Zephaniah 1:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G* Ιούδαν G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1808 εξαρώ G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778   G3588 τα G3686 ονόματα G3588 της G* Βαάλ G2532 και G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G2409 ιερέων G3326 μετά G3588 των G2413 ιερέων
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GSF της G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων
HOT(i) 4 ונטיתי ידי על יהודה ועל כל יושׁבי ירושׁלם והכרתי מן המקום הזה את שׁאר הבעל את שׁם הכמרים עם הכהנים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5186 ונטיתי I will also stretch out H3027 ידי mine hand H5921 על upon H3063 יהודה Judah, H5921 ועל and upon H3605 כל all H3427 יושׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H3772 והכרתי and I will cut off H4480 מן from H4725 המקום place, H2088 הזה this H853 את   H7605 שׁאר the remnant H1168 הבעל of Baal H853 את   H8034 שׁם the name H3649 הכמרים of the Chemarims H5973 עם with H3548 הכהנים׃ the priests;
Vulgate(i) 4 et extendam manum meam super Iudam et super omnes habitantes Hierusalem et disperdam de loco hoc reliquias Baal et nomina aedituorum cum sacerdotibus
Clementine_Vulgate(i) 4 Et extendam manum meam super Judam et super omnes habitantes Jerusalem: et disperdam de loco hoc reliquias Baal, et nomina ædituorum cum sacerdotibus;
Wycliffe(i) 4 And Y schal stretche out myn hond on Juda, and on alle dwellers of Jerusalem; and Y schal lese fro this place the relifs of Baal, and the names of keperis of housis, with prestis;
Coverdale(i) 4 I wil stretch out myne honde vpon Iuda, and vpon all soch as dwel at Ierusalem. Thus wil I rote out the remnaunt of Baal from this place, and the names of the Kemuryns and prestes:
MSTC(i) 4 I will stretch out mine hand upon Judah, and upon all such as dwell at Jerusalem. Thus will I root out the remnant of Baal from this place, and the names of the Chemarims and priests:
Matthew(i) 4 I wyll stretche oute myne hande vpon Iuda, and vpon all suche as dwell at Ierusalem. Thus wyll I rote oute the remnaunte of Baal from thys place, & the names of the Remurins and priestes:
Great(i) 4 I will stretch oute myne hande vpon Iuda, & vpon all soch as dwell at Ierusalem. Thus will I rote oute the remnaunt of Baal from this place, & the names of the Remurins and prestes:
Geneva(i) 4 I will also stretch out mine hand vpon Iudah, and vpon all the inhabitants of Ierusalem, and I wil cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with ye Priestes,
Bishops(i) 4 I wil stretch out myne hand vpon Iuda and vpon all such as dwell at Hierusalem: thus will I roote out the remnaunt of Baal from this place, and the names of the Kemurins and priestes
DouayRheims(i) 4 And I will stretch out my hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem: and I will destroy out of this place the remnant of Baal, and the names of the wardens of the temples with the priests:
KJV(i) 4 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
KJV_Cambridge(i) 4 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
Thomson(i) 4 I will indeed stretch forth my hand against Juda, and against all the inhabitants of Jerusalem. And I will remove out of this place the names of Baal and the names of her priests;
Webster(i) 4 I will also stretch out my hand upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
Brenton(i) 4 And I will stretch out mine hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will remove the names of Baal out of this place, and the names of the priests;
Brenton_Greek(i) 4 Καί ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ἰούδα, καὶ ἐπί πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ· καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βάαλ, καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων,
Leeser(i) 4 And I will stretch out my hand over Judah, and over all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Ba’al from this place, the name of his ministers with his priests;
YLT(i) 4 And stretched out My hand against Judah, And against all inhabiting Jerusalem, And cut off from this place the remnant of Baal, The name of the idolatrous priests, with the priests,
JuliaSmith(i) 4 And I stretched out my hand upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I cut off from this place the remnant of Baal, with the name of the obscurations with the priests
Darby(i) 4 And I will stretch forth my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, the name of the Chemarim with the priests;
ERV(i) 4 And I will stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarim with the priests;
ASV(i) 4 And I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarim with the priests;
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I will stretch out My hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the idolatrous priests with the priests;
Rotherham(i) 4 And I will stretch out my hand––over Judah, and over all the inhabitants of Jerusalem,––and will cut off out of this place, the name of Baal, the name of the priestlings, with the priests;
CLV(i) 4 I stretch out My hand over Judah, and over all dwellers of Jerusalem. And I cut off the name of Baal from this place, and the name of the dervishes with the priests,
BBE(i) 4 And my hand will be stretched out on Judah and on all the people of Jerusalem, cutting off the name of the Baal from this place, and the name of the false priests,
MKJV(i) 4 I will also stretch out My hand on Judah and on all the people of Jerusalem. And I will cut off the remnant of Baal from this place, the name of the idol-worshipers, with the priests,
LITV(i) 4 I will also stretch out My hand on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem. And I will cut off the remnant of Baal from this place, the name of the idol worshipers, with the priests;
ECB(i) 4 And I spread my hand on Yah Hudah and on all the settlers of Yeru Shalem; and I cut off the survivors of Baal from this place; and the name of the ascetics with the priests;
ACV(i) 4 And I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem. And I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarim with the priests,
WEB(i) 4 I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from this place: the name of the idolatrous and pagan priests,
NHEB(i) 4 I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from this place: the name of the idolatrous and pagan priests,
AKJV(i) 4 I will also stretch out my hand on Judah, and on all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
KJ2000(i) 4 I will also stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the idolatrous and pagan priests;
UKJV(i) 4 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
EJ2000(i) 4 And I will extend my hand over Judah and over all the inhabitants of Jerusalem, and I will cut off the remnant of Baal from this place and the name of their religious persons with their priests
CAB(i) 4 And I will stretch out My hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will remove the names of Baal out of this place, and the names of the priests;
LXX2012(i) 4 And I will stretch out mine hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will remove the names of Baal out of this place, and the names of the priests;
NSB(i) 4 »I will use my power against Judah and against the inhabitants of Jerusalem. I will destroy followers of Baal in this place. I will remove the names of the pagan (idolatrous) priests along with my priests.
ISV(i) 4 “I will also stretch out my hand against Judah, and upon all inhabitants of Jerusalem. I’ll wipe out every trace of Baal from this place, and the name of the pagan priests, along with my own priests.
LEB(i) 4 "And I will stretch out my hand against Judah and against all the inhabitants of Jerusalem. And I will cut off from this place the remnant of Baal, and the name of idolatrous priests with the priests,*
BSB(i) 4 “I will stretch out My hand against Judah and against all who dwell in Jerusalem. I will cut off from this place every remnant of Baal, the names of the idolatrous and pagan priests—
MSB(i) 4 “I will stretch out My hand against Judah and against all who dwell in Jerusalem. I will cut off from this place every remnant of Baal, the names of the idolatrous and pagan priests—
MLV(i) 4 And I will stretch out my hand upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem. And I will cut off the remnant of Baal from this place and the names of the idolatrous priest with the pagan priests,
VIN(i) 4 And stretched out My hand against Judah, And against all inhabiting Jerusalem, And cut off from this place the remnant of Baal, The name of the idolatrous priests, with the priests,
Luther1545(i) 4 Ich will meine Hand ausstrecken über Juda und über alle, die zu Jerusalem wohnen; also will ich das übrige von Baal ausreuten, dazu den Namen der Kamarim und Priester aus diesem Ort
Luther1912(i) 4 Ich will meine Hand ausstrecken über Juda und über alle, die zu Jerusalem wohnen; also will ich das übrige von Baal ausreuten, dazu den Namen der Götzenpfaffen und Priester aus diesem Ort;
ELB1871(i) 4 Und ich werde meine Hand ausstrecken wider Juda und wider alle Bewohner von Jerusalem. Und ich werde aus diesem Orte den Überrest des Baal, den Namen der Götzenpriester samt den Priestern ausrotten;
ELB1905(i) 4 Und ich werde meine Hand ausstrecken wider Juda und wider alle Bewohner von Jerusalem. Und ich werde aus diesem Orte den Überrest des Baal, den Namen der Götzenpriester samt den Priestern ausrotten;
DSV(i) 4 En Ik zal Mijn hand uitstrekken tegen Juda, en tegen alle inwoners van Jeruzalem; en Ik zal uit deze plaats uitroeien het overblijfsel van Baäl, en den naam der Chemarim met de priesters;
Giguet(i) 4 Et J’étendrai Ma main sur Juda et sur les habitants de Jérusalem; et J’effacerai de ce lei les noms de Baal et de ses prêtres,
DarbyFR(i) 4 Et j'étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarim avec les sacrificateurs;
Martin(i) 4 J'étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem; je retrancherai de ce lieu-ci le reste des Bahalins, et les noms des prêtres des faux dieux, et les sacrificateurs;
Segond(i) 4 J'étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem; J'exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,
SE(i) 4 Y extenderé mi mano sobre Judá, y sobre todos los moradores de Jerusalén, y talaré de este lugar el remanente de Baal, y el nombre de sus religiosos con sus sacerdotes;
ReinaValera(i) 4 Y extenderé mi mano sobre Judá, y sobre todos los moradores de Jerusalem, y exterminaré de este lugar el remanente de Baal, y el nombre de los Chemarim con los sacerdotes;
JBS(i) 4 Y extenderé mi mano sobre Judá, y sobre todos los moradores de Jerusalén, y talaré de este lugar el remanente de Baal, y el nombre de sus religiosos con sus sacerdotes;
Albanian(i) 4 "Do të shtrij dorën time kundër Judës dhe kundër të gjithë banorëve të Jeruzalemit dhe do të shfaros nga ky vend mbeturinat e Baalit, emrin e priftërinjve idhujtarë, bashkë me priftërinjtë,
RST(i) 4 И простру руку Мою на Иудею и на всех жителей Иерусалима: истреблю с места сего остатки Ваала, имя жрецов со священниками,
Arabic(i) 4 وامد يدي على يهوذا وعلى كل سكان اورشليم واقطع من هذا المكان بقية البعل اسم الكماريم مع الكهنة
Bulgarian(i) 4 И ще простра ръката Си върху Юда и върху всичките жители на Ерусалим и ще изтребя от това място остатъка на Ваал и името на жреците заедно със свещениците,
Croatian(i) 4 "Podignut ću ruku na Judu i na sve stanovnike Jeruzalema i istrijebit ću iz ovoga mjesta ostatak Baalov, ime služitelja idolskih sa svećenicima njegovim;
BKR(i) 4 Nebo vztáhna ruku svou na Judu a na všecky obyvatele Jeruzalémské, zahladím z místa tohoto ostatek Bále, i kněží jeho s jich pomocníky,
Danish(i) 4 Og jeg vil udstrække min Haand imod Juda og imod alle Jerusalems Indbyggere, og jeg vil udrydde af dette Sted det overblevne af Baal, Afgudspræsternes Navn tillige med Præsterne;
CUV(i) 4 我 必 伸 手 攻 擊 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 也 必 從 這 地 方 剪 除 所 剩 下 的 巴 力 , 並 基 瑪 林 的 名 和 祭 司 ,
CUVS(i) 4 我 必 伸 手 攻 击 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 也 必 从 这 地 方 剪 除 所 剩 下 的 巴 力 , 并 基 玛 林 的 名 和 祭 司 ,
Esperanto(i) 4 Mi etendos Mian manon sur Judujon kaj sur cxiujn logxantojn de Jerusalem; Mi ekstermos de cxi tiu loko la restajxon de Baal, la nomon de la idolpastroj kaj ankaux de la pastroj;
Finnish(i) 4 Minä ojennan minun käteni Juudan päälle ja kaikkein niiden päälle, jotka Jerusalemissa asuvat, ja hävitän Baalin jääneet, ja munkkien ja pappien nimen tästä paikasta;
FinnishPR(i) 4 Minä ojennan käteni Juudaa vastaan ja kaikkia Jerusalemin asukkaita vastaan, ja minä hävitän tästä paikasta Baalin jätteet, epäjumalain pappien nimet ynnä myös Herran papit,
Haitian(i) 4 Mwen pral kraze moun peyi Jida yo ansanm ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo anba men m'. Mwen pral disparèt dènye kras zidòl Baal nan peyi a. Pesonn p'ap janm chonje prèt k'ap sèvi l' yo ankò.
Hungarian(i) 4 És kinyújtom kezemet Júda ellen és Jeruzsálem minden lakója ellen, és kiirtom e helyrõl a Baál maradékát, a bálványpapok nevét a papokkal együtt;
Indonesian(i) 4 Aku akan menghukum penduduk Yerusalem dan seluruh Yehuda. Sisa-sisa penyembahan Baal akan Kulenyapkan dari tempat-tempat itu. Imam-imam yang melayani Baal akan dilupakan sama sekali.
Italian(i) 4 E stenderò la mia mano sopra Giuda, e sopra tutti gli abitanti di Gerusalemme; e sterminerò di questo luogo il rimanente de’ Baali, il nome de’ Camari, insieme co’ sacerdoti.
ItalianRiveduta(i) 4 E stenderò la mano su Giuda e su tutti gli abitanti di Gerusalemme; e sterminerò da questo luogo i resti di Baal, il nome dei preti degli idoli, coi sacerdoti,
Korean(i) 4 내가 유다와 예루살렘 모든 거민 위에 손을 펴서 바알의 남아 있는 것을 그곳에서 멸절하며 그마림이란 이름과 및 그 제사장들을 아울러 멸절하며
Lithuanian(i) 4 Aš pakelsiu savo ranką prieš Judą ir Jeruzalės gyventojus, išnaikinsiu Baalio likučius ir kartu su juo stabų kunigus;
PBG(i) 4 Bo wyciągnę rękę moję na Judę, i na wszystkich obywateli Jeruzalemskich; wykorzenię z miejsca tego ostatki Baalowe, i popy jego z kapłanami;
Portuguese(i) 4 E estenderei a minha mão contra Judá, e contra todos os habitantes de Jerusalém; e exterminarei deste lugar o resto de Baal, e os nomes dos sacerdotes de ídolos, juntamente com os sacerdotes;
Norwegian(i) 4 Jeg vil rekke min hånd ut mot Juda og mot alle Jerusalems innbyggere, og jeg vil utrydde av dette sted alt som er igjen av Ba'al, avgudsprestenes navn sammen med prestene
Romanian(i) 4 ,,Îmi voi întinde mîna împotriva lui Iuda, şi împotriva tuturor locuitorilor Ierusalimului; voi nimici cu desăvîrşire din locul acesta rămăşiţele lui Baal, numele slujitorilor săi şi preoţii împreună cu ei,
Ukrainian(i) 4 І руку Свою простягну Я на Юду і на всіх мешканців Єрусалиму, і вигублю з місця оцього останок Ваала, імення жерців зо священиками,