Zechariah 2:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2400 behold, G3588 the G32 angel G3588   G2980 speaking G1722 with G1473 me G2476 stopped, G2532 and G2087 another G32 angel G1607 went forth G1519 to G4877 meet with G1473 him.
  4 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G5143 Run G2532 and G2980 speak G4314 to G3588   G3494 that young man! G1565   G3004 saying, G2619.3 Fruitfully G2730 shall Jerusalem be inhabited G*   G575 because of G4128 a multitude G444 of men G2532 and G2934 cattle G1722 in G3319 the midst G1473 of her.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G2476 ειστήκει G2532 και G2087 έτερος G32 άγγελος G1607 εξεπορεύετο G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ
  4 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G5143 δράμε G2532 και G2980 λάλησον G4314 προς G3588 τον G3494 νεανίαν εκείνον G1565   G3004 λέγων G2619.3 κατάκαρπως G2730 κατοικηθήσεται Ιερουσαλήμ G*   G575 από G4128 πλήθους G444 ανθρώπων G2532 και G2934 κτηνών G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ [2:7] και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2476 V-YAI-3S ειστηκει G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2087 A-NSM ετερος G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω
    4 G2532 CONJ [2:8] και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G5143 V-AAD-2S δραμε G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3494 N-ASM νεανιαν G1565 D-ASM εκεινον G3004 V-PAPNS λεγων   ADV κατακαρπως   V-FPI-3S κατοικηθησεται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G4128 N-GSN πληθους G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G2934 N-GPN κτηνων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 3 (2:7) והנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך אחר יצא לקראתו׃ 4 (2:8) ויאמר אלו רץ דבר אל הנער הלז לאמר פרזות תשׁב ירושׁלם מרב אדם ובהמה בתוכה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2009 והנה And, behold, H4397 המלאך the angel H1696 הדבר that talked H3318 בי יצא with me went forth, H4397 ומלאך angel H312 אחר and another H3318 יצא went out H7125 לקראתו׃ to meet
  4 H559 ויאמר And said H413 אלו unto H7323 רץ him, Run, H1696 דבר speak H413 אל to H5288 הנער young man, H1975 הלז this H559 לאמר saying, H6519 פרזות towns without walls H3427 תשׁב shall be inhabited H3389 ירושׁלם Jerusalem H7230 מרב for the multitude H120 אדם of men H929 ובהמה and cattle H8432 בתוכה׃ therein:
Vulgate(i) 3 et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eius 4 et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus: 4 et dixit ad eum: Curre, loquere ad puerum istum, dicens: Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus.
Wycliffe(i) 3 And lo! the aungel that spak in me, wente out, and another aungel wente out in to the metyng of hym, and seide to hym, 4 Renne thou, speke to this child, and seie thou, Jerusalem shal be enhabitid with out wal, for the multitude of men and of beestis in the myddil therof.
Coverdale(i) 3 And beholde, the angel that talked wt me, wente his waye forth. Then wete there out another angel to mete him, 4 & sayde vnto him: Runne, speake to this yonge man, & saye: Ierusalem shal be inhabited without eny wal, for ye very multitude of people & catell, yt shal be therin.
MSTC(i) 3 And behold, the angel that talked with me, went his way forth. Then went there out another angel to meet him, 4 and said unto him, 'Run, speak to this young man, and say: Jerusalem shall be inhabited without any wall, for the very multitude of people and cattle, that shall be therein:
Matthew(i) 3 And beholde, the aungell that talked with me, wente hys way forthe. Then wente there oute another aungell to mete him 4 and sayde vnto hym: Runne, speake to thys younge man, and saye: Ierusalem shall be inhabyted wythoute anye wall, for the verye multytude of people and catell, that shal be therein
Great(i) 3 And behold the aungell that talked wyth me, went hys waye forth. Then went there oute another angel to mete him, 4 & sayde vnto hym: Runne speake to thys yonge man, and saye: Ierusalem shalbe enhabyted wythout eny wall, for the very multitude of people and catell that shalbe therin:
Geneva(i) 3 And beholde, the Angel that talked with me, went foorth: and another Angel went out to meete him, 4 And saide vnto him, Runne, speake to this yong man, and say, Ierusalem shalbe inhabited without walles, for the multitude of men and cattell therein.
Bishops(i) 3 And behold, the angel that talked with me, went his way foorth: Then went there out another angel to meete him 4 And saide vnto him, Runne, speake to this young man, and say: Hierusalem shalbe inhabited without any wall for the very multitude of people and cattaile that shalbe therein
DouayRheims(i) 3 And behold the angel that spoke in me went forth, and another angel went out to meet him. 4 And he said to him: Run, speak to this young man, saying: Jerusalem shall be inhabited without walls, by reason of the multitude of men, and of the beasts in the midst thereof.
KJV(i) 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
KJV_Cambridge(i) 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
Thomson(i) 3 Now behold the angel who had been talking with me had stopped; and another angel came out to meet him 4 and spoke to him saying, "Run and speak to that young man and say, "Jerusalem shall be crouded with inhabitants by reason of the multitude of men and cattle therein.
Webster(i) 3 (1:20)And the LORD showed me four carpenters. 4 (1:21)Then said I, What come these to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man lifted up his head: but these are come to terrify them, to cast down the horns of the Gentiles, which lifted their horn over the land of Judah to scatter it.
Brenton(i) 3 And, behold, the angel that spoke with me stood by, and another angel went forth to meet him, 4 and spoke to him, saying, Run and speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason of the abundance of men and cattle in the midst of her.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει, καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτῷ, 4 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, λέγων, δράμε, καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκεῖνον, λέγων,
Κατακάρπως κατοικηθήσεται Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν μέσῳ αὐτῆς·
Leeser(i) 3 (2:7) And, behold, the angel that spoke with me went out, and another angel came out to meet him; 4 (2:8) And he said unto him, Run, speak to this young man, saying, Without walls shall Jerusalem be inhabited because of the multitude of men and cattle in her midst.
YLT(i) 3 And lo, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him, 4 and he saith unto him, `Run, speak unto this young man, saying: Unwalled villages inhabit doth Jerusalem, From the abundance of man and beast in her midst.
JuliaSmith(i) 3 And behold, the messenger speaking with me went forth, and another messenger went forth to meet him: 4 And he will say to him, Run, speak to this youth, saying, Jerusalem shall be inhabited an open country from the multitude of men and cattle in the midst of her.
Darby(i) 3 And behold, the angel that talked with me went forth; and another angel went forth to meet him, 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein;
ERV(i) 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.
ASV(i) 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (2:7) And, behold, the angel that spoke with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 (2:8) and said unto him: 'Run, speak to this young man, saying: 'Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and cattle therein.
Rotherham(i) 3 And lo! the messenger who was talking with me, coming forward,––and another messenger, coming forward to meet him. 4 So he said unto him, Run, speak unto this young man, saying: Like open villages, shall Jerusalem remain, for the multitude of men and cattle in her midst;
CLV(i) 3 And behold! the messenger who is speaking with me is faring forth, and another messenger is faring forth to meet him." 4 And he is saying to him, Run, speak to this youth, saying:As unwalled villages shall Jerusalem dwell, because of the multitude of humans and beasts in her midst."
BBE(i) 3 And the angel who was talking to me went out, and another angel went out, and, meeting him, 4 Said to him, Go quickly and say to this young man, Jerusalem will be an unwalled town, because of the great number of men and cattle in her.
MKJV(i) 3 And behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him. 4 And he said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited, as towns without walls for the multitude of men and cattle in her midst.
LITV(i) 3 And, behold, the angel who was talking with me went out, and another angel went out to meet him, 4 and said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited, as towns without walls, for the multitude of men and livestock in her midst.
ECB(i) 3 And behold, the angel wording with me comes; and another angel comes to meet him, 4 and says to him, Run! Word to yonder lad, saying, Yeru Shalem settles the suburbs because of the abundance of humanity and animals midst her:
ACV(i) 3 And, behold, the agent who talked with me went forth. And another agent went out to meet him, 4 and said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and cattle therein.
WEB(i) 3 Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him, 4 and said to him, “Run, speak to this young man, saying, ‘Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it.
NHEB(i) 3 Look, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it.
AKJV(i) 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 And said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
KJ2000(i) 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls because of the multitude of men and cattle in it:
UKJV(i) 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
EJ2000(i) 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and beasts in the midst of her:
CAB(i) 3 And behold, the angel that spoke with me stood by, and another angel went forth to meet him, 4 and spoke to him, saying, Run and speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason of the abundance of men and cattle in the midst of her.
LXX2012(i) 3 And, behold, the angel that spoke with me stood [by], and another angel went forth to meet him, 4 and spoke to him, saying, Run and speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason of the abundance of men and cattle in the midst of her.
NSB(i) 3 Behold! The angel went forth and another angel met him. 4 He said to him: »Run and speak to this young man, saying, Jerusalem will be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle there.«
ISV(i) 3 Look! That angel who was talking to me left, and another angel came forward to meet him. 4 That other angel told him, “Run and tell that young man: ‘Jerusalem will be an inhabited city without walls due to the number of people and livestock within it.
LEB(i) 3 And look, the angel who was talking to me was coming forward, and another angel was coming forward to meet him. 4 And he said to him, "Run, say to that young man, 'Jerusalem shall be inhabited like villages without walls* because of the multitude of people and animals in its midst.
BSB(i) 3 Then the angel who was speaking with me went out, and another angel came out to meet him 4 and said to him, “Run and tell that young man: ‘Jerusalem will be a city without walls because of the multitude of men and livestock within it.
MSB(i) 3 Then the angel who was speaking with me went out, and another angel came out to meet him 4 and said to him, “Run and tell that young man: ‘Jerusalem will be a city without walls because of the multitude of men and livestock within it.
MLV(i) 3 And behold, the messenger who talked with me went forth. And another messenger went out to meet him, 4 and said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and cattle in it.
VIN(i) 3 Look! That angel who was talking to me left, and another angel came forward to meet him. 4 and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it.
Luther1545(i) 3 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus. Und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen 4 und sprach zu ihm: Lauf hin und sage diesem Knaben und sprich: Jerusalem wird bewohnet werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehes, so drinnen sein wird.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 Und der HErr H7200 zeigte H2796 mir viel Schmiede .
  4 H559 Da sprach H6213 ich: Was wollen die machen H376 ? Er H559 sprach H7161 : Die Hörner H3063 , die Juda H5375 so zerstreuet haben H6310 , daß H7218 niemand sein Haupt H2219 hat H5375 mögen aufheben H2729 , dieselbigen abzuschrecken H935 , sind H935 diese kommen H559 , daß sie H7161 die Hörner H1471 der Heiden H3034 abstoßen H7161 , welche das Horn H776 haben über das Land H3063 Juda H2219 gehoben, dasselbige zu zerstreuen .
Luther1912(i) 3 Und der HERR zeigte mir vier Schmiede. 4 Da sprach ich: Was sollen die machen? Er sprach: Die Hörner, die Juda so zerstreut haben, daß niemand sein Haupt hat mögen aufheben, sie abzuschrecken sind diese gekommen, daß sie die Hörner der Heiden abstoßen, welche das Horn haben über das Land Juda gehoben, es zu zerstreuen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3068 Und der HERR H7200 zeigte H702 mir vier H2796 Schmiede .
  4 H559 Da sprach H935 H6213 ich: Was wollen die machen H559 ? Er sprach H7161 : Die Hörner H3063 , die Juda H2219 so zerstreut H6310 haben, daß H376 niemand H7218 sein Haupt H5375 hat mögen aufheben H2729 , sie abzuschrecken H935 sind diese gekommen H7161 , daß sie die Hörner H1471 der Heiden H3034 abstoßen H7161 , welche das Horn H776 haben über das Land H3063 Juda H5375 gehoben H2219 , es zu zerstreuen .
ELB1871(i) 3 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen. 4 Und er sprach zu ihm: Laufe, rede zu diesem Jüngling und sprich: Als offene Stadt wird Jerusalem bewohnt werden wegen der Menge Menschen und Vieh in seiner Mitte.
ELB1905(i) 3 Und Jahwe ließ mich vier Werkleute sehen. 4 Und ich sprach: Was wollen diese tun? Und er sprach zu mir und sagte: Jene sind die Hörner, welche Juda dermaßen zerstreut haben, daß niemand mehr sein Haupt erhob; und diese sind gekommen, um sie in Schrecken zu setzen und die Hörner der Nationen niederzuwerfen, welche das Horn gegen das Land Juda erhoben haben, um es zu zerstreuen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3068 Und Jehova H702 ließ mich vier H7200 Werkleute sehen .
  4 H5375 Und H6310 ich H559 sprach H6213 : Was wollen diese tun H935 ? Und er H559 sprach H559 zu mir und sagte H7161 : Jene sind die Hörner H3063 , welche Juda H2219 dermaßen zerstreut H376 haben, daß niemand H7218 mehr sein Haupt H5375 erhob H935 ; und diese sind gekommen H7161 , um sie in Schrecken zu setzen und die Hörner H1471 der Nationen niederzuwerfen, welche das H7161 Horn H776 gegen das Land H3063 Juda H2219 erhoben haben, um es zu zerstreuen .
DSV(i) 3 En ziet, de Engel, Die met mij sprak, ging uit; en een andere Engel ging uit, hem tegemoet. 4 En hij zeide tot hem: Loop, spreek dezen jongeling aan, zeggende: Jeruzalem zal dorpsgewijze bewoond worden, vanwege de veelheid der mensen en der beesten, die in het midden derzelve wezen zal.
DSV_Strongs(i)
  3 H2009 En ziet H4397 , de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H3318 H8802 , ging uit H312 ; en een andere H4397 Engel H3318 H8802 ging uit H7125 H8800 , hem tegemoet.
  4 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H7323 H8798 hem: Loop H1696 H8761 , spreek H1975 dezen H5288 jongeling H413 aan H559 H8800 , zeggende H3389 : Jeruzalem H6519 zal dorpsgewijze H3427 H8799 bewoond worden H4480 , vanwege H7230 de veelheid H120 der mensen H929 en der beesten H8432 , die in het midden derzelve wezen zal.
Giguet(i) 3 Et voilà que l’ange qui parlait avec moi s’arrêta, et un autre ange marchait à sa rencontre. 4 Et il lui parla, disant: Cours et parle à ce jeune homme, et dis-lui: Jérusalem regorgera d’une multitude d’hommes et d’un nombreux bétail en son enceinte.
DarbyFR(i) 3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, 4 et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, disant: Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d'elle.
Martin(i) 3 Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui; 4 Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle.
Segond(i) 3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre. 4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle;
SE(i) 3 Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro, 4 Y le dijo: Corre, habla a este joven, diciendo: Sin murallas será habitada Jerusalén a causa de la multitud de los hombres, y de las bestias en medio de ella.
ReinaValera(i) 3 Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro, 4 Y díjole: Corre, habla á este mozo, diciendo: Sin muros será habitada Jerusalem á causa de la multitud de los hombres, y de las bestias en medio de ella.
JBS(i) 3 Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro, 4 Y le dijo: Corre, habla a este joven, diciendo: Sin murallas será habitada Jerusalén a causa de la multitud de los hombres, y de las bestias en medio de ella.
Albanian(i) 3 Dhe ja, engjëlli që fliste me mua doli përpara dhe një engjëll tjetër i doli përballë, 4 dhe i tha: "Rend, foli atij të riu dhe i thuaj: Jeruzalemi do të jetë i banuar si një qytet pa mure, për shkak të morisë së njerëzve dhe të kafshëve që do të jenë në të.
RST(i) 3 И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему, 4 и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем.
Arabic(i) 3 واذا بالملاك الذي كلمني قد خرج وخرج ملاك آخر للقائه. 4 فقال له اجر وكلم هذا الغلام قائلا. كالاعراء تسكن اورشليم من كثرة الناس والبهائم فيها.
Bulgarian(i) 3 И, ето, ангелът, който говореше с мен, излезе и друг ангел излезе да го посрещне. 4 И му каза: Тичай, говори на този младеж и кажи: Ерусалим ще се насели без стени заради многото хора и добитък в него.
Croatian(i) 3 Onda mi Jahve pokaza četiri kovača. 4 A ja upitah: "Što su došli ovi raditi?" On mi odgovori: "Ono su rogovi koji su raznijeli Judu te se nitko više ne usuđuje dići glavu; a ovi su došli da ih zastraše i da slome rogove narodima koji podizahu rog na zemlju Judinu kako bi je raznijeli."
BKR(i) 3 A aj, když anděl ten, kterýž mluvil se mnou, vycházel, jiný anděl vycházel jemu vstříc. 4 A řekl jemu: Běž, mluv k mládenci tomu, řka: Po vsech bydliti budou Jeruzalémští, pro množství lidu a dobytka u prostřed něho.
Danish(i) 3 Da lod HERREN mig se fire Smede. 4 Og jeg sagde: Hvad komme disse for at gøre? og han sagde: Hine ere de Horn, som adspredte Juda paa den Maade, at ingen opløftede sit Hoved; men saa kom disse for at forfærde dem, for at nedslaa de Hedningers Horn, som rejste Horn imod Judas Land, for at adsprede det.
CUV(i) 3 與 我 說 話 的 天 使 去 的 時 候 , 又 有 一 位 天 使 迎 著 他 來 , 4 對 他 說 : 你 跑 去 告 訴 那 少 年 人 說 , 耶 路 撒 冷 必 有 人 居 住 , 好 像 無 城 牆 的 鄉 村 , 因 為 人 民 和 牲 畜 甚 多 。
CUVS(i) 3 与 我 说 话 的 天 使 去 的 时 候 , 又 冇 一 位 天 使 迎 着 他 来 , 4 对 他 说 : 你 跑 去 告 诉 那 少 年 人 说 , 耶 路 撒 冷 必 冇 人 居 住 , 好 象 无 城 墙 的 乡 村 , 因 为 人 民 和 牲 畜 甚 多 。
Esperanto(i) 3 Kaj jen la angxelo, kiu parolis kun mi, eliris, kaj alia angxelo iris renkonte al li, 4 kaj diris al li:Kuru, kaj diru al cxi tiu junulo:Sen murego estos Jerusalem, pro la multeco de la homoj kaj brutoj en gxi.
Finnish(i) 3 Ja katso, enkeli, joka puhui minun kanssani, läksi ulos, ja toinen enkeli meni häntä vastaan, 4 Ja sanoi hänelle: juokse tuonne, ja puhu sille pojalle ja sano: Jerusalemissa pitää ilman muureja asuttaman, ihmisten ja karjan paljouden tähden, joka siinä oleva on.
FinnishPR(i) 3 Ja katso, enkeli, joka puhutteli minua, lähti liikkeelle, ja toinen enkeli lähti häntä vastaan. 4 Ja hän sanoi tälle: "Juokse, puhu tälle nuorukaiselle ja sano: Jerusalem on oleva muuriton paikkakunta, sillä niin paljon siinä on ihmisiä ja eläimiä.
Haitian(i) 3 Zanj ki t'ap pale avèk mwen an te rete kanpe. Yon lòt zanj pwoche devan l' vin jwenn li. 4 Premye zanj lan di dezyèm lan: -Kouri al di jenn gason ou wè ak chenn nan men l' lan: sitèlman pral gen moun ak bèt nan lavil Jerizalèm, yo p'ap bezwen bati miray pou fèmen l'.
Hungarian(i) 3 És ímé, az angyal, a ki beszél vala velem, kijöve, és más angyal [is] kijöve eléje. 4 És monda annak: Fuss, és szólj e gyermekhez, mondván: Kerítetlenül fogják lakni Jeruzsálemet a benne levõ emberek és barmok sokasága miatt.
Indonesian(i) 3 Kemudian kulihat malaikat yang telah berbicara dengan aku itu, melangkah maju, dan seorang malaikat lain menemuinya. 4 Malaikat yang pertama berkata kepada malaikat yang kedua, "Pergilah cepat kepada pemuda itu, dan katakan kepadanya bahwa Yerusalem akan begitu padat dengan manusia dan ternak sehingga tak mungkin dibangun tembok di sekelilingnya.
Italian(i) 3 Ed ecco, l’Angelo che parlava meco uscì; e un altro Angelo gli uscì incontro. 4 Ed egli gli disse: Corri, parla a quel giovane, dicendo: Gerusalemme sarà abitata per villate; per la moltitudine degli uomini, e delle bestie, che saranno in mezzo di lei.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed ecco, l’angelo che parlava meco si fece avanti, e un altro gli uscì incontro, 4 e gli disse: "Corri, parla a quel giovane, e digli: Gerusalemme sarà abitata come una città senza mura, tanta sarà la quantità di gente e di bestiame che si troverà in mezzo ad essa;
Korean(i) 3 내게 말하는 천사가 나가매 다른 천사가 나와서 그를 맞으며 4 이르되 너는 달려가서 그 소년에게 고하여 이르기를 예루살렘에 사람이 거하리니 그 가운데 사람과 육축이 많으므로 그것이 성곽없는 촌락과 같으리라
Lithuanian(i) 3 Angelas, kalbėjęs su manimi, išėjo priekin, o kitas angelas atėjo priešais jį. 4 Jis tarė anam: “Bėk, pranešk šiam jaunuoliui, kad Jeruzalėje bus gyvenama ir už miesto sienų dėl daugybės žmonių ir gyvulių”.
PBG(i) 3 A oto gdy on Anioł, który rozmawiał zemną, wychodził, inszy Anioł wychodził przeciwko niemu. 4 I rzekł do niego: Bież, rzecz do tego młodzieńca, mówiąc: Jeruzalemczycy po wsiach mieszkać będą dla mnóstwa ludu i bydła w pośrodku jego.
Portuguese(i) 3 E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro, 4 e lhe disse: Corre, fala a este mancebo, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão, nela, dos homens e dos animais.
Norwegian(i) 3 Så lot Herren mig se fire smeder. 4 Da spurte jeg: Hvad kommer disse her for? Han svarte: Hornene har adspredt Juda, således at ingen vågde å løfte sitt hode, og nu er disse kommet for å forferde dem og slå av hornene på de hedningefolk som har løftet horn mot Juda land for å adsprede det.
Romanian(i) 3 Şi îngerul, care vorbea cu mine, a înaintat, şi un alt înger i -a ieşit înainte. 4 El i -a zis:,,Aleargă de vorbeşte tînărului acestuia, şi spune -i: ...Ierusalimul va fi o cetate deschisă, din pricina mulţimii oamenilor şi vitelor cari vor fi în mijlocul lui;
Ukrainian(i) 3 І Господь показав мені чотирьох майстрів. 4 І запитав я: Що вони приходять зробити? А Він відказав, говорячи: Це ті роги, що розпорошили Юду, так що ніхто не підвів голови. А ці прийшли настрашити їх, щоб скинути роги тих народів, що підносять рога проти Юдиного краю, щоб його розпорошити.