1 Samuel 22:8

ABP_Strongs(i)
  8 G3754 For G4785.2 [2situated together G3956 1you are all] G1473   G1909 against G1473 me, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G3588   G601 one uncovering G3588   G5621 my ear, G1473   G1722 in G3588 that G1303 [2ordains G3588   G5207 1my son] G1473   G1242 a covenant G3326 with G3588 the G5207 son G* of Jesse. G2532 And G3756 there is G1510.2.3   G3588 the one G4188.1 toiling G4012 for G1473 me G1537 from G1473 you, G2532 and G601 uncovering G3588   G5621 my ear. G1473   G3754 For G1892 [2raised up G3588   G5207 1my son] G1473   G3588   G1401 my servant G1473   G1909 against G1473 me G1519 for G2190 an enemy, G5613 as G3588   G2250 it is this day? G3778  
ABP_GRK(i)
  8 G3754 ότι G4785.2 συγκείσθε G3956 πάντες υμείς G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G601 αποκαλύπτων G3588 το G5621 ωτίον μου G1473   G1722 εν G3588 τω G1303 διαθέσθαι G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G1242 διαθήκην G3326 μετά G3588 του G5207 υιόυ G* Ιεσσαί G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G4188.1 πονών G4012 περί G1473 εμού G1537 εξ G1473 υμών G2532 και G601 αποκαλύπτων G3588 το G5621 ωτίον μου G1473   G3754 ότι G1892 επήγειρεν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1519 εις G2190 εχθρόν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ οτι   V-PMI-2P συγκεισθε G3956 A-NPM παντες G4771 P-NP υμεις G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G601 V-PAPNS αποκαλυπτων G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AMN διαθεσθαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G1242 N-ASF διαθηκην G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   V-PAPNS πονων G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G601 V-PAPNS αποκαλυπτων G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-IAI-3S επηγειρεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις G2190 N-ASM εχθρον G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
HOT(i) 8 כי קשׁרתם כלכם עלי ואין גלה את אזני בכרת בני עם בן ישׁי ואין חלה מכם עלי וגלה את אזני כי הקים בני את עבדי עלי לארב כיום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי That H7194 קשׁרתם of you have conspired H3605 כלכם all H5921 עלי against H369 ואין me, and none H1540 גלה   H853 את   H241 אזני   H3772 בכרת hath made a league H1121 בני me that my son H5973 עם with H1121 בן the son H3448 ישׁי of Jesse, H369 ואין and none H2470 חלה you that is sorry H4480 מכם of H5921 עלי for H1540 וגלה   H853 את   H241 אזני   H3588 כי me that H6965 הקים hath stirred up H1121 בני my son H853 את   H5650 עבדי my servant H5921 עלי against H693 לארב me, to lie in wait, H3117 כיום day? H2088 הזה׃ as at this
Vulgate(i) 8 quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodie
Clementine_Vulgate(i) 8 quoniam conjurastis omnes adversum me, et non est qui mihi renuntiet, maxime cum et filius meus fœdus inierit cum filio Isai. Non est qui vicem meam doleat ex vobis, nec qui annuntiet mihi: eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi usque hodie.
Wycliffe(i) 8 For alle ye han swore, ether conspirid, togidere ayens me, and noon is that tellith to me; moost sithen also my sone hath ioyned boond of pees with the sone of Ysai; noon is of you, that sorewith `for my stide, nether that tellith to me, for my sone hath reisid my seruaunt ayens me, settynge tresoun to me `til to dai.
Coverdale(i) 8 that ye haue all conspyred agaynst me, and there is no ma that sheweth it before myne eares, for so moch as my sonne also hath made a couenaunt with the sonne of Isai? There is no man amonge you that letteth it for my sake, or yt openeth it vnto myne eares: for my sonne hath stered vp my seruauntes against me, that he maye laye wayte for me, as it is manifest.
MSTC(i) 8 that ye have all conspired against me? So that there is none of you that openeth mine ear? Insomuch that my son hath made a bond with the son of Jesse, neither is there any of you that mourneth for me or showeth it in mine ear: because my son hath set up my servant to lie await against me, as it appeareth this day."
Matthew(i) 8 that ye haue all conspyred agaynst me? so that there is none of you that openeth mine eare, in so muche that my sonne hath made a bounde with the sonne of Isai, nether is there any of you, that mourneth for me or sheweth it in myne eare: because my sonne hath set vp my seruaunt to lye awayte agaynst me, as it appeareth thys daye.
Great(i) 8 that ye haue also conspired agaynst me, and there is none that telleth it me in myne eare. And where as my sonne hath made a bonde wt the sonne of Isai, ther is none of you that mourneth for me, or sheweth it in myne eare: beholde, my sonne hath stered vp my seruaunt to lye awayte agaynst me thys same daye.
Geneva(i) 8 That all ye haue conspired against me, and there is none that tellerh mee that my sonne hath made a couenant with the sonne of Ishai? and there is none of you that is sory for me, or sheweth mee, that my sonne hath stirred vp my seruant to lie in wayte against me, as appeareth this day?
Bishops(i) 8 That ye haue also conspired agaynst me, & there is none that telleth me that my sonne hath made a couenaunt with the sonne of Isai, and there is none of you yt is sory for me, or sheweth me that my sonne hath stirred vp my seruaunt to lye in wayte agaynst me [as appeareth] this day
DouayRheims(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is no one to inform me, especially when even my son hath entered into league with the son of Isai? There is not one of you that pitieth my case, nor that giveth me any information: because my son hath raised up my servant against me, plotting against me to this day.
KJV(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that showeth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or showeth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
KJV_Cambridge(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
Thomson(i) 8 that you all conspire against me; and there is not one who informed me when my son made a league with the son of Jessai; nor one of you who is sorry for me, or informeth me that my son hath stirred up my vassal against me to be my enemy, as is now the case?
Webster(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that showeth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or showeth to me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
Brenton(i) 8 That ye are conspiring against me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jessae, and there is no one of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as it is this day?
Brenton_Greek(i) 8 ὅτι σύγκεισθε πάντες ὑμεῖς ἐπʼ ἐμέ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου, ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ἰεσσαὶ, καὶ οὐκ ἔστι πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν, καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου, ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπʼ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη;
Leeser(i) 8 That ye have conspired, all of you, against me, and there is none that informeth me, while my son hath made a covenant with the son of Jesse, and there is none of you that is concerned for me, or informeth me that my son hath stirred up my servant to lie in wait against me, as it is this day?
YLT(i) 8 for ye have conspired all of you against me, and there is none uncovering mine ear about my son's covenanting with the son of Jesse, and there is none of you grieving for me, and uncovering mine ear, that my son hath raised up my servant against me, to lie in wait as at this day.'
JuliaSmith(i) 8 That ye were all bound together against me and none uncovering mine ear in my sons cutting out with the son of Jesse, and none of you was concerned for me and uncovered mine ear that my son raised up my servant against me to lie in wait as this day.
Darby(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none that informs me when my son has made [a covenant] with the son of Jesse; and there is none of you that is sorry for me, or informs me that my son has stirred up my servant as a lier-in-wait against me, as at this day?
ERV(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
ASV(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
JPS_ASV_Byz(i) 8 that all of you have conspired against me, and there was none that disclosed it to me when my son made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?'
Rotherham(i) 8 That ye have conspired, all of you, against me, and there is none to uncover mine ear as to the covenanting of my son with the son of Jesse? And none from among you that taketh pity upon me, and that uncovereth mine ear [to this], ––that, mine own son, hath stirred up, my servants, against me, to lie in wait, as at this day?
CLV(i) 8 for you have conspired all of you against me, and there is none uncovering mine ear about my son's covenanting with the son of Jesse, and there is none of you grieving for me, and uncovering mine ear, that my son has raised up my servant against me, to lie in wait as [at] this day..
BBE(i) 8 That all of you have made designs against me, and not one of you gave me word when my son made an agreement with the son of Jesse, and not one of you has pity for me or has made my eyes open to the fact that my servant has been moved by my son against me, as at this day?
MKJV(i) 8 But all of you have conspired against me, and none of you was revealing in my ear when my son cut a covenant with the son of Jesse? And not one of you is sorry for me, even to reveal in my ear that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as today.
LITV(i) 8 that all of you have conspired against me, and no one was revealing in my ear when my son cut a covenant with the son of Jesse? And not one of you is sorry for me, even to reveal in my ear that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day.
ECB(i) 8 that you all conspire against me? And no one exposes in my ear that my son cut with the son of Yishay? And none of you is sick for me? And exposing in my ear that my son raises my servant to lurk against me as this day?
ACV(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a league with the son of Jesse? And there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day.
WEB(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is no one who discloses to me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is today?”
NHEB(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is none who discloses to me when my son makes a covenant with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?"
AKJV(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
KJ2000(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows unto me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
UKJV(i) 8 That all of you have conspired against me, and there is none that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or shows unto me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
EJ2000(i) 8 that all of you have conspired against me, and there is no one that shows me that my son has made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me or shows unto me that my son has stirred up my slave against me, to lie in wait against me, as at this day?
CAB(i) 8 That you are conspiring against me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as it is this day?
LXX2012(i) 8 That you⌃ are conspiring against me, and there is no one that informs me, whereas my son has made a covenant with the son of Jessae, and there is no one of you that is sorry for me, or informs me, that my son has stirred up my servant against me for an enemy, as [it is] this day?
NSB(i) 8 »All of you are plotting against me. No one informed me when my son entered into a loyalty pledge with Jesse’s son. No one felt sorry for me. And no one informed me that my son has encouraged my servant David to ambush me, as he is doing now.«
ISV(i) 8 But all of you have conspired against me, and no one tells me about my son’s covenant with Jesse’s son. None of you feels sorry for me and tells me that my son has stirred up my servant against me to lie in wait, as he’s doing this day.”
LEB(i) 8 For all of you have conspired against me, and no one discloses to me* the making* of an agreement between my son and the son of Jesse! None of you have had sympathy for me or disclosed to me* that my son commissioned my servant against me to ambush me* as has been done this day!"
BSB(i) 8 Is that why all of you have conspired against me? Not one of you told me that my own son had made a covenant with the son of Jesse. Not one of you has shown concern for me or revealed to me that my son has stirred up my own servant to lie in wait against me, as is the case today.”
MSB(i) 8 Is that why all of you have conspired against me? Not one of you told me that my own son had made a covenant with the son of Jesse. Not one of you has shown concern for me or revealed to me that my son has stirred up my own servant to lie in wait against me, as is the case today.”
MLV(i) 8 that all of you* have conspired against me and there is none who discloses to me when my son makes a league with the son of Jesse? And there is none of you* who is sorry for me, or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day.
VIN(i) 8 Is that why all of you have conspired against me so that there is no-one who tells me when my son makes a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me or tells me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as he does today?
Luther1545(i) 8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich, und ist niemand, der es meinen Ohren offenbarete, weil auch mein Sohn einen Bund gemacht hat mit dem Sohne Isais? Ist niemand unter euch, den es kränke meinethalben und meinen Ohren offenbare? Denn mein Sohn hat meinen Knecht wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage ist.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H1540 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich H6965 , und ist H241 niemand, der es meinen Ohren H1121 offenbarete, weil auch mein Sohn H7194 einen Bund gemacht H1540 hat H3448 mit dem Sohne Isais H2470 ? Ist niemand unter euch, den es kränke H241 meinethalben und meinen Ohren H3772 offenbare? Denn mein Sohn hat H5650 meinen Knecht H3117 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage ist.
Luther1912(i) 8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich und ist niemand, der es meinen Ohren offenbarte, weil auch mein Sohn einen Bund gemacht hat mit dem Sohn Isais? Ist niemand unter euch, den es kränke meinethalben und der es meinen Ohren offenbare? Denn mein Sohn hat meinen Knecht wider mich auferweckt, daß er mir nachstellt, wie es am Tage ist.
ELB1871(i) 8 daß ihr euch alle wider mich verschworen habt, und keiner es meinem Ohr eröffnet, wenn mein Sohn einen Bund mit dem Sohne Isais gemacht hat, und keiner von euch sich kränkt meinethalben und es meinem Ohr eröffnet, daß mein Sohn meinen Knecht als Laurer wider mich aufgewiegelt hat, wie es an diesem Tage ist?
ELB1905(i) 8 daß ihr euch alle wider mich verschworen habt, und keiner es meinem Ohr eröffnet, wenn mein Sohn einen Bund mit dem Sohne Isais gemacht hat, und keiner von euch sich kränkt meinethalben und es meinem Ohr eröffnet, daß mein Sohn meinen Knecht als Laurer wider mich aufgewiegelt hat, wie es an diesem Tage ist?
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1540 daß ihr euch alle wider mich H241 verschworen habt, und keiner es meinem Ohr H1121 eröffnet, wenn mein Sohn H1121 einen Bund mit dem Sohne H3448 Isais H7194 gemacht H1540 hat H6965 , und keiner von euch sich H241 kränkt meinethalben und es meinem Ohr H1121 eröffnet, daß mein Sohn H5650 meinen Knecht H3772 als Laurer wider mich aufgewiegelt hat H3117 , wie es an diesem Tage ist?
DSV(i) 8 Dat gij u allen tegen mij verbonden hebt, en niemand voor mijn oor openbaart, dat mijn zoon een verbond gemaakt heeft met den zoon van Isaï; en niemand is onder ulieden, dien het wee doet van mijnentwege, en die het voor mijn oor openbaart; want mijn zoon heeft mijn knecht tegen mij opgewekt, tot een lagenlegger, gelijk het te dezen dage is.
DSV_Strongs(i)
  8 H3588 Dat H3605 gij u allen H5921 tegen H7194 H8804 mij verbonden hebt H369 , en niemand H241 [voor] mijn oor H1540 H8802 openbaart H1121 , dat mijn zoon H3772 H8800 een verbond gemaakt heeft H5973 met H1121 den zoon H3448 van Isai H369 ; en niemand is H4480 onder H2470 H8802 ulieden, dien het wee doet H5921 van H241 mijnentwege, en die het [voor] mijn oor H1540 H8802 openbaart H3588 ; want H1121 mijn zoon H5650 heeft mijn knecht H5921 tegen H6965 H8689 mij opgewekt H693 H8802 , tot een lagenlegger H2088 , gelijk het te dezen H3117 dage is.
Giguet(i) 8 Vous qui êtes tous conjurés contre moi, sans que nul m’informe de l’alliance faite entre mon fils Jonathas et le fils de Jessé, sans que nul ait souci de moi et m’apprenne que mon fils a excité contre moi mon serviteur pour m’en faire un ennemi, comme il l’est maintenant?
DarbyFR(i) 8 que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m'avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne d'entre vous ne soit peiné pour moi et ne m'avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
Martin(i) 8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et qu'il n'y ait personne qui m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et qu'il n'y ait aucun de vous qui ait pitié de moi, et qui m'avertisse; car mon fils a suscité mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd'hui.
Segond(i) 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils d'Isaï? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
Segond_Strongs(i)
  8 H7194 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré H8804   H1540 contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe H8802   H241   H3772 de l’alliance H8800   H1121 de mon fils H1121 avec le fils H3448 d’Isaï H2470  ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre H8802   H1540 à mon sujet, et qui m’avertisse H8802   H241   H1121 que mon fils H6965 a soulevé H8689   H5650 mon serviteur H693 contre moi, afin qu’il me dressât des embûches H8802   H3117 , comme il le fait aujourd’hui ?
SE(i) 8 que todos vosotros habéis conspirado contra mí, y no hay quien me descubra al oído como mi hijo ha hecho alianza con el hijo de Isaí, ni hay alguno de vosotros que se duela de mí, y me descubra cómo mi hijo ha despertado a mi siervo contra mí, para que me aceche, según hace hoy día?
ReinaValera(i) 8 Que todos vosotros habéis conspirado contra mí, y no hay quien me descubra al oído como mi hijo ha hecho alianza con el hijo de Isaí, ni alguno de vosotros que se duela de mí, y me descubra como mi hijo ha levantado á mi siervo contra mí, para que me aceche, según hace hoy día?
JBS(i) 8 que todos vosotros habéis conspirado contra mí, y no hay quien me descubra al oído cómo mi hijo ha hecho alianza con el hijo de Jessé, ni hay alguno de vosotros que se duela de mí, y me descubra cómo mi hijo ha despertado a mi siervo contra mí, para que me aceche, según hace hoy día?
Albanian(i) 8 Të gjithë ju keni komplotuar, dhe asnjë nga ju nuk më ka informuar për besëlidhjen, që im bir ka lidhur me birin e Isait; dhe nuk ka asnjë prej jush që t'i vijë keq për mua dhe të më njoftojë që im bir ka ngritur kundër meje shërbëtorin tim që të më kurdisë kurthe siç bën sot?".
RST(i) 8 что вы все сговорились против меня, и никто не открыл мне, когда сын мой вступил в дружбу с сыном Иессея, и никто из вас не пожалел о мне и не открыл мне, что сын мой возбудил против меня раба моего строить мне ковы, как это ныне видно?
Arabic(i) 8 حتى فتنتم كلكم عليّ وليس من يخبرني بعهد ابني مع ابن يسّى وليس منكم من يحزن عليّ او يخبرني بان ابني قد اقام عبدي عليّ كمينا كهذا اليوم.
Bulgarian(i) 8 че всички вие сте се наговорили срещу мен и няма кой да ми открие, че синът ми е направил завет с Есеевия син; и няма нито един между вас, който да ме съжали и да ми открие, че синът ми е подбудил срещу мен слугата ми да постави засада, както е днес?
Croatian(i) 8 A zašto ste se onda svi urotili protiv mene? Nema nikoga da mi dojavi kad moj sin sklapa savez s Jišajevim sinom, nema nikoga među vama da me požali i da mi otkrije kako je moj sin podjario moga slugu na me, kao što se događa danas."
BKR(i) 8 Že jste se všickni spikli proti mně, aniž jest, kdo by mi oznámil? Již i syn můj učinil smlouvu s synem Izai, a však žádný z vás nelituje mne, aniž mi kdo oznámí, že pozdvihl syn můj služebníka mého proti mně, aby mi zálohy strojil, jakož se to již děje.
Danish(i) 8 at I have alle forbundet eder imod mig, og der er ingen, som aabenbarede det for mine Øren, da min Søn har gjort en Pagt med Isais Søn, og der er ingen af eder, som det smerter for min Skyld, og som aabenbarer det for mine Øren; thi min Søn har sat min Tjener op imod mig til at efterstræbe mig, som det sker paa denne Dag.
CUV(i) 8 你 們 竟 都 結 黨 害 我 ! 我 的 兒 子 與 耶 西 的 兒 子 結 盟 的 時 候 , 無 人 告 訴 我 ; 我 的 兒 子 挑 唆 我 的 臣 子 謀 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 , 也 無 人 告 訴 我 , 為 我 憂 慮 。
CUVS(i) 8 你 们 竟 都 结 党 害 我 ! 我 的 儿 子 与 耶 西 的 儿 子 结 盟 的 时 候 , 无 人 告 诉 我 ; 我 的 儿 子 挑 唆 我 的 臣 子 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 , 也 无 人 告 诉 我 , 为 我 忧 虑 。
Esperanto(i) 8 cxar vi cxiuj faris konspiron kontraux mi, kaj neniu sciigis al miaj oreloj, ke mia filo faris interligon kun la filo de Jisxaj, kaj neniu el vi kompatas min kaj sciigis al miaj oreloj, ke mia filo instigis mian sklavon kontraux mi, por fari insidon, kiel nun.
Finnish(i) 8 Että te kaikki teitte liiton minua vastaan, ja ei ole yhtään, joka ilmoitti sen minun korvilleni että minun poikani on myös tehnyt liiton Isain pojan kanssa ja ei ole yhtäkään teistä, joka sitä panee pahaksensa minun tähteni, ja ei myös ilmoita sitä minun korvaini kuullen, että minun poikani on yllyttänyt palveliani minua vastaan, väijymään minua, niinkuin tänäpänä on nähtävä.
FinnishPR(i) 8 Tehän olette kaikki salaliitossa minua vastaan, eikä kukaan ole ilmaissut minulle, että oma poikani on tehnyt liiton Iisain pojan kanssa. Ei kukaan teistä välitä niin paljoa minusta, että olisi ilmaissut sen minulle. Sillä minun poikani on yllyttänyt palvelijani väijymään minua, niinkuin nyt tapahtuu."
Haitian(i) 8 Se poutèt sa nou tout n'ap fè konplo sou mwen. Nou yonn pa di m' pwòp pitit gason m' lan te koupe kontra ak David, pitit gason Izayi a? Pa gen yonn nan nou ki pran lapenn pou mwen. Pesonn pa vin di m' pitit gason mwen an ap moute tèt David sou do mwen, yon moun ki t'ap sèvi avè m', epi ki koulye a ap chache mwayen pou li touye m'.
Hungarian(i) 8 Hogy mindnyájan összeesküdtetek ellenem? És senki sincs, a ki tudósítana engem, hogy fiam szövetséget kötött Isai fiával? És senki sincs közöttetek, a ki szánakoznék felettem, és megmondaná nékem, hogy fiam fellázította szolgámat ellenem, hogy leselkedjék utánam, mint a hogy e mai napon megtetszik?
Indonesian(i) 8 Itukah sebabnya kamu bersepakat melawan aku dan tidak seorang pun memberitahukan kepadaku bahwa anakku sendiri telah memihak kepada si Daud itu? Tak ada seorang pun dari kamu memikirkan diriku atau memberitahukan kepadaku bahwa Daud, anak buahku sendiri, pada saat ini sedang menunggu kesempatan untuk membunuhku, dan bahwa anakku Yonatan telah memberi dorongan kepadanya!"
Italian(i) 8 Conciossiachè vi siate tutti congiurati contro a me, e non vi sia alcuno che mi abbia fatto motto come il mio figliuolo ha fatto lega col figliuolo d’Isai; e non vi sia alcun di voi a cui dolga di me, e che mi scopra cosa alcuna; perciocchè il mio figliuolo ha fatto levare contro a me il mio servitore, acciocchè egli m’insidii, come egli fa oggi.
ItalianRiveduta(i) 8 che avete tutti congiurato contro di me, e non v’è alcuno che m’abbia informato dell’alleanza che il mio figliuolo ha fatta col figliuolo d’Isai, e non v’è alcuno di voi che mi compianga e m’informi che il mio figliuolo ha sollevato contro di me il mio servo perché mi tenda insidie come fa oggi?"
Korean(i) 8 너희가 다 공모하여 나를 대적하며 내 아들이 이새의 아들과 맹약하였으되 내게 고발하는 자가 하나도 없고 나를 위하여 슬퍼하거나 내 아들이 내 신하를 선동하여 오늘이라도 매복하였다가 나를 치려 하는 것을 내게 고발하는 자가 하나도 없도다'
Lithuanian(i) 8 kad jūs visi susimokėte prieš mane ir nebuvo nė vieno, kuris praneštų man, kad mano sūnus yra susitaręs su Jesės sūnumi? Tarp jūsų nėra nė vieno, kuris būtų manęs gailėjęsis ir man pranešęs, kad mano sūnus sukurstė mano tarną tykoti manęs, kaip šiandien matome”.
PBG(i) 8 Żeście się sprzysięgli wy wszyscy przeciwko mnie, a niemasz ktoby mi objawił? gdyż się zbuntował i syn mój z synem Isajego, a niemasz ktoby się mnie użalił między wami, a oznajmił mi, iż podburzył syn mój sługę mego przeciwko mnie, aby czyhał na mię, jako się to dziś okazuje.
Portuguese(i) 8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
Norwegian(i) 8 For I har jo alle sammensvoret eder mot mig, og ingen åpenbarte det for mig dengang min sønn gjorde pakt med Isais sønn, og ingen av eder er bekymret for mig og åpenbarer noget for mig; for min sønn har opegget mine tjenere til å efterstrebe mig, således som han nu gjør.
Romanian(i) 8 Dacă nu, de ce v'aţi unit toţi împotriva mea, şi nimeni nu mi -a dat de ştire despre legămîntul fiului meu cu fiul lui Isai? Pentruce n'a fost nimeni dintre voi pe care să -l doară inima pentru mine, şi să mă înştiinţeze că fiul meu a răsculat pe robul meu împotriva mea, ca să-mi întindă curse, cum face astăzi?``
Ukrainian(i) 8 що всі ви змовилися на мене, і не донесли до вуха мого, що син мій склав умову з Єссеєвим сином, і ніхто з вас не змилосердився надо мною, і не відкрив мені, що син мій поставив мого раба чатувати на мене, і те діється і цього дня?