1 Samuel 22:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G565 απήλθεν Δαυίδ G*   G1564 εκείθεν G2532 και G1295 διεσώθη G2532 και G2064 έρχεται G1519 εις G3588 το G4693 σπήλαιον G3588 το G* Οδολλάμ G2532 και G191 ακούουσιν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2597 καταβαίνουσι G4314 προς G1473 αυτόν G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1564 ADV εκειθεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1295 V-API-3S διεσωθη G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4693 N-ASN σπηλαιον G3588 T-ASN το   N-PRI οδολλαμ G2532 CONJ και G191 V-PAI-3P ακουουσιν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2597 V-PAI-3P καταβαινουσιν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει
HOT(i) 1 וילך דוד משׁם וימלט אל מערת עדלם וישׁמעו אחיו וכל בית אביו וירדו אליו שׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1980 וילך therefore departed H1732 דוד David H8033 משׁם thence, H4422 וימלט and escaped H413 אל to H4631 מערת the cave H5725 עדלם Adullam: H8085 וישׁמעו heard H251 אחיו and when his brethren H3605 וכל and all H1004 בית house H1 אביו his father's H3381 וירדו they went down H413 אליו to H8033 שׁמה׃ thither
Vulgate(i) 1 abiit ergo inde David et fugit in speluncam Odollam quod cum audissent fratres eius et omnis domus patris eius descenderunt ad eum illuc
Clementine_Vulgate(i) 1 Abiit ergo David inde, et fugit in speluncam Odollam. Quod cum audissent fratres ejus, et omnis domus patris ejus, descenderunt ad eum illuc.
Wycliffe(i) 1 Therfor Dauid yede fro thennus, and fledde in to the denne of Odollam; and whanne hise britheren, and al the hows of his fadir hadden herd this, thei camen doun thidur to hym.
Coverdale(i) 1 Dauid wente fro thence, & fled vnto the caue of Adullam. Whan his brethren and all his fathers house herde that, they came downe thither vnto him.
MSTC(i) 1 And David departed thence and escaped, and came unto the cave of Adullam. When his brethren and all his father's house heard it, they went thither to him.
Matthew(i) 1 And Dauid departed thence and escaped, and came vnto the caue Odollam. When hys bretheren and all his fathers house hearde it, they went thyther to hym.
Great(i) 1 Dauid therfore departed thence, and escaped, and came vnto the caue Odollam. When his brethren also and all his fathers house heard it, they went downe thither to hym.
Geneva(i) 1 Dauid therefore departed thence, and saued him selfe in the caue of Adullam: and when his brethren and all his fathers house heard it, they went downe thither to him.
Bishops(i) 1 Dauid therfore departed thence, & escaped to the caue Adullam: Whe his brethren also & his fathers house heard it, they went downe thyther to him
DouayRheims(i) 1 David therefore went from thence, and fled to the cave of Odollam. And when his brethren, and all his father's house, had heard of it, they went down to him thither.
KJV(i) 1

David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.

KJV_Cambridge(i) 1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
Thomson(i) 1 Then David departed thence, and having escaped, he went to the cave Odollam. And when his brethren, and the house of his father heard it, they went down to him there.
Webster(i) 1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
Brenton(i) 1 And David departed thence, and escaped; and he comes to the cave of Odollam, and his brethren hear, and the house of his father, and they go down to him there.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Δαυὶδ, καὶ διεσώθη, καὶ ἔρχεται εἰς τὸ σπήλαιον τὸ Ὀδολλάμ· καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ καταβαίνουσι πρὸς αὐτὸν ἐκεῖ.
Leeser(i) 1 And David departed thence, and escaped to the cave ‘Adullam: and when his brothers and all his father’s house heard it, they went down to him thither.
YLT(i) 1 And David goeth thence, and is escaped unto the cave of Adullam, and his brethren hear, and all the house of his father, and go down unto him thither;
JuliaSmith(i) 1 And David will go from thence and he will escape to the cave Adullam: and his brethren and all the house of his father will hear, and they will go down to him there.
Darby(i) 1 And David departed thence, and escaped to the cave of Adullam. And his brethren and all his father`s house heard [it], and they went down thither to him.
ERV(i) 1 David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him.
ASV(i) 1 David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his fathers house heard it, they went down thither to him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam; and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
Rotherham(i) 1 David therefore departed thence, and escaped, into the cave of Adullam,—and, when his brethren and all the household of his father heard it, they went down unto him, thither.
CLV(i) 1 And David goes thence, and is escaped unto the cave of Adullam, and his brethren hear, and all the house of his father, and go down unto him thither;"
BBE(i) 1 So David went away from there and took cover in a strong place at Adullam; and his brothers and all his father's people, hearing of it, went down to him there.
MKJV(i) 1 And David left there and escaped to the cave Adullam. And his brothers and all his father's house heard, and went down to him there.
LITV(i) 1 And David left there and escaped to the cave of Adullam. And his brothers heard, and all his father's house, and they went down to him there.
ECB(i) 1
DAVID AT CAVE ADULLAM AND MISPEH
And David goes thence and escapes to the cave Adullam: and his brothers and all the house of his father hear and descend to him there.
ACV(i) 1 David therefore departed from there, and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
WEB(i) 1 David therefore departed from there, and escaped to Adullam’s cave. When his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
NHEB(i) 1 David therefore departed there, and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
AKJV(i) 1 David therefore departed there, and escaped to the cave Adullam: and when his brothers and all his father's house heard it, they went down thither to him.
KJ2000(i) 1 David therefore departed from there, and escaped to the cave of Adullam: and when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
UKJV(i) 1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
EJ2000(i) 1 ¶ And David departed from there and escaped to the cave Adullam; {Heb. righteousness or justice of the people}; and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down there to him.
CAB(i) 1 And David departed from there, and escaped. And he came to the cave of Adullam. And his brothers heard, and the house of his father, and they went down to him there.
LXX2012(i) 1 And David departed thence, and escaped; and he comes to the cave of Odollam, and his brethren hear, and the house of his father, and they go down to him there.
NSB(i) 1 David escaped from the town of Gath and he went to Adullam Cave. Once they found out where he was his brothers and the rest of his family followed him there.
ISV(i) 1 David left from there and escaped to the Cave of Adullam. His brothers and all his father's family heard about this and went down to him there.
LEB(i) 1 David went from there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father's household* heard, they came down to him there.
MLV(i) 1 David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.
VIN(i) 1 David went from there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and all his father's household heard, they came down to him there.
Luther1545(i) 1 David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Da das seine Brüder höreten und das ganze Haus seines Vaters, kamen sie zu ihm hinab daselbst hin.
Luther1912(i) 1 David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Da das seine Brüder hörten und das ganze Haus seines Vaters, kamen sie zu ihm hinab dahin.
ELB1871(i) 1 Und David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Und als seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters es hörten, kamen sie dorthin zu ihm hinab.
ELB1905(i) 1 Und David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Und als seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters es hörten, kamen sie dorthin zu ihm hinab.
DSV(i) 1 Toen ging David van daar, en ontkwam in de spelonk van Adullam. En zijn broeders hoorden het, en het ganse huis zijns vaders, en kwamen derwaarts tot hem af.
Giguet(i) 1 ¶ Ainsi, David s’éloigna et il fut sauvé; il se réfugia dans la caverne d’Odollam; ses frères, la famille de son père, l’apprirent, et ils l’y allèrent trouver.
DarbyFR(i) 1
Et David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui.
Martin(i) 1 Or David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Hadullam; ce que ses frères et toute la maison de son père ayant appris, ils descendirent là vers lui.
Segond(i) 1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et ils descendirent vers lui.
SE(i) 1 Y yéndose David de allí se escapó a la cueva de Adulam ( justicia o rectitud del pueblo); lo cual cuando oyeron sus hermanos y toda la casa de su padre, vinieron allí a él.
ReinaValera(i) 1 Y YÉNDOSE David de allí escapóse á la cueva de Adullam; lo cual como oyeron sus hermanos y toda la casa de su padre, vinieron allí á él.
JBS(i) 1 ¶ Y yéndose David de allí se escapó a la cueva de Adulam (justicia o rectitud del pueblo); lo cual cuando oyeron sus hermanos y toda la casa de su padre, vinieron allí a él.
Albanian(i) 1 Pastaj Davidi u nis që andej dhe u strehua në shpellën e Adulamit; kur vëllezërit e tij dhe tërë shtëpia e atit të tij e mësuan, zbritën aty poshtë tek ai.
RST(i) 1 И вышел Давид оттуда и убежал в пещеру Одолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его и пришли к нему туда.
Arabic(i) 1 فذهب داود من هناك ونجا الى مغارة عدلام. فلما سمع اخوته وجميع بيت ابيه نزلوا اليه الى هناك.
Bulgarian(i) 1 И Давид излезе оттам и избяга в пещерата Одолам. И когато братята му и целият му бащин дом чуха, слязоха там при него.
Croatian(i) 1 David ode odande i skloni se u spilju Adulam. A kad su to čula njegova braća i sva njegova obitelj, dođoše onamo da mu se priključe.
BKR(i) 1 A tak odšel odtud David, skryl se v jeskyni Adulam. To když uslyšeli bratří jeho i všecken dům otce jeho, sešli se tam k němu.
Danish(i) 1 Og David gik derfra og undkom til Hulen ved Adullam; og der hans Brødre og hans Faders ganske Hus hørte det, da kom de derhen ned til ham.
CUV(i) 1 大 衛 就 離 開 那 裡 , 逃 到 亞 杜 蘭 洞 。 他 的 弟 兄 和 他 父 親 的 全 家 聽 見 了 , 就 都 下 到 他 那 裡 。
CUVS(i) 1 大 卫 就 离 幵 那 里 , 逃 到 亚 杜 兰 洞 。 他 的 弟 兄 和 他 父 亲 的 全 家 听 见 了 , 就 都 下 到 他 那 里 。
Esperanto(i) 1 Kaj David foriris de tie, kaj savigxis en la kaverno Adulam. Kiam tion auxdis liaj fratoj kaj la tuta domo de lia patro, ili venis al li tien.
Finnish(i) 1 Ja David läksi sieltä ja pakeni Adullamin luolaan; kuin hänen veljensä ja kaikki isänsä huone sen kuulivat, tulivat he myös sinne hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 1 Niin Daavid lähti sieltä ja pääsi pakoon Adullamin luolaan. Ja kun hänen veljensä ja koko hänen isänsä perhe kuulivat sen, tulivat he sinne hänen luoksensa.
Haitian(i) 1 David kite lavil Gat, li sove, l' al kache nan yon gwòt toupre lavil Adoulam. Lè frè l' yo ak rès fanmi li vin konn sa, yo tout desann al jwenn li la.
Hungarian(i) 1 Elméne azért onnan Dávid, és elfutott Adullám barlangjába. És mikor meghallották testvérei és atyjának egész háza [népe], oda menének hozzá.
Indonesian(i) 1 Kemudian Daud meninggalkan kota Gat dan bersembunyi di gua dekat kota Adulam. Ketika abang-abangnya dan seluruh keluarganya mendengar bahwa ia ada di situ, datanglah mereka kepadanya.
Italian(i) 1 Or Davide si partì di là, e si salvò nella spelonca di Adullam; il che come i suoi fratelli, e tutta la famiglia di suo padre, ebbero inteso, discesero a lui.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Davide si partì di là e si rifugiò nella spelonca di Adullam, e quando i suoi fratelli e tutta la famiglia di suo padre lo seppero, scesero quivi per unirsi a lui.
Korean(i) 1 그러므로 다윗이 그곳을 떠나 아둘람 굴로 도망하매 그 형제와 아비의 온 집이 듣고는 그리로 내려가서 그에게 이르렀고
Lithuanian(i) 1 Dovydas, išėjęs iš ten, pabėgo į Adulamo olą. Tai išgirdę, jo broliai ir visi tėvo namai atėjo pas jį.
PBG(i) 1 Potem wyszedł Dawid stamtąd, i uszedł do jaskini Adullam. Co gdy usłyszeli bracia jego i wszystek dom jego, przyszli tam do niego.
Portuguese(i) 1 Depois David, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulam. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
Norwegian(i) 1 Så drog David bort derfra og flyktet til hulen ved Adullam; og da hans brødre og hele hans fars hus fikk høre det, drog de der ned til ham.
Romanian(i) 1 David a plecat de acolo, şi a scăpat în peştera Adulam. Fraţii lui şi toată casa tatălui său au aflat, şi s'au pogorît la el.
Ukrainian(i) 1 І пішов Давид звідти, і втік до печери Адуллам. А брати його та ввесь дім батька його почули про це, та й посходилися до нього туди.