Ruth 1:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2250 days G1722 in G3588 the G2919 judging G3588 of the G2923 judges. G2532 And G1096 came to pass G3042 a famine G1722 in G3588 the G1093 land. G2532 And G4198 went forth G435 a man G575 from G* Beth-lehem G3588   G* of Judea G3588   G3939 to sojourn G1722 in G68 the field G* of Moab, G1473 he, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1his].
  2 G2532 And G3686 the name G3588 to the G435 man G* was Elimelech, G2532 and G3686 the name G3588 to G1135 his wife G1473   G* was Naomi, G2532 and G3686 the name G3588 to G1417 [2two G5207 3sons G1473 1his] -- G* Mahlon G2532 and G* Chilion, G* Ephrathites G1537 from G* Beth-lehem G3588   G* of Judah. G2532 And G2064 they came G1519 into G68 the country G* of Moab, G2532 and G1510.7.6 were G1563 there.
  3 G2532 And G599 [5died G* 1Elimelech G3588 2the G435 3husband G3588   G* 4of Naomi], G2532 and G2641 [6were left G1473   G1473 1she G2532 2and G3588   G1417 4two G5207 5sons G1473 3her].
  4 G2532 And G2983 they took G1438 to themselves G1135 Moabite wives; G*   G3686 the name G3588 to the G1520 one G* was Orpah, G2532 and G3686 the name G3588 to the G1208 second G* Ruth. G2532 And G2730 they dwelt G1563 there G5613 about G1176 ten G2094 years.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G1722 εν G3588 τω G2919 κρίνειν G3588 τους G2923 κριτάς G2532 και G1096 εγένετο G3042 λιμός G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G4198 επορεύθη G435 ανήρ G575 από G* Βηθλεέμ G3588 της G* Ιουδαίας G3588 του G3939 παροικήσαι G1722 εν G68 αγρώ G* Μωάβ G1473 αυτός G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 αυτού
  2 G2532 και G3686 όνομα G3588 τω G435 ανδρί G* Ελιμέλεχ G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G* Νοομί G2532 και G3686 όνομα G3588 τοις G1417 δυσίν G5207 υιοίς G1473 αυτού G* Μααλών G2532 και G* Χελεών G* Εφραθαίοι G1537 εκ G* Βηθλεέμ G3588 της G* Ιούδα G2532 και G2064 ήλθοσαν G1519 εις G68 αγρόν G* Μωάβ G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1563 εκεί
  3 G2532 και G599 απέθανεν G* Ελιμέλεχ G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G* Νοομί G2532 και G2641 κατελείφθη G1473   G1473 αυτή G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 αυτής
  4 G2532 και G2983 ελάβοσαν G1438 εαυτοίς G1135 γυναίκας Μωαβίτιδας G*   G3686 όνομα G3588 τη G1520 μία G* Ορφά G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G1208 δευτέρα G* Ρουθ G2532 και G2730 κατώκησαν G1563 εκεί G5613 ως G1176 δέκα G2094 έτη
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2919 V-PAN κρινειν G3588 T-APM τους G2923 N-APM κριτας G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο   N-PRI βαιθλεεμ G3588 T-GSF της G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GSN του   V-AAN παροικησαι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω   N-PRI μωαβ G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 D-GSM αυτου   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσιν G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου   N-PRI μααλων G2532 CONJ και   N-PRI χελαιων   N-PRI εφραθαιοι G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθλεεμ G3588 T-GSF της G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1563 ADV εκει
    3 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G2641 V-API-3S κατελειφθη G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSF αυτης
    4 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G1438 D-DPM εαυτοις G1135 N-APF γυναικας   A-APF μωαβιτιδας G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1519 A-DSF μια   N-PRI ορφα G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα   N-PRI ρουθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1563 ADV εκει G3739 CONJ ως G1176 N-NUI δεκα G2094 N-APN ετη
HOT(i) 1 ויהי בימי שׁפט השׁפטים ויהי רעב בארץ וילך אישׁ מבית לחם יהודה לגור בשׂדי מואב הוא ואשׁתו ושׁני בניו׃ 2 ושׁם האישׁ אלימלך ושׁם אשׁתו נעמי ושׁם שׁני בניו מחלון וכליון אפרתים מבית לחם יהודה ויבאו שׂדי מואב ויהיו שׁם׃ 3 וימת אלימלך אישׁ נעמי ותשׁאר היא ושׁני בניה׃ 4 וישׂאו להם נשׁים מאביות שׁם האחת ערפה ושׁם השׁנית רות וישׁבו שׁם כעשׂר שׁנים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H3117 בימי in the days H8199 שׁפט when the judges H8199 השׁפטים ruled, H1961 ויהי that there was H7458 רעב a famine H776 בארץ in the land. H1980 וילך went H376 אישׁ And a certain man H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H1481 לגור to sojourn H7704 בשׂדי in the country H4124 מואב of Moab, H1931 הוא he, H802 ואשׁתו and his wife, H8147 ושׁני and his two H1121 בניו׃ sons.
  2 H8034 ושׁם And the name H376 האישׁ of the man H458 אלימלך Elimelech, H8034 ושׁם and the name H802 אשׁתו of his wife H5281 נעמי Naomi, H8034 ושׁם and the name H8147 שׁני of his two H1121 בניו sons H4248 מחלון Mahlon H3630 וכליון and Chilion, H673 אפרתים Ephrathites H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H935 ויבאו And they came H7704 שׂדי into the country H4124 מואב of Moab, H1961 ויהיו and continued H8033 שׁם׃ there.
  3 H4191 וימת died; H458 אלימלך And Elimelech H376 אישׁ husband H5281 נעמי Naomi's H7604 ותשׁאר was left, H1931 היא and she H8147 ושׁני and her two H1121 בניה׃ sons.
  4 H5375 וישׂאו And they took H802 להם נשׁים them wives H4125 מאביות of the women of Moab; H8034 שׁם the name H259 האחת of the one H6204 ערפה Orpah, H8034 ושׁם and the name H8145 השׁנית of the other H7327 רות Ruth: H3427 וישׁבו and they dwelled H8033 שׁם there H6235 כעשׂר about ten H8141 שׁנים׃ years.
new(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H8199 [H8802] when the judges H8199 [H8800] ruled, H7458 that there was a famine H776 in the land. H376 And a certain man H1035 H3063 of Bethlehemjudah H3212 [H8799] went H1481 [H8800] to dwell H7704 in the country H4124 of Moab, H802 he, and his wife, H8147 and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech, H8034 and the name H802 of his wife H5281 Naomi, H8034 and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion, H673 Ephrathites H1035 H3063 of Bethlehemjudah. H935 [H8799] And they came H7704 into the country H4124 of Moab, and continued there.
  3 H458 And Elimelech H5281 Naomi's H376 husband H4191 [H8799] died; H7604 [H8735] and she was left, H8147 and her two H1121 sons.
  4 H5375 [H8799] And they took H802 for themselves wives H802 of the women H4125 of Moab; H8034 the name H259 of the one H6204 was Orpah, H8034 and the name H8145 of the other H7327 Ruth: H3427 [H8799] and they dwelt H6235 there about ten H8141 years.
Vulgate(i) 1 in diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac duobus liberis 2 ipse vocabatur Helimelech uxor eius Noemi e duobus filiis alter Maalon et alter Chellion Ephrathei de Bethleem Iuda ingressique regionem moabitidem morabantur ibi 3 et mortuus est Helimelech maritus Noemi remansitque ipsa cum filiis 4 qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem annis
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis. 2 Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noëmi: et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. 3 Et mortuus est Elimelech maritus Noëmi: remansitque ipsa cum filiis. 4 Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth. Manseruntque ibi decem annis,
Wycliffe(i) 1 In the daies of o iuge, whanne iugis weren souereynes, hungur was maad in the lond; and a man of Bethleem of Juda yede to be a pylgrym in the cuntrei of Moab, with his wijf and twey fre sones. 2 He was clepid Elymelech, and his wijf Noemy, and the twey sones, `the oon was clepid Maalon, and the tother Chelion, Effrateis of Bethleem of Juda; and thei entriden in to the cuntrey of Moab, and dwelliden there. 3 And Elymelech, the hosebonde of Noemy, diede, and sche lefte with the sones; 4 and thei token wyues of Moab, of whiche wyues oon was clepid Orpha, the tother Ruth. And the sones dwelliden there ten yeer,
Coverdale(i) 1 In ye tyme whan the Iudges ruled, there was a derth in the londe. And there wente a ma from Bethlee Iuda to take his iourney into the londe of the Moabites wt his wife and two sonnes, 2 which man was called EliMelech, and his wife Naemi, & his two sonnes, the one Mahelon, and the other Chilion: these were Ephrates of Bethleem Iuda. And whan they came in to the londe of ye Moabites, they dwelt there. 3 And Eli Melech Naemis husbande dyed, & she was left behinde wt hir two sonnes, 4 which toke Moabitish wyues: the one was called Arpa, the other Ruth. And whan they had dwelt there ten yeare,
MSTC(i) 1 In the time when the judges judged, there fell a dearth in the land. Wherefore a certain man of Bethlehem Judah went for to sojourn in the country of Moab with his wife and two sons. 2 The name of the man was Elimelech, and his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion and they were Ephraimites, out of Bethlehem Judah. And when they came into the land of Moab, they continued there. 3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she remained with her two sons 4 which took them wives of the nations of the Moabites: the one's name Orpah and the other's Ruth. And when they had dwelled there about a ten years,
Matthew(i) 1 In the tyme when the Iudges iudged, there felle a darth in the land. Wherfore a certayn man of Bethlehem Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab wyth his wyfe and two sonnes. 2 The name of the man was Elymelec, and his wyfe Noemi, and the names of his two sonnes were, Mahalon and Chilion and they were Ephraites, oute of Bethlehem Iuda. And when they came into the lande of Moab, they contynued there. 3 And Elemilec Noemies husbande dyed, and she remayned with her two sonnes, 4 which toke them wyues of the nacions of the Moabites: the ones name Orphah and the others Ruth. And when they had dwelleth there about a ten yere,
Great(i) 1 It fortuned, that when the Iudges iudged, there fell a darth in the lande, and a certen man of Bethlehem Iuda went for to soiourne in the contreye of Moab: he and hys wyfe, and hys two sonnes. 2 The name of the man was Elimelec, and the name of hys wyfe, Naomi: and the names of hys two sonnes were, Mahlon and Chilion, and they were Ephraites, out of Bethlehem Iuda. And when they came into the land of Moab, they contynued there. 3 And Elimilec Naomies husband dyed, and she remayned with her two sonnes, 4 which toke them wyues of the nacions of the Moabites: the ones name was Orpha, and the others Ruth. And they dwelled there about a ten yere.
Geneva(i) 1 In the time that the Iudges ruled, there was a dearth in the lande, and a man of Beth-lehem Iudah went for to soiourne in the countrey of Moab, he, and his wife, and his two sonnes. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi: and the names of his two sonnes, Mahlon, and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem Iudah: and when they came into the land of Moab, they continued there. 3 Then Elimelech the husband of Naomi died, and she remayned with her two sonnes, 4 Which tooke them wiues of the Moabites: the ones name was Orpah, and the name of ye other Ruth: and they dwelled there about ten yeeres.
Bishops(i) 1 It came to passe that whe the iudges ruled, there fel a dearth in the land, & a certein man of Bethlehe Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab, he and his wyfe, and his two sonnes 2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wyfe Naomi, and the names of his two sonnes were Mahlon and Chilion, Ephraites out of Bethlehem Iuda: And whe they came into the lande of Moab, they continued there 3 And Elimelech Naomies husbande died, and she remayned with her two sonnes 4 Whiche toke them wyues, Moabitesses, of the Moabites: the ones name was Orpha, and the others Ruth: And they dwelled there about a ten yeres
DouayRheims(i) 1 In the days of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons. 2 He was named Elimelech, and his wife Noemi: and his two sons, the one Mahalon, and the other Chelion, Ephrathites of Bethlehem Juda. And entering into the country of Moab, they abode there. 3 And Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons. 4 And they took wives of the women of Moab, of which one was called Orpha, and the other Ruth. And they dwelt their ten years,
KJV(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H8199 when the judges [H8802]   H8199 ruled [H8800]   H7458 , that there was a famine H776 in the land H376 . And a certain man H1035 of Bethlehemjudah H3063   H3212 went [H8799]   H1481 to sojourn [H8800]   H7704 in the country H4124 of Moab H802 , he, and his wife H8147 , and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech H8034 , and the name H802 of his wife H5281 Naomi H8034 , and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion H673 , Ephrathites H1035 of Bethlehemjudah H3063   H935 . And they came [H8799]   H7704 into the country H4124 of Moab H1961 , and continued [H8799]   H8033 there.
  3 H458 And Elimelech H5281 Naomi's H376 husband H4191 died [H8799]   H7604 ; and she was left [H8735]   H8147 , and her two H1121 sons.
  4 H5375 And they took [H8799]   H802 them wives H802 of the women H4125 of Moab H8034 ; the name H259 of the one H6204 was Orpah H8034 , and the name H8145 of the other H7327 Ruth H3427 : and they dwelled [H8799]   H6235 there about ten H8141 years.
Thomson(i) 1 Now when the Judges ruled, there was a famine in the land, and a man went from Bethlehem Juda to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 2 The man's name was Elimelech, and his wife's name was Noemin, and the names of his two sons, Maalon and Chelaion. They were Ephrathites of Bethlehem Juda. They went to the country of Moab, and while they were there, 3 Elimelech, the husband of Noemin, died, and she was left with her two sons. 4 And they took for themselves wives of the daughters of Moab, the name of the one was Orpha, and the name of the other Ruth. And when they had dwelt there about ten years,
Webster(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to dwell in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took to themselves wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H8199 [H8802] when the judges H8199 [H8800] ruled H7458 , that there was a famine H776 in the land H376 . And a certain man H1035 H3063 of Bethlehemjudah H3212 [H8799] went H1481 [H8800] to dwell H7704 in the country H4124 of Moab H802 , he, and his wife H8147 , and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech H8034 , and the name H802 of his wife H5281 Naomi H8034 , and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion H673 , Ephrathites H1035 H3063 of Bethlehemjudah H935 [H8799] . And they came H7704 into the country H4124 of Moab, and continued there.
  3 H458 And Elimelech H5281 Naomi's H376 husband H4191 [H8799] died H7604 [H8735] ; and she was left H8147 , and her two H1121 sons.
  4 H5375 [H8799] And they took H802 for themselves wives H802 of the women H4125 of Moab H8034 ; the name H259 of the one H6204 was Orpah H8034 , and the name H8145 of the other H7327 Ruth H3427 [H8799] : and they dwelt H6235 there about ten H8141 years.
Brenton(i) 1 And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the man's name was Elimelech, and his wife's name Noemin, and the names of his two sons Maalon and Chelaion, Ephrathites of Bethleem of Juda: and they came to the land of Moab, and remained there. 3 And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons. 4 And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one was Orpha, and the name of the second Ruth; and they dwelt there about ten years.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς, καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ· καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωὰβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ. 2 Καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Ἐλιμέλεχ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νεωμὶν, καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλὼν, καὶ Χελαιὼν, Ἐφραθαῖοι ἐκ Βηθλεὲμ τῆς Ἰούδα· καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωὰβ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ.
3 Και ἀπέθανεν Ἐλιμέλεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νεωμὶν, καὶ κατελείφθη αὕτη καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς. 4 Καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας· ὄνομα τῇ μιᾷ, Ὀρφά· καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ, Ῥούθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land: and there went a certain man of Beth-lechem-judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Na’omi, and the name of his two sons Machlon and Kilyon, Ephrathites of Beth-lechem-judah. And they came into the fields of Moab, and remained there. 3 Thereupon died Elimelech Na’omi’s husband; and she was left, with her two sons. 4 And they took themselves wives of the women of Moab; the name of one was ‘Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the days of the judging of the judges, that there is a famine in the land, and there goeth a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man is Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites from Beth-Lehem-Judah; and they come into the fields of Moab, and are there. 3 And Elimelech husband of Naomi dieth, and she is left, she and her two sons; 4 and they take to them wives, Moabitesses: the name of the one is Orpah, and the name of the second Ruth; and they dwell there about ten years.
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the days of the judging of the judges, and there will be a famine in the land. And a man from the house of bread of Judah will go to sojourn in the field of Moab, he and his wife and his two sons. 2 And the name of the man Elimelech, and the name of his wife, Naomi, and the name of his two sons, Mahlon and Chilion, Ephrathites from the house of bread of Judah. And they will come to the field of Moab and be there. 3 And Elimelech will die, the husband of Naomi; and she will be left, and her two sons. 4 And they will take to them wives from the Moabitesses; the name of the one, Orpah, and the name of the second, Ruth: and they will dwell there about ten years.
Darby(i) 1 And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-Judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi`s husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them Moabitish wives; the name of the one was Orpah, and the name of the second Ruth: and they abode there about ten years.
ERV(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
ASV(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H8199 when the judges H8199 judged, H7458 that there was a famine H776 in the land. H376 And a certain man H1035 of Beth-lehem-judah H3212 went H1481 to sojourn H7704 in the country H4124 of Moab, H802 he, and his wife, H8147 and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech, H8034 and the name H802 of his wife H5281 Naomi, H8034 and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion, H673 Ephrathites H1035 of Beth-lehem-judah. H935 And they came H7704 into the country H4124 of Moab, and continued there.
  3 H458 And Elimelech, H5281 Naomi's H376 husband, H4191 died; H7604 and she was left, H8147 and her two H1121 sons.
  4 H5375 And they took H802 them wives H802 of the women H4125 of Moab; H8034 the name H259 of the one H6204 was Orpah, H8034 and the name H8145 of the other H7327 Ruth: H3427 and they dwelt H6235 there about ten H8141 years.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth- lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem in Judah. And they came into the field of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the days when the Judges administered justice, that there was a famine in the land,––and so a certain man went his way, out of Bethlehem–judah to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And, the name of the man, was Elimelech, and, the name of his wife, Naomi, and, the name of his two sons, Mahlon and Chilion––Ephrathites out of Bethlehem–judah,––so they came into the country of Moab, and remained there. 3 And Elimelech, husband of Naomi, died,––and she was left, she and her two sons. 4 And they took them wives, of the women of Moab, the name of the one, was Orpah, and, the name of the other, Ruth,––and they dwelt there, about ten years.
CLV(i) 1 It was in the days when the judges judged, that a famine came over the land, and a man from Bethlehem in Judah went to sojourn in the fields of Moab, he and his wife and his two sons. 2 The name of the man was Elimelech, the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah. They came to the fields of Moab and stayed there. 3 When Elimelech, Naomi's husband, died, she remained, she and her two sons. 4 They took up Moabite wives for themselves; the name of the one was Orpah, and the name of the second was Ruth. And they dwelt there about ten years.
BBE(i) 1 Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and were there for some time. 3 And Elimelech, Naomi's husband, came to his end; and only her two sons were with her. 4 And they took two women of Moab as their wives: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they went on living there for about ten years.
MKJV(i) 1 And it happened in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came to the fields of Moab and stayed there. 3 And Elimelech, Naomi's husband, died. And she was left, and her two sons. 4 And they took wives for themselves from the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years.
LITV(i) 1 And it happened in the days that the judges judged, there was a famine in the land. And a man from Bethlehem-judah went to live in the fields of Moab, he and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech; and the name of his wife Naomi. And the name of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites from Bethlehem-judah. And they came into the fields of Moab, and remained there. 3 And Naomi's husband Elimelech died; And she was left, and her two sons. 4 And they took wives to themselves, women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the second, Ruth. And they lived there about ten years.
ECB(i) 1
RUTH AND NOOMIY
And so be it, in the days the judges judge, a famine is in the land. And a man of Beth Lechem Yah Hudah goes to sojourn in the fields of Moab; he and his woman and his two sons. 2 And the name of the man, Eli Melech and the name of his woman, Noomiy and the name of his two sons, Machlon and Kilyon - Ephrathiym of Beth Lechem Yah Hudah. And they come into the fields of Moab and continue there. 3 And Eli Melech, the man of Noomiy dies; and she and her two sons survive. 4 And they birth women of Moab; the name of the one, Orpah and the name of the second, Ruth; and they settle there about ten years.
ACV(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left, and her two sons. 4 And they took wives for them of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth, and they dwelt there about ten years.
WEB(i) 1 In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons. 2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab and lived there. 3 Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons. 4 They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 It happened in the days H8199 when the judges H8199 judged, H7458 that there was a famine H776 in the land. H376 A certain man H1035 of Bethlehem Judah H3212 went H1481 to live H7704 in the country H4124 of Moab, H802 he, and his wife, H8147 and his two H1121 sons.
  2 H8034 The name H376 of the man H458 was Elimelech, H8034 and the name H802 of his wife H5281 Naomi, H8034 and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion, H673 Ephrathites H1035 of Bethlehem Judah. H935 They came H7704 into the country H4124 of Moab, and continued there.
  3 H458 Elimelech, H5281 Naomi's H376 husband, H4191 died; H7604 and she was left, H8147 and her two H1121 sons.
  4 H5375 They took H802 them wives H802 of the women H4125 of Moab; H8034 the name H259 of the one H6204 was Orpah, H8034 and the name H8145 of the other H7327 Ruth: H3427 and they lived H6235 there about ten H8141 years.
NHEB(i) 1 It happened in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Kilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab, and continued there. 3 Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. 4 And they took for themselves wives from the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they lived there about ten years.
AKJV(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H3117 to pass in the days H8199 when the judges H8199 ruled, H7458 that there was a famine H776 in the land. H376 And a certain man H1035 of Bethlehemjudah H3212 went H1481 to sojourn H7704 in the country H4124 of Moab, H802 he, and his wife, H8147 and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech, H8034 and the name H802 of his wife H5281 Naomi, H8034 and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion, H673 Ephrathites H1035 of Bethlehemjudah. H935 And they came H7704 into the country H4124 of Moab, H1961 and continued H8033 there.
  3 H458 And Elimelech H5281 Naomi’s H376 husband H4191 died; H7604 and she was left, H8147 and her two H1121 sons.
  4 H5375 And they took H802 them wives H802 of the women H4125 of Moab; H8034 the name H259 of the one H6204 was Orpah, H8034 and the name H8145 of the other H7327 Ruth: H3427 and they dwelled H8033 there H6235 about ten H8141 years.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
UKJV(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
TKJU(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. 4 And they took themselves wives from the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: And they dwelled there about ten years.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H8199 when the judges H8199 ruled, H7458 that there was a famine H776 in the land. H376 And a certain man H1035 of Beth–lehem–judah H3212 went H1481 to live H7704 in the country H4124 of Moab, H802 he, and his wife, H8147 and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech, H8034 and the name H802 of his wife H5281 Naomi, H8034 and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion, H673 Ephrathites H1035 of Beth–lehem–judah. H935 And they came H7704 into the country H4124 of Moab, and stayed there.
  3 H458 And Elimelech H5281 Naomi's H376 husband H4191 died; H7604 and she was left, H8147 and her two H1121 sons.
  4 H5375 And they took H802 wives H802 of the women H4125 of Moab; H8034 the name H259 of the one H6204 was Orpah, H8034 and the name H8145 of the other H7327 Ruth: H3427 and they lived H6235 there about ten H8141 years.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass in the days when the judges governed that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem of Judah went to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem of Judah. And they came into the fields of Moab and continued there. 3 And Elimelech, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons, 4 who took wives for themselves of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.
CAB(i) 1 And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a man went from Bethlehem, Judah to sojourn in the land of Moab — he, his wife, and his two sons. 2 And the man's name was Elimelech, and his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion — Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they came to the land of Moab, and remained there. 3 And Elimelech, Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the second was Ruth; and they dwelt there about ten years.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the man's name [was] Elimelech, and his wife's name Noemin, and the names of his two sons Maalon and Chelaion, Ephrathites of Bethleem of Juda: and they came to the land of Moab, and remained there. 3 And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons. 4 And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one [was] Orpha, and the name of the second Ruth; and they lived there about ten years.
NSB(i) 1 There was a famine in the land in the days when the judges ruled. And a man of Bethlehem in Judah went to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 2 The man was Elimelech, and his wife was Naomi, and the two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. They went to Moab and stayed there. 3 Naomi’s husband Elimelech died. And she was left with her two sons. 4 They took two women of Moab as their wives. One was Orpah and the other Ruth. They made their home there for about ten years.
ISV(i) 1 Naomi’s FamilyNow there came a time of famine while judges were ruling in the land of Israel. A man from Bethlehem of Judah, his wife, and his two sons left to live in the country of Moab. 2 The man’s name was Elimelech, his wife’s name was Naomi, and their two sons were named Mahlon and Chilion—Ephrathites from Bethlehem of Judah. They journeyed to the country of Moab and lived there for some time. 3 Then Naomi’s husband Elimelech died, and she was left with her two sons. 4 Each of her sons married Moabite women: one named Orpah and the other named Ruth. After they lived there about ten years,
LEB(i) 1 And it happened in the days when the judges ruled,* there was a famine in the land, and a man from Bethlehem of Judah went to reside* in the countryside of Moab—he and his wife and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephraimites from Bethlehem in Judah. And they went to the countryside of Moab and remained there. 3 But Elimelech the husband of Naomi died and she was left behind with her two sons.* 4 And they took* for themselves Moabite wives. The name of the one was Orpah and the name of the other was Ruth. And they lived there about ten years.
BSB(i) 1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab. 2 The man’s name was Elimelech, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah, and they entered the land of Moab and settled there. 3 Then Naomi’s husband Elimelech died, and she was left with her two sons, 4 who took Moabite women as their wives, one named Orpah and the other named Ruth. And after they had lived in Moab about ten years,
MSB(i) 1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab. 2 The man’s name was Elimelech, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah, and they entered the land of Moab and settled there. 3 Then Naomi’s husband Elimelech died, and she was left with her two sons, 4 who took Moabite women as their wives, one named Orpah and the other named Ruth. And after they had lived in Moab about ten years,
MLV(i) 1 And it happened in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to journey in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. And they came into the country of Moab and continued there.
3 And Elimelech, Naomi's husband, died and she was left and her two sons. 4 And they took wives for them of the women of Moab. The name of the one was Orpah and the name of the other Ruth and they dwelt there about ten years.
VIN(i) 1 In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A man of Bethlehem Judah went with his wife and two sons to live in the country of Moab. 2 And the man's name was Elimelech, and his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they came to the land of Moab, and remained there. 3 And Elimelech, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons, 4 Each of her sons married Moabite women: one named Orpah and the other named Ruth. After they lived there about ten years,
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und zween Söhnen. 2 Der hieß Elimelech und sein Weib Naemi, und seine zween Söhne Mahlon und Chiljon, die waren Ephrather, von Bethlehem-Juda. Und da sie kamen ins Land der Moabiter, blieben sie daselbst. 3 Und Elimelech, der Naemi Mann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zween Söhnen. 4 Die nahmen moabitische Weiber. Eine hieß Arpa, die andere Ruth. Und da sie daselbst gewohnet hatten bei zehn Jahren,
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H8199 , da die Richter H7458 regierten, ward eine Teuerung H7704 im Lande H376 . Und ein Mann H3063 von Bethlehem-Juda H3212 zog H1481 wallen H4124 in der Moabiter H776 Land H802 mit seinem Weibe H1121 und zween Söhnen .
  2 H8034 Der hieß H458 Elimelech H376 und H802 sein Weib H8147 Naemi, und seine H1121 zween Söhne H4248 Mahlon H3630 und Chiljon H8034 , die H935 waren H673 Ephrather H3063 , von Bethlehem-Juda H5281 . Und da sie H7704 kamen ins Land H4124 der Moabiter H8034 , blieben sie daselbst.
  3 H458 Und Elimelech H376 , der Naemi Mann H4191 , starb H5281 , und sie H7604 blieb übrig H1121 mit ihren zween Söhnen .
  4 H8034 Die H4125 nahmen moabitische H802 Weiber H259 . Eine H8034 hieß H3427 Arpa, die H8145 andere H7327 Ruth H802 . Und da sie H5375 daselbst gewohnet hatten H6235 bei zehn H8141 Jahren,
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und seinen zwei Söhnen. 2 Der hieß Elimelech und sein Weib Naemi und seine zwei Söhne Mahlon und Chiljon; die waren Ephrather von Bethlehem-Juda. Und da sie kamen ins Land der Moabiter, blieben sie daselbst. 3 Und Elimelech, der Naemi Mann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zwei Söhnen. 4 Die nahmen moabitische Weiber; eine hieß Orpa, die andere Ruth. Und da sie daselbst gewohnt hatten ungefähr zehn Jahre,
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H8199 , da die Richter H8199 regierten H7458 , ward eine Teuerung H776 im Lande H376 . Und ein Mann H1035 H3063 von Bethlehem–Juda H3212 zog H1481 wallen H4124 in der Moabiter H7704 Land H802 mit seinem Weibe H8147 und seinen zwei H1121 Söhnen .
  2 H8034 Der hieß H458 Elimelech H802 und sein Weib H5281 Naemi H8147 und seine zwei H1121 Söhne H4248 Mahlon H3630 und Chiljon H673 ; die waren Ephrather H1035 H3063 von Bethlehem–Juda H935 . Und da sie kamen H7704 ins Land H4124 der Moabiter, blieben sie daselbst.
  3 H458 Und Elimelech H5281 , der Naemi H376 Mann H4191 , starb H7604 , und sie blieb H7604 übrig H8147 mit ihren zwei H1121 Söhnen .
  4 H5375 Die nahmen H4125 moabitische H802 Weiber H259 ; eine H8034 hieß H6204 Orpa H8145 , die andere H7327 Ruth H3427 . Und da sie daselbst gewohnt H6235 hatten ungefähr zehn H8141 Jahre,
ELB1871(i) 1 Und es geschah in den Tagen, als die Richter richteten, da entstand eine Hungersnot im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden Moabs aufzuhalten, er und sein Weib und seine beiden Söhne. 2 Und der Name des Mannes war Elimelech, und der Name seines Weibes Noomi, und die Namen seiner beiden Söhne Machlon und Kiljon, Ephratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde Moabs und blieben daselbst. 3 Und Elimelech, der Mann Noomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig. 4 Und sie nahmen sich moabitische Weiber: der Name der einen war Orpa, und der Name der anderen Ruth; und sie wohnten daselbst bei zehn Jahren.
ELB1905(i) 1 Und es geschah in den Tagen, als die Richter richteten, da entstand eine Hungersnot im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden Moabs aufzuhalten, er und sein Weib und seine beiden Söhne. 2 Und der Name des Mannes war Elimelech, und der Name seines Weibes Noomi, und die Namen seiner beiden Söhne Machlon und Kiljon, Ephratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde Moabs und blieben daselbst. 3 Und Elimelech, der Mann Noomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig. 4 Und sie nahmen sich moabitische Weiber: der Name der einen war Orpa, und der Name der anderen Ruth; und sie wohnten daselbst bei zehn Jahren.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 Und es geschah in den Tagen H8199 , als die Richter H8199 richteten H776 , da entstand eine Hungersnot im Lande H376 . Und ein Mann H3063 von Bethlehem-Juda H3212 zog H1481 hin, um sich H4124 in den Gefilden Moabs H802 aufzuhalten, er und sein Weib H8147 und seine beiden H1121 Söhne .
  2 H8034 Und der Name H376 des Mannes H458 war Elimelech H8034 , und der Name H802 seines Weibes H8034 Noomi, und die Namen H8147 seiner beiden H1121 Söhne H3063 Machlon und Kiljon, Ephratiter von Bethlehem-Juda H5281 . Und sie H935 kamen H4124 in die Gefilde Moabs und blieben daselbst.
  3 H458 Und Elimelech H376 , der Mann H4191 Noomis, starb H5281 : und sie H8147 blieb mit ihren beiden H1121 Söhnen H7604 übrig .
  4 H5375 Und H4125 sie nahmen sich moabitische H802 Weiber H8145 : der H8034 Name H259 der einen H6204 war Orpa H8141 , und H8034 der Name H7327 der anderen Ruth H3427 ; und sie wohnten H802 daselbst H6235 bei zehn Jahren.
DSV(i) 1 In de dagen, als de richters richtten, zo geschiedde het, dat er honger in het land was; daarom toog een man van Bethlehem-juda, om als vreemdeling te verkeren in de velden Moabs, hij, en zijn huisvrouw, en zijn twee zonen. 2 De naam nu dezes mans was Elimelech, en de naam zijner huisvrouw Naomi, en de naam zijner twee zonen Machlon en Chiljon, Efrathers, van Bethlehem-juda; en zij kwamen in de velden Moabs, en bleven aldaar. 3 En Elimelech, de man van Naomi, stierf; maar zij werd overgelaten met haar twee zonen. 4 Die namen zich Moabietische vrouwen; de naam der ene was Orpa, en de naam der andere Ruth; en zij bleven aldaar omtrent tien jaren.
DSV_Strongs(i)
  1 H3117 In de dagen H8199 H8802 , als de richters H8199 H8800 richtten H1961 H8799 , zo geschiedde het H7458 , dat er honger H776 in het land H1961 H8799 was H3212 H8799 ; daarom toog H376 een man H4480 van H1035 H3063 Bethlehem-juda H1481 H8800 , om als vreemdeling te verkeren H7704 in de velden H4124 Moabs H1931 , hij H802 , en zijn huisvrouw H8147 , en zijn twee H1121 zonen.
  2 H8034 De naam H376 nu dezes mans H458 was Elimelech H8034 , en de naam H802 zijner huisvrouw H5281 Naomi H8034 , en de naam H8147 zijner twee H1121 zonen H4248 Machlon H3630 en Chiljon H673 , Efrathers H4480 , van H1035 H3063 Bethlehem-juda H935 H8799 ; en zij kwamen H7704 in de velden H4124 Moabs H1961 H8799 , en bleven H8033 aldaar.
  3 H458 En Elimelech H376 , de man H5281 van Naomi H4191 H8799 , stierf H1931 ; maar zij H7604 H8735 werd overgelaten H8147 met haar twee H1121 zonen.
  4 H5375 H8799 Die namen zich H4125 Moabietische H802 vrouwen H8034 ; de naam H259 der ene H6204 was Orpa H8034 , en de naam H8145 der andere H7327 Ruth H3427 H8799 ; en zij bleven H8033 aldaar H6235 omtrent tien H8141 jaren.
Giguet(i) 1 ¶ Du temps des juges, il y eut une famine sur la terre; et un homme partit de Bethléem en Juda, pour aller aux champs de Moab, lui, et sa femme et ses deux fils. 2 Le nom de l’homme était Elimélech, et le nom de sa femme Noémi, et les noms de ses deux fils, Maalon et Chélaïon, Éphrathéens de Bethléem en Juda. Ainsi, ils allèrent aux champs de Moab et ils demeurèrent. 3 Or, Elimélech, le mari de Noémi, mourut, et elle resta veuve avec deux fils. 4 Et ils épousèrent des femmes moabites: l’une se nommait Orpha, la seconde se nommait Ruth, et ils passèrent là dix années,
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu'il y eut une famine dans le pays; et un homme s'en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils. 2 Et le nom de l'homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent là. 3 Et Élimélec, mari de Naomi, mourut; et elle resta avec ses deux fils. 4 Et ils prirent des femmes moabites: le nom de l'une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth; et ils habitèrent là environ dix ans.
Martin(i) 1 Or il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu'il y eut une famine au pays; et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla, pour demeurer en quelque lieu du pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils. 2 Et le nom de cet homme était Eli-mélec, et le nom de sa femme Nahomi, et les noms de ses deux fils Mahlon et Kiljon, Ephratiens, de Bethléhem de Juda; et ils vinrent au pays de Moab, et y demeurèrent. 3 Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et elle resta avec ses deux fils; 4 Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l'une s'appelait Horpa, et l'autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.
Segond(i) 1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab. 2 Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Ephratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. 3 Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ Du temps H8199 des juges H8802   H8199   H8800   H7458 , il y eut une famine H776 dans le pays H376 . Un homme H1035 de Bethléhem H3063 de Juda H3212 partit H8799   H802 , avec sa femme H8147 et ses deux H1121 fils H1481 , pour faire un séjour H8800   H7704 dans le pays H4124 de Moab.
  2 H8034 Le nom H376 de cet homme H458 était Elimélec H8034 , celui H802 de sa femme H5281 Naomi H8147 , et ses deux H1121 fils H8034 s’appelaient H4248 Machlon H3630 et Kiljon H673  ; ils étaient Ephratiens H1035 , de Bethléhem H3063 de Juda H935 . Arrivés H8799   H7704 au pays H4124 de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
  3 H458 Elimélec H376 , mari H5281 de Naomi H4191 , mourut H8799   H7604 , et elle resta H8735   H8147 avec ses deux H1121 fils.
  4 H5375 Ils prirent H8799   H802 des femmes H4125 Moabites H802   H259 , dont l’une H8034 se nommait H6204 Orpa H8034 , H8145 et l’autre H7327 Ruth H3427 , et ils habitèrent H8799   H6235 là environ dix H8141 ans.
SE(i) 1 Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Belén de Judá, fue a peregrinar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos. 2 El nombre de aquel varón era Elimelec, y el de su mujer Noemí; y los nombres de sus dos hijos eran, Mahlón y Quelión, efrateos de Belén de Judá. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se asentaron allí. 3 Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos; 4 los cuales tomaron para sí mujeres de Moab, el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra, Rut; y habitaron allí como diez años.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Beth-lehem de Judá, fué á peregrinar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos. 2 El nombre de aquel varón era Elimelech, y el de su mujer Noemi; y los nombres de sus dos hijos eran, Mahalón y Chelión, Ephrateos de Beth-lehem de Judá. Llegaron pues á los campos de Moab, y asentaron allí. 3 Y murió Elimelech, marido de Noemi, y quedó ella con sus dos hijos; 4 Los cuales tomaron para sí mujeres de Moab, el nombre de la una Orpha, y el nombre de la otra Ruth; y habitaron allí unos diez años.
JBS(i) 1 ¶ Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Belén de Judá, fue a peregrinar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos. 2 El nombre de aquel varón era Elimelec, y el de su mujer Noemí; y los nombres de sus dos hijos eran, Mahlón y Quelión, efrateos de Belén de Judá. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se asentaron allí. 3 Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos; 4 los cuales tomaron para sí mujeres de Moab, el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra, Rut; y habitaron allí como diez años.
Albanian(i) 1 Në kohën kur qeverisnin gjyqtarët, vendin e pllakosi zia, dhe një njeri nga Betlemi i Judës shkoi të banojë në vendin e Moabit me gjithë gruan dhe dy bijtë e tij. 2 Emri i burrit ishte Elimelek, emri i gruas së tij Naomi dhe emri i dy bijve të tij Mahlon dhe Kilion, Efratej nga Betlemi i Judës. Ata shkuan në vendin e Moabit dhe u vendosën aty. 3 Pastaj Elimeku, burri i Naomit, vdiq dhe ajo mbeti me dy bijtë e saj. 4 Këta u martuan me gra moabite, nga të cilat njëra quhej Orpah dhe tjetra Ruth; dhe banuan aty rreth dhjetë vjet.
RST(i) 1 В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских. 2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. 3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими. 4 Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет.
Arabic(i) 1 حدث في ايام حكم القضاة انه صار جوع في الارض فذهب رجل من بيت لحم يهوذا ليتغرب في بلاد موآب هو وامرأته وابناه. 2 واسم الرجل أليمالك واسم امرأته نعمي واسما ابنيه محلون وكليون. افراتيون من بيت لحم يهوذا فأتوا الى بلاد موآب وكانوا هناك. 3 ومات أليمالك رجل نعمي وبقيت هي وابناها. 4 فأخذا لهما امرأتين موآبيتين اسم احداهما عرفة واسم الاخرى راعوث واقاما هناك نحو عشر سنين.
Bulgarian(i) 1 И в дните, когато съдеха съдиите, в земята настана глад. И един човек от Витлеем Юдейски отиде да живее като чужденец в моавските полета — той и жена му, и двамата му сина. 2 Името на човека беше Елимелех, името на жена му — Ноемин, а името на двамата му сина — Маалон и Хелеон; те бяха ефратци от Витлеем Юдейски. И те отидоха в моавските полета и останаха там. 3 И Елимелех, мъжът на Ноемин, умря и тя остана с двамата си сина. 4 И те си взеха моавки за жени: името на едната беше Орфа, а името на другата — Рут. И живяха там около десет години.
Croatian(i) 1 U ono vrijeme kada su vladali suci nastala glad u zemlji, pa iz Betlehema Judina jedan čovjek ode sa svojom ženom i sa svoja dva sina da se naseli na Moapskim poljanama. 2 Taj se čovjek zvao Elimelek, žena mu Noemi, a dva njegova sina: Mahlon i Kiljon; svi bijahu Efraćani iz Betlehema Judina. Stigoše na Moapske poljane i tu se nastaniše. 3 Tada Elimelek, Noemin muž, umrije, i ona osta sama sa svoja dva sina. 4 Oni se oženiše Moapkama; jedna se zvala Orpa, a druga Ruta. I tu proboraviše deset godina.
BKR(i) 1 Stalo se pak za času soudců, že byl hlad v zemi. I odšel člověk z Betléma Judova, a bydlil pohostinu v krajině Moábské s manželkou svou a se dvěma syny svými. 2 Jméno pak muže toho Elimelech, a jméno ženy jeho Noémi, jméno také dvou synů jeho Mahalon a Chelion, Efratejští z Betléma Judova; a přišedše do krajiny Moábské, bydlili tam. 3 Umřel pak Elimelech, muž Noémi; i pozůstala ona s oběma syny svými. 4 Kteříž pojali sobě ženy Moábské; jméno jedné bylo Orfa a jméno druhé Rut. I bydlili tam téměř deset let.
Danish(i) 1 Og det skete i de Dage, da Dommerne dømte, da var der en Hunger i Landet; og en Mand fra Bethlehem i Juda gik hen at opholde sig i Moabiternes Land, han og hans Hustru og hans to Sønner. 2 Og Mandens Navn var Elimelek og hans Hustrus Navn Noomi og hans to Sønners Navn Malon og Kiljon, Efratiter fra Bethlehem i Juda; og de kom i Moabiternes Land og bleve der. 3 Og Elimelek, Noomi Mand, døde; og hun og hendes to Sønner bleve tilbage. 4 Og disse toge sig moabitiske Hustruer, den enes Navn var Orpa, og den andens Navn Ruth; og de boede der ved ti Aar.
CUV(i) 1 當 士 師 秉 政 的 時 候 , 國 中 遭 遇 饑 荒 。 在 猶 大 、 伯 利 恆 , 有 一 個 人 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 往 摩 押 地 去 寄 居 。 2 這 人 名 叫 以 利 米 勒 , 他 的 妻 名 叫 拿 俄 米 ; 他 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 瑪 倫 , 一 個 名 叫 基 連 , 都 是 猶 大 伯 利 恆 的 以 法 他 人 。 他 們 到 了 摩 押 地 , 就 住 在 那 裡 。 3 後 來 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 死 了 , 剩 下 婦 人 和 他 兩 個 兒 子 。 4 這 兩 個 兒 子 娶 了 摩 押 女 子 為 妻 , 一 個 名 叫 俄 珥 巴 , 一 個 名 叫 路 得 , 在 那 裡 住 了 約 有 十 年 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8199 當士師 H8199 秉政 H3117 的時候 H776 ,國中 H7458 遭遇饑荒 H3063 。在猶大 H1035 、伯利恆 H376 ,有一個人 H802 帶著妻子 H8147 和兩個 H1121 兒子 H4124 往摩押 H7704 H3212 H1481 寄居。
  2 H376 這人 H8034 名叫 H458 以利米勒 H802 ,他的妻 H8034 名叫 H5281 拿俄米 H8147 ;他兩個 H1121 兒子 H8034 ,一個名叫 H4248 瑪倫 H3630 ,一個名叫基連 H3063 ,都是猶大 H1035 伯利恆 H673 的以法他人 H935 。他們到了 H4124 摩押 H7704 地,就住在那裡。
  3 H5281 後來拿俄米 H376 的丈夫 H458 以利米勒 H4191 死了 H7604 ,剩下 H8147 婦人和他兩個 H1121 兒子。
  4 H5375 這兩個兒子娶了 H4125 摩押女子 H802 為妻 H259 ,一個 H8034 名叫 H6204 俄珥巴 H8145 ,一個 H8034 名叫 H7327 路得 H3427 ,在那裡住了 H6235 約有十 H8141 年。
CUVS(i) 1 当 士 师 秉 政 的 时 候 , 国 中 遭 遇 饑 荒 。 在 犹 大 、 伯 利 恒 , 冇 一 个 人 带 着 妻 子 和 两 个 儿 子 往 摩 押 地 去 寄 居 。 2 这 人 名 叫 以 利 米 勒 , 他 的 妻 名 叫 拿 俄 米 ; 他 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 玛 伦 , 一 个 名 叫 基 连 , 都 是 犹 大 伯 利 恒 的 以 法 他 人 。 他 们 到 了 摩 押 地 , 就 住 在 那 里 。 3 后 来 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 死 了 , 剩 下 妇 人 和 他 两 个 儿 子 。 4 这 两 个 儿 子 娶 了 摩 押 女 子 为 妻 , 一 个 名 叫 俄 珥 巴 , 一 个 名 叫 路 得 , 在 那 里 住 了 约 冇 十 年 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8199 当士师 H8199 秉政 H3117 的时候 H776 ,国中 H7458 遭遇饑荒 H3063 。在犹大 H1035 、伯利恒 H376 ,有一个人 H802 带着妻子 H8147 和两个 H1121 儿子 H4124 往摩押 H7704 H3212 H1481 寄居。
  2 H376 这人 H8034 名叫 H458 以利米勒 H802 ,他的妻 H8034 名叫 H5281 拿俄米 H8147 ;他两个 H1121 儿子 H8034 ,一个名叫 H4248 玛伦 H3630 ,一个名叫基连 H3063 ,都是犹大 H1035 伯利恒 H673 的以法他人 H935 。他们到了 H4124 摩押 H7704 地,就住在那里。
  3 H5281 后来拿俄米 H376 的丈夫 H458 以利米勒 H4191 死了 H7604 ,剩下 H8147 妇人和他两个 H1121 儿子。
  4 H5375 这两个儿子娶了 H4125 摩押女子 H802 为妻 H259 ,一个 H8034 名叫 H6204 俄珥巴 H8145 ,一个 H8034 名叫 H7327 路得 H3427 ,在那里住了 H6235 约有十 H8141 年。
Esperanto(i) 1 En la tempo, kiam regis la jugxistoj, iam malsato okazis en la lando; kaj foriris viro el Bet-Lehxem en Judujo, por paslogxi en la lando de Moab; li kaj lia edzino kaj liaj du filoj. 2 La nomo de la viro estis Elimelehx, kaj la nomo de lia edzino estis Naomi, kaj la nomoj de liaj du filoj estis Mahxlon kaj Kiljon, Efratanoj el Bet-Lehxem en Judujo. Kaj ili venis sur la kampojn de Moab kaj restis tie. 3 Elimelehx, la edzo de Naomi, mortis; kaj restis sxi kun siaj du filoj. 4 Ambaux edzigxis kun Moabidinoj; la nomo de unu estis Orpa, kaj la nomo de la dua estis Rut; kaj ili logxis tie cxirkaux dek jaroj.
Finnish(i) 1 Ja tuomarien hallitessa oli kallis aika maalla, ja mies Juudan Betlehemistä meni vaeltamaan Moabilaisten maalle, hän ja hänen emäntänsä ja kaksi hänen poikaansa. 2 Hänen nimensä oli EliMelek, ja hänen emäntänsä nimi Noomi, ja hänen kahden poikansa nimi Mahlon ja Kiljon, he olivat Ephratilaisia Juudan Betlehemistä. Ja kuin he tulivat Moabilaisten maalle, pysyivät he siellä. 3 Ja EliMelek Noomin mies kuoli, ja hän jäi hänestä kahden poikansa kanssa. 4 He naivat Moabilaisia vaimoja: yhden nimi oli Orpa ja toisen nimi Ruut, ja asuivat siellä liki kymmenen ajastaikaa.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan kun tuomarit hallitsivat, tuli nälänhätä maahan. Silloin muuan Juudan Beetlehemin mies lähti sieltä ja asettui vaimonsa ja kahden poikansa kanssa muukalaisena asumaan Mooabin maahan. 2 Miehen nimi oli Elimelek, hänen vaimonsa nimi oli Noomi ja hänen kahden poikansa nimet Mahlon ja Kiljon; he olivat efratilaisia Juudan Beetlehemistä. Niin he tulivat Mooabin maahan ja oleskelivat siellä. 3 Ja Elimelek, Noomin mies, kuoli, ja Noomi jäi jälkeen kahden poikansa kanssa. 4 Nämä ottivat itselleen mooabilaiset vaimot; toisen nimi oli Orpa ja toisen nimi Ruut. Ja he asuivat siellä noin kymmenen vuotta.
Haitian(i) 1 Vwala, te gen yon grangou ki te tonbe sou peyi Izrayèl la. Lè sa a, se chèf ki t'ap gouvènen peyi a. Se konsa yon nonm lavil Betleyèm, nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Jida a, leve, li pran madanm li ak de pitit gason l' yo, li al pase kèk tan nan peyi Moab. 2 Nonm lan te rele Elimelèk, madanm li te rele Naomi. De pitit gason l' yo te rele Maklon ak Kiljon. Se moun branch fanmi Efrat la yo te ye, moun lavil Betleyèm nan peyi Jida. Antan yo t'ap viv nan peyi Moab la, 3 Elimelèk mouri, li kite Naomi pou kò l' ak de pitit gason li yo. 4 De ti mesye yo te marye ak de fi moun peyi Moab: yonn te rele Opa, lòt la te rele Rit. Yo t'ap mache sou dizan depi yo t'ap viv nan peyi a,
Hungarian(i) 1 És lõn azon napokban, a mikor a bírák bíráskodának, éhség lõn a földön. És elméne egy férfi a Júda Bethlehemébõl, hogy Moáb mezején tartózkodjék; õ meg a felesége, és a két fia. 2 A férfi neve Elimélek és felesége neve Naómi; két fiok neve pedig Mahlon és Kiljon; efrataiak, a Júda Bethlehemébõl valók. És eljutának Moáb mezejére, és ott valának. 3 Meghala pedig Elimélek a Naómi férje, és marada õ és az õ két fia. 4 A kik Moábita leányokat võnek feleségül; az egyiknek neve Orpa, és a másiknak neve Ruth. És ott lakozának közel tíz esztendeig.
Indonesian(i) 1 Pada zaman dahulu sebelum Israel mempunyai seorang raja, negeri Kanaan tertimpa bencana kelaparan. Pada waktu itu ada seorang laki-laki bernama Elimelekh. Ia dari kaum Efrata, dan tinggal di Betlehem di wilayah Yehuda. Karena bencana kelaparan itu, maka ia pergi ke negeri Moab bersama istrinya, Naomi, dan kedua anaknya yang laki-laki: Mahlon dan Kilyon. Lalu mereka tinggal di sana. Ketika mereka masih di sana, 2 (1:1) 3 Elimelekh meninggal. Maka tinggallah Naomi bersama kedua anaknya. 4 Kedua anaknya itu menikah dengan gadis-gadis Moab, yang bernama Orpa dan Rut. Sepuluh tahun kemudian,
Italian(i) 1 OR al tempo che i Giudici giudicavano, fu una fame nel paese. E un uomo di Bet-lehem di Giuda andò a dimorare nelle contrade di Moab, con la sua moglie, e con due suoi figliuoli. 2 E il nome di quell’uomo era Elimelec, e il nome della sua moglie Naomi, e i nomi de’ suoi due figliuoli Malon e Chilion; ed erano Efratei, da Bet-lehem di Giuda. Vennero adunque nelle contrade di Moab, e stettero quivi. 3 Or Elimelec, marito di Naomi, morì, ed essa rimase co’ suoi due figliuoli. 4 Ed essi si presero delle mogli Moabite; il nome dell’una era Orpa, e il nome dell’altra Rut; e dimorarono quivi intorno a dieci anni.
ItalianRiveduta(i) 1 Al tempo dei giudici ci fu nel paese una carestia, e un uomo di Bethlehem di Giuda andò a stare nelle campagne di Moab con la moglie e i suoi due figliuoli. 2 Quest’uomo si chiamava Elimelec; sua moglie, Naomi; e suoi due figliuoli, Mahlon e Kilion; erano Efratei, di Bethlehem di Giuda. Giunti nelle campagne di Moab, vi fissarono la loro dimora. 3 Elimelec, marito di Naomi, morì, ed ella rimase coi suoi due figliuoli. 4 Questi sposarono delle Moabite, delle quali una si chiamava Orpa, e l’altra Ruth; e dimoraron quivi per circa dieci anni.
Korean(i) 1 사사들의 치리하던 때에 그 땅에 흉년이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이 그 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에 가서 우거하였는데 2 그 사람의 이름은 엘리멜렉이요 그 아내의 이름은 나오미요 그 두 아들의 이름은 말론과 기룐이니 유다 베들레헴 에브랏 사람들이더라 그들이 모압 지방에 들어가서 거기 유하더니 3 나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그 두 아들이 남았으며 4 그들은 모압 여자 중에서 아내를 취하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의 이름은 룻이더라 거기 거한지 십년 즈음에
Lithuanian(i) 1 Teisėjų valdymo laikais šalyje kilo badas. Vienas vyras iš Judo Betliejaus su žmona ir dviem sūnumis iškeliavo gyventi į Moabo kraštą. 2 To vyro vardas buvo Elimelechas, jo žmonos vardas Noomė, o sūnų­Machlonas ir Kiljonas, efratai iš Judo Betliejaus. Jie atvyko į Moabo kraštą ir ten apsigyveno. 3 Noomės vyras Elimelechas mirė ir ji liko su dviem sūnumis. 4 Jie vedė žmonas moabites. Viena vardu Orpa, o kita­Rūta. Jie ten išgyveno apie dešimt metų.
PBG(i) 1 I stało się za onych czasów, kiedy sędziowie sądzili, był głód w ziemi; i poszedł niektóry mąż z Betlehem Juda na mieszkanie do ziemi Moabskiej z żoną swoją i z dwoma synami swymi. 2 A imię męża onego było Elimelech, imię też żony jego Noemi, także imiona dwóch synów jego Mahalon i Chelijon, a ci byli Efratejczykami z Betlehem Juda, którzy zaszedłszy do krainy Moabskiej, mieszkali tam. 3 Potem umarł Elimelech, mąż Noemi, a ona pozostała z dwoma synami swoimi. 4 I pojęli sobie żony Moabskie; imię jednej Orfa, a drugiej imię Rut; i mieszkali tam około dziesięciu lat.
Portuguese(i) 1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moab, ele, sua mulher, e seus dois filhos. 2 Chamava-se este homem Elimélec, e sua mulher Noemi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quilion; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moab, ficaram ali. 3 E morreu Elimélec, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos, 4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
Norwegian(i) 1 I de dager da dommerne styrte, blev det engang hungersnød i landet. Da drog en mann med sin hustru og sine to sønner avsted fra Betlehem i Juda for å opholde sig nogen tid i Moabs land. 2 Mannen hette Elimelek, hans hustru No'omi og hans to sønner Mahlon og Kiljon; de var efratitter* - fra Betlehem i Juda. De kom nu til Moabs land og blev der. / {* fra Efrata, d.e. Betlehem, 1MO 35, 19.} 3 Så døde Elimelek, No'omis mann, og hun blev tilbake med sine to sønner. 4 De tok sig moabittiske hustruer, den ene hette Orpa og den andre Rut; og de bodde der omkring en ti års tid.
Romanian(i) 1 Pe vremea judecătorilor, a fost o foamete în ţară. Un om din Betleemul lui Iuda a plecat cu nevastă-sa şi cu cei doi fii ai lui, să locuiască pentru o vreme în ţara Moabului. 2 Numele omului aceluia era Elimelec, numele nevestei lui era Naomi, şi cei doi fii ai lui se numeau Mahlon şi Chilion: erau Efratiţi, din Betleemul lui Iuda. Ajungînd în ţara Moabului, şi-au aşezat locuinţa acolo. 3 Elimelec, bărbatul Naomei, a murit, şi ea a rămas cu cei doi fii ai ei. 4 Ei şi-au luat neveste Moabite. Una se numea Orpa, şi cealaltă Rut, şi au locuit acolo aproape zece ani.
Ukrainian(i) 1 І сталось за часу, коли судді судили, то був голод у Краю. І пішов був чоловік з Юдиного Віфлеєму мешкати в моавських полях, він і жінка та двоє синів його. 2 А ім'я тому чоловікові Елімелех, а ім'я жінці його Ноомі; і ім'я двох синів його Махлон і Кілйон, ефратяни з Віфлеєму Юдиного. І прийшли вони на моавські поля, та й залишилися. 3 І помер Елімелех, муж Ноомі, і зосталася вона та два їхні сини. 4 І взяли вони собі за жінок моавітянок, ім'я одній Орпа, а ім'я другій Рут. І сиділи вони там близько десяти літ.