Ruth 1:20-21
LXX_WH(i)
20
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G4314
PREP
προς
G846
D-APF
αυτας
G3165
ADV
μη
G1161
PRT
δη
G2564
V-PAD-2P
καλειτε
G1473
P-ASF
με
N-PRI
νωεμιν
G2564
V-AAD-2P
καλεσατε
G1473
P-ASF
με
N-PRI
πικραν
G3754
CONJ
οτι
G4087
V-API-3S
επικρανθη
G1722
PREP
εν
G1473
P-DSF
εμοι
G3588
T-NSM
ο
G2425
A-NSM
ικανος
G4970
ADV
σφοδρα
21
G1473
P-NSF
εγω
G4134
A-NSM
πληρης
G4198
V-API-1S
επορευθην
G2532
CONJ
και
G2756
A-ASF
κενην
G654
V-AAI-3S
απεστρεψεν
G1473
P-ASF
με
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
G2443
CONJ
ινα
G5100
I-D
τι
G2564
V-PAI-2P
καλειτε
G1473
P-ASF
με
N-PRI
νωεμιν
G2532
CONJ
και
G2962
N-NSM
κυριος
G5013
V-AAI-3S
εταπεινωσεν
G1473
P-ASF
με
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G2425
A-NSM
ικανος
G2559
V-AAI-3S
εκακωσεν
G1473
P-ASF
με
IHOT(i)
(In English order)
20
H559
ותאמר
And she said
H413
אליהן
unto
H408
אל
me not
H7121
תקראנה
them, Call
H5281
לי נעמי
Naomi,
H7121
קראן
call
H4755
לי מרא
me Mara:
H3588
כי
for
H4843
המר
hath dealt very bitterly
H7706
שׁדי
the Almighty
H3966
לי מאד׃
hath dealt very bitterly
21
H589
אני
I
H4390
מלאה
H1980
הלכתי
went out
H7387
וריקם
empty:
H7725
השׁיבני
hath brought me home again
H3068
יהוה
and the LORD
H4100
למה
why
H7121
תקראנה
call
H5281
לי נעמי
ye me Naomi,
H3068
ויהוה
seeing the LORD
H6030
ענה
hath testified
H7706
בי ושׁדי
against me, and the Almighty
H7489
הרע׃
hath afflicted
Clementine_Vulgate(i)
20 Quibus ait: Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens.
21 Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?
Wycliffe(i)
20 To whiche sche seide, Clepe ye not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath fillid me greetli with bitternesse.
21 Y yede out ful, and the Lord ledde me ayen voide; whi therfor clepen ye me Noemy, whom the Lord hath `maad low, and Almyyti God hath turmentid?
DouayRheims(i)
20 But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness.
21 I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted?
KJV_Cambridge(i)
20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Thomson(i)
20 But she said to them, Call me not, I pray you, Noemin. Call me, Bitter: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
21 I went out full; but the Lord hath brought me back empty. Why therefore do you call me Noemin, seeing the Lord hath brought me low, and the Almighty hath afflicted me?
Brenton_Greek(i)
20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὰς, μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν, καλέσατέ με πικρὰν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα. 21 Ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέ με ὁ Κύριος· καὶ ἱνατί καλεῖτέ με Νωεμὶν, καὶ Κύριος ἐταπείνωσέ με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέ με;
Leeser(i)
20 And she said unto them, Call me not Na’omi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
21 I went out full, but empty hath the Lord brought me home again; why then will ye call me Na’omi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath sent me affliction?
JuliaSmith(i)
20 And she will say to them, Ye shall not call to me Naomi; call to me, Mara: for the Almighty made bitter to me greatly.
21 I went away full, and Jehovah turned me back empty; wherefore will ye call to me Naomi, and Jehovah humbled me, and the Almighty did evil to me?
JPS_ASV_Byz(i)
20 And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
21 I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?'
Rotherham(i)
20 And she said unto them, Do not call me Naomi[=" Sweet"], ––call me Mara[=" Bitter"], for the Almighty hath dealt very bitterly with me:
21 I was full when I departed, but, empty, am I brought back of Yahweh,––wherefore should ye call me Naomi, when, Yahweh, hath given answer against me, and, the Almighty, hath crushed me?
BBE(i)
20 And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.
21 I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
NSB(i)
20 She said: »Do not call me Naomi (meaning pleasant). Call me Mara, because the Almighty has made my life bitter.
21 »I went away full, and Jehovah sent me back empty. Why do you give me the name Naomi, seeing that Jehovah has given witness against me, and the Almighty has brought sorrow to me?«
Luther1545(i)
20 Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübet.
21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütiget und der Allmächtige betrübet hat?
Luther1912(i)
20 Sie aber sprach: Heißt mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt.
21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
ELB1871(i)
20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara; denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jehova gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat?
ELB1905(i)
20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, Huldvolle, Liebliche nennet mich Mara; Bittere, Betrübte denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht.
21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jahwe zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jahwe gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat?
DSV(i)
20 Maar zij zeide tot henlieden: Noemt mij niet Naomi, noemt mij Mara; want de Almachtige heeft mij grote bitterheid aangedaan.
21 Vol toog ik weg, maar ledig heeft mij de HEERE doen wederkeren; waarom zoudt gij mij Naomi noemen, daar de HEERE tegen mij getuigt, en de Almachtige mij kwaad aangedaan heeft?
Segond(i)
20 Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
21 J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée?
Segond_Strongs(i)
20
H559
Elle leur dit
H8799
H7121
: Ne m’appelez
H8799
H5281
pas Naomi
H7121
; appelez
H8798
H4755
-moi Mara
H7706
, car le Tout-Puissant
H3966
m’a remplie d’amertume
H4843
H8689
.
21
H4392
J’étais dans l’abondance
H1980
à mon départ
H8804
H3068
, et l’Eternel
H7725
me ramène
H8689
H7387
les mains vides
H7121
. Pourquoi m’appelleriez
H8799
H5281
-vous Naomi
H3068
, après que l’Eternel
H6030
s’est prononcé
H8804
H7706
contre moi, et que le Tout-Puissant
H7489
m’a affligée
H8689
?
ReinaValera(i)
20 Y ella les respondiá: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
21 Yo me fuí llena, mas vacía me ha vuelto Jehová. ¿Por qué me llamaréis Noemi, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
JBS(i)
20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en gran manera me ha tratado con amargura el Todopoderoso.
21 Yo me fui de aquí llena, mas vacía me ha devuelto el SEÑOR. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
RST(i)
20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; 21 я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?
Danish(i)
20 Og hun sagde til dem: Kalder mig ikke Noomi, kalder mig Mara, thi den Almægtige har gjort det saare besk for mig.
21 Jeg gik bort med fulde Hænder, men HERREN har ført mig med tomme Hænder tilbage; hvi skulde I kalde mig Noomi, efterdi HERREN har vidnet imod mig, og den Almægtige handlet ilde med mig
Esperanto(i)
20 Kaj sxi respondis al ili:Ne nomu min Naomi, nomu min Mara; cxar la Plejpotenculo faris al mi maldolcxegon;
21 kun pleneco mi foriris, sed la Eternulo revenigis min malplena; kial do vi nomus min Naomi, konsiderante, ke la Eternulo atestis kontraux mi kaj la Plejpotenculo afliktis min?
Finnish(i)
20 Mutta hän sanoi heille: älkäät minua kutsuko Noomi, vaan kutsukaat minua Mara; sillä Kaikkivaltias on minun suuresti surulliseksi tehnyt.
21 Täysinäisenä minä täältä läksin, vaan Herra antoi minun tyhjänä palata. Miksi te siis kutsutte minua Noomi? sillä Herra on minun alentanut ja Kaikkivaltias on minua vaivannut.
FinnishPR(i)
20 Mutta hän vastasi heille: "Älkää kutsuko minua Noomiksi, kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle paljon katkerata murhetta.
21 Rikkaana minä lähdin, mutta tyhjänä Herra antaa minun palata. Miksi siis kutsutte minua Noomiksi, kun Herra on minua vastaan todistanut ja Kaikkivaltias on tuottanut minulle onnettomuutta?"
Haitian(i)
20 reponn yo: -Tanpri, pa rele m' Naomi. Pito nou rele m' Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè m' soufri anpil.
21 Lè m' te pati isit la, mwen te gen tou sa m' te bezwen. Men jòdi a, Seyè a mennen m' tounen de men m' de pye m'. Poukisa pou n'ap rele m' Naomi toujou lè Seyè a fin vire do ban mwen, lè se malè ase Bondye ki gen tout pouvwa a voye sou mwen?
Hungarian(i)
20 És õ monda nékik: Ne hívjatok engem Naóminak, hívjatok inkább Márának, mert nagy keserûséggel illetett engem a Mindenható.
21 Többed magammal mentem el, és elárvultan hozott vissza engemet az Úr; miért hívnátok hát engem Naóminak, holott az Úr ellenem fordult, és a Mindenható nyomorúsággal illetett engemet?
Indonesian(i)
20 "Janganlah panggil saya Naomi," kata Naomi, "panggillah saja Mara, sebab Allah Yang Mahakuasa telah membiarkan saya hidup penuh dengan kepahitan.
21 Ketika saya pergi dari sini saya berkecukupan, tetapi sekarang TUHAN membawa saya kembali dengan tangan kosong. Oleh sebab itu janganlah kalian menyebut saya Naomi lagi, karena TUHAN Yang Mahakuasa sudah menghukum saya dengan banyak penderitaan!"
Italian(i)
20 Ma ella disse loro: Non mi chiamate Naomi, anzi chiamatemi Mara; perciocchè l’Onnipotente mi ha fatto avere di grandi amaritudini.
21 Io me ne andai piena, e il Signore mi ha fatta ritornar vuota. Perchè mi chiamereste Naomi, poichè il Signore ha testimoniato contro a me, e l’Onnipotente mi ha afflitta?
ItalianRiveduta(i)
20 Ed ella rispondeva: "Non mi chiamate Naomi; chiamatemi Mara, poiché l’Onnipotente m’ha ricolma d’amarezza.
21 Io partii nell’abbondanza, e l’Eterno mi riconduce spoglia di tutto. Perché chiamarmi Naomi, quando l’Eterno ha attestato contro di me, e l’Onnipotente m’ha resa infelice?"
Lithuanian(i)
20 Ji atsakė: “Nevadinkite manęs Noome, vadinkite mane Mara, nes Visagalis labai apkartino mano gyvenimą.
21 Išėjau turtinga, o Viešpats parvedė tuščiomis rankomis. Kodėl vadinate mane Noome? Juk Viešpats paliudijo prieš mane, Visagalis mane nubaudė”.
Portuguese(i)
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noemi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
Norwegian(i)
20 Da sa hun til dem: Kall mig ikke No'omi*, kall mig Mara**! For den Allmektige har gjort det meget bittert for mig; / {* ynde.} / {** bitterhet.}
21 med fulle hender drog jeg bort, men med tomme hender har Herren latt mig vende tilbake. Hvorfor kaller I mig No'omi, når Herren har vidnet imot mig, og den Allmektige har latt det gå mig ille?
Romanian(i)
20 Ea le -a zis:,,Nu-mi mai ziceţi Naomi; ziceţi-mi Mara (Amărăciune), căci cel Atotputernic m'a umplut de amărăciune.
21 La plecare eram în belşug, şi acum Domnul mă aduce înapoi cu mînile goale. De ce să-mi mai ziceţi Naomi, cînd Domnul S'a rostit împotriva mea, şi Cel Atotputernic m'a întristat?``