Ruth 1:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 Naomi said, G*   G1994 Return G1211 please, G2364 my daughters! G1473   G2444 Why G4198 do you go G3326 with G1473 me? G3361 Are there G2089 still G1473 to me G5207 sons G1722 in G3588   G2836 my belly, G1473   G2532 and G1510.8.6 will they be G1473 to you G1519 for G435 husbands?
  12 G1994 Turn back G1211 please, G2364 my daughters! G1473   G4198 Go G1211 please! G3754 for G1095 I grow old G3588   G3361 to not have G1510.1   G435 a husband. G3754 For G2036 I said, G1510.2.3 Is it G1473 to me G5287 a reality G3588   G1096 to be G1473 to me G435 a husband, G2532 and G5088 shall I give birth to G5207 sons?
  13 G3361 Shall G1473 you wait for them G4327   G2193 until G3739 of which time G407 they should become manly? G2228 Or, G1473 for them G2722 shall you hold up G3588   G3361 to not G1096 have G435 a husband? G3361 No, G2364 my daughters; G1473   G3754 for G4087 it is made bitter G1473 to me G4970 exceedingly G5228 for G1473 you, G3754 that G1831 [3came forth G1722 4against G1473 5me G5495 1 the hand G2962 2 of the lord].
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε Νοομί G*   G1994 επιστράφητε G1211 δη G2364 θυγατέρες μου G1473   G2444 ινατί G4198 πορεύεσθε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3361 μη G2089 έτι G1473 μοι G5207 υιοί G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία μου G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G1519 εις G435 άνδρας
  12 G1994 επιστράφητε G1211 δη G2364 θυγατέρες μου G1473   G4198 πορεύθητε G1211 δη G3754 ότι G1095 γεγήρακα G3588 του G3361 μη είναι G1510.1   G435 ανδρί G3754 ότι G2036 είπα G1510.2.3 έστι G1473 μοι G5287 υπόστασις G3588 του G1096 γενηθήναί G1473 με G435 ανδρί G2532 και G5088 τέξομαι G5207 υιούς
  13 G3361 μη G1473 αυτούς προσδέξεσθε G4327   G2193 έως G3739 ου G407 ανδρυνθώσιν G2228 η G1473 αυτοίς G2722 κατασχεθήσεσθε G3588 του G3361 μη G1096 γενέσθαι G435 ανδρί G3361 μη G2364 θυγατέρες μου G1473   G3754 ότι G4087 επικράνθη G1473 μοι G4970 σφόδρα G5228 υπέρ G1473 υμάς G3754 ότι G1831 εξήλθεν G1722 εν G1473 εμοί G5495 χειρ G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G1994 V-APD-2P επιστραφητε G1161 PRT δη G2364 N-VPF θυγατερες G1473 P-GSF μου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G3326 PREP μετ G1473 P-GSF εμου G3165 ADV μη G2089 ADV ετι G1473 P-DSF μοι G5207 N-NPM υιοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G1473 P-GSF μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DPF υμιν G1519 PREP εις G435 N-APM ανδρας
    12 G1994 V-APD-2P επιστραφητε G1161 PRT δη G2364 N-VPF θυγατερες G1473 P-GSF μου G1360 CONJ διοτι G1095 V-RAI-1S γεγηρακα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G435 N-DSM ανδρι G3754 CONJ οτι   V-AAI-1S ειπα G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DSF μοι G5287 N-NSF υποστασις G3588 T-GSN του G1096 V-APN γενηθηναι G1473 P-ASF με G435 N-DSM ανδρι G2532 CONJ και G5088 V-FAI-1S τεξομαι G5207 N-APM υιους
    13 G3165 ADV μη G846 D-APM αυτους G4327 V-FMI-2P προσδεξεσθε G2193 CONJ εως G3739 ADV ου   V-APS-3P αδρυνθωσιν G2228 CONJ η G846 D-DPM αυτοις G2722 V-FPI-2P κατασχεθησεσθε G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1096 V-AMN γενεσθαι G435 N-DSM ανδρι G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2364 N-VPF θυγατερες G1473 P-GSF μου G3754 CONJ οτι G4087 V-API-3S επικρανθη G1473 P-DSF μοι G5228 PREP υπερ G4771 P-APF υμας G3754 CONJ οτι G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1722 PREP εν G1473 P-DSF εμοι G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 11 ותאמר נעמי שׁבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשׁים׃ 12 שׁבנה בנתי לכן כי זקנתי מהיות לאישׁ כי אמרתי ישׁ לי תקוה גם הייתי הלילה לאישׁ וגם ילדתי בנים׃ 13 הלהן תשׂברנה עד אשׁר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאישׁ אל בנתי כי מר לי מאד מכם כי יצאה בי יד יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ותאמר said, H5281 נעמי And Naomi H7725 שׁבנה Turn again, H1323 בנתי my daughters: H4100 למה why H1980 תלכנה will ye go H5973 עמי with H5750 העוד me? there yet H1121 לי בנים sons H4578 במעי in my womb, H1961 והיו that they may be H376 לכם לאנשׁים׃ your husbands?
  12 H7725 שׁבנה Turn again, H1323 בנתי my daughters, H1980 לכן go H3588 כי for H2204 זקנתי I am too old H1961 מהיות to have H376 לאישׁ a husband. H3588 כי If H559 אמרתי I should say, H3426 ישׁ I have H8615 לי תקוה hope, H1571 גם also H1961 הייתי I should have H3915 הלילה tonight, H376 לאישׁ a husband H1571 וגם and should also H3205 ילדתי bear H1121 בנים׃ sons;
  13 H3860 הלהן   H7663 תשׂברנה Would ye tarry H5704 עד till H834 אשׁר till H1431 יגדלו they were grown? H3860 הלהן   H5702 תעגנה would ye stay H1115 לבלתי   H1961 היות from having H376 לאישׁ husbands? H408 אל nay, H1323 בנתי my daughters; H3588 כי for H4843 מר it grieveth H3966 לי מאד me much H4480 מכם for H3588 כי your sakes that H3318 יצאה is gone out H3027 בי יד the hand H3068 יהוה׃ of the LORD
new(i)
  11 H5281 And Naomi H559 [H8799] said, H7725 [H8798] Turn again, H1323 my daughters: H3212 [H8799] why will ye go H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 [H8798] Turn again, H1323 my daughters, H3212 [H8798] go H2204 [H8804] your way; for I am too old H376 to have an husband. H559 [H8804] If I should say, H3426 I have H8615 hope, H376 if I should have an husband H3915 also to night, H3205 [H8804] and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 [H8762] Would ye wait H3860 for them H1431 [H8799] till they should be grown? H5702 [H8735] would ye restrain H3860 yourselves H376 from having husbands? H1323 nay, my daughters; H4843 [H8804] for it grieveth H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 [H8804] hast gone out against me.
Vulgate(i) 11 quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo ut viros ex me sperare possitis 12 revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios 13 si eos expectare velitis donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam nubatis nolite quaeso filiae mi quia vestra angustia me magis premit et egressa est manus Domini contra me
Clementine_Vulgate(i) 11 Quibus illa respondit: Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis? 12 Revertimini, filiæ meæ, et abite: jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali: etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios, 13 si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ: quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me.
Wycliffe(i) 11 To whiche sche answeride, My douytris, turne ye ayen, whi comen ye with me? Y haue no more sones in my wombe, that ye moun hope hosebondis of me; my douytris of Moab, turne ye ayen, and go; 12 for now Y am maad eeld, and Y am not able to boond of mariage; yhe, thouy Y myyte conseyue in this nyyt, 13 and bere sones, if ye wolen abide til thei wexen, and fillen the yeris of mariage, `ye schulen sunner be eld wymmen than ye schulen be weddid; I biseche, `nyle ye, my douytris, for youre angwische oppressith me more, and the hond of the Lord yede out ayens me.
Coverdale(i) 11 But Naemi sayde: Turne agayne my doughters, why wolde ye go with me? How can I haue children eny more in my body, to be youre husbandes? 12 Turne agayne my doughters, and go youre waye, for I am now to olde to take an husbande. And though I shulde saye: I hope this night to take an husbande & to brynge forth children, 13 yet coulde ye not tary tlll they were growne vp: for ye shulde be to olde, so that ye coulde haue no husbandes. No my doughters, therfore am I sory for you, for ye hade of the LORDE is gone forth ouer me.
MSTC(i) 11 But Naomi said, "Turn again my daughters: for what cause would you go with me? Think you that there be any more children in my bowels to be your husbands? 12 Turn again my daughters and go: for I am too old to have a husband. If I said I have hope, also if I took a man this night: yea, and though I had already borne sons? 13 Would ye tarry after them, till they were of age? Or would ye for them so long refrain from taking of husbands? Not so, my daughters: for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD is gone out against me."
Matthew(i) 11 But Noemi said, turne again my doughters: for what cause would you go with me? thinke you that there be any more children in my bowelles, to be youre husbandes? 12 Turne again my doughters & go: for I am to olde to haue an husband. Yf I sayde I haue hope, also yf I toke a man this night, ye and though I had alreadye borne sonnes? 13 would ye tary after them, tyl they were of age? or would ye for them so long refrayne from takynge of husbandes? Not so my doughters: for it greueth me much for youre sakes, that the hande of the Lord is gone out against me.
Great(i) 11 And Naomi sayde: turne agayne my daughters: for what cause wyll you go with me? Are there any mo chyldren in my wombe, to be your husbandes? 12 Turne agayne my daughters, and go: for I am to olde to haue an husbande. And yf I sayde, I haue hope, yf I toke a man also this nyght: yee and though I had all readye borne sonnes, 13 wolde ye tarye after them, tyll they were of age? or wolde ye for them so long refrayne from takynge of husbandes? Not so my daughters: for it greueth me moch for youre sakes, that the hande of the Lorde is gone out agaynst me.
Geneva(i) 11 But Naomi saide, Turne againe, my daughters: for what cause will you go with me? are there any more sonnes in my wombe, that they may bee your husbands? 12 Turne againe, my daughters: go your way: for I am too olde to haue an husband. If I should say, I haue hope, and if I had an husband this night: yea, if I had borne sonnes, 13 Would yee tarie for them, till they were of age? would ye be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me.
Bishops(i) 11 And Naomi sayde, Turne againe my daughters: for what cause will you go with me? Are there any moe children in my wombe, to be your husbandes 12 Turne againe my daughters, go your way, for I am to olde to haue an husbande: And if I sayd, I haue hope, if I toke a man also this night, yea & though I had alredy borne sonnes 13 Would ye tary after them, till they were of age? or woulde ye for them so long refrayne from taking of husbandes? Not so my daughters: for it greeueth me muche for your sakes, that the hand of the Lorde is gone out against me
DouayRheims(i) 11 But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me? 12 Return again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children, 13 If you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me.
KJV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
KJV_Cambridge(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
KJV_Strongs(i)
  11 H5281 And Naomi H559 said [H8799]   H7725 , Turn again [H8798]   H1323 , my daughters H3212 : why will ye go [H8799]   H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb H582 , that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn again [H8798]   H1323 , my daughters H3212 , go [H8798]   H2204 your way; for I am too old [H8804]   H376 to have an husband H559 . If I should say [H8804]   H3426 , I have H8615 hope H376 , if I should have an husband H3915 also to night H3205 , and should also bear [H8804]   H1121 sons;
  13 H7663 Would ye tarry [H8762]   H3860 for them H1431 till they were grown [H8799]   H5702 ? would ye stay [H8735]   H3860 for them H376 from having husbands H1323 ? nay, my daughters H4843 ; for it grieveth [H8804]   H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 is gone out [H8804]   against me.
Thomson(i) 11 But Noemin said, Return, I pray you, my daughters! for why should you go with me? Have I yet any more sons in my womb to be husbands for you? 12 Return, I pray you, my daughters! For I am too old to have a husband; for should I say, I am in condition to marry, and should I bear sons, 13 would you wait for them till they grow up; or should you be restrained by them from having husbands? No, my daughters. Indeed it grieveth me much for your sakes, that the hand of the Lord hath gone forth against me.
Webster(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also to-night, and should also bear sons; 13 Would ye wait for them till they should be grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD has gone out against me.
Webster_Strongs(i)
  11 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H7725 [H8798] , Turn again H1323 , my daughters H3212 [H8799] : why will ye go H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb H582 , that they may be your husbands?
  12 H7725 [H8798] Turn again H1323 , my daughters H3212 [H8798] , go H2204 [H8804] your way; for I am too old H376 to have an husband H559 [H8804] . If I should say H3426 , I have H8615 hope H376 , if I should have an husband H3915 also to night H3205 [H8804] , and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 [H8762] Would ye wait H3860 for them H1431 [H8799] till they should be grown H5702 [H8735] ? would ye restrain H3860 yourselves H376 from having husbands H1323 ? nay, my daughters H4843 [H8804] ; for it grieveth H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 [H8804] hast gone out against me.
Brenton(i) 11 And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands? 12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; 13 would ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Νωεμὶν, ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου· καὶ ἱνατί πορεύεσθε μετʼ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας; 12 Ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα, ὅτι ἔστι μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ, καὶ τέξομαι υἱούς· 13 Μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθαι ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δή θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ Κυρίου.
Leeser(i) 11 Then said Na’omi, Return back, my daughters; why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may become your husbands? 12 Return back, my daughters, go; for I am too old to become the wife of any man; yea, if I were even to think, I have hope; should I even obtain this night a husband, and should also bear sons: 13 Would ye wait in hopes for them till they were grown? would ye debar yourselves for them so as not to become the wives of any man? not so, my daughters; for I feel much more bitter pain than you; because the hand of the Lord is gone out against me.
YLT(i) 11 And Naomi saith, `Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands? 12 Turn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been to-night to a husband, and also I have borne sons: 13 for them do ye wait till that they grow up? for them do ye shut yourselves up, not to be to a husband? nay, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of Jehovah hath gone out against me.'
JuliaSmith(i) 11 And Naomi will say, Turn back, my daughters: wherefore will ye go with me? are yet to me sons in my bowels, and they were to you for husbands? 12 Turn back, my daughters, therefore; for I grew old from being for a husband. If I said, There is hope to me, also I was this night to a husband, and also I bare sons; 13 Will ye wait for them till they shall grow? Will remain shut up for them not to be for a husband? Nay, my daughters, for it is bitter to me greatly for you, that the hand of Jehovah will go forth against me.
Darby(i) 11 And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands? 12 Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I even have a husband to-night, and should I also bear sons, 13 would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me.
ERV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should even have an husband to-night, and should also bear sons; 13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.
ASV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons; 13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
ASV_Strongs(i)
  11 H5281 And Naomi H559 said, H7725 Turn again, H1323 my daughters: H3212 why will ye go H1121 with me? have I yet sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn again, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have a husband. H559 If I should say, H3426 I have H8615 hope, H376 if I should even have a husband H3915 to-night, H3205 and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 would ye therefore tarry H3860 till they H1431 were grown? H5702 would ye therefore stay H3860 from having H376 husbands? H1323 nay, my daughters, H4843 for it grieveth H3966 me much H3027 for your sakes, for the hand H3068 of Jehovah H3318 is gone forth against me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear sons; 13 would ye tarry for them till they were grown? would ye shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.'
Rotherham(i) 11 Then said Naomi––Go back, my daughters! wherefore should ye journey with me? Have I, yet, sons in my womb, that they should become your, husbands? 12 Go back, my daughters, go your way, for I am too old to have a husband,––If I should say, I have, hope, if I should, even to–night have a husband, and should, even bear sons, 13 would ye, therefore, tarry until they were grown? would ye, therefore, shut yourselves up from having husbands? Nay! my daughters, for it is far more bitter for me than for you, that forth hath gone against me, the hand of Yahweh.
CLV(i) 11 Naomi replied, Turn back, my daughters! Why should you go with me? Have I yet sons in my internal parts who might become husbands for you? 12 Turn back, my daughters! Go, for too old am I to belong to a husband. Even if I would say, There is expectation for me, even if I would belong to a husband tonight, even if I would bear sons, 13 should you look forward for them until they grow up? Should you refrain from marriage for them so as not to belong to a husband? It must not be, my daughters, for it is exceedingly more bitter for me than for you; for against me went forth the hand of Yahweh.
BBE(i) 11 But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? 12 Go back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons, 13 Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.
MKJV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will you go with me? Are there yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go. For I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also tonight, and should also bear sons, 13 would you wait for them until they were grown? Will you shut yourselves up, not to have a husband? No, my daughters, for it makes me very sad for your sakes that the hand of Jehovah has gone out against me.
LITV(i) 11 And Naomi said, Turn back, my daughters. Why should you go with me? Are there yet sons to me in my belly that they should be husbands for you? 12 Turn back, my daughters, go. For I am too old to belong to a husband. Though I should say, There is hope for me, and I should be tonight with a husband, and also I should bear sons; 13 will you wait for them, that they might grow up? Will you shut yourselves up for them, not to belong to a husband? No, my daughters, for it is much more bitter for me than for you, for the hand of Jehovah has gone out against me.
ECB(i) 11 And Noomiy says, Turn back, my daughters! Why go with me? Are there yet sons in my inwards to be your men? 12 Turn back, my daughters! Go! For I am too old to have a man. If I say, I have hope, and even have a man tonight and even birth sons 13 - await you them until they be grown? - ban yourselves from having men? No, my daughters; for it embitters me mightily for your sakes that the hand of Yah Veh goes against me.
ACV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will ye go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters. Go your way, for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope. If I should even have a husband tonight, and should also bear sons, 13 would ye therefore delay till they were grown? Would ye therefore stay from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of LORD has gone forth against me.
WEB(i) 11 Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons, 13 would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for Yahweh’s hand has gone out against me.”
WEB_Strongs(i)
  11 H5281 Naomi H559 said, H7725 "Go back, H1323 my daughters. H3212 Why do you want to go H1121 with me? Do I still have sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Go back, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have a husband. H559 If I should say, H3426 ‘I have H8615 hope,' H376 if I should even have a husband H3915 tonight, H3205 and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 would you then wait H3860 until they H1431 were grown? H5702 Would you then refrain H3860 from H376 having husbands? H1323 No, my daughters, H4843 for it grieves H3966 me much H3027 for your sakes, for the hand H3068 of Yahweh H3318 has gone out against me."
NHEB(i) 11 Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, 'I have hope,' if I should even have a husband tonight, and should also bear sons; 13 would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of the LORD has gone out against me."
AKJV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would you tarry for them till they were grown? would you stay for them from having husbands? no, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
AKJV_Strongs(i)
  11 H5281 And Naomi H559 said, H7725 Turn H7725 again, H1323 my daughters: H4100 why H3212 will you go H5750 with me? are there yet H1121 any more sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn H7725 again, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have an husband. H3588 If H559 I should say, H8615 I have hope, H3588 if H376 I should have an husband H1571 also H3915 to night, H1571 and should also H3205 bear H1121 sons;
  13 H7663 Would you tarry H5704 for them till H1431 they were grown? H5702 would you stay H376 for them from having husbands? H408 no, H1323 my daughters; H4843 for it grieves H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 is gone out against me.
KJ2000(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also tonight, and should also bear sons; 13 Would you tarry for them till they were grown? would you refrain from having husbands? nay, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.
UKJV(i) 11 And Naomi said, Return, my daughters: why will all of you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Return, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would all of you tarry for them till they were grown? would all of you stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
TKJU(i) 11 And Naomi said, "Turn again, my daughters: Why will you go with me? Are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, 'I have hope', if I should have a husband also tonight, and should also bear sons; 13 would you wait for them until they were grown? Would you stay from not having husbands for them? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me."
CKJV_Strongs(i)
  11 H5281 And Naomi H559 said, H7725 Turn again, H1323 my daughters: H3212 why will you go H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn again, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have a husband. H559 If I should say, H3426 I have H8615 hope, H376 if I should have a husband H3915 tonight, H3205 and should also carry H1121 sons;
  13 H7663 Would you wait H3860 for them H1431 until they were grown? H5702 would you refrain, H3860 for them, H376 from having husbands? H1323 No, my daughters; H4843 for it grieves H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the Lord H3318 is gone out against me.
EJ2000(i) 11 And Naomi replied, Go back, my daughters; why must ye go with me? Do I have more sons in my womb that they may be your husbands? 12 Turn, my daughters, and go back, for I am too old to have a husband. Even if I should say, I have hope, if I should have a husband tonight and should also bear sons, 13 should ye tarry for them until they are grown? Should ye stay without husbands because of them? No, my daughters, for I have greater bitterness than you because the hand of the LORD has come out against me.
CAB(i) 11 And Naomi said, Return now, my daughters; and why do you go with me? Have I yet sons in my womb to be your husbands? 12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; 13 would you wait for them till they should be grown? Or would you refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters, for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me.
LXX2012(i) 11 And Noemin said, Return now, my daughters; and why do you⌃ go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands? 12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; 13 would you⌃ wait for them till they should be grown? or would you⌃ refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me.
NSB(i) 11 »You must go back, my daughters,« Naomi replied. »Why do you want to come with me? Do you think I could have sons again for you to marry? 12 »Return home, my daughters. I am too old to get married again. Even if I thought there was still hope, and got married and had sons, 13 »would you wait for them to grow up? Would this keep you from marrying someone else? No, my daughters, you know that is not possible. Jehovah has turned against me. I feel sorry for you.«
ISV(i) 11 But Naomi responded, “Go back, my daughters. Why go with me? Are there still sons to be born to me as future husbands for you? 12 So go on back, my daughters! Be on your way! I’m too old to remarry. If I were to say that I’m hoping for a husband tonight and then also bore sons this very night, 13 would you wait for them until they were grown? Would you refrain from marriage for them? No, my daughters! I’m more deeply grieved than you, because the LORD is working against me!”
LEB(i) 11 And Naomi said, "Return, my daughters. Why do you still want to go with me?* Are there sons in my womb* that may be husbands for you? 12 Turn back, my daughters! Go, for I am too old to have a husband.* If I should think there is hope for me, even if I should have a husband this night, and even if I should bear sons, 13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying?* No, my daughters, for it is far more bitter to me than to you. For the hand of Yahweh has gone out against me."
BSB(i) 11 But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why would you go with me? Are there still sons in my womb to become your husbands? 12 Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was hope for me to have a husband tonight and to bear sons, 13 would you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.”
MSB(i) 11 But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why would you go with me? Are there still sons in my womb to become your husbands? 12 Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was hope for me to have a husband tonight and to bear sons, 13 would you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.”
MLV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will you* go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your* husbands? 12 Turn again, my daughters. Go your* way, for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope. If I should even have a husband tonight and should also bear sons, 13 would you* therefore delay till they were grown? Would you* therefore stay from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your* sakes, for the hand of Jehovah has gone forth against me.
VIN(i) 11 But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? 12 "Return home, my daughters. I am too old to get married again. Even if I thought there was still hope, and got married and had sons, 13 would you wait for them until they were grown? Would you refrain from marriage for them? No, my daughters! I'm more deeply grieved than you, because the LORD is working against me!"
Luther1545(i) 11 Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter; warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein möchten? 12 Kehret um, meine Töchter, und gehet hin; denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre, 13 wie könnet ihr doch harren, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter; denn mich jammert euer sehr, denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5281 Aber Naemi H559 sprach H7725 : Kehret um H1323 , meine Töchter H3212 ; warum wollt ihr mit mir gehen H1121 ? Wie kann ich fürder Kinder H4578 in meinem Leibe H582 haben, die eure Männer sein möchten?
  12 H7725 Kehret um H1323 , meine Töchter H3212 , und gehet hin H559 ; denn ich H2204 bin nun zu alt H376 , daß ich einen Mann H3426 nehme. Und wenn ich spräche: Es ist H8615 zu hoffen H3915 , daß ich diese Nacht H376 einen Mann H1121 nehme und Kinder H3205 gebäre,
  13 H3860 wie könnet ihr doch H7663 harren H5702 , bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen H376 , daß ihr nicht Männer H1323 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter H4843 ; denn mich jammert H3966 euer sehr H3068 , denn des HErrn H3027 Hand H1431 ist H3318 über mich ausgegangen .
Luther1912(i) 11 Aber Naemi sprach: Kehrt um, meine Töchter! warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein könnten? 12 Kehrt um, meine Töchter, und geht hin! denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre, 13 wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden? wie wolltet ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter! denn mich jammert euer sehr; denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H5281 Aber Naemi H559 sprach H7725 : Kehret H1323 um, meine Töchter H3212 ! warum H3212 wollt ihr mit mir gehen H1121 ? Wie kann ich fürder Kinder H4578 in meinem Leibe H582 haben, die eure Männer sein könnten?
  12 H7725 Kehret H1323 um, meine Töchter H3212 , und gehet H2204 hin! denn ich bin nun zu alt H376 , daß ich einen Mann H559 nehme. Und wenn ich spräche H3426 : Es ist H8615 zu hoffen H3915 , daß ich diese Nacht H376 einen Mann H1121 nehme und Kinder H3205 gebäre,
  13 H7663 wie könntet ihr doch harren H3860 , bis sie H1431 groß H5702 würden? wie wolltet ihr verziehen H376 , daß ihr nicht Männer H1323 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter H4843 ! denn mich jammert H3966 euer sehr H3068 ; denn des HERRN H3027 Hand H3318 ist über mich ausgegangen .
ELB1871(i) 11 Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten? 12 Kehret um, meine Töchter, gehet; denn ich bin zu alt, um eines Mannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe Hoffnung; wenn ich selbst diese Nacht eines Mannes würde und sogar Söhne gebären sollte: 13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand Jehovas ist wider mich ausgegangen.
ELB1905(i) 11 Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten? 12 Kehret um, meine Töchter, gehet; denn ich bin zu alt, um eines Mannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe Hoffnung; wenn ich selbst diese Nacht eines Mannes würde und sogar Söhne gebären sollte: 13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand Jahwes ist wider mich ausgegangen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H559 Und Noomi sprach H1323 : Kehret um, meine Töchter H3212 ! Warum wolltet ihr mit mir gehen H1121 ? Habe ich noch Söhne H4578 in meinem Leibe H5281 , daß sie H582 euch zu Männern H7725 werden könnten?
  12 H1323 Kehret um, meine Töchter H2204 , gehet; denn ich bin zu alt H376 , um eines Mannes H7725 zu werden H559 . Wenn ich spräche H3426 : Ich habe H8615 Hoffnung H3915 ; wenn ich selbst diese Nacht H376 eines Mannes H3212 würde und H1121 sogar Söhne H3205 gebären sollte:
  13 H7663 wolltet ihr deshalb warten H376 , bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes H3860 würdet? Nicht doch H1323 , meine Töchter H3027 ! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand H3068 Jehovas H1431 ist H3966 wider mich H3318 ausgegangen .
DSV(i) 11 Maar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn? 12 Keert weder, mijn dochters! Gaat heen; want ik ben te oud om een man te hebben. Wanneer ik al zeide: Ik heb hoop, of ik ook in dezen nacht een man had, ja, ook zonen baarde; 13 Zoudt gij daarnaar wachten, totdat zij zouden groot geworden zijn; zoudt gij daarnaar opgehouden worden, om geen man te nemen? Niet, mijn dochters! Want het is mij veel bitterder dan u; maar de hand des HEEREN is tegen mij uitgegaan.
DSV_Strongs(i)
  11 H5281 Maar Naomi H559 H8799 zeide H7725 H8798 : Keert weder H1323 , mijn dochters H4100 ! Waarom H5973 zoudt gij met H3212 H8799 mij gaan H5750 ? Heb ik nog H1121 zonen H4578 in mijn lichaam H582 , dat zij u tot mannen H1961 H8804 zouden zijn?
  12 H7725 H8798 Keert weder H1323 , mijn dochters H3212 H8798 ! Gaat heen H3588 ; want H2204 H8804 ik ben te oud H4480 om H376 een man H1961 H8800 te hebben H3588 . Wanneer H559 H8804 ik al zeide H3426 : Ik heb H8615 hoop H1571 , of ik ook H3915 in dezen nacht H376 een man H1961 H8804 had H1571 , ja, ook H1121 zonen H3205 H8804 baarde;
  13 H3860 Zoudt gij daarnaar H7663 H8762 wachten H5704 H834 , totdat H1431 H8799 zij zouden groot geworden zijn H3860 ; zoudt gij daarnaar H5702 H8735 opgehouden worden H1115 , om geen H376 man H1961 H8800 te nemen H408 ? Niet H1323 , mijn dochters H3588 ! Want H3966 het is mij veel H4843 H8804 bitterder H4480 dan H3588 u; maar H3027 de hand H3068 des HEEREN H3318 H8804 is tegen mij uitgegaan.
Giguet(i) 11 Mais Noémi dit: Allez-vous-en, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore en mes entrailles des fils qui puissent être vos époux? 12 Allez-vous-en, mes filles, parce que je suis trop vieille pour être avec un mari, et que du reste jÕai dit: Quand même je pourrais prendre un mari et enfanter des fils 13 Les attendriez-vous jusqu’à qu’ils soient devenus hommes; et, poux eux, vous abstiendriez-vous d’être avec des maris? Ne venez point, mes filles; car j’ai bien de la peine à votre sujet, parce que la main du Seigneur s’est appesantie sur moi.
DarbyFR(i) 11 Et Naomi dit: Retournez, mes filles; pourquoi iriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu'ils soient vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez; car je suis trop vieille pour être à un mari; si je disais que j'en ai l'espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j'enfanterais des fils: 13 attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l'Éternel s'est étendue contre moi.
Martin(i) 11 Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris ? 12 Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en; car je suis trop âgée pour être remariée; et quand je dirais que j'en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j'aurais enfanté des fils; 13 Les attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils fussent grands ? Différeriez-vous pour eux d'être remariées ? Non, mes filles; certes je suis dans une plus grande amertume que vous, parce que la main de l'Eternel s'est déployée contre moi.
Segond(i) 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Eternel s'est étendue contre moi.
Segond_Strongs(i)
  11 H5281 Naomi H559 , dit H8799   H7725  : Retournez H8798   H1323 , mes filles H3212  ! Pourquoi viendriez H8799   H4578 -vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein H1121 des fils H582 qui puissent devenir vos maris ?
  12 H7725 Retournez H8798   H1323 , mes filles H3212 , allez H8798   H2204  ! Je suis trop vieille H8804   H376 pour me remarier H559 . Et quand je dirais H8804   H3426  : J’ai H8615 de l’espérance H3915  ; quand cette nuit H376 même je serais avec un mari H3205 , et que j’enfanterais H8804   H1121 des fils,
  13 H7663 attendriez H8762   H3860 -vous pour cela H1431 qu’ils eussent grandi H8799   H5702 , refuseriez H8735   H3860 -vous pour cela H376 de vous marier H1323  ? Non, mes filles H3966  ! car à cause de vous je suis dans une grande H4843 affliction H8804   H3027 de ce que la main H3068 de l’Eternel H3318 s’est étendue H8804   contre moi.
SE(i) 11 Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías, e idos; que yo ya soy vieja para ser para varón. Y aunque dijese: Esperanza tengo; y esta noche fuese con varón, y aun diese a luz hijos; 13 ¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿Habíais vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, porque la mano del SEÑOR ha salido contra mí.
ReinaValera(i) 11 Y Noemi respondió: Volveos, hijas mías: ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías, é idos; que yo ya soy vieja para ser para varón. Y aunque dijese: Esperanza tengo; y esta noche fuese con varón, y aun pariese hijos; 13 ¿Habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿habías vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí.
JBS(i) 11 Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías, e idos; que yo ya soy vieja para ser para varón. Y aunque dijera: Esperanza tengo; y esta noche fuera con varón, y aun diera a luz hijos; 13 ¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fueran grandes? ¿Habíais vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, porque la mano del SEÑOR ha salido contra mí.
Albanian(i) 11 Por Naomi u përgjegj: "Kthehuni bijat e mija! Pse të vini me mua? Mos kam në barkun tim fëmijë që mund të bëhen bashkëshortët tuaj? 12 Kthehuni mbrapa, bijat e mija, shkoni, sepse unë jam shumë e vjetër për t'u martuar prapë; edhe sikur të thoja: "Kam akoma shpresë"; edhe sikur të martohesha sonte dhe të lindja djem, 13 a do të prisnit ju sa të rriteshin? A do të hiqnit dorë nga martesa për këtë shkak? Jo, bijat e mija, sepse kushtet në të cilat ndodhem janë më të hidhura nga tuajat, sepse dora e Zotit është shtrirë kundër meje".
RST(i) 11 Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти сомною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями? 12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: „есть мне еще надежда", и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, – 13 то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня.
Arabic(i) 11 فقالت نعمي ارجعا يا بنتيّ. لماذا تذهبان معي. هل في احشائي بنون بعد حتى يكونوا لكما رجالا. 12 ارجعا يا بنتي واذهبا لاني قد شخت عن ان اكون لرجل. وان قلت لي رجاء ايضا باني اصير هذه الليلة لرجل وألد بنين ايضا 13 هل تصبران لهم حتى يكبروا. هل تنحجزان من اجلهم عن ان تكونا لرجل. لا يا بنتيّ فاني مغمومة جدا من اجلكما لان يد الرب قد خرجت عليّ.
Bulgarian(i) 11 А Ноемин каза: Върнете се, дъщери мои. Защо да идвате с мен? Имам ли още синове в утробата си, че да ви станат мъже? 12 Върнете се, дъщери мои, идете, защото аз съм прекалено стара, за да се омъжа. Ако кажех, че имам надежда, даже ако се омъжех тази нощ и родях синове, 13 вие бихте ли ги чакали, докато пораснат? Бихте ли се въздържали затова да не се омъжите? Не, дъщери мои — понеже моята горчивина е по-голяма от вашата, защото ръката на ГОСПОДА се е простряла против мен.
Croatian(i) 11 Ali im reče Noemi: "Vratite se natrag, kćeri moje! Zašto biste išle sa mnom? Zar ću još imati sinova u utrobi svojoj da vam budu muževi? 12 Vratite se natrag, kćeri moje, idite samo! Odviše sam stara, nisam za udaju. Pa i kad bih rekla: 'Imam nade da se udam još noćas i da rodim sinove' - 13 zar biste mogle čekati da odrastu i zar biste radi njih ostale neudate? Ne, kćeri moje, tuga bi moja bila veća od vaše, jer se ruka Jahvina digla na me."
BKR(i) 11 I řekla Noémi: Navraťte se, dcerky mé. Proč chcete jíti se mnou? Zdaliž ještě budu míti syny, aby byli vaši muži? 12 Navraťte se, dcerky mé, a odejděte, neboť jsem již stará k vdání; nýbrž bych i řekla, že mám naději, bych i noci této se vdala a syny zrodila, 13 Zdaž byste na ně čekaly, až by dorostli? Zdaliž tou příčinou meškati se budete, abyste se neměly vdáti? Ne tak, mé dcerky, nebo mé trápení větší jest nežli vaše, proto že ruka Hospodinova jest proti mně.
Danish(i) 11 Da sagde Noomi: Vender tilbage, mine Døtre! hvorfor ville I gaa med mig? mon jeg har Børn ydermere i mit Liv, som kunne blive eders Mænd? 12 Vender tilbage, mine Døtre! gaar bort, thi jeg er for gammel til at faa en Mand; dersom jeg end sagde: Der er Forventelse for mig, ja, dersom jeg havde en Mand i denne Nat og endog fødte Sønner, 13 mon I skulde vente paa dem, indtil de bleve store? mon I skulde opholdes derefter, saa at I ikke skulde faa Mænd Nej, mine Døtre! thi det er mig saare bittert, mere end eder, at HERRENS Haand er udgangen over mig.
CUV(i) 11 拿 俄 米 說 : 我 女 兒 們 哪 , 回 去 罷 ! 為 何 要 跟 我 去 呢 ? 我 還 能 生 子 作 你 們 的 丈 夫 麼 ? 12 我 女 兒 們 哪 , 回 去 罷 ! 我 年 紀 老 邁 , 不 能 再 有 丈 夫 ; 即 或 說 , 我 還 有 指 望 , 今 夜 有 丈 夫 可 以 生 子 , 13 你 們 豈 能 等 著 他 們 長 大 呢 ? 你 們 豈 能 等 著 他 們 不 嫁 別 人 呢 ? 我 女 兒 們 哪 , 不 要 這 樣 。 我 為 你 們 的 緣 故 甚 是 愁 苦 , 因 為 耶 和 華 伸 手 攻 擊 我 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5281 拿俄米 H559 H1323 :我女兒們 H7725 哪,回去罷 H3212 !為何要跟我去 H1121 呢?我還能生子 H582 作你們的丈夫麼?
  12 H1323 我女兒們 H7725 哪,回 H3212 去罷 H2204 !我年紀老邁 H376 ,不能再有丈夫 H559 ;即或說 H3426 ,我還有 H8615 指望 H3915 ,今夜 H376 有丈夫 H3205 可以生 H1121 子,
  13 H3860 你們豈能 H7663 等著 H1431 他們長大 H3860 呢?你們豈能 H376 等著他們不嫁別人 H1323 呢?我女兒們 H3966 哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是 H4843 愁苦 H3068 ,因為耶和華 H3027 伸手 H3318 攻擊我。
CUVS(i) 11 拿 俄 米 说 : 我 女 儿 们 哪 , 回 去 罢 ! 为 何 要 跟 我 去 呢 ? 我 还 能 生 子 作 你 们 的 丈 夫 么 ? 12 我 女 儿 们 哪 , 回 去 罢 ! 我 年 纪 老 迈 , 不 能 再 冇 丈 夫 ; 即 或 说 , 我 还 冇 指 望 , 今 夜 冇 丈 夫 可 以 生 子 , 13 你 们 岂 能 等 着 他 们 长 大 呢 ? 你 们 岂 能 等 着 他 们 不 嫁 别 人 呢 ? 我 女 儿 们 哪 , 不 要 这 样 。 我 为 你 们 的 缘 故 甚 是 愁 苦 , 因 为 耶 和 华 伸 手 攻 击 我 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5281 拿俄米 H559 H1323 :我女儿们 H7725 哪,回去罢 H3212 !为何要跟我去 H1121 呢?我还能生子 H582 作你们的丈夫么?
  12 H1323 我女儿们 H7725 哪,回 H3212 去罢 H2204 !我年纪老迈 H376 ,不能再有丈夫 H559 ;即或说 H3426 ,我还有 H8615 指望 H3915 ,今夜 H376 有丈夫 H3205 可以生 H1121 子,
  13 H3860 你们岂能 H7663 等着 H1431 他们长大 H3860 呢?你们岂能 H376 等着他们不嫁别人 H1323 呢?我女儿们 H3966 哪,不要这样。我为你们的缘故甚是 H4843 愁苦 H3068 ,因为耶和华 H3027 伸手 H3318 攻击我。
Esperanto(i) 11 Naomi respondis:Iru returne, miaj filinoj; kial do vi irus kun mi? CXu ankoraux ekzistas filoj en mia utero, ke vi edzinigxu kun ili? 12 Revenu, miaj filinoj, foriru; cxar mi jam estas tro maljuna por edzinigxi kun viro. Ecx se mi dirus, ke mi havas ankoraux esperon, ecx se mi jam havus edzon hodiaux nokte, kaj ecx se mi naskus filojn: 13 cxu pri ili vi esperu, gxis ili plenagxigxos? cxu por ili vi atendu, ne edzinigxante kun viro? Ne, miaj filinoj; estas tre maldolcxe al mi pro vi, cxar la mano de la Eternulo afliktis min.
Finnish(i) 11 Mutta Noomi sanoi: palatkaat, tyttäreni: miksi te tahdotte minun kanssani käydä? kuinka minä taidan lapsia saada minun kohdussani teille mieheksi? 12 Palatkaat, minun tyttäreni, ja menkäät, sillä minä olen ylen vanha miestä ottamaan; ja vaikka minä sanoisin: se on toivottava, että minä ottaisin tänä yönä itselleni miehen ja synnyttäisin poikia, 13 Kuinka te odottaisitte niinkauvan kuin ne suureksi tulisivat? Ja kuinka te taidatte viivyttää, ettette ota miestä? Ei, minun tyttäreni: sillä minä suuresti murehdin teidän tähtenne, ja Herran käsi on sattunut minuun.
FinnishPR(i) 11 Mutta Noomi vastasi: "Kääntykää takaisin, tyttäreni; miksi te lähtisitte minun kanssani? Voinko minä enää saada poikia miehiksi teille? 12 Kääntykää takaisin, tyttäreni, menkää, sillä minä olen liian vanha joutuakseni miehelään. Vaikka ajattelisinkin: 'Minulla on vielä toivoa', ja vaikka vielä tänä yönä joutuisin miehelään ja synnyttäisin poikia, 13 ette kai te kuitenkaan odottaisi, kunnes he kasvaisivat suuriksi, ette kai te kuitenkaan sulkeutuisi huoneeseen ja olisi miehelään menemättä. Ei, tyttäreni; minä olen hyvin murheissani teidän tähtenne, sillä Herran käsi on sattunut minuun."
Haitian(i) 11 Men, Naomi reponn yo: -Pitit mwen, pito nou tounen! Poukisa nou vle ale avè m'? Nou kwè mwen ka fè pitit gason ankò pou marye ak nou? 12 Tounen lakay nou! Mwen twò granmoun pou m' marye ankò. Epitou, menm si mwen ta mete nan tèt mwen mwen gen espwa marye ankò, menm si mwen ta rive marye aswè a epi m' ta fè pitit gason ankò, 13 ske n'ap rete tann yo fin gran? Eske se sa k'ap anpeche nou marye ak yon lòt moun? Non, pitit fi m' yo. Nou konnen sa pa ka fèt. Sa fè m' mal anpil pou nou. Men Seyè a fè m' twòp lapenn deja.
Hungarian(i) 11 Naómi pedig mondá: Térjetek vissza leányaim! Miért jönnétek én velem? Hát ugyan vannak-é még fiak az én méhemben, a kik férjeitek lehetnének? 12 Térjetek vissza leányaim! menjetek, mert én már vénebb vagyok, semhogy férjhez mehetnék. Még ha azt mondanám is, hogy van reménységem; még ha ez éjjel férjhez mennék is és szülnék is fiakat: 13 Ugyan megvárhatnátok-é õket, a míg felnõnek? Ugyan megtartóztatnátok-é magatokat miattok, hogy férjhez ne menjetek? Ne, édes leányaim! Mert nagyobb az én keserüségem, mint a tietek, mert engem talált az Úrnak keze.
Indonesian(i) 11 "Jangan, nak!" jawab Naomi, "kalian lebih baik pulang. Untuk apa kalian ikut dengan saya? Bukankah saya tak bisa lagi melahirkan anak untuk menjadi suamimu? 12 Pulanglah, nak, sebab saya sudah terlalu tua untuk menikah lagi. Dan seandainya masih ada juga harapan bagi saya untuk menikah malam ini juga dan mendapat anak laki-laki, 13 apakah kalian mau menunggu sampai mereka besar? Masakan karena hal itu kalian tidak menikah dengan orang lain? Tidak, anakku, janganlah begitu! Saya merasa sedih akan apa yang kalian harus alami karena hukuman TUHAN kepada saya."
Italian(i) 11 Ma Naomi disse: Figliuole mie, ritornatevene; perchè verreste voi meco? ho io ancora de’ figliuoli in seno, che vi possano esser mariti? 12 Ritornate, figliuole mie, andate; perciocchè io son troppo vecchia, per rimaritarmi; e, benchè io dicessi d’averne speranza, e anche questa notte fossi maritata, e anche partorissi figliuoli, 13 aspettereste voi per ciò finchè fossero diventati grandi? stareste voi per ciò a bada senza maritarvi? No, figliuole mie; benchè ciò mi sia cosa molto più amara che a voi; perciocchè la mano del Signore è stata stesa contro a me.
ItalianRiveduta(i) 11 E Naomi rispose: "Ritornatevene, figliuole mie! Perché verreste con me? Ho io ancora de’ figliuoli in seno che possano diventare vostri mariti? 12 Ritornatevene, figliuole mie, andate! Io son troppo vecchia per rimaritarmi; e anche se dicessi: Ne ho speranza, e andassi a marito stasera, e partorissi de’ figliuoli, 13 aspettereste voi finché fossero grandi? Vi asterreste voi per questo dal maritarvi? No, figliuole mie; l’afflizione mia e più amara della vostra poiché la mano dell’Eterno si è stesa contro di me".
Korean(i) 11 나오미가 가로되 `내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 ? 나의 태 중에 너희 남편될 아들들이 오히려 있느냐 ? 12 내 딸들아 돌이켜 너희 길로 가라 나는 늙었으니 남편을 두지 못할지라 가령 내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어서 아들들을 생산한다 하자 13 너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 ? 어찌 그것을 인하여 남편 두기를 멈추겠느냐 ? 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다'
Lithuanian(i) 11 Noomė atsakė: “Grįžkite, mano dukros. Kodėl jūs norite eiti su manimi? Ar manote, kad aš galiu užauginti sūnus, kurie taptų jūsų vyrais? 12 Grįžkite, mano dukros. Aš juk per sena vedyboms. Jei turėčiau viltį dar šiąnakt ištekėti ir pagimdyti sūnų, 13 argi jūs lauktumėte, kol jis užaugs? Argi dėl to susilaikytumėte nuo santuokos? Ne, mano dukros. Man labai skaudu dėl jūsų, bet Viešpaties ranka yra prieš mane”.
PBG(i) 11 A Noemi rzekła: Wróćcież się córki moje; przeczżebyście ze mną iść miały? Azaż ja jeszcze mogę mieć syny, którzyby byli mężami waszymi? 12 Wróćcież się córki moje, a idźcie, bom się już zstarzała, a nie mogę iść za mąż. Choćbym też rzekła, jeszcze mam nadzieję, albo choćbym też dobrze tej nocy była za mężem choćbym też nawet i porodziła syny; 13 Izali wy ich czekać będziecie, ażby dorośli? zaż się dla tego zatrzymacie, abyście nie szły za mąż? Nie tak córki moje; bo żałość moja większa jest niźli wasza, gdyż się obróciła przeciwko mnie ręka Pańska.
Portuguese(i) 11 Noemi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos? 12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos. 13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
Norwegian(i) 11 Da sa No'omi: Vend om, mine døtre! Hvorfor vil I gå med mig? Har jeg da ennu sønner i mitt liv som kunde bli eders menn? 12 Vend om, mine døtre, og gå hjem! For jeg er for gammel til å bli en manns hustru. Om jeg så tenkte: Jeg har ennu håp, ja, om jeg så ennu inatt fikk en mann og så fødte sønner, 13 skulde I derfor vente til de blev store? Skulde I derfor stenge eder inne og ikke få eder menn? Nei, mine døtre! For det er meget bitrere for mig enn for eder, eftersom Herrens hånd har rammet mig så hårdt.
Romanian(i) 11 Naomi a zis:,,Întoarceţi-vă, fiicele mele! Pentruce să veniţi voi cu mine? Mai am eu oare fii în pîntecele meu, ca să poată fi bărbaţii voştri? 12 Întoarceţi-vă, fiicele mele, şi duceţi-vă! Eu sînt prea bătrînă ca să mă mărit din nou. Şi chiar dacă aş zice că trag nădejde; chiar dacă în noaptea aceasta aş fi cu un bărbat, şi aş naşte fii, 13 aţi mai aştepta voi pînă să se facă mari şi aţi vrea voi să nu vă măritaţi din pricina lor? Nu, fiicele mele! Eu sînt mult mai amărîtă decît voi, pentrucă mîna Domnului s'a întins împotriva mea.``
Ukrainian(i) 11 А Ноомі сказала: Вертайтеся, дочки мої, чого ви підете зо мною? Чи я маю ще в утробі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків? 12 Верніться, дочки мої, ідіть, бо я занадто стара, щоб бути для мужа. А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів, 13 чи ж ви чекали б їх, аж поки повиростають? Чи ж ви зв'язалися б з ними, щоб не бути замужем? Ні, дочки мої, бо мені значно гірше, як вам, бо Господня рука знайшла мене.