LXX_WH(i)
1 κραταιὸς ἐν πολέμῳ ἰησοῦς ναυη καὶ διάδοχος μωυσῆ ἐν προφητείαις ὃς ἐγένετο κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μέγας ἐπὶ σωτηρίᾳ ἐκλεκτῶν αὐτοῦ ἐκδικῆσαι ἐπεγειρομένους ἐχθρούς ὅπως κατακληρονομήσῃ τὸν ισραηλ 2 ὡς ἐδοξάσθη ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ἐκτεῖναι ῥομφαίαν ἐπὶ πόλεις 3 τίς πρότερος αὐτοῦ οὕτως ἔστη τοὺς γὰρ πολέμους κυρίου αὐτὸς ἐπήγαγεν 4 οὐχὶ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἐνεποδίσθη ὁ ἥλιος καὶ μία ἡμέρα ἐγενήθη πρὸς δύο 5 ἐπεκαλέσατο τὸν ὕψιστον δυνάστην ἐν τῷ θλῖψαι αὐτὸν ἐχθροὺς κυκλόθεν καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ μέγας κύριος ἐν λίθοις χαλάζης δυνάμεως κραταιᾶς 6 κατέρραξεν ἐπ' ἔθνος πόλεμον καὶ ἐν καταβάσει ἀπώλεσεν ἀνθεστηκότας ἵνα γνῶσιν ἔθνη πανοπλίαν αὐτοῦ ὅτι ἐναντίον κυρίου ὁ πόλεμος αὐτοῦ 7 καὶ γὰρ ἐπηκολούθησεν ὀπίσω δυνάστου καὶ ἐν ἡμέραις μωυσέως ἐποίησεν ἔλεος αὐτὸς καὶ χαλεβ υἱὸς ιεφοννη ἀντιστῆναι ἔναντι ἐκκλησίας κωλῦσαι λαὸν ἀπὸ ἁμαρτίας καὶ κοπάσαι γογγυσμὸν πονηρίας 8 καὶ αὐτοὶ δύο ὄντες διεσώθησαν ἀπὸ ἑξακοσίων χιλιάδων πεζῶν εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι 9 καὶ ἔδωκεν ὁ κύριος τῷ χαλεβ ἰσχύν καὶ ἕως γήρους διέμεινεν αὐτῷ ἐπιβῆναι αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς γῆς καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κατέσχεν κληρονομίαν 10 ὅπως ἴδωσιν πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ ὅτι καλὸν τὸ πορεύεσθαι ὀπίσω κυρίου 11 καὶ οἱ κριταί ἕκαστος τῷ αὐτοῦ ὀνόματι ὅσων οὐκ ἐξεπόρνευσεν ἡ καρδία καὶ ὅσοι οὐκ ἀπεστράφησαν ἀπὸ κυρίου εἴη τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἐν εὐλογίαις 12 τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ἀντικαταλλασσόμενον ἐφ' υἱοῖς δεδοξασμένων αὐτῶν 13 ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου αὐτοῦ σαμουηλ προφήτης κυρίου κατέστησεν βασιλείαν καὶ ἔχρισεν ἄρχοντας ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ 14 ἐν νόμῳ κυρίου ἔκρινεν συναγωγήν καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὸν ιακωβ 15 ἐν πίστει αὐτοῦ ἠκριβάσθη προφήτης καὶ ἐγνώσθη ἐν ῥήμασιν αὐτοῦ πιστὸς ὁράσεως 16 καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον δυνάστην ἐν τῷ θλῖψαι ἐχθροὺς αὐτοῦ κυκλόθεν ἐν προσφορᾷ ἀρνὸς γαλαθηνοῦ 17 καὶ ἐβρόντησεν ἀπ' οὐρανοῦ ὁ κύριος καὶ ἐν ἤχῳ μεγάλῳ ἀκουστὴν ἐποίησεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 18 καὶ ἐξέτριψεν ἡγουμένους τυρίων καὶ πάντας ἄρχοντας φυλιστιιμ 19 καὶ πρὸ καιροῦ κοιμήσεως αἰῶνος ἐπεμαρτύρατο ἔναντι κυρίου καὶ χριστοῦ αὐτοῦ χρήματα καὶ ἕως ὑποδημάτων ἀπὸ πάσης σαρκὸς οὐκ εἴληφα καὶ οὐκ ἐνεκάλεσεν αὐτῷ ἄνθρωπος 20 καὶ μετὰ τὸ ὑπνῶσαι αὐτὸν προεφήτευσεν καὶ ὑπέδειξεν βασιλεῖ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ καὶ ἀνύψωσεν ἐκ γῆς τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἐν προφητείᾳ ἐξαλεῖψαι ἀνομίαν λαοῦ
Sirach 46
Clementine_Vulgate(i)
1 [Fortis in bello Jesus Nave, successor Moysi in prophetis, qui fuit magnus secundum nomen suum,
2 maximus in salutem electorum Dei, expugnare insurgentes hostes, ut consequeretur hæreditatem Israël.
3 Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas, et jactando contra civitates rhomphæas!
4 Quis ante illum sic restitit? nam hostes ipse Dominus perduxit.
5 An non in iracundia ejus impeditus est sol, et una dies facta est quasi duo?
6 Invocavit Altissimum potentem, in oppugnando inimicos undique: et audivit illum magnus et sanctus Deus, in saxis grandinis virtutis valde fortis.
7 Impetum fecit contra gentem hostilem, et in descensu perdidit contrarios:
8 ut cognoscant gentes potentiam ejus, quia contra Deum pugnare non est facile. Et secutus est a tergo potentis:
9 et in diebus Moysi misericordiam fecit, ipse, et Caleb filius Jephone, stare contra hostem, et prohibere gentem a peccatis, et perfringere murmur malitiæ.
10 Et ipsi duo constituti a periculo liberati sunt a numero sexcentorum millium peditum, inducere illos in hæreditatem, in terram quæ manat lac et mel.
11 Et dedit Dominus ipsi Caleb fortitudinem, et usque in senectutem permansit illi virtus, ut ascenderet in excelsum terræ locum, et semen ipsius obtinuit hæreditatem,
12 ut viderent omnes filii Israël quia bonum est obsequi sancto Deo.]
13 [Et judices singuli suo nomine, quorum non est corruptum cor, qui non aversi sunt a Domino,
14 ut sit memoria illorum in benedictione, et ossa eorum pullulent de loco suo:
15 et nomen eorum permaneat in æternum, permanens ad filios illorum, sanctorum virorum gloria.]
16 [Dilectus a Domino Deo suo Samuel, propheta Domini, renovavit imperium, et unxit principes in gente sua.
17 In lege Domini congregationem judicavit, et vidit Deus Jacob: et in fide sua probatus est propheta,
18 et cognitus est in verbis suis fidelis, quia vidit Deum lucis.
19 Et invocavit Dominum omnipotentem, in oppugnando hostes circumstantes undique, in oblatione agni inviolati.
20 Et intonuit de cælo Dominus, et in sonitu magno auditam fecit vocem suam:
21 et contrivit principes Tyriorum, et omnes duces Philisthiim:
22 et ante tempus finis vitæ suæ et sæculi, testimonium præbuit in conspectu Domini et christi: pecunias et usque ad calceamenta ab omni carne non accepit, et non accusavit illum homo.
23 Et post hoc dormivit: et notum fecit regi, et ostendit illi finem vitæ suæ: et exaltavit vocem suam de terra in prophetia, delere impietatem gentis.]
Wycliffe(i)
1 Jhesus Naue, the successour of Moises in profetis, was strong in batel, that was greet bi his name.
2 The gretteste in to the helthe of chosun men of God, to ouercome enemyes risynge ayens hem, that he schulde gete the erytage of Israel.
3 Which glorie he gat in reysynge his hondis, and in castynge scharpe arowis ayens citees.
4 Who bifore hym ayenstood so? for whi the Lord hym silf smoot the enemyes.
5 Whether the sunne was not lettid in the wrathfulnesse of hym, and o dai was maad as tweyne?
6 He clepide to help the hiyeste God, myyti in ouercomynge enemyes on ech side; and God, greet and hooli, herde hym, in stoonys of hail of ful greet vertu.
7 He made asauyt ayens the folk enemy, and in the comynge doun he loste the aduersaries;
8 that hethene men knowe the myyt of hym, for it is not esy to fiyte ayens the Lord; and he suede myyti men at the bak.
9 And in the daies of Moises he and Caleph, the sone of Jephone, diden merci; to stonde ayens the enemye, and to forbede the folk fro synnes, and to refreyne the grutchyng of malice.
10 And thei tweyne weren stidfast, and weren delyuered fro perel, of the noumbre of sixe hundrid thousynde `foot men, to brynge hem in to the eritage, in to the lond that flowith mylk and hony.
11 And the Lord yaf strengthe to thilke Caleph, and til in to elde vertu dwellide perfitli to hym; that he stiede in to the hiy place of the lond, and his seed gat eritage.
12 And alle the children of Israel sien, that it is good to obeie to hooli God.
13 And alle iugis bi her name, the herte of whiche was not corrupt, weren strong in batel, which weren not turned awei fro the Lord;
14 that the mynde of hem be in blessyng, and her boonys apperen fro her place;
15 and her name dwellith with outen ende, for the glorie of hooli men dwellith at the sones of hem.
16 Samuel, the profete of the Lord, that was louyd of his Lord God, made newe the empire, and anoyntide prynces in his folk.
17 In the lawe of the Lord he demyde the congregacioun, and he siy the Lord of Jacob, and in his feith he was preued a profete.
18 And he was knowun feithful in hise wordis, for he siy the Lord of liyt.
19 And he clepide in to help the Lord almyyti, in ouercomynge enemyes stondynge aboute on ech side, in the offrynge of a man vndefoulid.
20 And the Lord thundride fro heuene, and in greet soun he made his vois herd.
21 And he al to-brak the princes of men of Tyre, and alle the duykis of Filisteis.
22 And bifore the tyme of ende of his lijf, and of the world, he yaf witnessyng in the siyt of the Lord, and of Crist; he took not of ony man richessis, yhe, til to schoon; and no man accuside hym.
23 And after this he slepte, and he made knowun to the kyng, and he schewide to hym the ende of his lijf; and he enhaunside his vois fro the erthe in profesie, to do awei the wickidnesse of the folc.
Geneva(i)
1 Iesus the sonne of Naue was valiant in the warres, and was the successour of Moyses in prophecies, who according vnto his name, was a great sauiour of the elect of God, to take vengeance of the enemies that rose vp against them, and to set Israel in their inheritance.
2 What glory gate hee, when hee lift vp his hand, and drewe out his sword against the cities?
3 Who was there before him, like to him? For he fought the battels of the Lord.
4 Stoode not the sunne still by his meanes, and one day was as long as two?
5 Hee called vnto the most High gouernour when the enemies preassed vpon him on euery side, and the mightie Lorde heard him with the haile stones, and with mightie power.
6 He rushed in vpon the nations in battell, and in the going downe of Bethoron he destroyed the aduersaries, that they might know his weapons, and that he fought in the sight of the Lorde: for hee followed the Almightie.
7 In the time of Moyses also hee did a good worke: he and Caleb the sonne of Iephune stood against the enemie, and withhelde the people from sinne, and appeased the wicked murmuring.
8 And of sixe hundred thousand people of foote, they two were preserued to bring them into the heritage, euen into the land that floweth with milke and hony.
9 The Lord gaue strength also vnto Caleb, which remained with him vnto his olde age, so that he went vp into the hie places of the land, and his seede obteined it for an heritage,
10 That all the children of Israel might see, that it is good to followe the Lord.
11 Concerning the Iudges, euery one by name, whose heart went not a whoring, nor departed from the Lord, their memorie be blessed.
12 Let their bones flourish out of their place, & their names by succession remaine to them that are most famous of their children.
13 Samuel the Prophet of the Lorde, beloued of his Lord, ordeined Kings, & anointed theprinces ouer his people.
14 By the Lawe of the Lord he iudged the congregation, and the Lord had respect vnto Iacob.
15 This Prophet was approued for his faithfulnesse, and he was knowen faithfull in his wordes and visions.
16 He called vpon the Lord Almightie, when his enemies preassed vpon him on euery side, when he offered the sucking lambe.
17 And the Lorde thundred from heauen, and made his voyce to be heard with a great noyse.
18 So he discomfited the Princes of the Tyrians, and all the rulers of the Philistims.
19 And before his long sleepe he made protestation in the sight of the Lorde, and his anointed, that he tooke no substance of any man, no, not so much as a shooe, and no man coulde accuse him.
20 After his sleepe also he told of ye Kings death, and from the earth lift he vp his voyce, & prophesied that the wickednesse of the people should perish.
Bishops(i)
1 Manly & strong in battel was Iesus the sonne of Naue, and was the successour of Moyses in prophesies, & was geuen to be captaine of the people, which according vnto his name was a great sauiour vnto the elect of God, to punishe the enemies that rose vp against Israel, that Israel might optayne their inheritaunce.
2 O how great, noble, and excellent was he, when he lift vp his hande and drewe out his sworde against the cities?
3 Who stoode so manly before him? for the Lord him selfe brought in the enemies?
4 Stoode not the sunne still at his commaundement, and one day was as long as two?
5 He called vpon the hyghest and most mightie when the enemies preassed vpon him on euery side, and the mightie Lord heard him with the hayle stones.
6 They smote the Heathenishe people mightyly, and in falling downe they slue all the aduersaries: so that the heathen knew his hoast, and all his defence, that the Lord him selfe fought against them: for he folowed vpon the mightie men of them.
7 In the time of Moyses also, he and Caleb the sonne of Iephune dyd a good worke, whiche stoode against the enemies, withheld the people from sinne, and stilled the wicked murmuring.
8 And of sixe hundreth thousande people of foote, they two were preserued to bring them into the heritage, namely, a lande that floweth with mylke & hony.
9 The Lord gaue strength also vnto Caleb, which remayned with him vnto his age: so that he went vp into the hie places of the land, and his seede conquered the same for an heritage:
10 That al the children of Israel might see howe good a thing it is to be obedient vnto the Lorde.
11 And the iudges or rulers euery one after his name, whose heart went not a whoring nor departed from the Lorde, and that forsooke not the Lord vnfaithfully, whose remembraunce hath a good report.
12 Yea their bones florishe out of their place, and their names shall neuer be chaunged: but honour remayneth still with the children of those holy men:
13 Samuel the prophete, beloued of the Lorde his God, ordayned a king, and annoynted the princes ouer the people.
14 In the lawe of the Lord ruled he, and iudged the congregation, and the Lorde had respect vnto Iacob.
15 The prophete was founde diligent in his faithfulnes: yea & he is knowen faithful in his workes, because he sawe the God of light.
16 He called vpon the Lorde almightie, when the enemies preassed vpon him on euery side, what time as he offered the sucking lambe.
17 And the Lorde thundered from heauen, & made his voyce to be heard with a great noyse.
18 He discomfited the princes of Tyre, and all the rulers of the Philistines.
19 Before his last ende, he made protestation in the sight of the Lorde and his annoynted, that he toke neither substaunce nor good of any man, no not so much as a shoe: and no man might accuse him.
20 After this he tolde that his ende was at hand, and shewed the king also his ende and death: and from the earth lyft he vp his voyce in the prophecie, that the vngodlie people should perishe.
DouayRheims(i)
1 VALIANT in war was Jesus the son of Nave, who was successor of Moses among the prophets, who was great according to his name,
2 Very great for the saving the elect of God, to overthrow the enemies that rose up against them, that he might get the inheritance for Israel.
3 How great glory did he gain when he lifted up his hands, and stretched out swords against the cities?
4 Who before him hath so resisted? for the Lord himself brought the enemies.
5 Was not the sun stopped in his anger, and one day made as two?
6 He called upon the most high Sovereign when the enemies assaulted him on every side, and the great and holy God heard him by hailstones of exceeding great force.
7 He made a violent assault against the nation of his enemies, and in the descent he destroyed the adversaries.
8 That the nations might know his power, that it is not easy to fight against God. And he followed the mighty one:
9 And in the days of Moses he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephone, in standing against the enemy, and withholding the people from sins, and appeasing the wicked murmuring.
10 And they two being appointed, were delivered out of the danger from among the number of six hundred thousand men on foot, to bring them into their inheritance, into the land that floweth with milk and honey.
11 And the Lord gave strength also to Caleb, and his strength continued even to his old age, so that he went up to the high places of the land, and his seed obtained it for an inheritance:
12 That all the children of Israel might see, that it is good to obey the holy God.
13 Then all the judges, every one by name, whose heart was not corrupted: who turned not away from the Lord,
14 That their memory might be blessed, and their bones spring up out of their place,
15 And their name continue for ever, the glory of the holy men remaining unto their children.
16 Samuel the prophet of the Lord, the beloved of the Lord his God, established a new government, and anointed princes over his people.
17 By the law of the Lord he judged the congregation, and the God of Jacob beheld, and by his fidelity he was proved a prophet.
18 And he was known to be faithful in his words, because he saw the God of light:
19 And called upon the name of the Lord Almighty, in fighting against the enemies who beset him on every side, when he offered a lamb without blemish.
20 And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard.
21 And he crushed the princes of the Tyrians, and all the lords of the Philistines:
22 And before the time of the end of his life in the world, he protested before the Lord, and his anointed: money, or any thing else, even to a shoe, he had not taken of any man, and no mall did accuse him.
23 And after this he slept, and he made known to the king, and shewed him the end of his life, and he lifted up his voice from the earth in prophecy to blot out the wickedness of the nation.
KJV(i)
1 Jesus the son a Nave was valiant in the wars, and was the successor of Moses in prophecies, who according to his name was made great for the saving of the elect of God, and taking vengeance of the enemies that rose up against them, that he might set Israel in their inheritance.
2 How great glory gat he, when he did lift up his hands, and stretched out his sword against the cities!
3 Who before him so stood to it? for the Lord himself brought his enemies unto him.
4 Did not the sun go back by his means? and was not one day as long as two?
5 He called upon the most high Lord, when the enemies pressed upon him on every side; and the great Lord heard him.
6 And with hailstones of mighty power he made the battle to fall violently upon the nations, and in the descent [of Beth-horon] he destroyed them that resisted, that the nations might know all their strength, because he fought in the sight of the Lord, and he followed the Mighty One.
7 In the time of Moses also he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephunne, in that they withstood the congregation, and withheld the people from sin, and appeased the wicked murmuring.
8 And of six hundred thousand people on foot, they two were preserved to bring them in to the heritage, even unto the land that floweth with milk and honey.
9 The Lord gave strength also unto Caleb, which remained with him unto his old age: so that he entered upon the high places of the land, and his seed obtained it for an heritage:
10 That all the children of Israel might see that it is good to follow the Lord.
11 And concerning the judges, every one by name, whose heart went not a whoring, nor departed from the Lord, let their memory be blessed.
12 Let their bones flourish out of their place, and let the name of them that were honoured be continued upon their children.
13 Samuel, the prophet of the Lord, beloved of his Lord, established a kingdom, and anointed princes over his people.
14 By the law of the Lord he judged the congregation, and the Lord had respect unto Jacob.
15 By his faithfulness he was found a true prophet, and by his word he was known to be faithful in vision.
16 He called upon the mighty Lord, when his enemies pressed upon him on every side, when he offered the sucking lamb.
17 And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard.
18 And he destroyed the rulers of the Tyrians, and all the princes cf the Philistines.
19 And before his long sleep he made protestations in the sight of the Lord and his anointed, I have not taken any man's goods, so much as a shoe: and no man did accuse him.
20 And after his death he prophesied, and shewed the king his end, and lifted up his voice from the earth in prophecy, to blot out the wickedness of the people.
Brenton_interlinear(i)
1
G2900Κράταιοςvaliant3
G1722ἐνin4
G4171πολέμοιςwars5
G2424ἸησοῦςJesus1
G3476Ναυῆthe son of Nave2
G2532καὶand6
G1240διάδοχοςwas the successor7
G3475Μωυσῆof Moses8
G1722ἐνin9
G4394προφητείαιςprophecies10
G3739ὃςwho11
G1096ἐγένετοwas made13
G2596κατὰaccording to12
τὸ
G3686ὄνομαhis name14
G846αὐτοῦhis15
G3173μέγαςgreat16
G1909ἐπὶfor17
G4991σωτηρίᾳthe saving18
G1588ἐκλεκτῶνof the elect19
G846αὐτοῦof God20
G1556ἐκδικῆσαιand taking vengeance21
G1892ἐπεγειρομένουςthat rose up22
G2190ἐχθροὺςagainst them23
G3704ὅπωςthat24
G2816κληρονομήσῃhe might set25
τὸν
G2474ἸσραήλIsrael26
2
ὩςHow1
G1392ἐδοξάσθηgreat glory gat he2
G1722ἐν
τῷ
G1869ἐπᾶραιdid lift up3
G5495χεῖραςhis hands4
G846αὐτοῦhis5
G2532καὶand6
τῷ
G1578ἐκκλῖναιstretched out7
G4501ῥομφαίανhis sword8
G1909ἐπὶagainst9
G4172πόλειςthe cities10
3
G5100ΤίςWho1
G4386πρότερονbefore2
G846αὐτοῦhim3
ουτοςοὕτωςso4
G2476ἔστηstood5
τοὺς
G1063γὰρfor7
G4170.2πολεμίουςenemies6
Κύριοςthe8
G846αὐτὸςhimself10
G1863ἐπήγαγενbrought11
4
G3780ΟὐχὶDid not1
G1722ἐνby5
G5495χειρὶ
G846αὐτοῦhis6
ἀνεπόδισενgo back4
ὁ
G2246ἥλιοςthe sun3
G2532καίand7
G1527μίαone8
G2250ἡμέραday9
G1096ἐγενήθηwas10
G4314πρὸςas11
G1417.1δύοtwo12
5
G1941ἘπεκαλέσατοHe called upon1
G3588τὸν
G5310ὕψιστονmost high3
G1412.2δυνάστηνLord4
G1722ἐνwhen2
G3588τῷ
G2346θλίψαιpressed upon5
G846αὐτὸνhim6
G2190ἐχθροὺςthe enemies7
G2943κυκλόθενon every side8
G2532καίand9
G1873ἐπήκουσενheard11
G846αὐτῶνhim12
μέγος
G2962ΚύριοςLord13
6
G1722Ἐνwith2
G3037λίθοιςhailstones3
G5464χαλάζηςof4
G1411δυνάμεωςmighty5
G2900κραταιᾶςpower6
G2674.5κατέῤῥαξενhe made the battle to fall violently7
G1909ἐπʼupon8
G1484ἔθνοςthe nations9
G4171πόλεμον
G2532καὶand10
G1722ἐνby11
G2600καταβάσειtheir falling12
αποἀπώλεσενhe destroyed13
G436ἀνθεστηκόταςthem that resisted14
G3363ἵναthat15
G1097γνῶσινmight know16
G1484ἔθνηthe nations17
G3833πανοπλίανall their strength18
G846αὐτῶν
G3754ὅτιbecause19
G1726ἐναντίονin the sight of20
G2962Κυρίουthe Lord21
ὁ
G4171πόλεμοςhe fought22
G846αὐτοῦ
G2532καὶand23
G1063γὰρ
G1872ἐπηκολούθησενhe followed24
G3694ὀπίσω
G1413δυνάστουthe Mighty One25
7
G2532Καὶalso8
G1722ἐνIn1
G2250ἡμέραιςthe time2
Μωυσέωςof Moses3
G4160ἐποίησενdid5
G1656ἔλεοςa work of mercy6
G846αὐτὸςhe4
G2532καὶand7
ΧαλὲβCaleb9
G5207υἱὸςthe son10
Ἰεφοννῆof Jephunne11
G436ἀντιστῆναιin that they withstood12
G1725ἔναντι
G2190ἐχθροῦthe enemy13
G2967κωλῦσαιand withheld14
G2992λαὸνthe people15
G575ἀπὸfrom16
G266ἁμαρτίαςsin17
G2532καὶand18
G2869κοπάσαιand appeased19
G1112γογγυσμὸνthe wicked murmuring21
G4189πονηρίαςwicked20
8
G2532ΚαὶAnd1
G846αὐτοὶthey3
G1417.1δύοtwo4
G1510.2.1ὄντεςalone5
διεσώθησανwere preserved6
G575ἀπὸof2
G1812ἑξακοσίωνsix hundred7
G5505χιλιάδωνthousand8
G3979.1πεζῶνpeople on foot9
G1521εἰσαγαγεῖνto bring10
G846αὐτοὺςthem11
G1527εἰςinto12
G2817κληρονομίανthe heritage13
G1527εἰςeven unto14
G1093γῆνthe land15
G4483ῥέουσανthat floweth16
G1051γάλαwith milk17
G2532καὶand18
G3192μέλιhoney19
9
G2532Καὶalso2
G1325ἔδωκενgave3
ὁThe1
G2962ΚύριοςLord4
τῷ
ΧαλὲβCaleb5
G2479ἰσχὺνstrength6
G2532καὶalso2
G2193ἕωςunto8
G1094γήρουςhis old age10
G1265διέμεινενremained7
G846αὐτῷwith him9
G1910ἐπιβῆναιso that he entered11
G846αὐτὸν
G1909ἐπὶupon12
G5311ὕψοςthe high places13
τῆςof the14
G1093γῆςland15
G2532καὶand16
τὸ
G4690σπέρμαhis seed17
G846αὐτοῦhis17
G2722κατέσχεobtained18
G2817κληρονομίανit for an heritage19
10
G3704ὅπωςthat1
G3708ἴδωσιmight see3
G3956πάντεςall2
G3588οἱ
G5207υἱοὶchildren4
G2474Ἰσραὴλof Israel5
G3754ὅτιthat6
G2570καλὸνit is good7
G3588τὸ
G4198πορεύεσθαιto follow9
G3694ὀπίσω
G2962Κυρίουthe Lord10
11
G2532ΚαὶAnd1
οἱ
G2923κριταὶjudges2
G1538ἕκαστοςevery one3
τῷ
G846αὐτοῦhis4
G3686ὀνόματιname5
G3745ὅσωνwhose6
οὐκ
G1608ἐξεπόρνευσενwent a whoring8
ἡ
G2588καρδίαheart9
G2532καὶnor10
G3745ὅσοι
οὐκ
G654ἀπεστράφησανdeparted12
G575ἀπὸfrom13
G2962Κυρίουthe Lord14
G1510.2.1εἴηlet be15
τὸ
G3422μνημόσυνονmemory16
G846αὐτῶνtheir17
G1722ἐν
G2129εὐλογίαιςblessed18
12
τὰ
ὀστᾶbones2
G846αὐτῶνtheir3
G330ἀναθάλοιflourish1
G1537ἐκout of4
τοῦ
G5117τόπουplace5
G846αὐτῶνtheir6
G2532καὶand7
τὸ
G3686ὄνομαname8
G846αὐτῶνof them9
ἀντικαταλλασσόμένονbe continued10
G1909ἐφupon11
G5207υἱοῖςchildren13
G1392δεδοξασμένωνhonoured12
G846αὐτῶνtheir14
13
G25Ἠγαπημένοςbeloved3
G5259ὑπὸof4
G2962ΚυρίουLord5
G846αὐτοῦhis6
G4545ΣαμουὴλSamuel1
G4396προφήτηςprophet2
G2962Κυρίουof the Lord7
G2525κατέστησεestablished8
G932βασιλείανa kingdom9
G2532καὶand10
G5548ἔχρισενanointed11
G758ἄρχονταςprinces12
G1909ἐπὶover13
G3588τὸν
G2992λαὸνpeople14
G846αὐτοῦhis15
14
G1722ἘνBy1
G3551νόμῳthe law2
G2962Κυρίουof the Lord3
G2919ἔκρινεhe judged4
G4864συναγωγὴνthe congregation5
G2532καὶand6
G1980ἐπεσκέψατοhad respect7
G2962Κύριοςthe Lord8
τὸν
G2384Ἰακώβunto Jacob9
15
G1722ἘνBy1
G4102πίστειfaithfulness2
G846αὐτοῦhis3
ἠκριβάσθηwas found4
G4396προφήτηςa true prophet5
G2532καὶand6
G1097ἐγνώσθηwas known7
G1722ἐνby8
G4102πίστειhis word9
G846αὐτοῦ
G4103πιστὸςto be faithful10
G3706ὁράσεωςin vision11
16
G2532Καὶ
G1941ἐπεκαλέσατοcalled1
τὸν
G2962ΚύριονLord3
G1413δυνάστηνmighty2
G1722ἐνwhen4
τῷ
G2346θλίψαιpressed5
G2190ἐχθροὺςenemies6
G846αὐτοῦhis7
G2943κυκλόθενon every side8
G1722ἐνwhen9
G4376προσφορᾷoffered10
G704ἀρνὸςlamb12
G1051.1γαλαθηνοῦsucking11
17
G2532ΚαὶAnd1
G1026.2ἐβρόντησενthundered3
G575ἀπʼfrom4
G3772οὐρανοῦheaven5
G2962Κύριοςthe Lord2
καὶ
G1722ἐνwith6
G2279ἤχῳa noise7
G3173μεγάλῳgreat8
G190.8ἀκουστὴνto be heard10
G4160ἐποίησεmade9
τὴν
G5456φωνὴνvoice11
G846αὐτοῦhis12
18
G2532ΚαὶAnd1
G1625.3ἐξέτριψενdestroyed2
ἡγουμένουςthe3
G5183Τυρίωνof the Tyrians5
G2532καὶand6
G3956πάνταςall7
ἄρχονταςthe8
Φυλιστιείμof the Philistines10
19
G2532ΚαὶAnd1
G4253πρὸbefore2
G2540καιροῦhis3
G2838κοιμήσεωςsleep4
G165αἰῶνοςlong5
G1957ἐπεμαρτύρατοhe made protestation6
G1725ἔναντιin the sight7
Κυρίουof the Lord8
G2532καὶand9
G5547χριστοῦhis anointed10
G5536χρήματαI have not taken11
G2532καὶ
G2193ἕωςso much as12
G5266ὑποδημάτωνa shoe13
G575ἀπὸany man''s14
G3956πάσηςgoods15
G4561σαρκὸς
G3766.2οὐκnot16
G2983εἴληφαtaken17
G2532καὶand18
G3766.2οὐκno19
G1458ἐνεκάλεσενman did accuse20
G846αὐτῷhim21
G444ἄνθρωποςhim22
20
G2532ΚαὶAnd1
G3326μετὰafter2
τὸ
G5258.1ὑπνῶσαιhis death3
G846αὐτὸνhis4
G4395προεφήτευσεhe prophesied5
G2532καὶand6
G5263ὑπέδειξεshewed7
G935βασιλεῖthe king8
τὴν
G5054τελευτὴνhis end9
G846αὐτοῦhis10
G2532καὶand11
G506.1ἀνύψωσενlifted up12
G1537ἐκfrom13
G1093γῆςthe earth14
τὴν
G5456φωνὴνhis voice15
G846αὐτοῦhis16
G1722ἐνin17
G4394προφητείᾳprophecy18
G1813ἐξαλεῖψαιto blot out19
G458ἀνομίανthe wickedness20
G2992λαοῦof the people21
ERV(i)
1 Joshua the son of Nun was valiant in war, And was the successor of Moses in prophecies: Who according to his name was made great For the saving of God’s elect, To take vengeance of the enemies that rose up against them, That he might give Israel their inheritance.
2 How was he glorified in the lifting up his hands, And in stretching out his sword against the cities!
3 Who before him so stood fast? For the Lord himself brought his enemies unto him.
4 Did not the sun go back by his hand? And did not one day become as two?
5 He called upon the Most High [and] Mighty One, When his foes pressed him round about; And the great Lord heard him.
6 With hailstones of mighty power He caused war to break violently upon the nation, And in the going down he destroyed them that resisted; That the nations might know his armour, How that he fought in the sight of the Lord; For he followed after the Mighty One.
7 Also in the time of Moses he did a work of mercy, He and Caleb the son of Jephunneh, In that they withstood the adversary, Hindered the people from sin, And stilled the murmuring of wickedness.
8 And of six hundred thousand people on foot, they two alone were preserved To bring them into the heritage, Even into a land flowing with milk and honey.
9 Also the Lord gave strength unto Caleb, And it remained with him unto his old age; So that he entered upon the height of the land, And his seed obtained it for a heritage:
10 That all the children of Israel might see That it is good to walk after the Lord.
11 Also the judges, every one by his name, All whose hearts went not a whoring, And who turned not away from the Lord, May their memorial be blessed.
12 May their bones flourish again out of their place, And may the name of them that have been honoured be renewed upon their children.
13 Samuel, the prophet of the Lord, beloved of his Lord, Established a kingdom, and anointed princes over his people.
14 By the law of the Lord he judged the congregation, And the Lord visited Jacob.
15 By his faithfulness he was proved to be a prophet, And by his words he was known to be faithful in vision.
16 Also when his enemies pressed him round about He called upon the Lord, the Mighty One, With the offering of the sucking lamb.
17 And the Lord thundered from heaven, And with a mighty sound made his voice to be heard.
18 And he utterly destroyed the rulers of the Tyrians, And all the princes of the Philistines.
19 Also before the time of his long sleep He made protestations in the sight of the lord and [his] anointed, I have not taken any man’s goods, so much as a shoe: And no man did accuse him.
20 And after he fell asleep he prophesied, And shewed the king his end, And lifted up his voice from the earth in prophecy, To blot out the wickedness of the people.
WEB(i)
1 Joshua the son of Nun was valiant in war, And was the successor of Moses in prophecies: Who according to his name was made great For the saving of God’s elect, To take vengeance of the enemies that rose up against them, That he might give Israel their inheritance.
2 How was he glorified in the lifting up his hands, And in stretching out his sword against the cities!
3 Who before him so stood fast? For the Lord himself brought his enemies to him.
4 Did not the sun go back by his hand? And didn’t one day become as two?
5 He called upon the Most High [and ] Mighty One, When his foes pressed him round about; And the great Lord heard him.
6 With hailstones of mighty power He caused war to break violently upon the nation, And in the going down he destroyed those who resisted; That the nations might know his armor, How that he fought in the sight of the Lord; For he followed after the Mighty One.
7 Also in the time of Moses he did a work of mercy, He and Caleb the son of Jephunneh, In that they withstood the adversary, Hindered the people from sin, And stilled the murmuring of wickedness.
8 And of six hundred thousand people on foot, they two alone were preserved To bring them into the heritage, Even into a land flowing with milk and honey.
9 Also the Lord gave strength to Caleb, And it remained with him to his old age; So that he entered upon the height of the land, And his seed obtained it for a heritage:
10 That all the children of Israel might see That it is good to walk after the Lord.
11 Also the judges, every one by his name, All whose hearts went not a whoring, And who turned not away from the Lord, May their memorial be blessed.
12 May their bones flourish again out of their place, And may the name of those who have been honored be renewed upon their children.
13 Samuel, the prophet of the Lord, beloved of his Lord, Established a kingdom, and anointed princes over his people.
14 By the law of the Lord he judged the congregation, And the Lord visited Jacob.
15 By his faithfulness he was proved to be a prophet, And by his words he was known to be faithful in vision.
16 Also when his enemies pressed him round about He called upon the Lord, the Mighty One, With the offering of the sucking lamb.
17 And the Lord thundered from heaven, And with a mighty sound made his voice to be heard.
18 And he utterly destroyed the rulers of the Tyrians, And all the princes of the Philistines.
19 Also before the time of his long sleep He made protestations in the sight of the lord and [his ] anointed, I have not taken any man’s goods, so much as a sandal: And no man did accuse him.
20 And after he fell asleep he prophesied, And showed the king his end, And lifted up his voice from the earth in prophecy, To blot out the wickedness of the people.
LXX2012(i)
1 Jesus the son a Nave was valiant in the wars, and was the successor of Moses in prophecies, who according to his name was made great for the saving of the elect of God, and taking vengeance of the enemies that rose up against them, that he might set Israel in their inheritance.
2 How great glory got he, when he did lift up his hands, and stretched out his sword against the cities!
3 Who before him so stood to it? for the Lord himself brought his enemies to him.
4 Did not the sun go back by his means? and was not one day as long as two?
5 He called upon the most high Lord, when the enemies pressed upon him on every side; and the great Lord heard him.
6 And with hailstones of mighty power he made the battle to fall violently upon the nations, and in the descent [of Beth-horon] he destroyed them that resisted, that the nations might know all their strength, because he fought in the sight of the Lord, and he followed the Mighty One.
7 In the time of Moses also he did a work of mercy, he and Caleb the son of Jephunne, in that they withstood the congregation, and withheld the people from sin, and appeased the wicked murmuring.
8 And of six hundred thousand people on foot, they two were preserved to bring them in to the heritage, even to the land that flows with milk and honey.
9 The Lord gave strength also to Caleb, which remained with him to his old age: so that he entered upon the high places of the land, and his seed obtained it for an heritage:
10 That all the children of Israel might see that it is good to follow the Lord.
11 And concerning the judges, every one by name, whose heart went not a whoring, nor departed from the Lord, let their memory be blessed.
12 Let their bones flourish out of their place, and let the name of them that were honored be continued upon their children.
13 Samuel, the prophet of the Lord, beloved of his Lord, established a kingdom, and anointed princes over his people.
14 By the law of the Lord he judged the congregation, and the Lord had respect to Jacob.
15 By his faithfulness he was found a true prophet, and by his word he was known to be faithful in vision.
16 He called upon the mighty Lord, when his enemies pressed upon him on every side, when he offered the sucking lamb.
17 And the Lord thundered from heaven, and with a great noise made his voice to be heard.
18 And he destroyed the rulers of the Tyrians, and all the princes of the Philistines.
19 And before his long sleep he made protestations in the sight of the Lord and his anointed, I have not taken any man's goods, so much as a shoe: and no man did accuse him.
20 And after his death he prophesied, and showed the king his end, and lifted up his voice from the earth in prophecy, to blot out the wickedness of the people.