por él á Jehová, y dióle provisión, y también le dió la espada de Goliath el Filisteo. 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelech hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob: y todos vinieron al rey.
JBS(i) 7 Y dijo Saúl a sus criados que estaban en derredor de él: Oíd ahora, hijos de Jemini: ¿Os dará también a todos vosotros el hijo de Jessé tierras y viñas, y os hará a todos vosotros capitanes de mil y de cien; 8 que todos vosotros habéis conspirado contra mí, y no hay quien me descubra al oído cómo mi hijo ha hecho alianza con el hijo de Jessé, ni hay alguno de vosotros que se duela de mí, y me descubra cómo mi hijo ha despertado a mi siervo contra mí, para que me aceche, según hace hoy día? 9 Entonces Doeg idumeo, que era señor entre los siervos de Saúl, respondió y dijo: Yo vi al hijo de Jessé que vino a Nob, a Ahimelec hijo de Ahitob; 10 el cual consultó por él al SEÑOR, y le dio provisión, y también le dio la espada de Goliat el filisteo. 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelec hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob; y todos vinieron al rey.
Albanian(i) 7 Sauli u tha shërbëtorëve që i rrinin rreth e qark: "Më dëgjoni tani, Beniaminitë! Biri i Isait do t'ju japë juve ara dhe vreshta. Do t'ju bëjë të gjithëve komandantë të mijëshëve dhe qindëshëve? 8 Të gjithë ju keni komplotuar, dhe asnjë nga ju nuk më ka informuar për besëlidhjen, që im bir ka lidhur me birin e Isait; dhe nuk ka asnjë prej jush që t'i vijë keq për mua dhe të më njoftojë që im bir ka ngritur kundër meje shërbëtorin tim që të më kurdisë kurthe siç bën sot?". 9 U përgjegj atëherë Idumei Doeg, që rrinte në krye të shërbëtorëve të Saulit, dhe tha: "Unë e pashë birin e Isait kur erdhi në Nob tek Ahimeleku, bir i Ahitubit; 10 ky është këshilluar me Zotin lidhur me të, i dha ushqime dhe i dorëzoi shpatën e Filisteut Goliath". 11 Atëherë mbreti dërgoi të thërrasin priftin Ahimelek, birin e Ahitubit, dhe tërë shtëpinë e atit të tij, priftërinjtë që ishin në Nob; dhe ata erdhën të gjithë te mbreti.
RST(i) 7 И сказал Саул слугам своим, окружавшим его: послушайте, сыны Вениаминовы, неужели всем вам даст сын Иессея поля и виноградники и всех вас поставит тысяченачальниками и сотниками, 8 что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно? 9 И отвечал Доик Идумеянин, стоявший со слугами Сауловыми, и сказал: я видел, как сын Иессея приходил в Номву к Ахимелеху, сыну Ахитува, 10 и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему. 11 И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю.
Arabic(i) 7 فقال شاول لعبيده الواقفين لديه اسمعوا يا بنيامينيون. هل يعطيكم جميعكم ابن يسّى حقولا وكروما وهل يجعلكم جميعكم رؤساء الوف ورؤساء مئات 8 حتى فتنتم كلكم عليّ وليس من يخبرني بعهد ابني مع ابن يسّى وليس منكم من يحزن عليّ او يخبرني بان ابني قد اقام عبدي عليّ كمينا كهذا اليوم. 9 فاجاب دواغ الادومي الذي كان موكّلا على عبيد شاول وقال قد رأيت ابن يسّى آتيا الى نوب الى اخيمالك بن اخيطوب. 10 فسأل له من الرب واعطاه زادا وسيف جليات الفلسطيني اعطاه اياه. 11 فارسل الملك واستدعى اخيمالك بن اخيطوب الكاهن وجميع بيت ابيه الكهنة الذين في نوب فجاءوا كلهم الى الملك.
Bulgarian(i) 7 И Саул каза на слугите си, които стояха около него: Чуйте сега, вениаминци! Есеевият син ще даде ли на всички ви ниви и лозя, ще направи ли всички ви хилядници и стотници, 8 че всички вие сте се наговорили срещу мен и няма кой да ми открие, че синът ми е направил завет с Есеевия син; и няма нито един между вас, който да ме съжали и да ми открие, че синът ми е подбудил срещу мен слугата ми да постави засада, както е днес? 9 Тогава едомецът Доик, който беше поставен над слугите на Саул, отговори и каза: Видях Есеевия син да идва в Ноб при Ахимелех, сина на Ахитов. 10 И той се допита до ГОСПОДА за него и му даде храна, даде му и меча на филистимеца Голиат. 11 Тогава царят изпрати да повикат свещеника Ахимелех, сина на Ахитов и целия му бащин дом — свещениците, които бяха в Ноб. И те всички дойдоха при царя.
Croatian(i) 7 I reče Šaul svojim dvoranima koji stajahu oko njega: "Poslušajte me, sinovi Benjaminovi! Hoće li vam i Jišajev sin svima darovati njive i vinograde? Hoće li vas sve postaviti za tisućnike i stotnike? 8 A zašto ste se onda svi urotili protiv mene? Nema nikoga da mi dojavi kad moj sin sklapa savez s Jišajevim sinom, nema nikoga među vama da me požali i da mi otkrije kako je moj sin podjario moga slugu na me, kao što se događa danas." 9 Tada progovori Doeg Edomac, koji je stajao među Šaulovim dvoranima, i reče: "Ja sam vidio Jišajeva sina kad je došao u Nob k Ahimeleku, Ahitubovu sinu. 10 Ovaj je zatražio za njega savjet od Jahve i dao mu hrane i predao mu mač Filistejca Golijata." 11 Šaul nato zapovjedi da pozovu svećenika Ahimeleka, Ahitubova sina, i svu njegovu obitelj, svećenike u Nobu. I dođoše svi pred kralja.
BKR(i) 7 I řekl Saul služebníkům svým, kteříž stáli před ním: Slyšte medle, synové Jemini: Všechněm-li vám dá syn Izai pole a vinice? Všecky-li vás postaví za správce nad tisíci a sty, 8 Že jste se všickni spikli proti mně, aniž jest, kdo by mi oznámil? Již i syn můj učinil smlouvu s synem Izai, a však žádný z vás nelituje mne, aniž mi kdo oznámí, že pozdvihl syn můj služebníka mého proti mně, aby mi zálohy strojil, jakož se to již děje. 9 Odpověděl pak Doeg Idumejský, kterýž též stál s služebníky Saulovými, a řekl: Viděl jsem syna Izai, an přišel do Nobe k Achimelechovi synu Achitobovu. 10 Kterýž radil se o něho s Hospodinem a dal jemu potravy, také i meč Goliáše Filistinského dal jemu. 11 I poslal král, aby zavolali Achimelecha syna Achitobova, kněze, i vší čeledi otce jeho, totiž kněží, kteříž byli v Nobe. I přišli všickni před krále.
Danish(i) 7 Og Saul sagde til sine Tjenere, som stode hos ham: Kære, hører, I Benjaminiter! skal ogsaa Isais Søn give eder alle sammen Agre og Vingaarde, sætte eder alle sammen til Høvedsmænd over tusinde og Høvedsmænd over hundrede? 8 at I have alle forbundet eder imod mig, og der er ingen, som aabenbarede det for mine Øren, da min Søn har gjort en Pagt med Isais Søn, og der er ingen af eder, som det smerter for min Skyld, og som aabenbarer det for mine Øren; thi min Søn har sat min Tjener op imod mig til at efterstræbe mig, som det sker paa denne Dag. 9 Da svarede Edomiteren Doeg, som var sat over Sauls Tjenere, og sagde: Jeg saa Isais Søn komme til Nobe, til Akimelek, Ahitobs Søn; 10 og denne adspurgte HERREN for ham og gav ham Tæring; og Filisteren Goliaths Sværd gav han ham. 11 Da sendte Kongen hen at kalde Akimelek, Ahitobs Søn, Præsten, og hans Faders ganske Hus, Præsterne, som vare i Nobe, og de kom alle sammen til Kongen.
CUV(i) 7 就 對 左 右 侍 立 的 臣 僕 說 : 便 雅 憫 人 哪 , 你 們 要 聽 我 的 話 ! 耶 西 的 兒 子 能 將 田 地 和 葡 萄 園 賜 給 你 們 各 人 麼 ? 能 立 你 們 各 人 作 千 夫 長 百 夫 長 麼 ? 8 你 們 竟 都 結 黨 害 我 ! 我 的 兒 子 與 耶 西 的 兒 子 結 盟 的 時 候 , 無 人 告 訴 我 ; 我 的 兒 子 挑 唆 我 的 臣 子 謀 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 , 也 無 人 告 訴 我 , 為 我 憂 慮 。 9 那 時 以 東 人 多 益 站 在 掃 羅 的 臣 僕 中 , 對 他 說 : 我 曾 看 見 耶 西 的 兒 子 到 了 挪 伯 , 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 那 裡 。 10 亞 希 米 勒 為 他 求 問 耶 和 華 , 又 給 他 食 物 , 並 給 他 殺 非 利 士 人 歌 利 亞 的 刀 。 11 王 就 打 發 人 將 祭 司 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 和 他 父 親 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 來 ; 他 們 就 來 見 王 。
CUV_Strongs(i)
  7 H5324 就對左右侍立 H5650 的臣僕 H559 H1145 :便雅憫人 H8085 哪,你們要聽 H3448 我的話!耶西 H1121 的兒子 H7704 能將田地 H3754 和葡萄園 H5414 賜給 H7760 你們各人麼?能立 H505 你們各人作千夫 H8269 H3967 百夫 H8269 長麼?
  8 H7194 你們竟都結黨 H1121 害我!我的兒子 H3448 與耶西 H1121 的兒子 H3772 結盟 H1540 H241 的時候,無人告訴我 H1121 ;我的兒子 H6965 挑唆 H5650 我的臣子 H693 謀害 H3117 我,就如今日 H1540 H241 的光景,也無人告訴我 H2470 ,為我憂慮。
  9 H130 那時以東人 H1673 多益 H5324 站在 H7586 掃羅 H5650 的臣僕 H559 中,對他說 H7200 :我曾看見 H3448 耶西 H1121 的兒子 H935 到了 H5011 挪伯 H285 ,亞希突 H1121 的兒子 H288 亞希米勒那裡。
  10 H7592 亞希米勒為他求問 H3068 耶和華 H5414 ,又給 H6720 他食物 H5414 ,並給 H6430 他殺非利士人 H1555 歌利亞 H2719 的刀。
  11 H4428 H7971 就打發人 H3548 將祭司 H285 亞希突 H1121 的兒子 H288 亞希米勒 H1 和他父親 H1004 的全家 H5011 ,就是住挪伯 H3548 的祭司 H7121 都召了來 H935 ;他們就來 H4428 見王。
CUVS(i) 7 就 对 左 右 侍 立 的 臣 仆 说 : 便 雅 悯 人 哪 , 你 们 要 听 我 的 话 ! 耶 西 的 儿 子 能 将 田 地 和 葡 萄 园 赐 给 你 们 各 人 么 ? 能 立 你 们 各 人 作 千 夫 长 百 夫 长 么 ? 8 你 们 竟 都 结 党 害 我 ! 我 的 儿 子 与 耶 西 的 儿 子 结 盟 的 时 候 , 无 人 告 诉 我 ; 我 的 儿 子 挑 唆 我 的 臣 子 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 , 也 无 人 告 诉 我 , 为 我 忧 虑 。 9 那 时 以 东 人 多 益 站 在 扫 罗 的 臣 仆 中 , 对 他 说 : 我 曾 看 见 耶 西 的 儿 子 到 了 挪 伯 , 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 那 里 。 10 亚 希 米 勒 为 他 求 问 耶 和 华 , 又 给 他 食 物 , 并 给 他 杀 非 利 士 人 歌 利 亚 的 刀 。 11 王 就 打 发 人 将 祭 司 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 和 他 父 亲 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 来 ; 他 们 就 来 见 王 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H5324 就对左右侍立 H5650 的臣仆 H559 H1145 :便雅悯人 H8085 哪,你们要听 H3448 我的话!耶西 H1121 的儿子 H7704 能将田地 H3754 和葡萄园 H5414 赐给 H7760 你们各人么?能立 H505 你们各人作千夫 H8269 H3967 百夫 H8269 长么?
  8 H7194 你们竟都结党 H1121 害我!我的儿子 H3448 与耶西 H1121 的儿子 H3772 结盟 H1540 H241 的时候,无人告诉我 H1121 ;我的儿子 H6965 挑唆 H5650 我的臣子 H693 谋害 H3117 我,就如今日 H1540 H241 的光景,也无人告诉我 H2470 ,为我忧虑。
  9 H130 那时以东人 H1673 多益 H5324 站在 H7586 扫罗 H5650 的臣仆 H559 中,对他说 H7200 :我曾看见 H3448 耶西 H1121 的儿子 H935 到了 H5011 挪伯 H285 ,亚希突 H1121 的儿子 H288 亚希米勒那里。
  10 H7592 亚希米勒为他求问 H3068 耶和华 H5414 ,又给 H6720 他食物 H5414 ,并给 H6430 他杀非利士人 H1555 歌利亚 H2719 的刀。
  11 H4428 H7971 就打发人 H3548 将祭司 H285 亚希突 H1121 的儿子 H288 亚希米勒 H1 和他父亲 H1004 的全家 H5011 ,就是住挪伯 H3548 的祭司 H7121 都召了来 H935 ;他们就来 H4428 见王。
Esperanto(i) 7 Kaj Saul diris al siaj servantoj, kiuj staris apud li:Auxskultu, idoj de Benjamen:cxu al cxiuj el vi la filo de Jisxaj donos kampojn kaj vinbergxardenojn? cxu vin cxiujn li faros milestroj kaj centestroj? 8 cxar vi cxiuj faris konspiron kontraux mi, kaj neniu sciigis al miaj oreloj, ke mia filo faris interligon kun la filo de Jisxaj, kaj neniu el vi kompatas min kaj sciigis al miaj oreloj, ke mia filo instigis mian sklavon kontraux mi, por fari insidon, kiel nun. 9 Tiam respondis Doeg la Edomido, kiu staris kun la servantoj de Saul, kaj li diris:Mi vidis, ke la filo de Jisxaj venis en Nobon al Ahximelehx, filo de Ahxitub. 10 Kaj cxi tiu demandis pri li la Eternulon, kaj donis al li mangxajxon, kaj ankaux la glavon de la Filisxto Goljat li donis al li. 11 Tiam la regxo sendis voki la pastron Ahximelehx, filo de Ahxitub, kaj la tutan domon de lia patro, la pastrojn, kiuj estis en Nob, kaj ili cxiuj venis al la regxo.
Finnish(i) 7 Niin sanoi Saul palvelioillensa, jotka seisoivat hänen tykönänsä: kuulkaat, te Jeminin lapset! antaako Isain poika teille kaikille pellot ja viinamäet, ja tekeekö hän teitä kaikkia tuhanten ja satain päämiehiksi? 8 Että te kaikki teitte liiton minua vastaan, ja ei ole yhtään, joka ilmoitti sen minun korvilleni että minun poikani on myös tehnyt liiton Isain pojan kanssa ja ei ole yhtäkään teistä, joka sitä panee pahaksensa minun tähteni, ja ei myös ilmoita sitä minun korvaini kuullen, että minun poikani on yllyttänyt palveliani minua vastaan, väijymään minua, niinkuin tänäpänä on nähtävä. 9 Niin vastasi Doeg Edomilainen, joka seisoi Saulin palveliain tykönä, ja sanoi: minä näin Isain pojan tulevan Nobeen, Ahimelekin Akitobin pojan tykö. 10 Hän kysyi Herralta neuvoa hänen tähtensä ja evästi hänen, ja antoi hänelle Philistealaisen Goljatin miekan. 11 Niin kuningas lähetti kutsumaan pappia Ahimelekia Akitobin poikaa ja kaikkea hänen isänsä huonetta, pappeja, jotka olivat Nobessa; ja he tulivat kaikki kuninkaan tykö.
FinnishPR(i) 7 Niin Saul sanoi palvelijoilleen, jotka seisoivat hänen luonaan: "Kuulkaa, benjaminilaiset! Antaako Iisain poika teillekin kaikille pellot ja viinitarhat, ja tekeekö hän teidät kaikki tuhannen-ja sadanpäämiehiksi? 8 Tehän olette kaikki salaliitossa minua vastaan, eikä kukaan ole ilmaissut minulle, että oma poikani on tehnyt liiton Iisain pojan kanssa. Ei kukaan teistä välitä niin paljoa minusta, että olisi ilmaissut sen minulle. Sillä minun poikani on yllyttänyt palvelijani väijymään minua, niinkuin nyt tapahtuu." 9 Niin edomilainen Dooeg, joka seisoi siinä Saulin palvelijain kanssa, vastasi ja sanoi: "Minä näin Iisain pojan tulevan Noobiin, Ahimelekin, Ahitubin pojan, luo. 10 Tämä kysyi hänelle neuvoa Herralta ja evästi hänet ja antoi hänelle filistealaisen Goljatin miekan." 11 Silloin kuningas lähetti kutsumaan pappi Ahimelekin, Ahitubin pojan, ja koko hänen isänsä suvun, Noobin papit. Ja he tulivat kaikki kuninkaan luo.
Haitian(i) 7 Epi Sayil di chèf ki t'ap sèvi avè l' yo: -Nou menm fanmi Benjamen yo, koute! Eske nou mete nan lide nou David, pitit gason Izayi a, pral ban nou jaden ak pye rezen tou? Eske l'ap fè nou kaptenn ak chèf nan lame li a? 8 Se poutèt sa nou tout n'ap fè konplo sou mwen. Nou yonn pa di m' pwòp pitit gason m' lan te koupe kontra ak David, pitit gason Izayi a? Pa gen yonn nan nou ki pran lapenn pou mwen. Pesonn pa vin di m' pitit gason mwen an ap moute tèt David sou do mwen, yon moun ki t'ap sèvi avè m', epi ki koulye a ap chache mwayen pou li touye m'. 9 Doèg, moun peyi Edon an ki te chèf tout moun k'ap travay ak Sayil yo, di l' konsa: -Mwen te wè David, pitit gason Izayi a lè li t' ale lavil Nòb, lakay Akimelèk, pitit gason Akitoub la. 10 Akimelèk te pale ak Seyè a pou David. Apre sa, li bay David kèk pwovizyon ansanm ak nepe Golyat, sòlda Filisti a. 11 Se konsa, wa a voye rele Akimelèk, prèt la, pitit gason Akitoub la, ansanm ak tout fanmi l' yo ki te prèt tou nan lavil Nòb. Yo tout moute kay wa a.
Hungarian(i) 7 Monda azért Saul az õ szolgáinak, a kik mellette állottak: Halljátok meg Benjáminnak fiai! Isainak fia adni fog-é néktek mindnyájatoknak szántóföldeket és szõlõ[hegyeket,] és mindnyájatokat ezredesekké és századosokká fog-é tenni, 8 Hogy mindnyájan összeesküdtetek ellenem? És senki sincs, a ki tudósítana engem, hogy fiam szövetséget kötött Isai fiával? És senki sincs közöttetek, a ki szánakoznék felettem, és megmondaná nékem, hogy fiam fellázította szolgámat ellenem, hogy leselkedjék utánam, mint a hogy e mai napon megtetszik? 9 Akkor felele az Edomita Doég, a ki Saul szolgái közt állott: Én láttam, hogy az Isai fia Nóbba ment vala az Akhitób fiához, Akhimélek paphoz. 10 A ki õ érette megkérdé az Urat, és eleséget adott néki, sõt a Filiszteus Góliáth kardját is néki adá. 11 Akkor elkülde a király, hogy elhívják Akhimélek papot, az Akhitób fiát és atyjának egész háza[népét], a papokat, a kik Nóbban valának; és eljövének mindnyájan a királyhoz.
Indonesian(i) 7 ia berkata kepada para perwiranya itu, "Dengarlah, hai orang-orang Benyamin! Apakah si Daud itu akan memberikan kepadamu ladang dan kebun anggur? Apakah kamu semua akan diangkat menjadi perwira dalam tentaranya? 8 Itukah sebabnya kamu bersepakat melawan aku dan tidak seorang pun memberitahukan kepadaku bahwa anakku sendiri telah memihak kepada si Daud itu? Tak ada seorang pun dari kamu memikirkan diriku atau memberitahukan kepadaku bahwa Daud, anak buahku sendiri, pada saat ini sedang menunggu kesempatan untuk membunuhku, dan bahwa anakku Yonatan telah memberi dorongan kepadanya!" 9 Doeg kepala gembala ternak Saul, juga ada di situ dengan para perwira Saul, lalu Doeg berkata, "Hamba telah melihat Daud mendatangi Ahimelekh anak Ahitub di Nob. 10 Ahimelekh minta petunjuk kepada TUHAN mengenai apa yang harus dilakukan Daud. Selain itu Daud dibekali makanan juga serta diberi kepadanya pedang Goliat, orang Filistin itu." 11 Lalu raja menyuruh memanggil Imam Ahimelekh dan seluruh sanak saudaranya yang menjadi imam di Nob; maka menghadaplah mereka kepadanya.
Italian(i) 7 E Saulle disse a’ suoi servitori che gli stavano d’intorno: Deh! ascoltate, uomini Beniaminiti: Il figliuolo d’Isai vi darà egli pure a tutti de’ campi e delle vigne? vi costituirà egli tutti capitani di migliaia, e capitani di centinaia? 8 Conciossiachè vi siate tutti congiurati contro a me, e non vi sia alcuno che mi abbia fatto motto come il mio figliuolo ha fatto lega col figliuolo d’Isai; e non vi sia alcun di voi a cui dolga di me, e che mi scopra cosa alcuna; perciocchè il mio figliuolo ha fatto levare contro a me il mio servitore, acciocchè egli m’insidii, come egli fa oggi. 9 Allora Doeg Idumeo, il quale era costituito sopra i servitori di Saulle, rispose, e disse: Io vidi il figliuolo d’Isai ch’era venuto in Nob, ad Ahimelec, figliuolo di Ahitub; 10 il quale domandò il Signore per lui, e gli diè della vittuaglia, e anche gli diede la spada di Goliat Filisteo. 11 Allora il re mandò a chiamare Ahimelec, figliuolo di Ahitub, sacerdote, e tutta la famiglia del padre di esso, cioè: i sacerdoti ch’erano in Nob.
ItalianRiveduta(i) 7 E Saul disse ai servi che gli stavano intorno: "Ascoltate ora, Beniaminiti! Il figliuolo d’Isai vi darà egli forse a tutti de’ campi e delle vigne? Farà egli di tutti voi de’ capi di migliaia e de’ capi di centinaia, 8 che avete tutti congiurato contro di me, e non v’è alcuno che m’abbia informato dell’alleanza che il mio figliuolo ha fatta col figliuolo d’Isai, e non v’è alcuno di voi che mi compianga e m’informi che il mio figliuolo ha sollevato contro di me il mio servo perché mi tenda insidie come fa oggi?" 9 E Doeg, l’Idumeo, il quale era preposto ai servi di Saul, rispose e disse: "Io vidi il figliuolo d’Isai venire a Nob da Ahimelec, figliuolo di Ahitub, 10 il quale consultò l’Eterno per lui, gli diede dei viveri, e gli diede la spada di Goliath il Filisteo". 11 Allora il re mandò a chiamare il sacerdote Ahimelec, figliuolo di Ahitub, e tutta la famiglia del padre di lui, vale a dire i sacerdoti ch’erano a Nob. E tutti vennero al re.
Korean(i) 7 사울이 곁에 선 신하들에게 이르되 `너희 베냐민 사람들아, 들으라 ! 이새의 아들이 너희에게 각기 밭과 포도원을 주며 너희로 천부장 백부장을 삼겠느냐 ? 8 너희가 다 공모하여 나를 대적하며 내 아들이 이새의 아들과 맹약하였으되 내게 고발하는 자가 하나도 없고 나를 위하여 슬퍼하거나 내 아들이 내 신하를 선동하여 오늘이라도 매복하였다가 나를 치려 하는 것을 내게 고발하는 자가 하나도 없도다' 9 때에 에돔 사람 도엑이 사울의 신하 중에 섰더니 대답하여 가로되 이새의 아들이 놉에 와서 아히둡의 아들 아히멜렉에게 이른 것을 내가 보았었는데 10 아히멜렉이 그를 위하여 여호와께 묻고 그에게 식물도 주고 블레셋 사람 골리앗의 칼도 주더이다 11 왕이 보내어 아히둡의 아들 제사장 아히멜렉과 그 아비의 온 집 곧 놉에 있는 제사장들을 부르매 그들이 다 왕께 이른지라
Lithuanian(i) 7 Jis tarė savo tarnams: “Benjaminai, klausykite. Ar Jesės sūnus duos jums visiems laukų bei vynuogynų ir jus padarys tūkstantininkais ir šimtininkais, 8 kad jūs visi susimokėte prieš mane ir nebuvo nė vieno, kuris praneštų man, kad mano sūnus yra susitaręs su Jesės sūnumi? Tarp jūsų nėra nė vieno, kuris būtų manęs gailėjęsis ir man pranešęs, kad mano sūnus sukurstė mano tarną tykoti manęs, kaip šiandien matome”. 9 Tada edomitas Doegas, stovėjęs su Sauliaus tarnais, tarė: “Aš mačiau Jesės sūnų Nobe pas Ahitubo sūnų Ahimelechą, 10 kuris atsiklausė Viešpaties dėl jo, davė jam maisto ir filistino Galijoto kardą”. 11 Saulius pakvietė Ahitubo sūnų kunigą Ahimelechą ir visus jo tėvo namus, kunigus, buvusius Nobe. Jie visi atėjo pas Saulių.
PBG(i) 7 Rzekł tedy Saul do sług swych, którzy stali przed nim: Słuchajcie proszę synowie Jemini: Izaż wam wszystkim da syn Isajego role i winnice, a wszystkich was poczyni półkownikami i rotmistrzami. 8 Żeście się sprzysięgli wy wszyscy przeciwko mnie, a niemasz ktoby mi objawił? gdyż się zbuntował i syn mój z synem Isajego, a niemasz ktoby się mnie użalił między wami, a oznajmił mi, iż podburzył syn mój sługę mego przeciwko mnie, aby czyhał na mię, jako się to dziś okazuje. 9 Tedy odpowiedział Doeg Edomczyk, który też stał z sługami Saulowymi, i rzekł: Widziałem syna Isajego, gdy przyszedł do Noby, do Achimelecha, syna Achitobowego. 10 Który się oń radził Pana, i dał mu żywności, dał mu też i miecz Golijata Filistyńczyka. 11 A tak posłał król, aby przyzwano Achimelecha, syna Achitobowego, kapłana, i wszystkiego domu ojca jego kapłanów, którzy byli w Nobe. I przyszli oni wszyscy do króla.
Portuguese(i) 7 Então disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjaminitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas, 8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia? 9 Então respondeu Doeg, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nob, a Aimélec, filho de Aitub; 10 o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu. 11 Então o rei mandou chamar a Aimélec, o sacerdote, filho de Aitub, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nob; e todos eles vierem ao rei.
Norwegian(i) 7 sa han til sine tjenere, de som stod omkring ham: Hør nu, i benjaminitter! Vil da Isais sønn og gi eder alle sammen akrer og vingårder og sette eder alle til høvedsmenn over tusen og over hundre? 8 For I har jo alle sammensvoret eder mot mig, og ingen åpenbarte det for mig dengang min sønn gjorde pakt med Isais sønn, og ingen av eder er bekymret for mig og åpenbarer noget for mig; for min sønn har opegget mine tjenere til å efterstrebe mig, således som han nu gjør. 9 Da svarte Doeg, edomitten, som var satt over Sauls tjenere, og sa: Jeg så Isais sønn kom til Akimelek, Akitubs sønn, i Nob. 10 Og Akimelek adspurte Herren for ham og gav ham reisekost og lot ham få filisteren Goliats sverd. 11 Da sendte kongen bud efter presten Akimelek, Akitubs sønn, og hele hans fars hus, prestene i Nob; og de kom alle sammen til kongen.
Romanian(i) 7 Şi Saul a zis slujitorilor săi de lîngă el:,,Ascultaţi, Beniamiţi! Vă va da fiul lui Isai la toţi ogoare şi vii? Va face el din voi toţi căpetenii peste o mie şi căpetenii peste o sută? 8 Dacă nu, de ce v'aţi unit toţi împotriva mea, şi nimeni nu mi -a dat de ştire despre legămîntul fiului meu cu fiul lui Isai? Pentruce n'a fost nimeni dintre voi pe care să -l doară inima pentru mine, şi să mă înştiinţeze că fiul meu a răsculat pe robul meu împotriva mea, ca să-mi întindă curse, cum face astăzi?`` 9 Doeg, Edomitul, care era şi el printre slujitorii lui Saul, a răspuns: Eu am văzut pe fiul lui Isai venind la Nob, la Ahimelec, fiul lui Ahitub.... 10 Ahimelec a întrebat pe Domnul pentru el, i -a dat merinde şi i -a dat sabia lui Goliat, Filisteanul.`` 11 Împăratul a trimes după Ahimelec, fiul lui Ahitub, preotul, şi după toată casa tatălui său, după preoţii cari erau la Nob. Ei au venit toţi la împărat.
Ukrainian(i) 7 І сказав Саул до слуг своїх, що стояли при ньому: Послухайте, веніяминівці! Чи вже ж Єссеїв син дасть усім вам поля та виноградники? Чи вже ж настановить усіх вас тисячниками та сотниками, 8 що всі ви змовилися на мене, і не донесли до вуха мого, що син мій склав умову з Єссеєвим сином, і ніхто з вас не змилосердився надо мною, і не відкрив мені, що син мій поставив мого раба чатувати на мене, і те діється і цього дня? 9 І відповів ідумеянин Доеґ, а він стояв при Саулових слугах, і сказав: Я бачив Єссеєвого сина, що приходив до Нова, до Ахімелеха, Ахітувового сина, 10 і він питав для нього Господа, і дав йому поживи на дорогу, і дав йому меча филистимлянина Ґоліята. 11 І послав цар покликати священика Ахімелеха, сина Ахітувового, та ввесь дім його батька, священиків, що в Нові. І всі вони прибули до царя.