1 Kings 20:16-22

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1831 he went forth G3314 at midday. G2532 And G5207 the son G* of Hadad G4095 was drinking G2532 and G3184 being intoxicated G1722 in G* Succoth, G1473 he G2532 and G3588 the G935 kings, G5144 thirty G2532 and G1417 two G935 kings, G3588 the G4822.3 allies G3326 with G1473 him.
  17 G2532 And G1831 came forth G3588 the G3808 young men, G758 the rulers G3588 of the G5561 regions G1722 at G4413 first. G2532 And G649 [3sent G5207 1 the son G* 2of Hadad], G2532 and G321 they led up G1473 to him, G3004 saying, G435 Men G1831 have come forth G1537 from out of G* Samaria.
  18 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1487 If G1519 in G1515 peace G1607 they come forth, G4815 seize G1473 them G2198 alive! G2532 And G1487 if G1519 for G4171 war G1831 they came forth, G4815 seize G1473 them G2198 alive!
  19 G2532 And G1831 [3went forth G1537 4from G3588 5the G4172 city G3588 1the G3808 2young men] G3588 of the G758 rulers G3588 of the G5561 regions, G2532 and G3588 the G1411 force G3694 after G1473 them.
  20 G2532 And G3960 [2struck G1538 1each man] G3588 the one G3844 by G1473 him. G2532 And G5343 Syria fled, G*   G2532 and G2614 [2pursued G1473 3them G* 1Israel]. G2532 And G4982 [5escaped G5207 1 the son G* 2of Hadad G935 3king G* 4of Syria] G1909 upon G2462 a horse G2460 of a horseman.
  21 G2532 And G1831 [4came forth G3588 1the G935 2king G* 3of Israel], G2532 and G2983 he took G3588 the G2462 horses, G2532 and G3588 the G716 chariots, G2532 and G3960 he struck G4127 [2calamity G3173 1a great] G1722 against G* Syria.
  22 G2532 And G4334 [3came forward G3588 1the G4396 2prophet] G4314 to G935 the king G* of Israel, G2532 and G2036 he said, G2901 Strengthen yourself, G2532 and G1097 know, G2532 and G1492 see G5100 what G4160 you shall do! G3754 for G1994 returning G3588 during the G1763 year, G5207 the son G* of Hadad G935 king G* of Syria G305 will ascend G1909 against G1473 you.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1831 εξήλθε G3314 μεσημβρίας G2532 και G5207 υιός G* Άδερ G4095 πίνων G2532 και G3184 μεθύων G1722 εν G* Σοκχώθ G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G5144 τριάκοντα G2532 και G1417 δύο G935 βασιλείς G3588 οι G4822.3 συμβοηθοί G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  17 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 τα G3808 παιδάρια G758 αρχόντων G3588 των G5561 χωρών G1722 εν G4413 πρώτοις G2532 και G649 απέστειλεν G5207 υιός G* Άδερ G2532 και G321 ανήγγειλαν G1473 αυτώ G3004 λέγοντες G435 άνδρες G1831 εξεληλύθασιν G1537 εκ G* Σαμαρείας
  18 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1487 ει G1519 εις G1515 ειρήνην G1607 εκπορεύονται G4815 συλλάβετε G1473 αυτούς G2198 ζώντας G2532 και G1487 ει G1519 εις G4171 πόλεμον G1831 εξήλθον G4815 συλλάβετε G1473 αυτούς G2198 ζώντας
  19 G2532 και G1831 εξήλθον G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 των G758 αρχόντων G3588 των G5561 χωρών G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G3694 οπίσω G1473 αυτών
  20 G2532 και G3960 επάταξεν G1538 έκαστος G3588 τον G3844 παρ΄ G1473 αυτού G2532 και G5343 έφυγε Συρία G*   G2532 και G2614 κατεδίωξεν G1473 αυτούς G* Ισραήλ G2532 και G4982 σώζεται G5207 υιός G* Άδερ G935 βασιλεύς G* Συρίας G1909 εφ΄ G2462 ίππου G2460 ιππέως
  21 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2532 και G2983 έλαβε G3588 τους G2462 ίππους G2532 και G3588 τα G716 άρματα G2532 και G3960 επάταξε G4127 πληγήν G3173 μεγάλην G1722 εν G* Συρία
  22 G2532 και G4334 προσήλθεν G3588 ο G4396 προφήτης G4314 προς G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπε G2901 κραταιού G2532 και G1097 γνώθι G2532 και G1492 ίδε G5100 τι G4160 ποιήσεις G3754 ότι G1994 επιστρέφοντος G3588 του G1763 ενιαυτού G5207 υιός G* Άδερ G935 βασιλεύς G* Συρίας G305 αναβαίνει G1909 επί G1473 σε
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ [21:16] και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3314 N-GSF μεσημβριας G2532 CONJ και G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G4095 V-PAPNS πινων G3184 V-PAPNS μεθυων G1722 PREP εν   N-PRI σοκχωθ G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G935 N-NPM βασιλεις   N-NPM συμβοηθοι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ [21:17] και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3808 N-NPN παιδαρια G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και G649 V-PAI-3P αποστελλουσιν G2532 CONJ και   V-PAI-3P απαγγελλουσιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G4947 N-GSF συριας G3004 V-PAPNP λεγοντες G435 N-NPM ανδρες G1831 V-RAI-3P εξεληλυθασιν G1537 PREP εκ G4540 N-GSF σαμαρειας
    18 G2532 CONJ [21:18] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1487 CONJ ει G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G3778 D-NPM ουτοι G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G4815 V-AAD-2P συλλαβετε G846 D-APM αυτους G2198 V-PAPAP ζωντας G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2198 V-PAPAP ζωντας G4815 V-AAD-2P συλλαβετε G846 D-APM αυτους
    19 G2532 CONJ [21:19] και G3165 ADV μη G1831 V-AAD-3P εξελθατωσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια G758 N-GPM αρχοντων G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων
    20 G3960 V-AAI-3S [21:20] επαταξεν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εδευτερωσεν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G4947 N-NSF συρια G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G846 D-APM αυτους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4982 V-PMI-3S σωζεται G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας G1909 PREP εφ G2462 N-GSM ιππου G2460 N-GSM ιππεως
    21 G2532 CONJ [21:21] και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν G4947 N-DSF συρια
    22 G2532 CONJ [21:22] και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2901 V-PMD-2S κραταιου G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3754 CONJ οτι G1994 V-PAPGS επιστρεφοντος G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας G305 V-PAI-3S αναβαινει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
HOT(i) 16 ויצאו בצהרים ובן הדד שׁתה שׁכור בסכות הוא והמלכים שׁלשׁים ושׁנים מלך עזר אתו׃ 17 ויצאו נערי שׂרי המדינות בראשׁנה וישׁלח בן הדד ויגידו לו לאמר אנשׁים יצאו משׁמרון׃ 18 ויאמר אם לשׁלום יצאו תפשׂום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשׂום׃ 19 ואלה יצאו מן העיר נערי שׂרי המדינות והחיל אשׁר אחריהם׃ 20 ויכו אישׁ אישׁו וינסו ארם וירדפם ישׂראל וימלט בן הדד מלך ארם על סוס ופרשׁים׃ 21 ויצא מלך ישׂראל ויך את הסוס ואת הרכב והכה בארם מכה גדולה׃ 22 ויגשׁ הנביא אל מלך ישׂראל ויאמר לו לך התחזק ודע וראה את אשׁר תעשׂה כי לתשׁובת השׁנה מלך ארם עלה עליך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3318 ויצאו And they went out H6672 בצהרים at noon. H1130 ובן הדד But Ben-hadad H8354 שׁתה drinking H7910 שׁכור himself drunk H5521 בסכות in the pavilions, H1931 הוא he H4428 והמלכים and the kings, H7970 שׁלשׁים the thirty H8147 ושׁנים and two H4428 מלך kings H5826 עזר that helped H853 אתו׃  
  17 H3318 ויצאו went out H5288 נערי And the young men H8269 שׂרי of the princes H4082 המדינות of the provinces H7223 בראשׁנה first; H7971 וישׁלח sent out, H1130 בן הדד and Ben-hadad H5046 ויגידו and they told H559 לו לאמר him, saying, H582 אנשׁים   H3318 יצאו come out H8111 משׁמרון׃  
  18 H559 ויאמר And he said, H518 אם Whether H7965 לשׁלום for peace, H3318 יצאו they be come out H8610 תפשׂום take H2416 חיים them alive; H518 ואם or whether H4421 למלחמה for war, H3318 יצאו they be come out H2416 חיים them alive. H8610 תפשׂום׃ take
  19 H428 ואלה So these H3318 יצאו came out H4480 מן of H5892 העיר the city, H5288 נערי young men H8269 שׂרי of the princes H4082 המדינות of the provinces H2428 והחיל and the army H834 אשׁר which H310 אחריהם׃ followed
  20 H5221 ויכו And they slew H376 אישׁ every one H376 אישׁו his man: H5127 וינסו fled; H758 ארם and the Syrians H7291 וירדפם pursued H3478 ישׂראל and Israel H4422 וימלט escaped H1130 בן הדד them: and Ben-hadad H4428 מלך the king H758 ארם of Syria H5921 על on H5483 סוס a horse H6571 ופרשׁים׃ with the horsemen.
  21 H3318 ויצא went out, H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H5221 ויך and smote H853 את   H5483 הסוס the horses H853 ואת   H7393 הרכב and chariots, H5221 והכה and slew H758 בארם the Syrians H4347 מכה slaughter. H1419 גדולה׃ with a great
  22 H5066 ויגשׁ came H5030 הנביא And the prophet H413 אל to H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H1980 לו לך unto him, Go, H2388 התחזק strengthen thyself, H3045 ודע and mark, H7200 וראה and see H853 את   H834 אשׁר what H6213 תעשׂה thou doest: H3588 כי for H8666 לתשׁובת at the return H8141 השׁנה of the year H4428 מלך the king H758 ארם of Syria H5927 עלה will come up H5921 עליך׃ against
new(i)
  16 H3318 [H8799] And they went out H6672 at noon. H1130 But Benhadad H8354 [H8802] was drinking H7910 himself drunk H5521 in the pavilions, H4428 he and the kings, H7970 the thirty H8147 and two H4428 kings H5826 [H8802] that helped him.
  17 H5288 And the young men H8269 of the princes H4082 of the provinces H3318 [H8799] went out H7223 first; H1130 and Benhadad H7971 [H8799] sent out, H5046 [H8686] and they told H559 [H8800] him, saying, H582 There are men H3318 [H8804] come out H8111 of Samaria.
  18 H559 [H8799] And he said, H3318 [H8804] Whether they have come out H7965 for peace, H8610 [H8798] take H2416 them alive; H3318 [H8804] or whether they have come out H4421 for war, H8610 [H8798] take H2416 them alive.
  19 H5288 So these young men H8269 of the princes H4082 of the provinces H3318 [H8804] came out H5892 of the city, H2428 and the army H310 which followed them.
  20 H5221 [H8686] And they slew H376 every one H376 his man: H758 and the Syrians H5127 [H8799] fled; H3478 and Israel H7291 [H8799] pursued H1130 them: and Benhadad H4428 the king H758 of Syria H4422 [H8735] escaped H5483 on an horse H6571 with the horsemen.
  21 H4428 And the king H3478 of Israel H3318 [H8799] went out, H5221 [H8686] and smote H5483 the horses H7393 and chariots, H5221 [H8689] and slew H758 the Syrians H1419 with a great H4347 slaughter.
  22 H5030 And the prophet H5066 [H8799] came H4428 to the king H3478 of Israel, H559 [H8799] and said H3212 [H8798] to him, Go, H2388 [H8690] strengthen H3045 [H8798] thyself, and mark, H7200 [H8798] and see H6213 [H8799] what thou doest: H8666 for at the return H8141 of the year H4428 the king H758 of Syria H5927 [H8802] will come up against thee.
Vulgate(i) 16 et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerant 17 egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte misit itaque Benadad qui nuntiaverunt ei dicentes viri egressi sunt de Samaria 18 at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite 19 egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebatur 20 et percussit unusquisque virum qui contra se venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus 21 necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna 22 accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te
Clementine_Vulgate(i) 16 Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo, et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium ejus venerant. 17 Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad: qui nuntiaverunt ei, dicentes: Viri egressi sunt de Samaria. 18 Et ille ait: Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos: sive ut prælientur, vivos eos capite. 19 Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur: 20 et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat: fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis. 21 Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna. 22 Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei: Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias: sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te.
Wycliffe(i) 16 And thei yeden out in myddai. Forsothe Benadab drank, and was drunkun in his schadewyng place, and two and thretti kyngis with hym, that camen to the help of hym. 17 Sotheli the children of princes of prouynces yeden out in the firste frount. Therfor Benadab sente men, whiche telden to hym, and seide, Men yeden out of Samarie. 18 And he seide, Whether thei comen for pees, take ye hem quyke; whether to fiyte, take ye hem quyke. 19 Therfor the children of prynces of prouynces yeden out, 20 and the residue oost suede; and ech smoot the man that cam ayens hym. And men of Sirie fledden, and Israel pursuede hem; also Benadab, kyng of Sirie, fledde on an hors with his kniytis. 21 Also the king of Israel yede out, and smoot horsis and charis, and he smoot Sirie with a ful greet veniaunce. 22 Forsothe a prophete neiyede to the kyng of Israel, and seide, Go thou, and be coumfortid, and wyte, and se, what thou schalt do; for the kyng of Sirie schal stie ayens thee in the yeer suynge.
Coverdale(i) 16 and they wente out in the noone daye. As for Benadab, he dranke and was dronken in the pauylion with the two & thirtie kynges which were come to helpe him. 17 And the yonge men of the rulers of the londe wente forth first. Benadab sent forth, & they brought him worde, & sayde: There come men out of Samaria. 18 He sayde: Take them alyue, whether they be come forth for peace, or for warre. 19 But whan the londe rulers yonge men were gone forth, and the hoost behynde them, euery one smote him yt came in his waye. 20 And the Sirians fled, and Israel folowed after them. And Benadab the kynge of Syria escaped with horses and horsme. 21 And the kynge of Israel wente forth, and smote horses and charettes, and dyd a greate slaughter on the Syrians. 22 Then came there a prophet vnto the kynge of Israel, and sayde vnto him: Go thy waye and strength the, and take hede, and loke well what thou doest: for whan the yeare is aboute, the kynge of Syria shall come agaynst the of the new.
MSTC(i) 16 And they went out at noon when Benhadad was a drinking strong drink in the pavilions with the thirty two kings that holp him. 17 And the men of the sheriffs of the shires went out first. And Benhadad sent out, and they showed him, saying, "There came men out of Samaria." 18 And he said, "If they come out for peace, take them alive. 19 And also if they come for war, take them yet alive." And when those men of the sheriffs of the shires were come out of the city and the Host after them, 20 they slew every one of them his man. And the Syrians fled, and Israel followed after them. And Benhadad the king of Syria escaped on a horse with his horsemen. 21 And the king of Israel went out and smote horse and chariot, and slew a great slaughter of the Syrians. 22 Then there came a Prophet to the king of Israel, and said to him, "Go forth and play the man: be wise and take heed what thou doest. For when the year is about, the king of Syria will come against thee again."
Matthew(i) 16 And they went out at none when Benhadad was drinckynge stronge dryncke in the pauilions with the two and thyrtye kynges that holpe hym. 17 And the men of the shrifes of the shires went out fyrste. And Benhadad sent out, and they shewed him saying: there came men out e Samaria. 18 And he sayd: yf they come out of for peace, take them aliue. And also yf they come for warre take them yet alyue. 19 And when those men of the shrifes of the shires were come out of the citie and the host after them, they slue euery one of them his man. 20 And the Siriens fled, and Israel folowed after them. And Benhadad the kinge of Siria scaped on a horsse with hys horsemen. 21 And the kinge of Israel went out and smote horsse and charet, & slue a great slaughter of the Sirians. 22 Then there came a Prophete to the kinge of Israel, and sayde to him: go forth and play the man, be wyse & take hede what thou doest for when the yeare is about, the kinge of Siria will come against the agayne.
Great(i) 16 And they went out at none. but Benhadad dyd dryncke tyll he was droncken in the pauyllyons both he and the kynges: euen .xxxij. kynges, that holpe hym. 17 And the seruauntes of the gouernours of the shyres went out fyrst. And Benhadad sent out, and they shewed hym, sayeng: there are men come out of Samaria. 18 He sayde. Whether they be come out for peace, take them a lyue: or whether they be come out to fyght, take them yet a lyue. 19 And so those younge men of the gouernours of the shyres came out of the cytie, and the Host after them, and they slue euery one hys enemye that came in his waye. 20 And the Siriens fled, and they of Israel folowed after them. And Benhadad the kynge of Syria scaped on a horsse, wyth his horsemen. 21 And the kynge of Israel went out, and smote the horsses & charettes, & wyth a great slaughter slue he the Sirians. 22 And there came a Prophete to the kynge of Israel, and sayde vnto hym: go forth and playe the man, be wyse and take hede what thou doest: for when the yere is gone about, the kynge of Siria wyll come vp agaynst the.
Geneva(i) 16 And they went out at noone: but Ben-hadad did drinke till he was drunken in the tentes, both he and the Kings: for two and thirtie Kings helped him. 17 So the seruants of the princes of the prouinces went out first: and Ben-hadad sent out, and they shewed him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he sayde, Whether they be come out for peace, take them aliue: or whether they bee come out to fight, take them yet aliue. 19 So they came out of the citie, to wit, the seruants of the princes of the prouinces, and the hoste which followed them. 20 And they slew euery one his enemie: and the Aramites fled, and Israel pursued them: but Ben-hadad ye King of Aram escaped on an horse with his horsemen. 21 And the King of Israel went out, and smote the horses and charets, and with a great slaughter slew he the Aramites. 22 (For there had come a Prophet to the King of Israel, and had sayd vnto him, Goe, be of good courage, and consider, and take heede what thou doest: for when the yeere is gone about, the King of Aram wil come vp against thee)
Bishops(i) 16 And they went out at noone: but Benhadad dyd drinke till he was drunken in the pauillions, both he and the kinges: eue thirtie & two kinges, that holpe him 17 And the seruauntes of the gouernours of the shyres went out first, and Benhadad sent out, & they shewed him, saying: There are men come out of Samaria 18 He sayde: Whether they be come out for peace, take them alyue: or whether they be come out to fight, take them yet alyue 19 And so those young men of the gouernours of the shyres came out of the citie, and the hoast after them 20 And they slue euery one his enemie [that came in his way:] and the Syrians fled, & they of Israel folowed after the: And Benhadad the king of Syria scaped on a horse, with his horsemen 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and charettes, & with a great slaughter slue he the Syrians 22 (And there came a prophete to the king of Israel, and said vnto him: Go foorth, and play the man, be wyse, & take heede what thou doest: for when the yere is gone about, the king of Syria will come vp against thee.
DouayRheims(i) 16 And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him. 17 And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria. 18 And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive. 19 So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed: 20 And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad, king of Syria, fled away on horseback with his horsemen. 21 But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 (And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.)
KJV(i) 16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
KJV_Cambridge(i) 16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
KJV_Strongs(i)
  16 H3318 And they went out [H8799]   H6672 at noon H1130 . But Benhadad H8354 was drinking [H8802]   H7910 himself drunk H5521 in the pavilions H4428 , he and the kings H7970 , the thirty H8147 and two H4428 kings H5826 that helped [H8802]   him.
  17 H5288 And the young men H8269 of the princes H4082 of the provinces H3318 went out [H8799]   H7223 first H1130 ; and Benhadad H7971 sent out [H8799]   H5046 , and they told [H8686]   H559 him, saying [H8800]   H582 , There are men H3318 come out [H8804]   H8111 of Samaria.
  18 H559 And he said [H8799]   H3318 , Whether they be come out [H8804]   H7965 for peace H8610 , take [H8798]   H2416 them alive H3318 ; or whether they be come out [H8804]   H4421 for war H8610 , take [H8798]   H2416 them alive.
  19 H5288 So these young men H8269 of the princes H4082 of the provinces H3318 came out [H8804]   H5892 of the city H2428 , and the army H310 which followed them.
  20 H5221 And they slew [H8686]   H376 every one H376 his man H758 : and the Syrians H5127 fled [H8799]   H3478 ; and Israel H7291 pursued [H8799]   H1130 them: and Benhadad H4428 the king H758 of Syria H4422 escaped [H8735]   H5483 on an horse H6571 with the horsemen.
  21 H4428 And the king H3478 of Israel H3318 went out [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H5483 the horses H7393 and chariots H5221 , and slew [H8689]   H758 the Syrians H1419 with a great H4347 slaughter.
  22 H5030 And the prophet H5066 came [H8799]   H4428 to the king H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H3212 unto him, Go [H8798]   H2388 , strengthen [H8690]   H3045 thyself, and mark [H8798]   H7200 , and see [H8798]   H6213 what thou doest [H8799]   H8666 : for at the return H8141 of the year H4428 the king H758 of Syria H5927 will come up [H8802]   against thee.
Thomson(i) 16 Now Son Ader was revelling at Sokkoth, he and the kings, the thirty two kings his auxiliaries. 17 And when the younger sons of the chiefs of the communities first marched out, messengers were sent who told the king of Syria and said, There are men coming out of Samaria. 18 Whereupon he said to them, If they come out for peace, take them alive; or if they come out for battle take them alive and let them not get away out of the city. 19 The younger sons of the chiefs of the communities and the army that followed them had now smitten every one his man. 20 And when they repeated this, every one slaying his second man, Syria fled and Israel pursued them, And Son Ader king of Syria escaped on the horse of a cavalier. 21 And the king of Israel went out and took all the horses and the chariots. And when he had smitten Syria with great slaughter 22 the prophet came to the king of Israel and said, Strengthen thyself and consider and see what thou art to do. For at the return of the year Son Ader king of Syria will come up against thee.
Webster(i) 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive. 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
Webster_Strongs(i)
  16 H3318 [H8799] And they went out H6672 at noon H1130 . But Benhadad H8354 [H8802] was drinking H7910 himself drunk H5521 in the pavilions H4428 , he and the kings H7970 , the thirty H8147 and two H4428 kings H5826 [H8802] that helped him.
  17 H5288 And the young men H8269 of the princes H4082 of the provinces H3318 [H8799] went out H7223 first H1130 ; and Benhadad H7971 [H8799] sent out H5046 [H8686] , and they told H559 [H8800] him, saying H582 , There are men H3318 [H8804] come out H8111 of Samaria.
  18 H559 [H8799] And he said H3318 [H8804] , Whether they have come out H7965 for peace H8610 [H8798] , take H2416 them alive H3318 [H8804] ; or whether they have come out H4421 for war H8610 [H8798] , take H2416 them alive.
  19 H5288 So these young men H8269 of the princes H4082 of the provinces H3318 [H8804] came out H5892 of the city H2428 , and the army H310 which followed them.
  20 H5221 [H8686] And they slew H376 every one H376 his man H758 : and the Syrians H5127 [H8799] fled H3478 ; and Israel H7291 [H8799] pursued H1130 them: and Benhadad H4428 the king H758 of Syria H4422 [H8735] escaped H5483 on an horse H6571 with the horsemen.
  21 H4428 And the king H3478 of Israel H3318 [H8799] went out H5221 [H8686] , and smote H5483 the horses H7393 and chariots H5221 [H8689] , and slew H758 the Syrians H1419 with a great H4347 slaughter.
  22 H5030 And the prophet H5066 [H8799] came H4428 to the king H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H3212 [H8798] to him, Go H2388 [H8690] , strengthen H3045 [H8798] thyself, and mark H7200 [H8798] , and see H6213 [H8799] what thou doest H8666 : for at the return H8141 of the year H4428 the king H758 of Syria H5927 [H8802] will come up against thee.
Brenton(i) 16 (21:16) And he went forth at noon, an the son of Ader was drinking and getting drunk in Socchoth, he and the kings, even thirty and two kings, his allies. 17 (21:17) And the young men the heads of the districts went forth first; and they send and report to the king of Syria, saying, There are men come forth out of Samaria. 18 (21:18) And he said to them, If they come forth peaceably, take them alive; and if they come forth to war, take them alive: 19 (21:19) and let not the young men the heads of the districts go forth of the city. And the force that was behind them 20 (21:20) smote each one the man next to him; and each one a second time smote the man next to him: and Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Ader, even the king of Syria, escapes on the horse of a horseman. 21 (21:21) And the king of Israel went forth, and took all the horses and the chariots, and smote the enemy with a great slaughter in Syria. 22 (21:22) And the prophet came to the king of Israel, and said, Strengthen thyself, and observe, and see what thou shalt do; for at the return of the year the son of Ader king of Syria comes up against thee.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐξῆλθε μεσημβρίας, καὶ υἱὸς Ἄδερ πίνων μεθύων ἐν Σοκχὼθ αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς, τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ αὐτοῦ. 17 Καὶ ἐξῆλθον ἄρχοντες παιδάρια τῶν χωρῶν ἐν πρώτοις· Καὶ ἀποστέλλουσι καὶ ἀπαγγέλλουσι τῷ βασιλεῖ Συρίας, λέγοντες, ἄνδρες ἐξεληλύθασιν ἐκ Σαμαρείας. 18 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ εἰς εἰρήνην ἐκπορεύονται, συλλαβεῖν αὐτοὺς ζῶντας· καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλαβεῖν αὐτούς· 19 καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως ἄρχοντα τὰ παιδάρια τῶν χωρῶν. Καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν 20 ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρʼ αὐτοῦ· καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρʼ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγε Συρία· καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἰσραήλ· καὶ σῴζεται υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφʼ ἵππου ἱππέως. 21 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἔλαβε πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα, καὶ ἐπάταξε πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ. 22 Καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε, κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἴδε τί ποιήσεις, ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ.
Leeser(i) 16 And they went out at midday; while Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out at first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, Some men are come out of Samaria. 18 And he said, If they be come out for peace, catch them alive; and if they be come out for war, alive must ye catch them. 19 So these, the young men of the princes of the provinces, came out of the city, with the army which followed them. 20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and inflicted on the Syrians a great defeat. 22 And the prophet approached unto the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou hast to do; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
YLT(i) 16 and they go out at noon, and Ben-Hadad is drinking—drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings, helping him. 17 And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sendeth, and they declare to him, saying, `Men have come out of Samaria.' 18 And he saith, `If for peace they have come out—catch them alive; and if for battle they have come out—alive catch them.' 19 And these have gone out of the city—the young men of the heads of the provinces—and the force that is after them, 20 and smite each his man, and Aram fleeth, and Israel pursueth them, and Ben-Hadad king of Aram escapeth on a horse, and the horsemen; 21 and the king of Israel goeth out, and smiteth the horses, and the charioteers, and hath smitten among the Aramaeans a great smiting.
22 And the prophet cometh nigh unto the king of Israel, and saith to him, `Go, strengthen thyself, and know and see that which thou dost, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against thee.'
JuliaSmith(i) 16 And they will go forth at noon. And Ben-hadad was drinking strong drink in the booths, he and the kings, the thirty and two kings helping him. 17 And the boys of the chiefs of the provinces will go forth at the first; and Ben-hadad will send and they will announce to him, saying, Men came forth from Shomeron. 18 And he will say, If for peace they came forth, seize them living; and if for war they came forth, seize them living. 19 And these came forth from the city, the boys of the chiefs of the provinces, and the strength which was after them. 20 And they will strike a man his man: and Aram will flee, and Israel will pursue them: and Ben-hadad king of Aram, will escape upon a horse, and the horsemen. 21 And the king of Israel will go forth and strike the horse and the chariot, and he struck upon Aram a great blow. 22 And the prophet will draw near to the king of Israel, and say to him, Go, be strengthened, and know, and see what thou wilt do: for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.
Darby(i) 16 And they went out at noon; and Ben-Hadad drank himself drunk in the tents, he and the kings, the thirty-two kings that helped him. 17 And the servants of the princes of the provinces went out first; and Ben-Hadad sent out, and they told him saying, There are men come out of Samaria. 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 19 And these servants of the princes of the provinces came out of the city, and the army that followed them. 20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet drew near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and understand, and see what thou shalt do; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
ERV(i) 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria. 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
ASV(i) 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria. 18 And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive. 19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
ASV_Strongs(i)
  16 H3318 And they went out H6672 at noon. H1130 But Ben-hadad H8354 was drinking H7910 himself drunk H5521 in the pavilions, H4428 he and the kings, H7970 the thirty H8147 and two H4428 kings H5826 that helped him.
  17 H5288 And the young men H8269 of the princes H4082 of the provinces H3318 went out H7223 first; H1130 and Ben-hadad H7971 sent out, H5046 and they told H559 him, saying, H582 There are men H3318 come out H8111 from Samaria.
  18 H559 And he said, H3318 Whether they are come out H7965 for peace, H8610 take H2416 them alive, H3318 or whether they are come out H4421 for war, H8610 take H2416 them alive.
  19 H3318 So these went out H5892 of the city, H5288 the young men H8269 of the princes H4082 of the provinces, H2428 and the army H310 which followed them.
  20 H5221 And they slew H376 every one H376 his man; H758 and the Syrians H5127 fled, H3478 and Israel H7291 pursued H1130 them: and Ben-hadad H4428 the king H758 of Syria H4422 escaped H5483 on a horse H6571 with horsemen.
  21 H4428 And the king H3478 of Israel H3318 went out, H5221 and smote H5483 the horses H7393 and chariots, H5221 and slew H758 the Syrians H1419 with a great H4347 slaughter.
  22 H5030 And the prophet H5066 came H4428 near to the king H3478 of Israel, H559 and said H3212 unto him, Go, H2388 strengthen H3045 thyself, and mark, H7200 and see H6213 what thou doest; H8666 for at the return H8141 of the year H4428 the king H758 of Syria H5927 will come up against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.' 18 And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.' 19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter. 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him: 'Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.'
Rotherham(i) 16 And they went forth at noon. Now, Ben–hadad, was drinking himself drunk, in the pavilions, he and the thirty–two kings helping him. 17 Then went forth the young men of the princes of the provinces, first,––and, when Ben–hadad sent, they told him, saying––Men, have come forth, out of Samaria. 18 And he said––If, peaceably, they have come, take them alive,––or, if, fighting, they have come, alive, take ye them. 19 Now, when, these, had come forth out of the city, even the young men of the princes of the provinces,––with the force which was following them, 20 then smote they every one his man, and the Syrians fled, and Israel pursued them,––but Ben–hadad king of Syria escaped on horse, with horsemen. 21 And the king of Israel went forth, and took the horses and the chariots,––and he went on smiting the Syrians, with a great smiting.
22 Then drew near the prophet, unto the king of Israel, and said unto him––Go strengthen thyself, and mark and see, what thou wilt do,––for, at the return of the year, is, the king of Syria, coming up against thee.
CLV(i) 16 and they go out at noon, and Ben-Hadad is drinking--drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings, helping him. 17 And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sends, and they declare to him, saying, `Men have come out of Samaria.. 18 And he said, `If for peace they have come out--catch them alive; and if for battle they have come out--alive catch them.. 19 And these have gone out of the city--the young men of the heads of the provinces--and the force that [is] after them, 20 and smite each his man, and Aram flees, and Israel pursues them, and Ben-Hadad king of Aram escapes on a horse, and the horsemen;" 21 and the king of Israel goes out, and smites the horses, and the charioteers, and has smitten among the Arameans a great smiting. 22 And the prophet comes nigh unto the king of Israel, and said to him, `Go, strengthen yourself, and know and see that which you do, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against you..
BBE(i) 16 And in the middle of the day they went out. But Ben-hadad was drinking in the tents with the thirty-two kings who were helping him. 17 And the servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first; and when Ben-hadad sent out, they gave him the news, saying, Men have come out from Samaria. 18 And he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living. 19 So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them. 20 And every one of them put his man to death, and the Aramaeans went in flight with Israel after them; and Ben-hadad, king of Aram, got away safely on a horse with his horsemen. 21 And the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans. 22 Then the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.
MKJV(i) 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty-two kings who helped him. 17 And the young men of the rulers of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men coming out of Samaria. 18 And he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive. 19 So these young men of the rulers of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 And they each one killed his man. And the Syrians fled. And Israel pursued them. And Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came to the king of Israel and said to him, Go, strengthen yourself, and watch and see what you do. For at the return of the year the king of Syria will come up against you.
LITV(i) 16 And they went out at noon, and Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty two kings helping him. 17 And the young men of the rulers of the provinces went out at first; and Ben-hadad sent, and they told him, saying, Men have come out of Samaria. 18 And he said, If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come to battle, seize them alive. 19 And these went out of the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them. 20 And each struck his man, and Syria fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse, also the horsemen. 21 And the king of Israel went out and struck the horses, and the chariots, and struck the Syrians with a great blow. 22 And the prophet came to the king of Israel and said to him, Go, make yourself strong, and look and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
ECB(i) 16 and they go at noon: and Ben Hadad is drinking himself intoxicated in the sukkoth/brush arbors - he and the sovereigns - the thirty-two sovereigns who help him. 17 And the lads of the governors of the jurisdictions go first: and Ben Hadad sends them out and they tell him, saying, Men come from Shomeron! 18 And he says, If they come for shalom, apprehend them alive; and if they come for war, apprehend them alive. 19 So these lads of the governors of the jurisdictions go from the city; and the valiant after them. 20 And every one smites his man: and the Aramiy flee; and Yisra El pursues them: and Ben Hadad the sovereign of Aram escapes on a horse with the cavalry: 21 and the sovereign of Yisra El comes and smites the horses and chariots and smites the Aramiy with a great stroke. 22 And the prophet comes near the sovereign of Yisra El and says to him, Go! Strengthen! And perceive and see what to work: for at the turn of the year the sovereign of Aram ascends against you.
ACV(i) 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him. 17 And the young men of the rulers of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria. 18 And he said, Whether they come out for peace, take them alive, or whether they come out for war, take them alive. 19 So these went out of the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them. 20 And they killed everyone his man. And the Syrians fled, and Israel pursued them. And Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself. And mark, and see what thou do, for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
WEB(i) 16 They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him. 17 The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.” 18 He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.” 19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them. 20 They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen. 21 The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter. 22 The prophet came near to the king of Israel, and said to him, “Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.”
WEB_Strongs(i)
  16 H3318 They went out H6672 at noon. H1130 But Ben Hadad H8354 was drinking H7910 himself drunk H5521 in the pavilions, H4428 he and the kings, H7970 the thirty - H8147 two H4428 kings H5826 who helped him.
  17 H5288 The young men H8269 of the princes H4082 of the provinces H3318 went out H7223 first; H1130 and Ben Hadad H7971 sent out, H5046 and they told H559 him, saying, H582 "Men H3318 are coming out H8111 from Samaria."
  18 H559 He said, H3318 "If they have come out H7965 for peace, H8610 take H2416 them alive; H3318 or if they have come out H4421 for war, H8610 take H2416 them alive."
  19 H3318 So these went out H5892 of the city, H5288 the young men H8269 of the princes H4082 of the provinces, H2428 and the army H310 which followed them.
  20 H376 They each H5221 killed H376 his man. H758 The Syrians H5127 fled, H3478 and Israel H7291 pursued H1130 them. Ben Hadad H4428 the king H758 of Syria H4422 escaped H5483 on a horse H6571 with horsemen.
  21 H4428 The king H3478 of Israel H3318 went out, H5221 and struck H5483 the horses H7393 and chariots, H5221 and killed H758 the Syrians H1419 with a great H4347 slaughter.
  22 H5030 The prophet H5066 came H4428 near to the king H3478 of Israel, H559 and said H3212 to him, "Go, H2388 strengthen H3045 yourself, and mark, H7200 and see H6213 what you do; H8666 for at the return H8141 of the year H4428 the king H758 of Syria H5927 will come up against you."
NHEB(i) 16 They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him. 17 the young men of the governors of the districts went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, "Men are coming out from Samaria." 18 He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive." 19 So these went out of the city, the young men of the governors of the districts, and the army which followed them. 20 They each killed his man. The Arameans fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen. 21 The king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and killed the Arameans with a great slaughter. 22 The prophet came near to the king of Israel, and said to him, "Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Aram will come up against you."
AKJV(i) 16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do: for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3318 And they went H6672 out at noon. H1130 But Benhadad H8354 was drinking H7910 himself drunk H5521 in the pavilions, H4428 he and the kings, H7970 the thirty H8147 and two H4428 kings H5826 that helped him.
  17 H5288 And the young H8269 men of the princes H4082 of the provinces H3318 went H7223 out first; H1130 and Benhadad H7971 sent H5046 out, and they told H559 him, saying, H582 There are men H3318 come H8111 out of Samaria.
  18 H559 And he said, H518 Whether H3318 they be come H7965 out for peace, H8610 take H2416 them alive; H518 or whether H3318 they be come H4421 out for war, H8610 take H2416 them alive.
  19 H428 So these H5288 young H8269 men of the princes H4082 of the provinces H3318 came H5892 out of the city, H2428 and the army H834 which H310 followed them.
  20 H5221 And they slew H376 every H376 one H376 his man: H758 and the Syrians H5127 fled; H3478 and Israel H7291 pursued H1130 them: and Benhadad H4428 the king H758 of Syria H4422 escaped H5921 on H5483 an horse H6571 with the horsemen.
  21 H4428 And the king H3478 of Israel H3318 went H5221 out, and smote H5483 the horses H7393 and chariots, H5221 and slew H758 the Syrians H1419 with a great H4347 slaughter.
  22 H5030 And the prophet H5066 came H4428 to the king H3478 of Israel, H559 and said H3212 to him, Go, H2388 strengthen H3045 yourself, and mark, H7200 and see H853 what H834 H6213 you do: H8666 for at the return H8141 of the year H4428 the king H758 of Syria H5927 will come H5921 up against you.
KJ2000(i) 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he said, If they be come out for peace, take them alive; or if they be come out for war, take them alive. 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out, and struck the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen yourself, and consider, and see what you should do: for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
UKJV(i) 16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out, and stroke the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do: for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
CKJV_Strongs(i)
  16 H3318 And they went out H6672 at noon. H1130 But Ben–hadad H8354 was drinking H7910 himself drunk H5521 in the pavilions, H4428 he and the kings, H7970 the thirty H8147 and two H4428 kings H5826 that helped him.
  17 H5288 And the young men H8269 of the princes H4082 of the provinces H3318 went out H7223 first; H1130 and Ben–hadad H7971 sent out, H5046 and they told H559 him, saying, H582 There are men H3318 come out H8111 of Samaria.
  18 H559 And he said, H3318 Whether they be come out H7965 for peace, H8610 take H2416 them alive; H3318 or whether they be come out H4421 for war, H8610 take H2416 them alive.
  19 H5288 So these young men H8269 of the princes H4082 of the provinces H3318 came out H5892 of the city, H2428 and the army H310 which followed them.
  20 H5221 And they killed H376 every one H376 his man: H758 and the Syrians H5127 fled; H3478 and Israel H7291 pursued H1130 them: and Ben–hadad H4428 the king H758 of Syria H4422 escaped H5483 on an horse H6571 with the horsemen.
  21 H4428 And the king H3478 of Israel H3318 went out, H5221 and struck H5483 the horses H7393 and chariots, H5221 and killed H758 the Syrians H1419 with a great H4347 slaughter.
  22 H5030 And the prophet H5066 came H4428 to the king H3478 of Israel, H559 and said H3212 unto him, Go, H2388 strengthen H3045 yourself, and mark, H7200 and see H6213 what you do: H8666 for at the return H8141 of the year H4428 the king H758 of Syria H5927 will come up against you.
EJ2000(i) 16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first. And Benhadad had sent out men who warned him, saying, There are men come out of Samaria. 18 Then he said, If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive. 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army followed after them. 20 And each one smote the man that came against him; and the Syrians fled; and Israel pursued them. And Benhadad, the king of Syria, escaped on a horse with some of the horsemen. 21 And the king of Israel went out and smote the horsemen and the chariots and smote the Syrians with a great slaughter. 22 ¶ And the prophet came to the king of Israel and said unto him, Go, strengthen thyself, and consider, and see what thou must do, for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
CAB(i) 16 And he went forth at noon, and the son of Hadad was drinking and getting drunk in Succhoth, he and the kings, even thirty-two kings, his allies. 17 And the young men the heads of the districts went forth first; and they sent and reported to the king of Syria, saying, There are men come forth out of Samaria. 18 And he said to them, If they come forth peaceably, take them alive; and if they come forth to war, take them alive; 19 and let not the young men the heads of the districts go forth of the city. And the force that was behind them 20 killed each one the man next to him; and each one a second time killed the man next to him. And Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Hadad, the king of Syria, escaped on the horse of a horseman. 21 And the king of Israel went forth, and took all the horses and the chariots, and attacked the enemy with a great slaughter in Syria. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said, Strengthen yourself, and observe, and see what you shall do; for in the spring of the year the son of Hadad king of Syria shall come up against you.
LXX2012(i) 16 And it came to pass, when Achaab heard that Nabuthai the Jezraelite was dead, that he tore his garments, and put on sackcloth. And it came to pass afterward, that Achaab arose and went down to the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, to take possession of it. 17 And the Lord spoke to Eliu the Thesbite, saying, 18 Arise, and go down to meet Achaab king of Israel, who is in Samaria, for he [is] in the vineyard of Nabuthai, for he has gone down there to take possession of it. 19 And you shall speak to him, saying, Thus says the Lord, Forasmuch as you have slain and taken possession, therefore thus says the Lord, In every place where the swine and the dogs have licked the blood of Nabuthai, there shall the dogs lick your blood; and the harlots shall wash themselves in your blood. 20 And Achaab said to Eliu, Hast you found me, mine enemy? and he said, I have found [you]: because you have wickedly sold yourself to work evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger; 21 behold, I bring evil upon you: and I will kindle a fire after you, and I will utterly destroy every male of Achaab, and him that is shut up and him that is left in Israel. 22 And I will make your house as the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa son of Achia, because of the provocations wherewith you have provoked [me], and caused Israel to sin.
NSB(i) 16 In the middle of the day they went out. But Benhadad was drinking in the tents with the thirty-two kings who were helping him. 17 The servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first. Benhadad sent out a patrol and they told him: »Men have come out from Samaria.« 18 He said: »If they have come out for peace, take them alive and if they have come out for war, take them alive.« 19 So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army following them. 20 Each one killed his opponent. The Syrians (Aramaeans) went in flight with Israel after them. Benhadad the king of Aram got away safely on a horse with his horsemen. 21 The king of Israel took the horses and the war-carriages and caused great destruction among the Syrians. 22 Then the prophet came up to the king of Israel, and said: »Now make yourself strong. Be careful what you do. Otherwise a year from now the king of Aram will come up against you again.«
ISV(i) 16 They attacked at noon, just as Ben-hadad was drinking himself drunk in the battle pavilions, along with the 32 kings who had joined him. 17 The young men who served as officials within the provinces led the charge, and somebody informed Ben-hadad, “Some men have come out from Samaria.”
18 “Take them alive, whether they’ve come in peace or not,” he ordered.
19 Meanwhile, as the young men who served as officials within the provinces left the city, their army followed after them. 20 Each man struck down his opponent, and the Arameans ran away with Israel in pursuit. King Ben-hadad of Aram escaped on horseback with the help of his cavalry. 21 The king of Israel went out and attacked the cavalry and chariots and killed the Arameans in a massive victory.
22 The prophet approached the king of Israel and told him, “Go replenish your forces and prepare for the future, because early this next year the king of Aram will attack you again.”
LEB(i) 16 They went out at noon while Ben-Hadad was drinking himself drunk in the tents, he and the thirty-two kings helping him. 17 Then the servants of the commanders of the provinces went out first, and Ben-Hadad sent, and they reported to him, saying, "Men have come out from Samaria." 18 Then he said, "If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come out for war, seize them alive." 19 But these had come out from the city, the servants of the commanders of the provinces, and the army that was after them. 20 Each man killed his man, and the Arameans fled, so Israel pursued them, but Ben-Hadad king of Aram escaped on a horse with cavalry. 21 The king of Israel went out and attacked the horses and the chariots and defeated Aram with a great blow. 22 Then the prophet came near to the king of Israel, and he said to him, "Go, strengthen yourself; consider well* what you should do, for the king of Aram is coming against you at the turn of the year."
BSB(i) 16 They marched out at noon while Ben-hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk. 17 And the young officers of the district governors marched out first. Now Ben-hadad had sent out scouts, who reported to him, “Men are marching out of Samaria.” 18 “If they have marched out in peace,” he said, “take them alive. Even if they have marched out for war, take them alive.” 19 Meanwhile, these young officers of the district governors marched out of the city, with the army behind them, 20 and each one struck down his opponent. So the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-hadad king of Aram escaped on horseback with the cavalry. 21 Then the king of Israel marched out and attacked the horses and chariots, inflicting a great slaughter on the Arameans. 22 Afterward, the prophet approached the king of Israel and said, “Go and strengthen your position, and take note what you must do, for in the spring the king of Aram will come up against you.”
MSB(i) 16 They marched out at noon while Ben-hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk. 17 And the young officers of the district governors marched out first. Now Ben-hadad had sent out scouts, who reported to him, “Men are marching out of Samaria.” 18 “If they have marched out in peace,” he said, “take them alive. Even if they have marched out for war, take them alive.” 19 Meanwhile, these young officers of the district governors marched out of the city, with the army behind them, 20 and each one struck down his opponent. So the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-hadad king of Aram escaped on horseback with the cavalry. 21 Then the king of Israel marched out and attacked the horses and chariots, inflicting a great slaughter on the Arameans. 22 Afterward, the prophet approached the king of Israel and said, “Go and strengthen your position, and take note what you must do, for in the spring the king of Aram will come up against you.”
MLV(i) 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him. 17 And the young men of the rulers of the provinces went out first. And Ben-hadad sent out and they told him, saying, There are men come out from Samaria. 18 And he said, Whether they come out for peace, take them alive, or whether they come out for war, take them alive.
19 So these went out of the city, the young men of the rulers of the provinces and the army which followed them. 20 And they killed everyone his man. And the Syrians fled and Israel pursued them. And Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen. 21 And the King of Israel went out and killed* the horses and chariots and killed the Syrians with a great slaughter.
22 And the prophet came near to the King of Israel and said to him, Go, strengthen yourself. And mark and see what you do, for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
VIN(i) 16 They went out at noon while Ben-Hadad was drinking himself drunk in the tents, he and the thirty-two kings helping him. 17 The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, Men are coming out from Samaria. 18 He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive." 19 So these young men of the rulers of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 Each man struck down his opponent, and the Arameans ran away with Israel in pursuit. King Ben-hadad of Aram escaped on horseback with the help of his cavalry. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and inflicted on the Syrians a great defeat. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do: for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
Luther1545(i) 16 Und zogen aus im Mittage. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe kommen waren. 17 Und die Knaben der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria. 18 Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friede oder um Streits willen ausgezogen. 19 Da aber die Knaben der Landvögte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach, 20 schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König zu Syrien, entrann mit Rossen und Reitern. 21 Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat. 22 Da trat ein Prophet zum Könige Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich; und merke und siehe, was du tust! Denn der König zu Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H4428 Und H6672 zogen aus im Mittage H1130 . Benhadad H8354 aber trank H7910 und war trunken H5521 im Gezelt H8147 samt den zweiunddreißig H4428 Königen H3318 , die ihm zu Hilfe kommen H5826 waren .
  17 H5288 Und die Knaben H8269 der Landvögte H7223 zogen am ersten H3318 aus H1130 . Benhadad H3318 aber sandte aus H5046 , und die sagten ihm an H559 und sprachen H7971 : Es ziehen H582 Männer H8111 aus Samaria .
  18 H2416 Er H559 sprach H8610 : Greifet sie H2416 lebendig H8610 , sie H7965 seien um Friede H4421 oder um Streits H3318 willen ausgezogen .
  19 H5288 Da aber die Knaben H8269 der Landvögte H3318 waren H5892 ausgezogen und H2428 das Heer H310 ihnen nach,
  20 H5221 schlug H376 ein H376 jeglicher, wer ihm vorkam. Und H758 die Syrer H5127 flohen H3478 , und Israel H7291 jagte ihnen nach H1130 . Und Benhadad H4428 , der König H758 zu Syrien H4422 , entrann H5483 mit Rossen H6571 und Reitern .
  21 H4428 Und der König H3478 Israels H3318 zog aus H5221 und schlug H5483 Roß H7393 und Wagen H758 , daß er an den Syrern H1419 eine große H5221 Schlacht tat.
  22 H5066 Da trat H5030 ein Prophet H4428 zum Könige H3478 Israels H559 und sprach H6213 zu H3212 ihm: Gehe H2388 hin und stärke H7200 dich; und merke und siehe H4428 , was du tust! Denn der König H758 zu Syrien H3045 wird H5927 wider dich heraufziehen H8666 , wenn H8141 das Jahr um ist.
Luther1912(i) 16 Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren. 17 Und die Leute der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria. 18 Er sprach: Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen! 19 Da aber die Leute der Landvögte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach, 20 schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König von Syrien, entrann mit Rossen und Reitern. 21 Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat. 22 Da trat der Prophet zum König Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich und merke und siehe, was du tust! Denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H3318 Und sie zogen H6672 aus am Mittag H1130 . Benhadad H8354 aber trank H7910 und war trunken H5521 im Gezelt H7970 H8147 samt den H4428 Königen H5826 , die ihm zu Hilfe gekommen waren.
  17 H5288 Und die Leute H4082 H8269 der Landvögte H3318 zogen H7223 am ersten H3318 aus H1130 . Benhadad H7971 aber sandte H5046 aus, und die sagten H559 ihm an und sprachen H3318 : Es ziehen H582 Männer H3318 aus H8111 Samaria .
  18 H559 Er sprach H8610 : Greifet H2416 sie lebendig H7965 , sie seien um Friedens H4421 oder um Streit H3318 ausgezogen!
  19 H5288 Da aber die Leute H4082 H8269 der Landvögte H5892 H3318 waren ausgezogen H2428 und das Heer H310 ihnen nach,
  20 H5221 schlug H376 ein jeglicher H376 , wer ihm vorkam H758 . Und die Syrer H5127 flohen H3478 , und Israel H7291 jagte H1130 ihnen nach. Und Benhadad H4428 , der König H758 von Syrien H4422 , entrann H5483 mit Rossen H6571 und Reitern .
  21 H4428 Und der König H3478 Israels H3318 zog aus H5221 und schlug H5483 Roß H7393 und Wagen H758 , daß er an den Syrern H1419 eine große H4347 Schlacht H5221 tat .
  22 H5066 Da trat H5030 der Prophet H4428 zum König H3478 Israels H559 und sprach H3212 zu ihm: Gehe H2388 hin und stärke H3045 dich und merke H7200 und siehe H6213 , was du tust H4428 ! Denn der König H758 von Syrien H5927 wird wider dich heraufziehen H8666 , wenn H8141 das Jahr H8666 um ist .
ELB1871(i) 16 Und sie zogen aus am Mittag. Ben-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten, er und die Könige, die 32 Könige, die ihm halfen. 17 Und die Knaben der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach: Es sind Männer aus Samaria gezogen. 18 Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig. 19 Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte. 20 Und sie schlugen ein jeder seinen Mann, und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach; und Ben-Hadad, der König von Syrien, entkam auf einem Rosse mit einigen Reitern. 21 Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an. 22 Da trat der Prophet zu dem König von Israel und sprach zu ihm: Wohlan, verstärke dich, und erkenne und sieh zu, was du zu tun hast; denn bei der Rückkehr des Jahres wird der König von Syrien wider dich heraufziehen.
ELB1905(i) 16 Und sie zogen aus am Mittag. Ben-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten, Eig. Hütten, Laubhütten er und die Könige, die zweiunddreißig Könige, die ihm halfen. 17 Und die Knaben der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus. Und Ben-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach: Es sind Männer aus Samaria gezogen. 18 Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig. 19 Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte. 20 Und sie schlugen ein jeder seinen Mann, und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach; und Ben-Hadad, der König von Syrien, entkam auf einem Rosse mit einigen Reitern. 21 Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an. 22 Da trat der Prophet zu dem König von Israel und sprach zu ihm: Wohlan, verstärke dich, und erkenne und sieh zu, was du zu tun hast; denn bei der Rückkehr des Jahres wird der König von Syrien wider dich heraufziehen.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H3318 Und sie zogen aus H6672 am Mittag H8354 . Ben-Hadad aber trank H4428 und berauschte sich in den Zelten, er und die Könige H8147 -H7970 , die zweiunddreißig H4428 Könige H5826 , die ihm halfen .
  17 H5288 Und die Knaben H8269 der Obersten H7223 der Landschaften zogen zuerst H3318 aus H7971 . Und Ben-Hadad sandte H559 hin, und man berichtete ihm und sprach H582 : Es sind Männer H3318 aus H8111 Samaria gezogen.
  18 H559 Da sprach H7965 er: Wenn sie zum Frieden H3318 ausgezogen H8610 sind H2416 , so greifet sie lebendig H4421 ; und wenn sie zum Streit H3318 ausgezogen H8610 sind H2416 , so greifet sie lebendig .
  19 H3318 Diese aber zogen aus H5892 der Stadt H5288 : die Knaben H8269 der Obersten H2428 der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte.
  20 H5221 Und sie schlugen H376 ein H376 jeder seinen Mann H758 , und die Syrer H5127 flohen H3478 , und Israel H7291 jagte ihnen nach H4428 ; und Ben-Hadad, der König H758 von Syrien H5483 , entkam auf einem Rosse H6571 mit einigen Reitern .
  21 H4428 Da zog der König H3478 von Israel H3318 aus H5221 und schlug H5483 die Rosse H7393 und die Wagen H5221 , und er H758 richtete unter den Syrern H1419 eine große Niederlage an.
  22 H5066 Da trat H5030 der Prophet H4428 zu dem König H3478 von Israel H8141 und H559 sprach H3212 zu ihm: Wohlan H2388 , verstärke dich H7200 , und erkenne und sieh H3045 zu, was du H6213 zu tun H5927 hast H4428 ; denn bei der Rückkehr des Jahres wird der König H758 von Syrien wider dich heraufziehen.
DSV(i) 16 En zij togen uit op den middag. Benhadad nu dronk zich dronken in de tenten, hij en de koningen, de twee en dertig koningen, die hem hielpen. 17 En de jongens van de oversten der landschappen togen eerst uit. Doch Benhadad zond enigen uit, en zij boodschapten hem, zeggende: Uit Samaria zijn mannen uitgetogen. 18 En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend. 19 Zo togen deze jongens van de oversten der landschappen uit de stad, en het heir, dat hen navolgde. 20 En een ieder sloeg zijn man, zodat de Syriërs vloden, en Israël jaagde hen na. Doch Benhadad, de koning van Syrië, ontkwam op een paard, met enige ruiteren. 21 En de koning van Israël toog uit, en sloeg paarden en wagenen, dat hij een groten slag aan de Syriërs sloeg. 22 Toen trad die profeet tot den koning van Israël, en zeide tot hem: Ga heen, sterk u; en bemerk, en zie, wat gij doen zult; want met de wederkomst des jaars zal de koning van Syrië tegen u optrekken.
DSV_Strongs(i)
  16 H3318 H8799 En zij togen uit H6672 op den middag H1130 . Benhadad H8354 H8802 nu dronk H7910 zich dronken H5521 in de tenten H1931 , hij H4428 en de koningen H8147 , de twee H7970 en dertig H4428 koningen H853 , die hem H5826 H8802 hielpen.
  17 H5288 En de jongens H8269 van de oversten H4082 der landschappen H3318 H0 togen H7223 eerst H3318 H8799 uit H1130 . Doch Benhadad H7971 H8799 zond [enigen] uit H5046 H8686 , en zij boodschapten H559 H8800 hem, zeggende H4480 : Uit H8111 Samaria H582 zijn mannen H3318 H8804 uitgetogen.
  18 H559 H8799 En hij zeide H518 : Hetzij H7965 dat zij tot vrede H3318 H8804 uitgetogen zijn H8610 H8798 , grijpt H2416 hen levend H518 ; hetzij H4421 ook, dat zij ten strijde H3318 H8804 uitgetogen zijn H8610 H8798 , grijpt H2416 hen levend.
  19 H3318 H8804 Zo togen H428 deze H5288 jongens H8269 van de oversten H4082 der landschappen H4480 uit H5892 de stad H2428 , en het heir H834 , dat H310 hen navolgde.
  20 H376 En een ieder H5221 H8686 sloeg H376 zijn man H758 , zodat de Syriers H5127 H8799 vloden H3478 , en Israel H7291 H8799 jaagde hen na H1130 . Doch Benhadad H4428 , de koning H758 van Syrie H4422 H8735 , ontkwam H5921 op H5483 een paard H6571 , met [enige] ruiteren.
  21 H4428 En de koning H3478 van Israel H3318 H8799 toog uit H5221 H8686 , en sloeg H5483 paarden H7393 en wagenen H1419 , dat hij een groten H4347 slag H758 aan de Syriers H5221 H8689 sloeg.
  22 H5066 H8799 Toen trad H5030 die profeet H413 tot H4428 den koning H3478 van Israel H559 H8799 , en zeide H3212 H8798 tot hem: Ga heen H2388 H8690 , sterk u H3045 H8798 ; en bemerk H7200 H8798 , en zie H834 , wat H6213 H8799 gij doen zult H3588 ; want H8666 met de wederkomst H8141 des jaars H4428 zal de koning H758 van Syrie H5921 tegen H5927 H8802 u optrekken.
Giguet(i) 16 Dès qu’Achab ouït que Naboth le Jezraélite était mort, il déchira ses vêtements et se couvrit d’un cilice; mais ensuite, il se leva, et il alla à la vigne de Naboth pour en prendre possession. 17 Et le Seigneur parla à Elie le Thesbite, disant: 18 Lève-toi, va trouver Achab, roi d’Israël, à Samarie, car il est dans la vigne de Naboth; il y est allé pour en prendre possession. 19 Et tu lui parleras, disant: Voici que dit le Seigneur: Comme tu as tué et hérité, voici, à cause de cela, ce que dit le Seigneur: En tout lieu où les chiens et les pourceaux ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, et les prostituées se baigneront dans ton sang. 20 Et Achab dit à Elie: Tu m’as donc trouvé, ô mon ennemi? Le prophète répondit: Je t’ai trouvé, en ce que tu t’es follement vendu pour faire le mal devant le Seigneur, et l’irriter. 21 Et c’est moi qui ferai fondre sur toi les malheurs, qui, allumerai le feu après toi, qui détruirai tout mâle de la maison d’Achab, tout ce qui est enfermé, tout ce qui reste encore en Israël. 22 ¶ Et je ferai de ta maison ce que j’ai fait de la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et de la maison de Baasa, fils d’Achias, parce que tu m’as irrité et que tu as fait tomber dans le péché tout Israël.
DarbyFR(i) 16 Et ils sortirent à midi; et Ben-Hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois qui l'aidaient. 17 Et les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant: Des hommes sont sortis de Samarie. 18 Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants. 19 Et ces serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l'armée qui les suivait. 20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent; et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa sur un cheval, avec des cavaliers. 21 Et le roi d'Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite. 22
Et le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire; car au retour de l'année le roi de Syrie montera contre toi.
Martin(i) 16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui, et les trente-deux Rois qui étaient venus à son secours. 17 Les valets donc des Gouverneurs des Provinces sortirent les premiers, et Ben-hadad envoya quelques-uns qui le lui rapportèrent, en disant : Il est sorti des gens de Samarie. 18 Et il dit : Soit qu'ils soient sortis pour la paix, ou qu'ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs. 19 Les valets donc des Gouverneurs des Provinces sortirent de la ville, et l'armée qui était après eux. 20 Et chacun d'eux frappa son homme, de sorte que les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-hadad Roi de Syrie se sauva sur un cheval, et les gens de cheval aussi. 21 Et le Roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu'il fit un grand carnage des Syriens. 22 Puis le Prophète vint vers le Roi d'Israël, et lui dit : Va, renforce-toi; et sache, et regarde ce que tu auras à faire; car l'an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi.
Segond(i) 16 Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s'enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires. 17 Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s'informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie. 18 Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. 19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les suivait furent sortis de la ville, 20 chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers. 21 Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite. 22 Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire; car, au retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi.
Segond_Strongs(i)
  16 H3318 Ils firent une sortie H8799   H6672 à midi H1130 . Ben-Hadad H8354 buvait H8802   H7910 et s’enivrait H5521 sous les tentes H7970 avec les trente H8147 -deux H4428 rois H4428 , H5826 ses auxiliaires H8802  .
  17 H5288 Les serviteurs H8269 des chefs H4082 des provinces H3318 sortirent H8799   H7223 les premiers H1130 . Ben-Hadad H7971 s’informa H8799   H5046 , et on lui fit ce rapport H8686   H559   H8800   H582  : Des hommes H3318 sont sortis H8804   H8111 de Samarie.
  18 H559 Il dit H8799   H3318  : S’ils sortent H8804   H7965 pour la paix H8610 , saisissez H8798   H2416 -les vivants H3318  ; et s’ils sortent H8804   H4421 pour le combat H8610 , saisissez H8798   H2416 -les vivants.
  19 H5288 Lorsque les serviteurs H8269 des chefs H4082 des provinces H2428 et l’armée H310 qui les suivait H3318 furent sortis H8804   H5892 de la ville,
  20 H376 chacun H5221 frappa H8686   H376 son homme H758 , et les Syriens H5127 prirent la fuite H8799   H3478 . Israël H7291 les poursuivit H8799   H1130 . Ben-Hadad H4428 , roi H758 de Syrie H4422 , se sauva H8735   H5483 sur un cheval H6571 , avec des cavaliers.
  21 H4428 Le roi H3478 d’Israël H3318 sortit H8799   H5221 , frappa H8686   H5483 les chevaux H7393 et les chars H5221 , et fit éprouver H8689   H758 aux Syriens H1419 une grande H4347 défaite.
  22 H5030 ¶ Alors le prophète H5066 s’approcha H8799   H4428 du roi H3478 d’Israël H559 , et lui dit H8799   H3212  : Va H8798   H2388 , fortifie H8690   H3045 toi, examine H8798   H7200 et vois H8798   H6213 ce que tu as à faire H8799   H8666  ; car, au retour H8141 de l’année H4428 , le roi H758 de Syrie H5927 montera H8802   contre toi.
SE(i) 16 Y salieron a mediodía. Y estaba Ben-adad bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda. 17 Y los criados de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Y Ben-adad había enviado quien le dio aviso, diciendo: Varones han salido de Samaria. 18 El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos. 19 Salieron, pues, de la ciudad los criados de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército. 20 E hirió cada uno al que venía contra sí; y huyeron los sirios, siguiéndolos los de Israel. Y el rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería. 21 Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros; y deshizo a los sirios con grande estrago. 22 Vino luego el profeta al rey de Israel y le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que has de hacer; porque pasado el año, el rey de Siria ha de venir contra ti.
ReinaValera(i) 16 Y salieron á medio día. Y estaba Ben-adad bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda. 17 Y los criados de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Y había Ben-adad enviado quien le dió aviso, diciendo: Han salido hombres de Samaria. 18 El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos. 19 Salieron pues de la ciudad los criados de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército. 20 E hirió cada uno al que venía contra sí: y huyeron los Siros, siguiéndolos los de Israel. Y el rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería. 21 Y salió el rey de Israel, é hirió la gente de á caballo, y los carros; y deshizo los Siros con grande estrago. 22 Llegándose luego el profeta al rey de Israel, le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que has de hacer; porque pasado el año, el rey de Siria ha de venir contra ti.
JBS(i) 16 Y salieron a mediodía. Y estaba Ben-adad bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda. 17 Y los criados de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Y Ben-adad había enviado a uno quien le dio aviso, diciendo: Varones han salido de Samaria. 18 El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos. 19 Salieron, pues, de la ciudad los criados de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército. 20 E hirió cada uno al que venía contra sí; y huyeron los sirios, siguiéndolos los de Israel. Y el rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería. 21 Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros; y deshizo a los sirios con grande estrago. 22 ¶ Vino luego el profeta al rey de Israel y le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que has de hacer; porque pasado el año, el rey de Siria ha de venir contra ti.
Albanian(i) 16 Në mesditë bënë një dalje, ndërsa Ben-Hadadi ishte duke pirë dhe duke u dehur bashkë me tridhjetë e dy mbretërit që i kishin ardhur në ndihmë. 17 Të rinjtë në shërbim të krerëve të krahinave dolën të parët. Ben-Hadadi dërgoi njerëz për të parë dhe ata i njoftuan: "Nga Samaria kanë dalë disa njerëz". 18 Mbreti tha: "Në rast se kanë dalë me qëllime paqësore, i zini të gjallë; në qoftë se kanë dalë për të luftuar, i zini gjithashtu të gjallë". 19 Kështu të rinjtë në shërbim të krerëve të krahinave dolën nga qyteti bashkë me ushtrinë që i pasonte, 20 dhe secili prej tyre vrau nga një njeri. Kështu Sirët ua mbathën këmbëve dhe Izraelitët i ndoqën; dhe Ben-Hadadi, mbret i Sirisë, iku me kalë bashkë me disa kalorës. 21 Edhe mbreti i Izraelit mori pjesë në luftimet, shkatërroi kuaj dhe qerre dhe u shkaktoi Sirëve një disfatë të madhe. 22 Atëherë profeti iu afrua mbretit të Izraelit dhe i tha: "Shko, përforcohu dhe mendo mirë atë që duhet të bësh, sepse mbas një viti mbreti i Sirisë do të të sulmojë".
RST(i) 16 И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палаткахвместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему. 17 И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии. 18 Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и еслина войну вышли, также схватите их живыми. 19 Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними. 20 И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками. 21 И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян. 22 И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя.
Arabic(i) 16 وخرجوا عند الظهر وبنهدد يشرب ويسكر في الخيام هو والملوك الاثنان والثلاثون الذين ساعدوه. 17 فخرج غلمان رؤساء المقاطعات اولا. وارسل بنهدد فاخبروه قائلين قد خرج رجال من السامرة. 18 فقال ان كانوا قد خرجوا للسلام فامسكوهم احياء وان كانوا قد خرجوا للقتال فامسكوهم احياء. 19 فخرج غلمان رؤساء المقاطعات هؤلاء من المدينة هم والجيش الذي وراءهم. 20 وضرب كل رجل رجله فهرب الاراميون وطاردهم اسرائيل ونجا بنهدد ملك ارام على فرس مع الفرسان. 21 وخرج ملك اسرائيل فضرب الخيل والمركبات وضرب ارام ضربة عظيمة 22 فتقدم النبي الى ملك اسرائيل وقال له اذهب تشدد واعلم وانظر ما تفعل لانه عند تمام السنة يصعد عليك ملك ارام.
Bulgarian(i) 16 И те излязоха по пладне, а Венадад пиеше и се напиваше в шатрите, той и царете, тридесет и двамата царе, съюзниците му. 17 Първи излязоха слугите на областните управители. И Венадад изпрати хора и му съобщиха, и казаха: Мъже излязоха от Самария. 18 А той каза: Ако са излезли за мир, хванете ги живи; и ако са излезли за война, пак ги хванете живи. 19 Тези излязоха от града: слугите на областните управители и войската, която ги следваше. 20 И всеки уби човека насреща си; и арамейците побягнаха, и Израил ги преследва; а арамейският цар Венадад избяга на кон с конниците. 21 Тогава израилевият цар излезе и нападна конете и колесниците, и нанесе на арамейците голямо поражение. 22 А пророкът дойде при израилевия цар и му каза: Иди, укрепи се и размисли, и виж какво трябва да направиш; защото при завръщането на годината царят на Арам отново ще излезе против теб.
Croatian(i) 16 Oni iziđoše u podne, dok je Ben-Hadad pio u šatorima sa trideset i dva kralja koji mu bijahu saveznici. 17 Momci pokrajinskih upravitelja iziđoše prvi. Obavijestiše Ben-Hadada: "Izišli su ljudi iz Samarije." 18 On reče: "Ako su izišli radi mira, pohvatajte ih žive; ako su izišli u boj, opet ih uhvatite žive!" 19 Ali kad su oni - momci pokrajinskih upravitelja - izišli iz grada, za njima je slijedila ostala vojska 20 i svaki je udario na svog protivnika. Aramejci su bježali, a Izraelci ih progonili. Ben-Hadad, aramejski kralj, spasio se na konju zajedno s nekim konjanicima. 21 Tada je izišao izraelski kralj; zarobio je konje i kola i nanio Aramejcima težak poraz. 22 Tada pristupi prorok izraelskom kralju i reče mu: "Hajdemo! Ohrabri se i razmisli dobro što ti je činiti, jer će dogodine aramejski kralj napasti na te."
BKR(i) 16 I vytáhli o poledni. Benadad pak pil a ožral se v staních, on i třidceti a dva králové pomocníci jeho. 17 A tak vytáhli služebníci knížat krajů nejprvé. I poslal Benadad, (když mu pověděli, řkouce: Muži vytáhli z Samaří), 18 A řekl: Buď že vytáhli o pokoj, zjímejte je živé, buď že k bitvě vytáhli, zjímejte je živé. 19 Tak, pravím, vytáhli z města ti služebníci knížat krajů, a vojsko za nimi táhlo. 20 A porazili jeden každý muže svého, tak že utíkali Syrští, Izraelští pak honili je. Ale Benadad král Syrský utekl na koni s jízdnými. 21 Potom vytáhl král Izraelský, a pobil koně i vozy zkazil, a tak porazil Syrské ranou velikou. 22 Opět přišel prorok ten k králi Izraelskému, a řekl jemu: Jdiž, zmužile se měj a věz i viz, co bys měl činiti; nebo zase po roce král Syrský vytáhne proti tobě.
Danish(i) 16 Og de droge ud om Middagen; og Benhadad drak og var drukken i Teltene, han og Kongerne, nemlig de to og tredive Konger, som hjalp ham. 17 Og Landshø vdingenes Drenge droge først ud; og Benhadad sendte nogle hen, og de gave ham til Kende og sagde: Der dragerMænd ud fra Samaria. 18 Og han sagde: Dersom de ere uddragne for Freds Skyld, saa griber dem levende, og dersom de ere uddragne for Krigs Skyld, saa griber dem levende! 19 Da de vare uddragne af Staden, nemlig Landshøvdingenes Drenge og Hæren, som fulgte dem: 20 Da sloge de hver sin Mand, og Syrerne flyede, og Israel forfulgte dem; og Benhadad, Kongen af Syrien, undkom paa en Hest med Rytterne. 21 Og Israels Konge drog ud og slog Heste og Vogne og slog Syrerne med et stort Slag. 22 Da gik Profeten frem til Israel Konge og sagde til ham: Gak, for stærk dig, og vid og se, hvad du skal gøre; thi naar Aaret er omme, vil Kongen af Syrien drage op imod dig.
CUV(i) 16 午 間 , 他 們 就 出 城 ; 便 哈 達 和 幫 助 他 的 三 十 二 個 王 正 在 帳 幕 裡 痛 飲 。 17 跟 從 省 長 的 少 年 人 先 出 城 ; 便 哈 達 差 遣 人 去 探 望 , 他 們 回 報 說 : 有 人 從 撒 瑪 利 亞 出 來 了 。 18 他 說 : 他 們 若 為 講 和 出 來 , 要 活 捉 他 們 ; 若 為 打 仗 出 來 , 也 要 活 捉 他 們 。 19 跟 從 省 長 的 少 年 人 出 城 , 軍 兵 跟 隨 他 們 ; 20 各 人 遇 見 敵 人 就 殺 。 亞 蘭 人 逃 跑 , 以 色 列 人 追 趕 他 們 ; 亞 蘭 王 便 哈 達 騎 著 馬 和 馬 兵 一 同 逃 跑 。 21 以 色 列 王 出 城 攻 打 車 馬 , 大 大 擊 殺 亞 蘭 人 。 22 那 先 知 來 見 以 色 列 王 , 對 他 說 : 你 當 自 強 , 留 心 怎 樣 防 備 ; 因 為 到 明 年 這 時 候 , 亞 蘭 王 必 上 來 攻 擊 你 。
CUV_Strongs(i)
  16 H6672 午間 H3318 ,他們就出城 H1130 ;便哈達 H5826 和幫助 H7970 他的三十 H8147 二個 H4428 H4428 H5521 正在帳幕 H8354 H7910 裡痛飲。
  17 H4082 跟從省 H8269 H5288 的少年人 H7223 H3318 出城 H1130 ;便哈達 H7971 差遣 H5046 人去探望,他們回報 H559 H582 :有人 H8111 從撒瑪利亞 H3318 出來了。
  18 H559 他說 H7965 :他們若為講和 H3318 出來 H2416 ,要活 H8610 H4421 他們;若為打仗 H3318 出來 H2416 ,也要活 H8610 捉他們。
  19 H4082 跟從省 H8269 H5288 的少年人 H3318 H5892 H2428 ,軍兵 H310 跟隨他們;
  20 H376 各人 H376 遇見敵人 H5221 就殺 H758 。亞蘭人 H5127 逃跑 H3478 ,以色列人 H7291 追趕 H758 他們;亞蘭 H4428 H1130 便哈達 H5483 騎著馬 H6571 和馬兵 H4422 一同逃跑。
  21 H3478 以色列 H4428 H3318 出城 H5221 攻打 H7393 H5483 H1419 ,大大 H5221 擊殺 H758 亞蘭人。
  22 H5030 那先知 H5066 來見 H3478 以色列 H4428 H559 ,對他說 H2388 :你當自強 H3045 H7200 ,留心 H6213 怎樣防備 H8141 ;因為到明年 H8666 這時候 H758 ,亞蘭 H4428 H5927 必上來攻擊你。
CUVS(i) 16 午 间 , 他 们 就 出 城 ; 便 哈 达 和 帮 助 他 的 叁 十 二 个 王 正 在 帐 幕 里 痛 饮 。 17 跟 从 省 长 的 少 年 人 先 出 城 ; 便 哈 达 差 遣 人 去 探 望 , 他 们 回 报 说 : 冇 人 从 撒 玛 利 亚 出 来 了 。 18 他 说 : 他 们 若 为 讲 和 出 来 , 要 活 捉 他 们 ; 若 为 打 仗 出 来 , 也 要 活 捉 他 们 。 19 跟 从 省 长 的 少 年 人 出 城 , 军 兵 跟 随 他 们 ; 20 各 人 遇 见 敌 人 就 杀 。 亚 兰 人 逃 跑 , 以 色 列 人 追 赶 他 们 ; 亚 兰 王 便 哈 达 骑 着 马 和 马 兵 一 同 逃 跑 。 21 以 色 列 王 出 城 攻 打 车 马 , 大 大 击 杀 亚 兰 人 。 22 那 先 知 来 见 以 色 列 王 , 对 他 说 : 你 当 自 强 , 留 心 怎 样 防 备 ; 因 为 到 明 年 这 时 候 , 亚 兰 王 必 上 来 攻 击 你 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H6672 午间 H3318 ,他们就出城 H1130 ;便哈达 H5826 和帮助 H7970 他的叁十 H8147 二个 H4428 H4428 H5521 正在帐幕 H8354 H7910 里痛饮。
  17 H4082 跟从省 H8269 H5288 的少年人 H7223 H3318 出城 H1130 ;便哈达 H7971 差遣 H5046 人去探望,他们回报 H559 H582 :有人 H8111 从撒玛利亚 H3318 出来了。
  18 H559 他说 H7965 :他们若为讲和 H3318 出来 H2416 ,要活 H8610 H4421 他们;若为打仗 H3318 出来 H2416 ,也要活 H8610 捉他们。
  19 H4082 跟从省 H8269 H5288 的少年人 H3318 H5892 H2428 ,军兵 H310 跟随他们;
  20 H376 各人 H376 遇见敌人 H5221 就杀 H758 。亚兰人 H5127 逃跑 H3478 ,以色列人 H7291 追赶 H758 他们;亚兰 H4428 H1130 便哈达 H5483 骑着马 H6571 和马兵 H4422 一同逃跑。
  21 H3478 以色列 H4428 H3318 出城 H5221 攻打 H7393 H5483 H1419 ,大大 H5221 击杀 H758 亚兰人。
  22 H5030 那先知 H5066 来见 H3478 以色列 H4428 H559 ,对他说 H2388 :你当自强 H3045 H7200 ,留心 H6213 怎样防备 H8141 ;因为到明年 H8666 这时候 H758 ,亚兰 H4428 H5927 必上来攻击你。
Esperanto(i) 16 Ili eliris en tagmezo, kiam Ben-Hadad drinkis ebria en la tendoj, li kaj la regxoj, la tridek du regxoj, kiuj helpis lin. 17 Antauxe eliris la junuloj de la regionestroj. Ben-Hadad sendis, kaj oni raportis al li, dirante:Viroj eliris el Samario. 18 Tiam li diris:Se por paco ili eliris, kaptu ilin vivajn; kaj se ili eliris por milito, ankaux kaptu ilin vivajn. 19 Tiuj eliris el la urbo, la junuloj de la regionestroj, kaj la militistaro post ili. 20 Kaj ili batis cxiu sian renkontiton; kaj la Sirianoj forkuris, kaj la Izraelidoj ilin postkuris. Kaj Ben-Hadad, regxo de Sirio, savis sin sur cxevalo kun la rajdistoj. 21 Tiam eliris la regxo de Izrael kaj venkobatis la cxevalojn kaj la cxarojn, kaj li faris inter la Sirianoj grandan bucxon. 22 Kaj aliris la profeto al la regxo de Izrael, kaj diris al li:Iru, fortigu vin, atendu kaj rigardu, kion vi devas fari; cxar post paso de unu jaro la regxo de Sirio iros kontraux vin.
Finnish(i) 16 Ja he läksivät ulos puolipäivästä; mutta Benhadad oli juopuneena majassa kahdenneljättäkymmentä kuninkaan kanssa, jotka häntä auttamaan tulivat. 17 Ja maan ruhtinasten palveliat läksivät ulos ensin; mutta Benhadad lähetti, ja he ilmoittivat hänelle, sanoen: miehet lähtevät ulos Samariasta. 18 Hän sanoi: joko he ovat rauhan tähden uloslähteneet, niin käsittäkäät heitä elävinä, eli jos he ovat lähteneet sotaan, niin ottakaat heitä myös elävinä kiinni. 19 Niin maan ruhtinasten palveliat olivat lähteneet kaupungista ja sotaväki heidän perässänsä. 20 Ja niin löi mies miehensä ja Syrialaiset pakenivat, ja Israel ajoi heitä takaa; ja Benhadad Syrian kuningas pääsi hevostensa selkään hevosmiestensä kanssa. 21 Niin Israelin kuningas läksi ulos ja löi hevosia ja vaunuja; ja hän tappoi sangen paljo Syrialaisia. 22 Niin astui propheta Israelin kuninkaan tykö ja sanoi hänelle: mene ja vahvista sinus, ymmärrä ja katso, mitä sinun tekemän pitää; sillä Syrian kuningas on sinua vastaan nouseva jälleen tämän vuoden perästä.
FinnishPR(i) 16 Ja he tekivät hyökkäyksen puolenpäivän aikana, kun Benhadad oli juovuksissa ja joi lehtimajoissa, hän ja ne kolmekymmentä kaksi kuningasta, jotka olivat tulleet hänen avuksensa. 17 Maaherrain palvelijat hyökkäsivät ensimmäisinä. Silloin Benhadad lähetti tiedustelemaan, ja hänelle ilmoitettiin: "Miehiä on lähtenyt liikkeelle Samariasta". 18 Hän sanoi: "Jos he ovat lähteneet liikkeelle rauha mielessä, niin ottakaa heidät kiinni elävinä; ja jos he ovat lähteneet taistellakseen, ottakaa heidät silloinkin kiinni elävinä". 19 Mutta kun maaherrain palvelijat ja sotajoukko, joka seurasi heitä, olivat hyökänneet kaupungista, 20 surmasivat he miehen kukin. Niin aramilaiset pakenivat, ja Israel ajoi heitä takaa. Mutta Benhadad, Aramin kuningas, pääsi muutamien ratsumiesten kanssa pakoon hevosen selässä. 21 Mutta Israelin kuningas lähti liikkeelle ja valtasi hevoset ja sotavaunut; ja niin hän tuotti aramilaisille suuren tappion. 22 Ja profeetta astui Israelin kuninkaan eteen ja sanoi hänelle: "Vahvista itsesi, ymmärrä ja katso, mitä sinun on tehtävä, sillä vuoden vaihteessa hyökkää Aramin kuningas sinun kimppuusi".
Haitian(i) 16 Vè midi, yo soti al atake pandan Bennadad ansanm ak trannde lòt wa ki t'ap mache avè l' yo t'ap bwè anba tant yo. 17 Se jenn sòlda yo ki t'ap mache devan. Bennadad te voye al wè jan sa ye bò kay moun pèp Izrayèl yo. Yo vin di li yo wè yon gwoup sòlda ki t'ap soti lavil Samari. 18 Lè sa a, li di: -M' pa bezwen konnen si y'ap vin pou goumen osinon pou mande lapè, kenbe yo vivan mennen ban mwen. 19 Jenn sòlda gouvènè yo soti nan lavil la pou al atake. Yo t'ap mache devan, rès lame a t'ap swiv yo. 20 Yo chak yo touye moun ki te vin pou goumen ak yo a. Moun peyi Siri yo pran kouri, moun Izrayèl yo menm t'ap kouri dèyè yo. Bennadad menm resi chape kò l' sou chwal ansanm ak kèk lòt kavalye. 21 Wa Akab vin atake lè sa a, li touye chwal moun Siri yo, li kraze cha lagè yo. Li bat moun Siri yo byen bat. 22 Apre sa, pwofèt la al jwenn wa Akab, li di l' konsa: -Ou mèt tounen koulye a, mete lame ou la anfòm. Kalkile byen sou sa ou pral fè, paske nan ennan, dat pou dat, wa peyi Siri a ap tounen vin atake ou ankò.
Hungarian(i) 16 És elindulának délben. Benhadád pedig ott ivott a királyokkal a sátorokban, és lerészegedett õ és a harminczkét király, a ki segítségére jött vele. 17 És a tartományok fejedelmeinek ifjai vonultak ki legelõször. Benhadád pedig elkülde, és megmondották néki, ezt mondván: Valami férfiak jöttek ki Samariából! 18 És monda: Akár békességért jöttek ki, fogjátok meg õket elevenen; akár viadalért jöttek ki, fogjátok el õket elevenen. 19 De mikor kivonultak a városból a tartományok fejedelmeinek ifjai és a sereg, a mely õket követte: 20 Mindenik vágni kezdte azt, a ki eléje került, és elfutottak a Siriabeliek, az Izráel pedig kergette õket, és megfutott maga Benhadád, Siria királya [is] lovon a lovagokkal együtt. 21 És azután kivonult az Izráel királya, és megveré mind a lovagokat, mind a szekereket, és megveré a Siriabelieket nagy csapással. 22 És méne az Izráel királyához [egy] próféta, és ezt mondá néki: Menj el, erõsítsd meg magad, és vedd eszedbe és lásd meg, mit kelljen cselekedned, mert esztendõ mulva [ismét] feljõ Siria királya ellened.
Indonesian(i) 16 Penyerbuan dimulai siang hari pada waktu Benhadad dan ketiga puluh dua raja yang menjadi sekutunya itu sedang minum-minum sampai mabuk di dalam perkemahan mereka. 17 Yang maju lebih dahulu adalah prajurit-prajurit muda itu. Orang-orang yang disuruh oleh Benhadad untuk mengintai musuh, melaporkan kepada Benhadad bahwa sekelompok tentara sedang mendatangi mereka dari arah Samaria. 18 Benhadad memerintahkan supaya tentara musuh itu ditangkap hidup-hidup, tidak peduli apakah mereka datang untuk berperang atau untuk berdamai. 19 Prajurit-prajurit muda yang dikerahkan oleh Raja Ahab itu mulai bergerak dari kota Samaria, diikuti oleh tentara Israel. 20 Mereka masing-masing membunuh musuh yang dihadapinya. Orang-orang Siria lari, dikejar oleh orang Israel. Tetapi Benhadad lolos. Ia melarikan diri dengan kuda disertai beberapa dari tentara berkudanya. 21 Raja Ahab juga terjun ke medan pertempuran lalu menghancurkan kereta-kereta perang dan membunuh kuda-kudanya. Pada hari itu orang Siria mengalami kekalahan besar. 22 Kemudian nabi itu datang kepada Ahab dan berkata, "Sekarang, sebaiknya tuan pulang dan memperkuat diri serta membuat rencana yang matang, karena raja Siria akan datang menyerang lagi pada musim semi yang berikut."
Italian(i) 16 Ed essi uscirono in sul mezzodì. Or Bed-hadad beveva, ed era ebbro nelle tende, insieme co’ trentadue re ch’erano venuti a suo soccorso. 17 E i fanti dei governatori delle provincie uscirono i primi; e Ben-hadad mandò alcuni, per vedere che cosa ciò fosse, ed essi gliel rapportarono, dicendo: Alcuni uomini sono usciti di Samaria. 18 Ed egli disse: O per pace o per guerra che sieno usciti, pigliateli vivi. 19 Coloro adunque, cioè i fanti de governatori delle provincie, uscirono della città; poi uscì l’esercito che veniva dietro a loro. 20 E ciascuno di essi percosse il suo uomo; ed i Siri fuggirono, e gl’Israeliti li perseguitarono; e Ben-hadad, re di Siria, scampò sopra un cavallo, con alcuni cavalieri. 21 E il re d’Israele uscì fuori, e percosse i cavalli ed i carri, e fece una grande sconfitta dei Siri. 22 Allora quel profeta venne al re d’Israele, e gli disse: Va’, rinforzati, e considera, e vedi ciò che tu avrai da fare; perciocchè di qui ad un anno il re di Siria salirà di nuovo contro a te.
ItalianRiveduta(i) 16 E fecero una sortita sul mezzogiorno, mentre Ben-Hadad stava a bere e ad ubriacarsi sotto i frascati coi trentadue re, venuti in suo aiuto. 17 I servi dei capi delle province usciron fuori i primi. Ben-Hadad mandò a vedere, e gli fu riferito: "E’ uscita gente fuor di Samaria". 18 Il re disse: "Se sono usciti per la pace, pigliateli vivi; se sono usciti per la guerra, e vivi pigliateli!" 19 E quando que’ servi dei capi delle province e l’esercito che li seguiva furono usciti dalla città, 20 ciascuno di quelli uccise il suo uomo. I Siri si diedero alla fuga, gl’Israeliti li inseguirono, e Ben-Hadad, re di Siria scampò a cavallo con alcuni cavalieri. 21 Il re d’Israele uscì anch’egli, mise in rotta cavalli e carri, e fece una grande strage fra i Siri. 22 Allora il profeta si avvicinò al re d’Israele, e gli disse: "Va’, rinforzati; considera bene quel che dovrai fare perché, di qui ad un anno, il re di Siria salirà contro di te".
Korean(i) 16 저희가 오정에 나가니 벤하닷은 장막에서 돕는 왕 삼십 이인으로 더불어 마시고 취한 중이라 17 각 도의 방백의 소년들이 먼저 나갔더라 벤하닷이 탐지군을 보내었더니 저희가 회보하여 가로되 사마리아에서 사람들이 나오더이다 하매 18 저가 이르되 화친하러 나올지라도 사로잡고 싸우러 나올지라도 사로잡으라 하니라 19 각 도의 방백의 소년들과 저희를 좇는 군대들이 성에서 나가서 20 각각 적군을 쳐 죽이매 아람 사람이 도망하는지라 이스라엘이 쫓으니 아람 왕 벤하닷이 말을 타고 마병으로 더불어 도망하여 면하니라 21 이스라엘 왕이 나가서 말과 병거를 치고 또 아람 사람을 쳐서 크게 도륙하였더라 22 그 선지자가 이스라엘 왕에게 나아와 가로되 왕은 가서 힘을 기르고 왕의 행할 일을 알고 준비하소서 해가 돌아오면 아람 왕이 왕을 치러 오리이다 하니라
Lithuanian(i) 16 Jis išėjo vidudienį; Ben Hadadas buvo nusigėręs, gerdamas palapinėje su trisdešimt dviem karaliais, jo sąjungininkais. 17 Sričių kunigaikščių jaunuoliai išėjo pirmieji. Ben Hadadas pasiuntė žvalgus, kurie jam pranešė: “Vyrai išėjo iš Samarijos”. 18 Jis įsakė: “Jei jie eina taikos prašyti, suimkite juos gyvus, o jei eina kariauti, taip pat suimkite juos gyvus”. 19 Sričių kunigaikščių jaunuoliai išėjo iš miesto, o kariuomenė sekė juos. 20 Jie žudė kiekvieną, kuris išėjo prieš juos, ir sirai bėgo, o izraelitai juos vijosi. Sirijos karalius Ben Hadadas pabėgo ant žirgo su raiteliais. 21 Izraelio karalius išėjo ir paėmė kovos vežimų ir žirgų, ir smarkiai sumušė sirus. 22 Tada pranašas, atėjęs pas Izraelio karalių, jam tarė: “Eik, sustiprėk ir žiūrėk, ką darai, nes po metų Sirijos karalius vėl puls tave”.
PBG(i) 16 I wyszli o południu. A Benadad pił, i upił się w namiotach, sam i trzydzieści i dwóch królów, pomocników jego. 17 A tak wyszli słudzy książąt powiatowych naprzód. Tedy posłał Benadad, (gdy mu powiedziano, mówiąc: Mężowie wyszli z Samaryi,) 18 I rzekł: Chociażby o pokój szli prosić, pojmajcie je żywo; chociażby też ku bitwie wyszli, żywo je pojmajcie. 19 A gdy oni słudzy książąt powiatowych wyszli z miasta, i inne wojsko za nimi, 20 Poraził każdy męża swego, tak, że uciekli Syryjczycy, i gonił je Izrael; uciekł też Benadad, król Syryjski, na koniu i z jezdnymi. 21 Potem wyciągnął król Izraelski, i pobił konie i wozy, a poraził Syryjczyka porażką wielką. 22 Znowu przyszedł prorok do króla Izraelskiego, i rzekł mu: Idź, zmacniaj się, a wiedz i bacz, co masz czynić; albowiem po roku król Syryjski wyciągnie przeciwko tobie.
Portuguese(i) 16 Saíram, pois, ao meio-dia. Ben-Hadad, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam. 17 E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadad enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samaria uns homens. 18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos. 19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias, e o exército que os seguia. 20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadad, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros. 21 E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota. 22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
Norwegian(i) 16 De drog ut om middagen, mens Benhadad satt og drakk sig drukken i løvhyttene med de to og tretti konger som var kommet ham til hjelp. 17 Landshøvdingenes menn drog først ut; Benhadad sendte folk ut for å speide, og de meldte ham at det hadde draget krigsfolk ut fra Samaria. 18 Da sa han: Enten de har draget ut i fredelig øiemed, eller de har draget ut til strid, så grip dem levende! 19 Så drog de da ut fra byen, landshøvdingenes menn og hæren som fulgte dem, 20 og de hugg ned hver sin mann; syrerne flyktet, og Israel forfulgte dem; og Benhadad, kongen i Syria, slapp unda på en hest sammen med nogen ryttere. 21 Så drog Israels konge ut og slo hestene og stridsvognene og voldte et stort mannefall blandt syrerne. 22 Da trådte profeten frem til Israels konge og sa til ham: Gå nu i gang med å ruste dig og tenk vel over hvad du skal gjøre! For til næste år vil kongen i Syria igjen dra op imot dig.
Romanian(i) 16 Au făcut o ieşire pela miazăzi. Ben-Hadad bea şi se îmbăta în corturile lui cu cei treizeci şi doi de împăraţi cari -l ajutau. 17 Slujitorii mai marilor peste ţinuturi au ieşit cei dintîi. Ben-Hadad a cercetat, şi i-au spus astfel:,,Au ieşit nişte oameni din Samaria.`` 18 El a zis:,,Dacă ies pentru pace, prindeţi -i vii; şi chiar dacă ies pentru luptă, prindeţi -i vii.`` 19 Cînd au ieşit din cetate slujitorii mai marilor peste ţinuturi şi armata care -i urma, 20 a lovit fiecare pe omul dinaintea lui, şi Sirienii au luat -o la fugă. Israel i -a urmărit. Ben-Hadad, împăratul Siriei, a scăpat pe un cal, cu nişte călăreţi. 21 Împăratul lui Israel a eşit, a lovit caii şi carăle, şi a pricinuit Sirienilor o mare înfrîngere. 22 Atunci proorocul s'a apropiat de împăratul lui Israel, şi i -a zis:,,Du-te, întăreşte-te, cercetează şi vezi ce ai de făcut; căci, la anul viitor împăratul Siriei se va sui din nou împotriva ta.``
Ukrainian(i) 16 І вийшли вони опівдні, а Бен-Гадад пив п'яний у шатрах, він та царі, тридцять і два царі, що допомагали йому. 17 І вийшли напочатку слуги начальників округ. І послав Бен-Гадад, і донесли йому, кажучи: Ось повиходили люди з Самарії. 18 А він відказав: Якщо на мир вийшли вони, схопіть їх живих, а якщо на війну повиходили, теж живими схопіть їх у неволю! 19 А то вийшли з міста слуги начальників округ та військо, що йшло за ними. 20 І побивали вони один одного, і побігли сиріяни, а Ізраїль їх гнав. Та втік Бен-Гадад, сирійський цар, на коні та з верхівцями. 21 І вийшов Ізраїлів цар, та й побив коні та колесниці, і завдав в Сирії великої поразки. 22 І підійшов пророк до Ізраїлевого царя та й сказав йому: Іди, тримайся мужньо, і пізнай та побач, що ти зробиш, бо, як мине рік, сирійський цар знову піде на тебе.