Ruth 1:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 them, G3361 Do not G1211 indeed G2564 call G1473 me G* Naomi! G2564 Call G1473 me, G4089 Bitter one! G3754 for G4087 [3embittered G1722   G1473 4me G3588 1the G2425 2worthy one] G4970 exceedingly.
  21 G1473 I G4198 went out G4134 full, G2532 and G2756 [4empty G654 2returned G1473 3me G2962 1the lord]. G2532 And G2444 why G2564 do you call G1473 me G* Naomi, G2532 and G2962 the lord G5013 humbled G1473 me, G2532 and G3588 the G2425 worthy one G2559 afflicted G1473 me?
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτάς G3361 μη G1211 δη G2564 καλείτέ G1473 με G* Νοομί G2564 καλέσατέ G1473 με G4089 Πικράν G3754 ότι G4087 επικράνθη G1722 εν G1473 εμοί G3588 ο G2425 ικανός G4970 σφόδρα
  21 G1473 εγώ G4198 επορεύθην G4134 πλήρης G2532 και G2756 κενήν G654 απέστρεψέ G1473 με G2962 κύριος G2532 και G2444 ινατί G2564 καλείτέ G1473 με G* Νοομί G2532 και G2962 κύριος G5013 εταπείνωσέ G1473 με G2532 και G3588 ο G2425 ικανός G2559 εκάκωσέ G1473 με
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APF αυτας G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2564 V-PAD-2P καλειτε G1473 P-ASF με   N-PRI νωεμιν G2564 V-AAD-2P καλεσατε G1473 P-ASF με   N-PRI πικραν G3754 CONJ οτι G4087 V-API-3S επικρανθη G1722 PREP εν G1473 P-DSF εμοι G3588 T-NSM ο G2425 A-NSM ικανος G4970 ADV σφοδρα
    21 G1473 P-NSF εγω G4134 A-NSM πληρης G4198 V-API-1S επορευθην G2532 CONJ και G2756 A-ASF κενην G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1473 P-ASF με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-D τι G2564 V-PAI-2P καλειτε G1473 P-ASF με   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G1473 P-ASF με G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2425 A-NSM ικανος G2559 V-AAI-3S εκακωσεν G1473 P-ASF με
HOT(i) 20 ותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי המר שׁדי לי מאד׃ 21 אני מלאה הלכתי וריקם השׁיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושׁדי הרע׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ותאמר And she said H413 אליהן unto H408 אל me not H7121 תקראנה them, Call H5281 לי נעמי Naomi, H7121 קראן call H4755 לי מרא me Mara: H3588 כי for H4843 המר hath dealt very bitterly H7706 שׁדי the Almighty H3966 לי מאד׃ hath dealt very bitterly
  21 H589 אני I H4390 מלאה   H1980 הלכתי went out H7387 וריקם empty: H7725 השׁיבני hath brought me home again H3068 יהוה and the LORD H4100 למה why H7121 תקראנה call H5281 לי נעמי ye me Naomi, H3068 ויהוה seeing the LORD H6030 ענה hath testified H7706 בי ושׁדי against me, and the Almighty H7489 הרע׃ hath afflicted
Vulgate(i) 20 quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens 21 egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens
Clementine_Vulgate(i) 20 Quibus ait: Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens. 21 Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?
Wycliffe(i) 20 To whiche sche seide, Clepe ye not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath fillid me greetli with bitternesse. 21 Y yede out ful, and the Lord ledde me ayen voide; whi therfor clepen ye me Noemy, whom the Lord hath `maad low, and Almyyti God hath turmentid?
Coverdale(i) 20 Neuerthelesse she sayde vnto them: call me not Naemi, but Mara: for the Allmightie hath made me very sory. 21 I departed full, but the LORDE hath brought me home agayne emptye. Why call ye me then Naemi? wha the LORDE hath broughte me lowe, and the Allmightie hath made me sory?
MSTC(i) 20 But she said unto them, "Call me not Naomi: call me Mara, for the Almighty hath made me very bitter. 21 I went out full: but the LORD hath brought me home empty. Why should ye then call me Naomi: seeing the LORD hath humbled me, and the Almighty hath brought me unto adversity?"
Matthew(i) 20 But she said vnto them, calle me not Noemi: call me Mara, for the almightye hath made me very bitter. 21 I went oute full: but the Lorde hath brought me home emptye. Why should ye then calle me Noemi: seyng the Lord hath humbled me, & the almighty hath brought me vnto aduersite?
Great(i) 20 And she answered them: call me not Naomi but call me Mara, for the Allmyghtye hath made me verye bytter. 21 I went out full: and the Lorde hath brought me home agayne emptie. Why then call ye me Naomi: seynge the Lord hath humbled me, and the allmightie hath brought me vnto aduersyte?
Geneva(i) 20 And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almightie hath giuen me much bitternes. 21 I went out full, and the Lord hath caused me to returne emptie: why call ye me Naomi, seeing the Lord hath humbled me, and the Almightie hath brought me vnto aduersitie?
Bishops(i) 20 And she annswered them: Cal me not Naomi: but call me Mara, for the almightie hath made me verie bitter 21 I went out full, and the Lorde hath brought me home agayne emptie: Why then call ye me Naomi, seying, the Lord hath humbled me, & the almightie hath brought me vnto aduersite
DouayRheims(i) 20 But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness. 21 I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted?
KJV(i) 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
KJV_Cambridge(i) 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
KJV_Strongs(i)
  20 H559 And she said [H8799]   H7121 unto them, Call [H8799]   H5281 me not Naomi H7121 , call [H8798]   H4755 me Mara H7706 : for the Almighty H3966 hath dealt very H4843 bitterly [H8689]   with me.
  21 H1980 I went out [H8804]   H4392 full H3068 , and the LORD H7725 hath brought me home again [H8689]   H7387 empty H7121 : why then call [H8799]   H5281 ye me Naomi H3068 , seeing the LORD H6030 hath testified [H8804]   H7706 against me, and the Almighty H7489 hath afflicted [H8689]   me?
Thomson(i) 20 But she said to them, Call me not, I pray you, Noemin. Call me, Bitter: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full; but the Lord hath brought me back empty. Why therefore do you call me Noemin, seeing the Lord hath brought me low, and the Almighty hath afflicted me?
Webster(i) 20 And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Brenton(i) 20 And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me æBitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call ye me Noemin, whereas the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me?
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὰς, μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν, καλέσατέ με πικρὰν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα. 21 Ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέ με ὁ Κύριος· καὶ ἱνατί καλεῖτέ με Νωεμὶν, καὶ Κύριος ἐταπείνωσέ με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέ με;
Leeser(i) 20 And she said unto them, Call me not Na’omi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, but empty hath the Lord brought me home again; why then will ye call me Na’omi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath sent me affliction?
YLT(i) 20 And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me, 21 I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?'
JuliaSmith(i) 20 And she will say to them, Ye shall not call to me Naomi; call to me, Mara: for the Almighty made bitter to me greatly. 21 I went away full, and Jehovah turned me back empty; wherefore will ye call to me Naomi, and Jehovah humbled me, and the Almighty did evil to me?
Darby(i) 20 And she said to them, Call me not Naomi -- call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me?
ERV(i) 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
ASV(i) 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
JPS_ASV_Byz(i) 20 And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?'
Rotherham(i) 20 And she said unto them, Do not call me Naomi[=" Sweet"], ––call me Mara[=" Bitter"], for the Almighty hath dealt very bitterly with me: 21 I was full when I departed, but, empty, am I brought back of Yahweh,––wherefore should ye call me Naomi, when, Yahweh, hath given answer against me, and, the Almighty, hath crushed me?
CLV(i) 20 She replied to them, You must not call me Naomi. Call me Mara, for He Who-Suffices has brought intense bitterness on me. 21 I was full when I went out, yet empty has Yahweh caused me to return. Why call me Naomi when Yahweh has humbled me, and He Who-Suffices has done evil to me?
BBE(i) 20 And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate. 21 I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
MKJV(i) 20 And she said to them, Do not call me Naomi, call me Mara. For the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
LITV(i) 20 And she said to them, Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has set His eye against me, and the Almighty has done evil to me?
ECB(i) 20 And she says to them, Call me not Noomiy/Pleasant; call me Bitter; for Shadday has mightily embittered me. 21 I go out full and Yah Veh turns me back. Why call me Noomiy, seeing Yah Veh answers against me and Shadday vilifies me?
ACV(i) 20 And she said to them, Call me not Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and LORD has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
WEB(i) 20 She said to them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Yahweh has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”
NHEB(i) 20 She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for Shaddai has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and Shaddai has afflicted me?"
AKJV(i) 20 And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
KJ2000(i) 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me home again empty: why then call you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
UKJV(i) 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call all of you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
TKJU(i) 20 And she said to them, "Do not call me Naomi, call me Mara: For the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me back home empty: Why then do you call me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
EJ2000(i) 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why then call ye me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
CAB(i) 20 And she said to them, No, do not call me Naomi; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the Lord has brought me back empty. And why do you call me Naomi, seeing the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me?
LXX2012(i) 20 And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call you⌃ me Noemin, whereas the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me?
NSB(i) 20 She said: »Do not call me Naomi (meaning pleasant). Call me Mara, because the Almighty has made my life bitter. 21 »I went away full, and Jehovah sent me back empty. Why do you give me the name Naomi, seeing that Jehovah has given witness against me, and the Almighty has brought sorrow to me?«
ISV(i) 20 But Naomi replied, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’! That’s because the Almighty has dealt bitterly with me. 21 I left here full, but the LORD brought me back empty. So why call me ‘Naomi’? After all, the LORD is against me, and the Almighty has broken me.”
LEB(i) 20 And she said to them, "You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai* has caused me to be very bitter.* 21 I went away full, but Yahweh brought me back empty-handed! Why call me Naomi when Yahweh has testified against me* and Shaddai* has brought calamity upon me?"
BSB(i) 20 “Do not call me Naomi,” she replied. “Call me Mara, because the Almighty has dealt quite bitterly with me. 21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? After all, the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me.”
MSB(i) 20 “Do not call me Naomi,” she replied. “Call me Mara, because the Almighty has dealt quite bitterly with me. 21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? After all, the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me.”
MLV(i) 20 And she said to them, Call me not Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full and Jehovah has brought me home again empty. Why do you* call me Naomi, seeing Jehovah has testified against me and the Almighty has afflicted me?
VIN(i) 20 She said: "Do not call me Naomi (meaning pleasant). Call me Mara, because the Almighty has made my life bitter. 21 I went away full, but the LORD brought me back empty-handed! Why call me Naomi when the LORD has testified against me and Shaddai has brought calamity upon me?"
Luther1545(i) 20 Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübet. 21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütiget und der Allmächtige betrübet hat?
Luther1912(i) 20 Sie aber sprach: Heißt mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt. 21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
ELB1871(i) 20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara; denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. 21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jehova gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat?
ELB1905(i) 20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, Huldvolle, Liebliche nennet mich Mara; Bittere, Betrübte denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. 21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jahwe zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jahwe gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat?
DSV(i) 20 Maar zij zeide tot henlieden: Noemt mij niet Naomi, noemt mij Mara; want de Almachtige heeft mij grote bitterheid aangedaan. 21 Vol toog ik weg, maar ledig heeft mij de HEERE doen wederkeren; waarom zoudt gij mij Naomi noemen, daar de HEERE tegen mij getuigt, en de Almachtige mij kwaad aangedaan heeft?
DSV_Strongs(i)
  20 H559 H8799 Maar zij zeide H413 tot H7121 H8799 henlieden: Noemt H408 mij niet H5281 Naomi H7121 H8798 , noemt H4755 mij Mara H3588 ; want H7706 de Almachtige H3966 heeft mij grote H4843 H8689 bitterheid aangedaan.
  21 H4392 Vol H1980 H0 toog H589 ik H1980 H8804 weg H7387 , maar ledig H3068 heeft mij de HEERE H7725 H8689 doen wederkeren H4100 ; waarom H5281 zoudt gij mij Naomi H7121 H8799 noemen H3068 , daar de HEERE H6030 H8804 tegen mij getuigt H7706 , en de Almachtige H7489 H8689 mij kwaad aangedaan heeft?
DarbyFR(i) 20 Et elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-puissant m'a remplie d'amertume. 21 Je m'en allai comblée, et l'Éternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelez-vous Naomi, quand l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-puissant m'a affligée?
Martin(i) 20 Et elle leur répondit : Ne m'appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. 21 Je m'en allai pleine de biens, et l'Eternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Nahomi, puisque l'Eternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée ?
Segond(i) 20 Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. 21 J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée?
Segond_Strongs(i)
  20 H559 Elle leur dit H8799   H7121  : Ne m’appelez H8799   H5281 pas Naomi H7121  ; appelez H8798   H4755 -moi Mara H7706 , car le Tout-Puissant H3966 m’a remplie d’amertume H4843   H8689  .
  21 H4392 J’étais dans l’abondance H1980 à mon départ H8804   H3068 , et l’Eternel H7725 me ramène H8689   H7387 les mains vides H7121 . Pourquoi m’appelleriez H8799   H5281 -vous Naomi H3068 , après que l’Eternel H6030 s’est prononcé H8804   H7706 contre moi, et que le Tout-Puissant H7489 m’a affligée H8689   ?
SE(i) 20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande manera me ha amargado el Todopoderoso. 21 Yo me fui de aquí llena, mas vacía me ha vuelto el SEÑOR. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
ReinaValera(i) 20 Y ella les respondiá: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso. 21 Yo me fuí llena, mas vacía me ha vuelto Jehová. ¿Por qué me llamaréis Noemi, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
JBS(i) 20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en gran manera me ha tratado con amargura el Todopoderoso. 21 Yo me fui de aquí llena, mas vacía me ha devuelto el SEÑOR. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
Albanian(i) 20 Ajo iu përgjegj atyre: "Mos më quani Naomi; thirrmëni Mara, sepse i Plotfuqishmi më ka mbushur me hidhërim. 21 Unë u nisa në bollëk dhe Zoti më ktheu në shtëpi të zhveshur nga çdo gjë. Pse të më quani Naomi, kur Zoti ka dëshmuar kundër meje dhe i Plotfuqishmi më ka bërë fatkeqe?".
RST(i) 20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; 21 я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?
Arabic(i) 20 فقالت لهم لا تدعوني نعمي بل ادعوني مرّة لان القدير قد أمرّني جدا. 21 اني ذهبت ممتلئة وارجعني الرب فارغة لماذا تدعونني نعمي والرب قد اذلّني والقدير قد كسّرني.
Bulgarian(i) 20 А тя им каза: Не ме наричайте Ноемин, наричайте ме Мера, защото Всесилният ми е направил живота много горчив. 21 Пълна излязох, а ГОСПОД ме доведе обратно празна. Защо ме наричате Ноемин, когато ГОСПОД свидетелства против мен и Всесилният ми стори зло?
Croatian(i) 20 A ona im odgovaraše: "Ne zovite me više Noemi nego me zovite Mara; jer me Šadaj gorčinom ispunio! 21 Odavde sam otišla punih ruku, a sad me Jahve vraća bez igdje ičega. Zašto me zovete Noemi kad Jahve posvjedoči protiv mene i Svemogući me u tugu zavi?"
BKR(i) 20 Jimž ona řekla: Nenazývejte mne Noémi, říkejte mi Mara; nebo hořkostí velikou naplnil mne Všemohoucí. 21 Vyšla jsem plná, teď pak prázdnou mne zase Hospodin přivedl. Pročež tedy nazýváte mne Noémi, poněvadž mne Hospodin ssoužil, a Všemohoucí mne znuzil?
Danish(i) 20 Og hun sagde til dem: Kalder mig ikke Noomi, kalder mig Mara, thi den Almægtige har gjort det saare besk for mig. 21 Jeg gik bort med fulde Hænder, men HERREN har ført mig med tomme Hænder tilbage; hvi skulde I kalde mig Noomi, efterdi HERREN har vidnet imod mig, og den Almægtige handlet ilde med mig
CUV(i) 20 拿 俄 米 對 他 們 說 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 瑪 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 為 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。 21 我 滿 滿 地 出 去 , 耶 和 華 使 我 空 空 地 回 來 。 耶 和 華 降 禍 與 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 。 既 是 這 樣 , 你 們 為 何 還 叫 我 拿 俄 米 呢 ?
CUVS(i) 20 拿 俄 米 对 他 们 说 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 玛 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 为 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。 21 我 满 满 地 出 去 , 耶 和 华 使 我 空 空 地 回 来 。 耶 和 华 降 祸 与 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 。 既 是 这 样 , 你 们 为 何 还 叫 我 拿 俄 米 呢 ?
Esperanto(i) 20 Kaj sxi respondis al ili:Ne nomu min Naomi, nomu min Mara; cxar la Plejpotenculo faris al mi maldolcxegon; 21 kun pleneco mi foriris, sed la Eternulo revenigis min malplena; kial do vi nomus min Naomi, konsiderante, ke la Eternulo atestis kontraux mi kaj la Plejpotenculo afliktis min?
Finnish(i) 20 Mutta hän sanoi heille: älkäät minua kutsuko Noomi, vaan kutsukaat minua Mara; sillä Kaikkivaltias on minun suuresti surulliseksi tehnyt. 21 Täysinäisenä minä täältä läksin, vaan Herra antoi minun tyhjänä palata. Miksi te siis kutsutte minua Noomi? sillä Herra on minun alentanut ja Kaikkivaltias on minua vaivannut.
FinnishPR(i) 20 Mutta hän vastasi heille: "Älkää kutsuko minua Noomiksi, kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle paljon katkerata murhetta. 21 Rikkaana minä lähdin, mutta tyhjänä Herra antaa minun palata. Miksi siis kutsutte minua Noomiksi, kun Herra on minua vastaan todistanut ja Kaikkivaltias on tuottanut minulle onnettomuutta?"
Haitian(i) 20 reponn yo: -Tanpri, pa rele m' Naomi. Pito nou rele m' Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè m' soufri anpil. 21 Lè m' te pati isit la, mwen te gen tou sa m' te bezwen. Men jòdi a, Seyè a mennen m' tounen de men m' de pye m'. Poukisa pou n'ap rele m' Naomi toujou lè Seyè a fin vire do ban mwen, lè se malè ase Bondye ki gen tout pouvwa a voye sou mwen?
Hungarian(i) 20 És õ monda nékik: Ne hívjatok engem Naóminak, hívjatok inkább Márának, mert nagy keserûséggel illetett engem a Mindenható. 21 Többed magammal mentem el, és elárvultan hozott vissza engemet az Úr; miért hívnátok hát engem Naóminak, holott az Úr ellenem fordult, és a Mindenható nyomorúsággal illetett engemet?
Indonesian(i) 20 "Janganlah panggil saya Naomi," kata Naomi, "panggillah saja Mara, sebab Allah Yang Mahakuasa telah membiarkan saya hidup penuh dengan kepahitan. 21 Ketika saya pergi dari sini saya berkecukupan, tetapi sekarang TUHAN membawa saya kembali dengan tangan kosong. Oleh sebab itu janganlah kalian menyebut saya Naomi lagi, karena TUHAN Yang Mahakuasa sudah menghukum saya dengan banyak penderitaan!"
Italian(i) 20 Ma ella disse loro: Non mi chiamate Naomi, anzi chiamatemi Mara; perciocchè l’Onnipotente mi ha fatto avere di grandi amaritudini. 21 Io me ne andai piena, e il Signore mi ha fatta ritornar vuota. Perchè mi chiamereste Naomi, poichè il Signore ha testimoniato contro a me, e l’Onnipotente mi ha afflitta?
ItalianRiveduta(i) 20 Ed ella rispondeva: "Non mi chiamate Naomi; chiamatemi Mara, poiché l’Onnipotente m’ha ricolma d’amarezza. 21 Io partii nell’abbondanza, e l’Eterno mi riconduce spoglia di tutto. Perché chiamarmi Naomi, quando l’Eterno ha attestato contro di me, e l’Onnipotente m’ha resa infelice?"
Korean(i) 20 나오미가 그들에게 이르되 `나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라 21 내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨 ?' 하니라
Lithuanian(i) 20 Ji atsakė: “Nevadinkite manęs Noome, vadinkite mane Mara, nes Visagalis labai apkartino mano gyvenimą. 21 Išėjau turtinga, o Viešpats parvedė tuščiomis rankomis. Kodėl vadinate mane Noome? Juk Viešpats paliudijo prieš mane, Visagalis mane nubaudė”.
PBG(i) 20 Ale ona mówiła do nich: Nie nazywajcie mię Noemi, ale mię zowcie Mara; albowiem mię gorzkościę wielką Wszechmogący napełnił. 21 Wyszłam stąd obfitą a próżną mię przywrócił Pan. Przeczże mię tedy zowiecie Noemi, gdyż mię Pan utrapił, a Wszechmogący złe na mię dopuścił?
Portuguese(i) 20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura. 21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noemi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
Norwegian(i) 20 Da sa hun til dem: Kall mig ikke No'omi*, kall mig Mara**! For den Allmektige har gjort det meget bittert for mig; / {* ynde.} / {** bitterhet.} 21 med fulle hender drog jeg bort, men med tomme hender har Herren latt mig vende tilbake. Hvorfor kaller I mig No'omi, når Herren har vidnet imot mig, og den Allmektige har latt det gå mig ille?
Romanian(i) 20 Ea le -a zis:,,Nu-mi mai ziceţi Naomi; ziceţi-mi Mara (Amărăciune), căci cel Atotputernic m'a umplut de amărăciune. 21 La plecare eram în belşug, şi acum Domnul mă aduce înapoi cu mînile goale. De ce să-mi mai ziceţi Naomi, cînd Domnul S'a rostit împotriva mea, şi Cel Atotputernic m'a întristat?``
Ukrainian(i) 20 А вона сказала їм: Не кличте мене: Ноомі, кличте мене: Мара, бо велику гіркоту зробив мені Всемогутній. 21 Я заможною пішла була, та порожньою вернув мене Господь. Чого кличете мене: Ноомі, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?