Revelation 10

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G32 [2angel G2478 1a strong] G2597 coming down G1537 from G3588 the G3772 heaven, G4016 wearing G3507 a cloud G2532 and G3588 the G2463 rainbow G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G3588   G4383 his face G1473   G5613 was as G3588 the G2246 sun, G2532 and G3588   G4228 his feet G1473   G5613 as G4769 columns G4442 of fire.
  2 G2532 And G2192 he had G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G974 a small scroll G455 being opened. G2532 And G5087 he put G3588   G4228 [3foot G1473 1his G3588   G1188 2right] G1909 upon G3588 the G2281 sea, G3588 and the G1161   G2176 left G1909 upon G3588 the G1093 land.
  3 G2532 And G2896 he cried out G5456 [2voice G3173 1with a great], G5618 as G3023 a lion G3455 roars. G2532 And G3753 when G2896 he cried out, G2980 [4spoke G3588 1the G2033 2seven G1027 3thunders] G3588 the things G1438 of their own G5456 voices.
  4 G2532 And G3753 when G2980 [4spoke G3588 1the G2033 2seven G1027 3thunders], G3195 I was about G1125 to write; G2532 and G191 I heard G5456 a voice G1537 out of G3588 the G3772 heaven G3004 saying G1473 to me, G4972 Set a seal upon G3739 what G2980 [4spoke G3588 1the G2033 2seven G1027 3thunders], G2532 and G3361 do not G3778 write these things . G1125  
  5 G2532 And G3588 the G32 angel G3739 whom G1492 I saw G2476 standing G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth, G142 lifted G3588   G5495 his hand, G1473   G3588 the G1188 right one, G1519 to G3588 the G3772 heaven.
  6 G2532 And G3660 he swore by an oath, G1722 by G3588 the one G2198 living G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons, G3739 who G2936 created G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the things G1722 in G1473 it, G2532 and G3588 the G1093 earth G2532 and G3588 the things G1722 in G1473 it, G2532 and G3588 the G2281 sea G2532 and G3588 the things G1722 in G1473 it; G3754 for G5550 delay G3756 will not G2089 any longer G1510.8.3 be;
  7 G235 but G1722 in G3588 the G2250 days G3588 of the G5456 sound G3588 of the G1442 seventh G32 angel, G3752 whenever G3195 he is about G4537 to trump, G2532 and G5055 [4should be initiated G3588 1the G3466 2mystery G3588   G2316 3of God], G3739 which G2097 good news was announced G3588 by G1401 his bondmen G1473   G3588 the G4396 prophets.
  8 G2532 And G3588 the G5456 voice G3739 which G191 I heard G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G3825 again G2980 spoke G3326 with G1473 me, G2532 and G3004 saying, G5217 Go, G2983 take G3588 the G974 small scroll, G3588 the one G455 being open G1722 in G3588 the G5495 hand G3588 of the G32 angel G3588   G2476 standing G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 land!
  9 G2532 And G565 I went forth G4314 to G3588 the G32 angel, G3004 saying G1473 to him, G1325 Give G1473 to me G3588 the G974 small scroll! G2532 And G3004 he says G1473 to me, G2983 Take G2532 and G2719 devour G1473 it! G2532 and G4087 it shall embitter G1473 your G3588   G2836 belly, G235 but G1722 in G3588   G4750 your mouth G1473   G1510.8.3 it will be G1099 sweet G5613 as G3192 honey.
  10 G2532 And G2983 I took G3588 the G974 small scroll G1537 from out of G3588 the G5495 hand G3588 of the G32 angel, G2532 and G2719 devoured G1473 it; G2532 and G1510.7.3 it was G1722 in G3588   G4750 my mouth G1473   G5613 as G3192 [2honey G1099 1sweet]; G2532 and G3753 when G2068 I ate G1473 it G4087 [2was made bitter G3588   G2836 1my belly]. G1473  
  11 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G1163 It is necessary G1473 for you G3825 again G4395 to prophesy G1909 over G2992 peoples, G2532 and G1909 over G1484 nations, G2532 and G1100 languages, G2532 and G935 kings -- G4183 many.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1492 είδον G32 άγγελον G2478 ισχυρόν G2597 καταβαίνοντα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G4016 περιβεβλημένον G3507 νεφέλην G2532 και G3588 η G2463 ίρις G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτου G1473   G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G5613 ως G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 οι G4228 πόδες αυτού G1473   G5613 ως G4769 στύλοι G4442 πυρός
  2 G2532 και G2192 είχεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G974 βιβλιδάριον G455 ανεωγμένον G2532 και G5087 έθηκε G3588 τον G4228 πόδα G1473 αυτού G3588 τον G1188 δεξιόν G1909 επί G3588 της G2281 θαλασσης G3588 τον δε G1161   G2176 ευώνυμον G1909 επί G3588 της G1093 γης
  3 G2532 και G2896 έκραξε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G5618 ώσπερ G3023 λέων G3455 μυκάται G2532 και G3753 ότε G2896 έκραξεν G2980 ελάλησαν G3588 αι G2033 επτά G1027 βρονταί G3588 τας G1438 εαυτών G5456 φωνάς
  4 G2532 και G3753 ότε G2980 ελάλησαν G3588 αι G2033 επτά G1027 βρονταί G3195 έμελλον G1125 γράφειν G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λέγουσάν G1473 μοι G4972 σφράγισον G3739 α G2980 ελάλησαν G3588 αι G2033 επτά G1027 βρονταί G2532 και G3361 μη G3778 ταύτα γράψης G1125  
  5 G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G3739 ον G1492 είδον G2476 εστώτα G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G142 ήρε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3588 την G1188 δεξιάν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  6 G2532 και G3660 ώμοσεν G1722 εν G3588 τω G2198 ζώντι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G3739 ος G2936 έκτισε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G3754 ότι G5550 χρόνος G3756 ουκ G2089 έτι G1510.8.3 έσται
  7 G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 της G5456 φωνής G3588 του G1442 εβδόμου G32 αγγέλου G3752 όταν G3195 μελλή G4537 σαλπίζειν G2532 και G5055 τελεσθή G3588 το G3466 μυστήριον G3588 του G2316 θεού G3739 ο G2097 ευηγγελισατο G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G3588 τους G4396 προφήτας
  8 G2532 και G3588 η G5456 φωνή G3739 ην G191 ήκουσα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3825 πάλιν G2980 λαλούσα G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G3004 λέγουσα G5217 ύπαγε G2983 λάβε G3588 το G974 βιβλιδάριον G3588 το G455 ανεωγμενον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 του G32 αγγέλου G3588 του G2476 εστώτος G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης
  9 G2532 και G565 απήλθον G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G3004 λέγων G1473 αυτώ G1325 δος G1473 μοι G3588 το G974 βιβλιδάριον G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G2983 λάβε G2532 και G2719 κατάφαγε G1473 αυτό G2532 και G4087 πικρανεί G1473 σου G3588 την G2836 κοιλίαν G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G1510.8.3 έσται G1099 γλυκύ G5613 ως G3192 μέλι
  10 G2532 και G2983 έλαβον G3588 το G974 βιβλιδάριον G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός G3588 του G32 αγγέλου G2532 και G2719 κατέφαγον G1473 αυτό G2532 και G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί μου G1473   G5613 ως G3192 μέλι G1099 γλυκύ G2532 και G3753 ότε G2068 έφαγον G1473 αυτό G4087 επικράνθη G3588 η G2836 κοιλία μου G1473  
  11 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G1163 δει G1473 σε G3825 πάλιν G4395 προφητεύσαι G1909 επί G2992 λαοίς G2532 και G1909 επι G1484 έθνεσι G2532 και G1100 γλώσσαις G2532 και G935 βασιλεύσι G4183 πολλοίς
Stephanus(i) 1 και ειδον αλλον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου περιβεβλημενον νεφελην και ιρις επι της κεφαλης και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος 2 και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην 3 και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας 4 και οτε ελαλησαν αι επτα βρονται τας φωνας εαυτων εμελλον γραφειν και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν μοι σφραγισον α ελαλησαν αι επτα βρονται και μη ταυτα γραψης 5 και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου εις τον ουρανον 6 και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη και την θαλασσαν και τα εν αυτη οτι χρονος ουκ εσται ετι 7 αλλα εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και τελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τοις εαυτου δουλοις τοις προφηταις 8 και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλαριδιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης 9 και απηλθον προς τον αγγελον λεγων αυτω δος μοι το βιβλαριδιον και λεγει μοι λαβε και καταφαγε αυτο και πικρανει σου την κοιλιαν αλλ εν τω στοματι σου εσται γλυκυ ως μελι 10 και ελαβον το βιβλαριδιον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου 11 και λεγει μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G2478 A-ASM ισχυρον G2597 [G5723] V-PAP-ASM καταβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4016 [G5772] V-RPP-ASM περιβεβλημενον G3507 N-ASF νεφελην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2463 N-NSF ιρις G1909 PREP επι G3588 T-ASF | την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSF | της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM | αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G4769 N-NPM στυλοι G4442 N-GSN πυρος
    2 G2532 CONJ και G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G974 N-ASN βιβλαριδιον G455 [G5772] V-RPP-ASN ηνεωγμενον G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G1188 A-ASM δεξιον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2176 A-ASM ευωνυμον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    3 G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G5618 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G3455 [G5736] V-PNI-3S μυκαται G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G1027 N-NPF βρονται G3588 T-APF τας G1438 F-3GPM εαυτων G5456 N-APF φωνας
    4 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G1027 N-NPF βρονται G3195 [G5707] V-IAI-1S ημελλον G1125 [G5721] V-PAN γραφειν G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 [G5723] V-PAP-ASF λεγουσαν G4972 [G5657] V-AAM-2S σφραγισον G3739 R-APN α G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G1027 N-NPF βρονται G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G846 P-APN αυτα G1125 [G5661] V-AAS-2S γραψης
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3739 R-ASM ον G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστωτα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    6 G2532 CONJ και G3660 [G5656] V-AAI-3S ωμοσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G3739 R-NSM ος G2936 [G5656] V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ | " και G2532 CONJ | και G3588 T-ASF | την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF | αυτη " G846 P-DSF | αυτη G3754 CONJ | οτι G5550 N-NSM χρονος G3765 ADV ουκετι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται
    7 G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G32 N-GSM αγγελου G3752 CONJ οταν G3195 [G5725] V-PAS-3S μελλη G4537 [G5721] V-PAN σαλπιζειν G2532 CONJ και G5048 [G5681] V-API-3S ετελεσθη G3588 T-NSN το G3466 N-NSN μυστηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G2097 [G5656] V-AAI-3S ευηγγελισεν G3588 T-APM τους G1438 F-3GSM εαυτου G1401 N-APM δουλους G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3739 R-ASF ην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3825 ADV παλιν G2980 [G5723] V-PAP-ASF λαλουσαν G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-ASF λεγουσαν G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G2983 [G5628] V-2AAM-2S λαβε G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3588 T-ASN το G455 [G5772] V-RPP-ASN ηνεωγμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G2476 [G5761] V-RAP-GSM εστωτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    9 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-1S απηλθα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G974 N-ASN βιβλαριδιον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G2983 [G5628] V-2AAM-2S λαβε G2532 CONJ και G2719 [G5628] V-2AAM-2S καταφαγε G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G4087 [G5692] V-FAI-3S πικρανει G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4675 P-2GS σου G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1099 A-NSN γλυκυ G5613 ADV ως G3192 N-NSN μελι
    10 G2532 CONJ και G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον G3588 T-ASN το G974 N-ASN βιβλαριδιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G2532 CONJ και G2719 [G5627] V-2AAI-1S κατεφαγον G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3450 P-1GS μου G5613 ADV ως G3192 N-NSN μελι G1099 A-NSN γλυκυ G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G5315 [G5627] V-2AAI-1S εφαγον G846 P-ASN αυτο G4087 [G5681] V-API-3S επικρανθη G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G3450 P-1GS μου
    11 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3427 P-1DS μοι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4571 P-2AS σε G3825 ADV παλιν G4395 [G5658] V-AAN προφητευσαι G1909 PREP επι G2992 N-DPM λαοις G2532 CONJ και G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1100 N-DPF γλωσσαις G2532 CONJ και G935 N-DPM βασιλευσιν G4183 A-DPM πολλοις
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G243 A-ASM ἄλλον G32 N-ASM ἄγγελον G2478 A-ASM ἰσχυρὸν G2597 V-PAP-ASM καταβαίνοντα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημένον G3507 N-ASF νεφέλην, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2463 N-NSF ἶρις G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4383 N-NSN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4228 N-NPM πόδες G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G4769 N-NPM στῦλοι G4442 N-GSN πυρός,
  2 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G974 N-ASN βιβλαρίδιον G455 V-RPP-ASN ἠνεῳγμένον. G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G3588 T-ASM τὸν G4228 N-ASM πόδα G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G1188 A-ASM δεξιὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G2176 A-ASM εὐώνυμον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς,
  3 G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G5618 ADV ὥσπερ G3023 N-NSM λέων G3455 V-PNI-3S μυκᾶται. G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν, G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G3588 T-NPF αἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G1027 N-NPF βρονταὶ G3588 T-APF τὰς G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G5456 N-APF φωνάς.
  4 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G3588 T-NPF αἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G1027 N-NPF βρονταί, G3195 V-IAI-3P ἔμελλον G1125 V-PAN γράφειν· G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-ASF φωνὴν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν, G4972 V-AAM-2S σφράγισον G3739 R-APN G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G3588 T-NPF αἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G1027 N-NPF βρονταί, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G846 P-APN αὐτὰ G1125 V-AAS-2S γράψῃς.
  5 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3739 R-ASM ὃν G3708 V-2AAI-1S εἶδον G2476 V-RAP-ASM ἑστῶτα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G142 V-AAI-3S ἦρεν G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1188 A-ASF δεξιὰν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν
  6 G2532 CONJ καὶ G3660 V-AAI-3S ὤμοσεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων, G3739 R-NSM ὃς G2936 V-AAI-3S ἔκτισεν G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G3754 CONJ ὅτι G5550 N-NSM χρόνος G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-FDI-3S ἔσται,
  7 G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G3588 T-GSM τοῦ G1442 A-GSM ἑβδόμου G32 N-GSM ἀγγέλου, G3752 CONJ ὅταν G3195 V-PAS-3S μέλλῃ G4537 V-PAN σαλπίζειν, G2532 CONJ καὶ G5055 V-API-3S ἐτελέσθη G3588 T-NSN τὸ G3466 N-NSN μυστήριον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G5613 ADV ὡς G2097 V-AAI-3S εὐηγγέλισεν G3588 T-APM τοὺς G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G1401 N-APM δούλους G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας.
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G3739 R-ASF ἣν G191 V-AAI-1S ἤκουσα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G3825 ADV πάλιν G2980 V-PAP-ASF λαλοῦσαν G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G2983 V-2AAM-2S λάβε G3588 T-ASN τὸ G974 N-ASN βιβλαρίδιον G3588 T-ASN τὸ G455 V-RPP-ASN ἠνεῳγμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G3588 T-GSM τοῦ G2476 V-RAP-GSM ἑστῶτος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  9 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-1S ἀπῆλθα G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DSM αὐτῷ G1325 V-2AAN δοῦναί G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G974 N-ASN βιβλαρίδιον. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G2983 V-2AAM-2S λάβε G2532 CONJ καὶ G2719 V-2AAM-2S κατάφαγε G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G4087 V-FAI-3S πικρανεῖ G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4750 N-DSN στόματί G4771 P-2GS σου G1510 V-FDI-3S ἔσται G1099 A-NSN γλυκὺ G5613 ADV ὡς G3192 N-NSN μέλι.
  10 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον G3588 T-ASN τὸ G974 N-ASN βιβλαρίδιον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G2532 CONJ καὶ G2719 V-2AAI-1S κατέφαγον G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4750 N-DSN στόματί G1473 P-1GS μου G5613 ADV ὡς G3192 N-NSN μέλι G1099 A-NSN γλυκύ· G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G5315 V-2AAI-1S ἔφαγον G846 P-ASN αὐτό, G4087 V-API-3S ἐπικράνθη G3588 T-NSF G2836 N-NSF κοιλία G1473 P-1GS μου.
  11 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσίν G1473 P-1DS μοι· G1163 V-PAI-3S δεῖ G4771 P-2AS σε G3825 ADV πάλιν G4395 V-AAN προφητεῦσαι G1909 PREP ἐπὶ G2992 N-DPM λαοῖς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G1484 N-DPN ἔθνεσιν G2532 CONJ καὶ G1100 N-DPF γλώσσαις G2532 CONJ καὶ G935 N-DPM βασιλεῦσιν G4183 A-DPM πολλοῖς.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός· 2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, 3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται· καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς· 4 καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς. 5 καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν, 6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι, Χρόνος οὐκέτι ἔσται· 7 ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας. 8
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ λέγουσαν, Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 9 καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ, Δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό· καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. 10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, καὶ κατέφαγον αὐτό· καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. 11 καὶ λέγουσίν μοι, Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G2478 A-ASM ισχυρον G2597 (G5723) V-PAP-ASM καταβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4016 (G5772) V-RPP-ASM περιβεβλημενον G3507 N-ASF νεφελην G2532 CONJ και G2463 N-NSF ιρις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G4769 N-NPM στυλοι G4442 N-GSN πυρος
  2 G2532 CONJ και G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G974 N-ASN βιβλαριδιον G455 (G5772) V-RPP-ASN ανεωγμενον G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G1188 A-ASM δεξιον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G2176 A-ASM ευωνυμον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  3 G2532 CONJ και G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G5618 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G3455 (G5736) V-PNI-3S μυκαται G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G1027 N-NPF βρονται G3588 T-APF τας G1438 F-3GPM εαυτων G5456 N-APF φωνας
  4 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G1027 N-NPF βρονται G3588 T-APF τας G5456 N-APF φωνας G1438 F-3GPM εαυτων G3195 (G5707) V-IAI-1S εμελλον G1125 (G5721) V-PAN γραφειν G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G3427 P-1DS μοι G4972 (G5657) V-AAM-2S σφραγισον G3739 R-APN α G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G1027 N-NPF βρονται G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5023 D-APN ταυτα G1125 (G5661) V-AAS-2S γραψης
  5 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3739 R-ASM ον G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2476 (G5761) V-RAP-ASM εστωτα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
  6 G2532 CONJ και G3660 (G5656) V-AAI-3S ωμοσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G3739 R-NSM ος G2936 (G5656) V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G5550 N-NSM χρονος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι
  7 G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G32 N-GSM αγγελου G3752 CONJ οταν G3195 (G5725) V-PAS-3S μελλη G4537 (G5721) V-PAN σαλπιζειν G2532 CONJ και G5055 (G5686) V-APS-3S τελεσθη G3588 T-NSN το G3466 N-NSN μυστηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G2097 (G5656) V-AAI-3S ευηγγελισεν G3588 T-DPM τοις G1438 F-3GSM εαυτου G1401 N-DPM δουλοις G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3739 R-ASF ην G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3825 ADV παλιν G2980 (G5723) V-PAP-NSF λαλουσα G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G2983 (G5628) V-2AAM-2S λαβε G3588 T-ASN το G974 N-ASN βιβλαριδιον G3588 T-ASN το G455 (G5772) V-RPP-ASN ηνεωγμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G2476 (G5761) V-RAP-GSM εστωτος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  9 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-1S απηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G974 N-ASN βιβλαριδιον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G2983 (G5628) V-2AAM-2S λαβε G2532 CONJ και G2719 (G5628) V-2AAM-2S καταφαγε G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G4087 (G5692) V-FAI-3S πικρανει G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4675 P-2GS σου G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1099 A-NSN γλυκυ G5613 ADV ως G3192 N-NSN μελι
  10 G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον G3588 T-ASN το G974 N-ASN βιβλαριδιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G2532 CONJ και G2719 (G5627) V-2AAI-1S κατεφαγον G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3450 P-1GS μου G5613 ADV ως G3192 N-NSN μελι G1099 A-NSN γλυκυ G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G5315 (G5627) V-2AAI-1S εφαγον G846 P-ASN αυτο G4087 (G5681) V-API-3S επικρανθη G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G3450 P-1GS μου
  11 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4571 P-2AS σε G3825 ADV παλιν G4395 (G5658) V-AAN προφητευσαι G1909 PREP επι G2992 N-DPM λαοις G2532 CONJ και G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1100 N-DPF γλωσσαις G2532 CONJ και G935 N-DPM βασιλευσιν G4183 A-DPM πολλοις
Nestle(i) 1 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, 2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, 3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. 4 Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς. 5 Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν, 6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται, 7 ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας. 8 Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 9 καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. 10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. 11 καὶ λέγουσίν μοι Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG32N-ASMαγγελονG2478A-ASMισχυρονG2597 [G5723]V-PAP-ASMκαταβαινονταG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG4016 [G5772]V-RPP-ASMπεριβεβλημενονG3507N-ASFνεφεληνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2463N-NSFιριvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4383N-NSNπροσωπονG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4228N-NPMποδεvG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG4769N-NPMστυλοιG4442N-GSNπυροv
   2 G2532CONJκαιG2192 [G5723]V-PAP-NSM| εχωνG2192 [G5723]V-PAP-NSM| <εχων>G2192 [G5707]V-IAI-3SVAR: ειχεν :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτουG975N-ASN| βιβλιονG975N-ASN| <βιβλιον>G974N-ASNVAR: βιβλιδαριον :ENDG455 [G5772]V-RPP-ASN| ανεωγμενονG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG3588T-ASMτονG4228N-ASMποδαG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG1188A-ASMδεξιονG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3588T-ASMτονG1161CONJδεG2176A-ASMευωνυμονG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   3 G2532CONJκαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG5618ADVωσπερG3023N-NSMλεωνG3455 [G5736]V-PNI-3SμυκαταιG2532CONJκαιG3753ADVοτεG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG3588T-NPFαιG2033A-NUIεπταG1027N-NPFβρονταιG3588T-APFταvG1438F-3GPFεαυτωνG5456N-APFφωναv
   4 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG3588T-NPFαιG2033A-NUIεπταG1027N-NPFβρονταιG3195 [G5707]V-IAI-1SεμελλονG1125 [G5721]V-PANγραφεινG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASFφωνηνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-ASFλεγουσανG4972 [G5657]V-AAM-2SσφραγισονG3739R-APNαG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG3588T-NPFαιG2033A-NUIεπταG1027N-NPFβρονταιG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG846P-APNαυταG1125 [G5661]V-AAS-2Sγραψηv
   5 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3739R-ASMονG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2476 [G5761]V-RAP-ASMεστωταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1188A-ASFδεξιανG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
   6 G2532CONJκαιG3660 [G5656]V-AAI-3S| ωμοσενG3660 [G5656]V-AAI-3S| <ωμοσεν>G3660 [G5656]V-AAI-3SVAR: ωμοσενG1722PREPεν :ENDG3588T-DSM| τωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG3739R-NSMοvG2936 [G5656]V-AAI-3SεκτισενG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG5550N-NSMχρονοvG3765ADV-NουκετιG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
   7 G235CONJαλλG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG3588T-GSMτουG1442A-GSMεβδομουG32N-GSMαγγελουG3752CONJοτανG3195 [G5725]V-PAS-3SμελληG4537 [G5721]V-PANσαλπιζεινG2532CONJκαιG5055 [G5681]V-API-3S| ετελεσθηG5055 [G5681]V-API-3S| <ετελεσθη>G5055 [G5686]V-APS-3SVAR: τελεσθη :ENDG3588T-NSN| τοG3466N-NSNμυστηριονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5613ADVωvG2097 [G5656]V-AAI-3SευηγγελισενG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταv
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG5456N-NSFφωνηG3739R-ASFηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3825ADVπαλινG2980 [G5723]V-PAP-NSFλαλουσαG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG2983 [G5628]V-2AAM-2SλαβεG3588T-ASNτοG974N-ASNβιβλιδαριονG3588T-ASNτοG455 [G5772]V-RPP-ASNανεωγμενονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG3588T-GSMτουG2476 [G5761]V-RAP-GSMεστωτοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   9 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-1SαπηλθονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG1325 [G5629]V-2AAN| δουναιG1325 [G5629]V-2AAN| <δουναι>G1325 [G5628]V-2AAM-2SVAR: δοv :ENDG1473P-1DS| μοιG3588T-ASNτοG974N-ASNβιβλιδαριονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG2983 [G5628]V-2AAM-2SλαβεG2532CONJκαιG2719 [G5628]V-2AAM-2SκαταφαγεG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG4087 [G5692]V-FAI-3SπικρανειG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG235CONJαλλG1722PREPενG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG4771P-2GSσουG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1099A-NSNγλυκυG5613ADVωvG3192N-NSNμελι
   10 G2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-1SελαβονG3588T-ASNτοG975N-ASN| βιβλιονG975N-ASN| <βιβλιον>G974N-ASNVAR: βιβλιδαριον :ENDG1537PREP| εκG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG2532CONJκαιG2719 [G5627]V-2AAI-1SκατεφαγονG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG1473P-1GSμουG5613ADVωvG3192N-NSNμελιG1099A-NSNγλυκυG2532CONJκαιG3753ADVοτεG5315 [G5627]V-2AAI-1SεφαγονG846P-ASNαυτοG4087 [G5681]V-API-3SεπικρανθηG3588T-NSFηG2836N-NSFκοιλιαG1473P-1GSμου
   11 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3P| λεγουσινG3004 [G5719]V-PAI-3P| <λεγουσιν>G3004 [G5719]V-PAI-3SVAR: λεγει :ENDG1473P-1DS| μοιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4771P-2ASσεG3825ADVπαλινG4395 [G5658]V-AANπροφητευσαιG1909PREPεπιG2992N-DPMλαοιvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG1100N-DPFγλωσσαιvG2532CONJκαιG935N-DPMβασιλευσινG4183A-DPMπολλοιv
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ ⸂τὴν κεφαλὴν⸃ αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, 2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, 3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. 4 καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς. 5 καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν, 6 καὶ ⸀ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται· 7 ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ⸂ἑαυτοῦ δούλους⸃ τοὺς προφήτας. 8 Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν ⸀λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ ⸀λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ ⸀βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 9 καὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. 10 καὶ ἔλαβον τὸ ⸀βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. 11 Καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
f35(i) 1 και ειδον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου περιβεβλημενον νεφελην και η ιρις επι της κεφαλης αυτου και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυροv 2 και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλιδαριον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γηv 3 και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωναv 4 και οτε ελαλησαν αι επτα βρονται εμελλον γραφειν και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν σφραγισον α ελαλησαν αι επτα βρονται και μετα ταυτα γραφειv 5 και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εις τον ουρανον 6 και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη και την θαλασσαν και τα εν αυτη οτι χρονος ουκετι εσται 7 αλλ εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν τελεσθη το μυστηριον του θεου ο ευηγγελισατο τους δουλους αυτου τους προφηταv 8 και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλιδαριον το ανεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γηv 9 και απηλθον προς τον αγγελον λεγων αυτω δος μοι το βιβλιδαριον και λεγει μοι λαβε και καταφαγε αυτο και πικρανει σου την κοιλιαν αλλ εν τω στοματι σου εσται γλυκυ ως μελι 10 και ελαβον το βιβλιδαριον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου 11 και λεγει μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και επι εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοιv
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλον Another G32 αγγελον Angel G2478 ισχυρον Strong G2597 (G5723) καταβαινοντα Coming Down G1537 εκ Out G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G4016 (G5772) περιβεβλημενον Clothed With G3507 νεφελην A Cloud, G2532 και And G2463 ιρις A Rainbow G1909 επι On G3588 της The G2776 κεφαλης Head, G2532 και And G3588 το   G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G5613 ως As G3588 ο The G2246 ηλιος Sun, G2532 και And G3588 οι   G4228 ποδες   G846 αυτου His Feet G5613 ως As G4769 στυλοι Pillars G4442 πυρος Of Fire,
  2 G2532 και And G2192 (G5707) ειχεν He Had G1722 εν In G3588 τη   G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand G974 βιβλαριδιον A Little Book G455 (G5772) ανεωγμενον Open. G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν He Placed G3588 τον   G4228 ποδα   G846 αυτου   G3588 τον His Foot G1188 δεξιον Right G1909 επι Upon G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G3588 τον   G1161 δε And The G2176 ευωνυμον Left G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Earth,
  3 G2532 και And G2896 (G5656) εκραξεν Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G5618 ωσπερ As G3023 λεων A Lion G3455 (G5736) μυκαται Roars. G2532 και And G3753 οτε When G2896 (G5656) εκραξεν He Cried, G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G3588 αι The G2033 επτα Seven G1027 βρονται Thunders G3588 τας   G1438 εαυτων   G5456 φωνας Their Voices.
  4 G2532 και And G3753 οτε When G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G3588 αι The G2033 επτα Seven G1027 βρονται Thunders G3588 τας   G5456 φωνας   G1438 εαυτων Their Voices, G3195 (G5707) εμελλον I Was About G1125 (G5721) γραφειν To Write : G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνην A Voice G1537 εκ Out G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσαν Saying G3427 μοι To Me, G4972 (G5657) σφραγισον Seal G3739 α What "things" G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G3588 αι The G2033 επτα Seven G1027 βρονται Thunders, G2532 και And G3361 μη Not G5023 ταυτα Them G1125 (G5661) γραψης Write.
  5 G2532 και And G3588 ο The G32 αγγελος Angel G3739 ον Whom G1492 (G5627) ειδον I Saw G2476 (G5761) εστωτα Standing G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea G2532 και And G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G142 (G5656) ηρεν Lifted Up G3588 την   G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven,
  6 G2532 και And G3660 (G5656) ωμοσεν Sware G1722 εν By G3588 τω Him Who G2198 (G5723) ζωντι Lives G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages, G3739 ος Who G2936 (G5656) εκτισεν Created G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G3588 τα The Things G1722 εν In G846 αυτω It, G2532 και And G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 τα The Things G1722 εν In G846 αυτη It, G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G2532 και And G3588 τα The Things G1722 εν In G846 αυτη   G3754 οτι It, G5550 χρονος Time G3756 ουκ No G2071 (G5704) εσται Shall G2089 ετι Be Longer;
  7 G235 αλλα But G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3588 της Of The G5456 φωνης Voice G3588 του Of The G1442 εβδομου Seventh G32 αγγελου Angel, G3752 οταν When G3195 (G5725) μελλη He Is About G4537 (G5721) σαλπιζειν To Sound "the" Trumpet, G2532 και Also G5055 (G5686) τελεσθη Should Be Completed G3588 το The G3466 μυστηριον   G3588 του Mystery G2316 θεου Of God, G5613 ως As G2097 (G5656) ευηγγελισεν He Did Announce The Glad Tidings To G3588 τοις   G1438 εαυτου   G1401 δουλοις His Bondmen G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets.
  8 G2532 και And G3588 η The G5456 φωνη Voice G3739 ην Which G191 (G5656) ηκουσα I Heard G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven "was" G3825 παλιν Again G2980 (G5723) λαλουσα Speaking G3326 μετ With G1700 εμου Me, G2532 και And G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G5217 (G5720) υπαγε Go, G2983 (G5628) λαβε Take G3588 το The G974 βιβλαριδιον Little Book G3588 το Which G455 (G5772) ηνεωγμενον Is Open G1722 εν In G3588 τη The G5495 χειρι Hand G32 αγγελου Of "the" Angel G3588 του Who G2476 (G5761) εστωτος Is Standing G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea G2532 και And G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth.
  9 G2532 και And G565 (G5627) απηλθον I Went G4314 προς To G3588 τον The G32 αγγελον Angel, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω To Him, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me G3588 το The G974 βιβλαριδιον Little Book. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G2983 (G5628) λαβε Take G2532 και And G2719 (G5628) καταφαγε Eat Up G846 αυτο It : G2532 και And G4087 (G5692) πικρανει It Shall Make Bitter G4675 σου   G3588 την Thy G2836 κοιλιαν Belly, G235 αλλ But G1722 εν In G3588 τω   G4750 στοματι   G4675 σου Thy Mouth G2071 (G5704) εσται It Shall Be G1099 γλυκυ Sweet G5613 ως As G3192 μελι Honey.
  10 G2532 και And G2983 (G5627) ελαβον I Took G3588 το The G974 βιβλαριδιον Little Book G1537 εκ Out Of G3588 της The G5495 χειρος Hand G3588 του Of The G32 αγγελου Angel, G2532 και And G2719 (G5627) κατεφαγον Ate Up G846 αυτο It; G2532 και And G2258 (G5713) ην It Was G1722 εν In G3588 τω   G4750 στοματι   G3450 μου My Mouth G5613 ως As G3192 μελι Honey G1099 γλυκυ Sweet; G2532 και And G3753 οτε When G5315 (G5627) εφαγον I Did Eat G846 αυτο It, G4087 (G5681) επικρανθη Was Made Bitter G3588 η   G2836 κοιλια   G3450 μου My Belly.
  11 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G1163 (G5904) δει Thou G4571 σε Must G3825 παλιν Again G4395 (G5658) προφητευσαι Prophecy G1909 επι As To G2992 λαοις Peoples, G2532 και And G1484 εθνεσιν Nations, G2532 και And G1100 γλωσσαις Tongues, G2532 και And G935 βασιλευσιν Kings G4183 πολλοις Many.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G2478 A-ASM ισχυρον Mighty G32 N-ASM αγγελον Agent G2597 V-PAP-ASM καταβαινοντα Coming Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημενον Clothed With G3507 N-ASF νεφελην Cloud G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2463 N-NSF ιρις Rainbow G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4383 N-NSN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G5613 ADV ως Like G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4228 N-NPM ποδες Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G5613 ADV ως Like G4769 N-NPM στυλοι Pillars G4442 N-GSN πυρος Of Fire
   2 G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G455 V-RPP-ASN ανεωγμενον Opened G975> AND και CONJ βιβλιον Book G5087 V-AAI-3S εθηκεν He Placed G3588 T-ASM τον Tho G1188 A-ASM δεξιον Right G3588 T-ASM τον Tho G4228 N-ASM ποδα Foot G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G1161 CONJ δε And G3588 T-ASM τον Tho G2176 A-ASM ευωνυμον Left G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   3 G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G5618 ADV ωσπερ As G3023 N-NSM λεων Lion G3455 V-PNI-3S μυκαται Roars G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3588 T-NPF αι Thas G2033 N-NUI επτα Seven G1027 N-NPF βρονται Thunders G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Uttered G3588 T-APF τας Thas G5456 N-APF φωνας Voices G1438 F-3GPF εαυτων Of Themselves
   4 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NPF αι Thas G2033 N-NUI επτα Seven G1027 N-NPF βρονται Thunders G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Uttered G3195 V-IAI-1S εμελλον I Was Going G1125 V-PAN γραφειν To Write G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-ASF φωνην Voice G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G4972 V-AAM-2S σφραγισον Seal Up G3739 R-APN α What G3588 T-NPF αι Thas G2033 N-NUI επτα Seven G1027 N-NPF βρονται Thunders G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Uttered G2532 CONJ και And G1125 V-AAS-2S γραψης Write G846 P-APN αυτα Them G3361 PRT-N μη Not
   5 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G3739 R-ASM ον Whom G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G2476 V-RAP-ASM εστωτα Standing G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G142 V-AAI-3S ηρεν Raised G3588 T-ASF την Tha G1188 A-ASF δεξιαν Right G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
   6 G2532 CONJ και And G3660 V-AAI-3S ωμοσεν Swore G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G2198 V-PAP-DSM ζωντι Who Lives G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G3739 R-NSM ος Who G2936 V-AAI-3S εκτισεν Created G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω It G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G3754 CONJ οτι That G5550 N-NSM χρονος Time G2071 V-FXI-3S εσται Would Be G3765 ADV ουκετι No Longer
   7 G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-GSF της Of Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3588 T-GSM του Of Tho G1442 A-GSM εβδομου Seventh G32 N-GSM αγγελου Agent G3752 CONJ οταν When G3195 V-PAS-3S μελλη He Is Going G4537 V-PAN σαλπιζειν To Sound G2532 CONJ και Even G3588 T-NSN το The G3466 N-NSN μυστηριον Mystery G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5048 V-API-3S ετελεσθη Is Finished G5613 ADV ως As G2097 V-AAI-3S ευηγγελισεν He Declared Good News G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Voice G3739 R-ASF ην That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2980 V-PAP-NSF λαλουσα Speaking G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G2983 V-2AAM-2S λαβε Take G3588 T-ASN το The G974 N-ASN βιβλιδαριον Little Book G3588 T-ASN το The G455 V-RPP-ASN ανεωγμενον Opened G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G3588 T-GSM του Of Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G3588 T-GSM του Tho G2476 V-RAP-GSM εστωτος Who Stands G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   9 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-1S απηλθον I Went G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3004 V-PAP-NSM λεγων Telling G846 P-DSM αυτω Him G1325 V-2AAN δουναι To Give G3427 P-1DS μοι Me G3588 T-ASN το The G974 N-ASN βιβλιδαριον Little Book G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G2983 V-2AAM-2S λαβε Take G2532 CONJ και And G2719 V-2AAM-2S καταφαγε Eat G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G4087 V-FAI-3S πικρανει It Will Make Bitter G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G4675 P-2GS σου Of Thee G235 CONJ αλλ But G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1099 A-NSN γλυκυ Sweet G5613 ADV ως As G3192 N-NSN μελι Honey G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4750 N-DSN στοματι Mouth G4675 P-2GS σου Of Thee
   10 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Took G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GSM του Of Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G2532 CONJ και And G2719 V-2AAI-1S κατεφαγον Ate G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G1099 A-NSN γλυκυ Sweet G5613 ADV ως As G3192 N-NSN μελι Honey G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4750 N-DSN στοματι Mouth G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G5315 V-2AAI-1S εφαγον I Ate G846 P-ASN αυτο It G3588 T-NSF η Tha G2836 N-NSF κοιλια Belly G3450 P-1GS μου Of Me G4087 V-API-3S επικρανθη Was Made Bitter
   11 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G4571 P-2AS σε Thee G4395 V-AAN προφητευσαι To Prophesy G3825 ADV παλιν Again G1909 PREP επι Against G4183 A-DPM πολλοις Many G2992 N-DPM λαοις Peoples G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Against G1484 N-DPN εθνεσιν Nations G2532 CONJ και And G1100 N-DPF γλωσσαις Tongues G2532 CONJ και And G935 N-DPM βασιλευσιν Kings
new(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G2478 strong G32 messenger G2597 [G5723] come down G1537 from G3772 heaven, G4016 [G5772] clothed G3507 with a cloud: G2532 and G2463 a rainbow G1909 was upon G846 his G2776 head, G2532 and G846 his G4383 face G5613 was as it were G2246 the sun, G2532 and G846 his G4228 feet G5613 as G4769 pillars G4442 of fire:
  2 G2532 And G2192 [G5707] he had G1722 in G846 his G5495 hand G974 a little scroll G455 [G5772] open: G2532 and G5087 [G5656] he set G846 his G1188 right G4228 foot G1909 upon G2281 the sea, G1161 and G2176 his left G1909 foot on G1093 the earth,
  3 G2532 And G2896 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice, G5618 as G3023 when a lion G3455 [G5736] roareth: G2532 and G3753 when G2896 [G5656] he had cried, G2033 seven G1027 thunders G2980 [G5656] uttered G1438 their G5456 voices.
  4 G2532 And G3753 when G2033 the seven G1027 thunders G2980 [G5656] had uttered G1438 their G5456 voices, G3195 [G5707] I was about G1125 [G5721] to write: G2532 and G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] saying G3427 to me, G4972 [G5657] Seal up G3739 those things which G2033 the seven G1027 thunders G2980 [G5656] uttered, G2532 and G1125 [G5661] write G5023 them G3361 not.
  5 G2532 And G32 the messenger G3739 which G1492 [G5627] I saw G2476 [G5761] stand G1909 upon G2281 the sea G2532 and G1909 upon G1093 the earth G142 [G5656] lifted up G846 his G5495 hand G1519 to G3772 heaven,
  6 G2532 And G3660 [G5656] swore G1722 by G2198 [G5723] him that liveth G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages, G3739 who G2936 [G5656] created G3772 heaven, G2532 and G1722 the things that are in G846 it, G2532 and G1093 the earth, G2532 and G1722 the things that are in G846 it, G2532 and G2281 the sea, G2532 and G1722 the things which are in G846 it, G3754 that G2071 [G5704] there should be G5550 time G3756 no G2089 longer:
  7 G235 But G1722 in G2250 the days G5456 of the voice G1442 of the seventh G32 messenger, G3752 when G3195 [G5725] he shall begin G4537 [G5721] to sound, G2532   G3466 the mystery G2316 of God G5055 [G5686] should be finished, G5613 as G2097 [G5656] he hath announced the good news G1438 to his G1401 slaves G3588 the G4396 prophets.
  8 G2532 And G5456 the voice G3739 which G191 [G5656] I heard G1537 from G3772 heaven G2980 [G5723] spoke G3326 to G1700 me G3825 again, G2532 and G3004 [G5723] said, G5217 [G5720] Go G2983 [G5628] and take G974 the little scroll G3588 which G455 [G5772] is open G1722 in G5495 the hand G32 of the messenger G3588 which G2476 [G5761] standeth G1909 upon G2281 the sea G2532 and G1909 upon G1093 the earth.
  9 G2532 And G565 [G5627] I went G4314 to G32 the messenger, G3004 [G5723] and said G846 to him, G1325 [G5628] Give G3427 me G974 the little scroll. G2532 And G3004 [G5719] he said G3427 to me, G2983 [G5628] Take G2532 it, and G2719 0 eat G846 G2719 [G5628] it; G2532 and it G4087 0 shall make G4675 thy G2836 belly G4087 [G5692] bitter, G235 but G2071 [G5704] it shall be G1722 in G4675 thy G4750 mouth G1099 sweet G5613 as G3192 honey.
  10 G2532 And G2983 [G5627] I took G974 the little scroll G1537 out of G32 the messenger's G5495 hand, G2532 and G2719 0 ate G846 G2719 [G5627] it; G2532 and G2258 [G5713] it was G1722 in G3450 my G4750 mouth G1099 sweet G5613 as G3192 honey: G2532 and G3753 as soon as G5315 [G5627] I had eaten G846 it, G3450 my G2836 belly G4087 [G5681] was bitter.
  11 G2532 And G3004 [G5719] he said G3427 to me, G4571 Thou G1163 [G5748] must G4395 [G5658] prophesy G3825 again G1909 concerning G4183 many G2992 peoples, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues, G2532 and G935 kings.
Vulgate(i) 1 et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube et iris in capite eius et facies eius erat ut sol et pedes eius tamquam columna ignis 2 et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram 3 et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas 4 et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere 5 et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram levavit manum suam ad caelum 6 et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit 7 sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere et consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas 8 et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram 9 et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel 10 et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus 11 et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis
Clementine_Vulgate(i) 1 Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis: 2 et habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram: 3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas. 4 Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram: et audivi vocem de cælo dicentem mihi: Signa quæ locuta sunt septem tonitrua: et noli ea scribere. 5 Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum: 6 et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt: et terram, et ea quæ in ea sunt: et mare, et ea quæ in eo sunt: Quia tempus non erit amplius: 7 sed in diebus vocis septimi angeli, cum cœperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas. 8 { Et audivi vocem de cælo iterum loquentem mecum, et dicentem: Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram.} 9 Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi: Accipe librum, et devora illum: et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. 10 Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum: et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus: 11 et dixit mihi: Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis.
Wycliffe(i) 1 And Y say another stronge aungel comynge doun fro heuene, clothid with a cloude, and the reynbowe on his heed; and the face of him was as the sunne, and the feet of hym as a piler of fier. 2 And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe. 3 And he criede with a greet vois, as a lioun whanne he roreth; and whanne he hadde cried, the seuene thundris spaken her voicis. 4 And whanne the seuene thundris hadden spoken her voicis, Y was to writynge. And Y herde a vois fro heuene, seiynge, Marke thou what thingis the seuene thundris spaken, and nyle thou write hem. 5 And the aungel whom Y say stondinge aboue the see, and aboue the erthe, lifte vp his hond to heuene, 6 and swoor bi hym that lyueth in to worldis of worldis, that maad of nouyt heuene, and tho thingis whiche ben in it, and the erthe, and tho thingis that ben in it, and the see, and tho thingis that ben in it, that time schal no more be. 7 But in the daies of the vois of the seuenethe aungel, whanne he schal bigynne to trumpe, the mysterie of God schal be endid, as he prechide bi hise seruauntis prophetis. 8 And Y herde a vois fro heuene eftsoone spekynge with me, and seiynge, Go thou, and take the book, that is openyd, fro the hoond of the aungel, that stondith aboue the see, and on the lond. 9 And Y wente to the aungel, and seide to hym, that he schulde yyue me the book. And he seide to me, Take the book, and deuoure it; and it schal make thi wombe to be bittir, but in thi mouth it schal be swete as hony. 10 And Y took the book of the aungels hond, and deuouride it, and it was in my mouth as swete hony; and whanne Y hadde deuourid it, my wombe was bittere. And he seide to me, It bihoueth thee eftsoone to prophesie to hethene men, and to puplis, and langagis, and to many kingis.
Tyndale(i) 1 And I sawe another myghtye angell come doune from heven clothed with a cloude and the rayne bowe apon his heed. And hys face as it were the sunne and his fete as yt were pyllars of fyre 2 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth. 3 And cryed with a lowde voyce as when a lyon roreth. And when he had cryed seven thondres spake their voyces. 4 And whe the vii. thondres had spoken their voyces I was aboute to wryte. And I herde a voyce from heven sayinge vnto me seale vp thoo thynges which the vii. thondres spake and write them not. 5 And the angell which I sawe stonde apon the see and apon the erth lyfte vppe his honde to heven 6 and swore by him that liveth for ever more which created heven and the thynges that ther in are and the see and the thynges which therin are: that there shulde be no lenger tyme: 7 but in the dayes of the voyce of the seventh angell when he shall begyn to blowe: eve the mistery of god shalbe fynisshed as he preached by his servauntes ye prophetes. 8 And the voyce which I herde from heven spake vnto me agayne and sayde: goo and take the lytle boke which ys open in the honde of the angell which stondeth apon the see and apon the erth. 9 And I went vnto the angell and sayde to him: geve me the lytle boke and he sayd vnto me: take it and eate it vp and it shall make thy belly bytter but it shalbe in thy mouth as swete as hony. 10 and I toke the lytle boke out of his honde and ate it vp and it was in my mouth as swete as hony and as sone as I had eate it my belly was bytter.
Coverdale(i) 1 And I sawe another mightye angell come doune fro heauen, clothed with a cloude, and the rayne bowe vpon his heed. And his face as it were ye Sonne, and his fete as it were pyllars of fyre: 2 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his right fote vpon ye see, and his lifte fote on ye earth. 3 And cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces. 4 And when the seue thodres had spoke their voyces, I was aboute to wryte. And I herde a voyce from heauen sayenge vnto me: seale vp those thinges which the seuen thondres spake, and wryte them not. 5 And the angel which I sawe stonde vpo the see, and vpon the earth, lifte vppe his honde to heauen, 6 and swore by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that there in are, and ye see, and the thinges which are therin: that there shalbe nomore tyme: 7 but in the dayes of the voyce of the seueth angel, when he shal begynne to blowe, the mistery of God shalbe fynisshed, as he preached by his seruauntes the prophetes. 8 And the voyce which I herde from heaue, spake vnto me agayne, and sayde: go and take the lytle boke which is open in the honde of the angel, which stondeth vpo the see, and vpon the earth. 9 And I went vnto the angel, and sayde vnto him: geue me the lytle boke. And he sayde vnto me: Take it, and eate it vp, and it shal make thy belly bytter, but it shalbe in thy mouth as swete as hony. 10 And I toke the lytle boke out of his honde, and ate it vp, and it was in my mouth as swete as hony, and as sone as I had eaten it, my belly was bytter. 11 And he sayde vnto me: thou muste prophesy agayne vnto the people, and to the Heythen, and tonges, and to many kynges.
MSTC(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud, and the rainbow upon his head. And his face as it were the sun, and his feet as it were pillars of fire; 2 And he had in his hand a little book open: and he put his right foot upon the sea, and his left foot on the earth. 3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders spake their voices. 4 And when the seven thunders had spoken their voices, I was about to write. And I heard a voice from heaven saying unto me, "Seal up those things which the seven thunders spake, and write them not." 5 And the angel which I saw stand upon the sea, and upon the earth, lifted up his hand to heaven, 6 and swore by him that liveth forevermore, which created heaven, and the things that therein are, and the sea, and the things which therein are; that there should be no longer time: 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to blow, even the mystery of God shall be finished, as he preached by his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, "Go and take the little book which is open in the hand of the angel, which standeth upon the sea, and upon the earth." 9 And I went unto the angel, and said to him, "Give me the little book," and he said unto me, "Take it, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth as sweet as honey." 10 And I took the little book out of his hand, and ate it up, and it was in my mouth as sweet as honey, and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 And he said unto me, "Thou must prophesy again among the people, and nations, and tongues, and to many kings."
Matthew(i) 1 And I sawe an other myghtye angel come doune from heauen, clothed wyth a cloude, and the rayne bowe vpon hys heade. And hys face as it were the sunne, and hys fete as it were pyllars of fyr 2 and he had in hys hand a lyttel boke open, & he put hys ryghte fote vpon the sea, and hys lyfte fote on the earth 3 And cryed wyth a loude voyce, as when a Lyon roreth. And when he had cried, seuen thonders spake their voyces. 4 And when the .vij. thonders had spoken their voyces, I was aboute to wryte. And I harde a voice from heauen saying vnto me, seale vp those thynges, which the .vij. thonders spake, and wryte them not. 5 And the angell whyche I sawe stand vpon the sea, and vpon the earth, lyfte vp hys hand to heauen, 6 and swore by hym that lyueth for euer more, whiche created heauen, and the thynges that therin are, and the sea, and the thynges whyche therin are: that there shoulde be no longer tyme, 7 but in the dayes of the voyce of the seuenth aungel, when he shal begyn to blow, euen the mistery of God shalbe fynished as he preached by his seruauntes the prophetes. 8 And the voyce, whych I hard from heauen, spake vnto me agayne, and sayde, go and take the lytle boke, which is open in the hande of the angell, whyche standeth vpon the sea, and vpon the earth. 9 And I went vnto the angell, and sayd to hym, geue me the lytel boke, and he sayde vnto me take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bytter, but it shal be in thy mouth as swete as hony, 10 and I toke the lytle boke out of hys hand, and eate it vp, and it was in my mouth as swete as honye, and assone as I had eaten it, my bealy was bitter. 11 And he sayd vnto me: thou muste prophesye againe amonge the people, and nacyons, and tonges, and to many kynges.
Great(i) 1 And I saw another myghtye angell come downe from heauen clothed wt a cloude, & the raynebowe vpon his heed. And his face as it were the sunne, & his fete as it were pyllars of fyre, 2 and he had in his hande a lytell boke open, and he put his ryght fote vpon the see, & his lyfe fote on the erth. 3 And cryed wyth a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seuen thonders spake their voyces. 4 And when the .vii. thondres had spoken their voyces, I was about to wryte. And I herde a voyce from heauen, sayinge vnto me: seale vp those thynges whych the .vii. thondres spake, & wryte them not. 5 And the Angell which I sawe stonde vpon the see, & vpon the erth, lyfte vp his hande to heuen, 6 and sware by him that lyueth for euer more, wich created heauen, & the thynges that therin are and the see, & the thynges which therin are: that there shulde be no lenger tym 7 but in the dayes of the voyce of the seuenth Angell, when he shall begyn to blowe: euen the mystery of God shalbe fynysshed, as he preached by his seruauntes the prophetes. 8 And the voyce which I herde from heuen, spake vnto me agayne, & sayd: go & take the lytle boke which is open in the hande of the angell which standeth vpon the see, & vpon the erth. 9 And I went vnto the angell, & sayde to him: geue me the lytle boke, and he sayde vnto me: take it, & eate it vp, & it shall make thy belly bytter, but it shalbe in thy mouthe as swete as hony. 10 And I toke the lytle boke out of his hande, & eate it vp, & it was in my mouth as swete as hony: and as sone as I had eaten it, my belly was bytter. 11 And he sayde vnto me: thou must prophesy agayne amonge the people, and nacyons, and tonges, and to many kynges.
Geneva(i) 1 And I sawe another mightie Angel come downe from heauen, clothed with a cloude, and the raine bowe vpon his head, and his face was as the sunne, and his feete as pillars of fire. 2 And hee had in his hande a little booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth, 3 And cried with a loude voyce, as when a lyon roareth: and when he had cried, seuen thunders vttered their voyces. 4 And whe the seuen thunders had vttered their voyces, I was about to write: but I heard a voice from heauen saying vnto me, Seale vp those things which the seuen thunders haue spoken, and write them not. 5 And the Angel which I sawe stand vpon the sea, and vpon the earth, lift vp his hand to heauen, 6 And sware by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the thinges that therein are, that time should be no more. 7 But in the dayes of the voyce of the seuenth Angel, when he shall beginne to blow the trumpet, euen the mysterie of God shalbe finished, as he hath declared to his seruants the Prophets. 8 And the voyce which I heard from heauen, spake vnto me againe, and said, Go and take the litle booke which is open in the hand of the Angel, which standeth vpon the sea and vpon the earth. 9 So I went vnto the Angel, and saide to him, Giue me the litle booke. And he said vnto me, Take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as honie. 10 Then I tooke the litle booke out of ye Angels hand, and ate it vp, and it was in my mouth as sweete as hony: but whe I had eaten it my belly was bitter. 11 And he said vnto me, Thou must prophecie againe among the people and nations, and tongues, and to many Kings.
Bishops(i) 1 And I sawe another myghtie Angel come downe fro heaue, clothed with a cloude, and ye raynebowe vpon his head, and his face as it were the sunne, and his feete as it were pillers of fyre 2 And he had in his hande a litle booke open, and he put his ryght foote vpon the sea, and his left foote on the earth 3 And cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces 4 And when the seuen thunders had vttered their voyces, I was about to write: and I hearde a voyce from heauen, saying vnto me: seale vp those thinges which the seuen thunders vttered, and write them not 5 And the Angel which I sawe stande vpon the sea and vpon the earth, lyft vp his hande to heauen 6 And sware by hym that lyueth for euermore, which created heauen and the thynges that therin are, & the earth and the thinges that therin are, and the sea, and the thynges which therin are, that there shoulde be no longer tyme 7 But in the dayes of the voyce of the seuenth Angel, when he shall begyn to blowe, euen the misterie of God shalbe finished, as he declared to his seruautes the prophetes 8 And the voyce which I hearde from heauen, spake vnto me agayne, & sayde: Go, and take the litle booke which is open in the hande of the Angel, which standeth vpon the sea and vpon ye earth 9 And I went vnto the Angel, & sayde vnto hym, geue me the litle booke. And he sayde vnto me, take it and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as hony 10 And I toke the litle booke out of the Angels hande, and ate it vp, and it was in my mouth as sweete as hony: and assoone as I had eaten it, my belly was bitter 11 And he sayde vnto me, thou must prophesie agayne among the people, and nations, and tongues, & to many kinges
DouayRheims(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head: and his face, as the sun, and his feet as pillars of fire. 2 And he had in his hand a little book, open. And he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth. 3 And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write. And I heard a voice from heaven saying to me: Seal up the things which the seven thunders have spoken. And write them not. 5 And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven. 6 And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are in it, and the sea and the things which are therein: That time shall be no longer. 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound the trumpet, the mystery of God shall be finished, as he hath declared by his servants the prophets. 8 And I heard a voice from heaven, again speaking to me and saying: Go and take the book that is open, from the hand of the angel who standeth upon the sea and upon the earth. 9 And I went to the angel, saying unto him that he should give me the book. And he said to me: Take the book and eat it up. And it shall make thy belly bitter: but in thy mouth it shall be sweet as honey. 10 And I took the book from the hand of the angel and ate it up: and it was in my mouth, sweet as honey. And when I had eaten it, my belly was bitter. 11 And he said to me: Thou must prophesy again to many nations and peoples and tongues and kings.
KJV(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: 2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, 3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, 6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. 9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
KJV_Cambridge(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: 2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, 3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, 6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. 9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G243 another G2478 mighty G32 angel G2597 come down [G5723]   G1537 from G3772 heaven G4016 , clothed [G5772]   G3507 with a cloud G2532 : and G2463 a rainbow G1909 was upon G846 his G2776 head G2532 , and G846 his G4383 face G5613 was as it were G2246 the sun G2532 , and G846 his G4228 feet G5613 as G4769 pillars G4442 of fire:
  2 G2532 And G2192 he had [G5707]   G1722 in G846 his G5495 hand G974 a little book G455 open [G5772]   G2532 : and G5087 he set [G5656]   G846 his G1188 right G4228 foot G1909 upon G2281 the sea G1161 , and G2176 his left G1909 foot on G1093 the earth,
  3 G2532 And G2896 cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G5618 , as G3023 when a lion G3455 roareth [G5736]   G2532 : and G3753 when G2896 he had cried [G5656]   G2033 , seven G1027 thunders G2980 uttered [G5656]   G1438 their G5456 voices.
  4 G2532 And G3753 when G2033 the seven G1027 thunders G2980 had uttered [G5656]   G1438 their G5456 voices G3195 , I was about [G5707]   G1125 to write [G5721]   G2532 : and G191 I heard [G5656]   G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying [G5723]   G3427 unto me G4972 , Seal up [G5657]   G3739 those things which G2033 the seven G1027 thunders G2980 uttered [G5656]   G2532 , and G1125 write [G5661]   G5023 them G3361 not.
  5 G2532 And G32 the angel G3739 which G1492 I saw [G5627]   G2476 stand [G5761]   G1909 upon G2281 the sea G2532 and G1909 upon G1093 the earth G142 lifted up [G5656]   G846 his G5495 hand G1519 to G3772 heaven,
  6 G2532 And G3660 sware [G5656]   G1722 by G2198 him that liveth [G5723]   G1519 for G165 ever G165 and ever G3739 , who G2936 created [G5656]   G3772 heaven G2532 , and G1722 the things that therein are G846   G2532 , and G1093 the earth G2532 , and G1722 the things that therein are G846   G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G1722 the things which are therein G846   G3754 , that G2071 there should be [G5704]   G5550 time G3756 no G2089 longer:
  7 G235 But G1722 in G2250 the days G5456 of the voice G1442 of the seventh G32 angel G3752 , when G3195 he shall begin [G5725]   G4537 to sound [G5721]   G2532 , G3466 the mystery G2316 of God G5055 should be finished [G5686]   G5613 , as G2097 he hath declared [G5656]   G1438 to his G1401 servants G4396 the prophets.
  8 G2532 And G5456 the voice G3739 which G191 I heard [G5656]   G1537 from G3772 heaven G2980 spake [G5723]   G3326 unto G1700 me G3825 again G2532 , and G3004 said [G5723]   G5217 , Go [G5720]   G2983 and take [G5628]   G974 the little book G3588 which G455 is open [G5772]   G1722 in G5495 the hand G32 of the angel G3588 which G2476 standeth [G5761]   G1909 upon G2281 the sea G2532 and G1909 upon G1093 the earth.
  9 G2532 And G565 I went [G5627]   G4314 unto G32 the angel G3004 , and said [G5723]   G846 unto him G1325 , Give [G5628]   G3427 me G974 the little book G2532 . And G3004 he said [G5719]   G3427 unto me G2983 , Take [G5628]   G2532 it, and G2719 eat G846 it G2719 up [G5628]   G2532 ; and it G4087 shall make G4675 thy G2836 belly G4087 bitter [G5692]   G235 , but G2071 it shall be [G5704]   G1722 in G4675 thy G4750 mouth G1099 sweet G5613 as G3192 honey.
  10 G2532 And G2983 I took [G5627]   G974 the little book G1537 out of G32 the angel's G5495 hand G2532 , and G2719 ate G846 it G2719 up [G5627]   G2532 ; and G2258 it was [G5713]   G1722 in G3450 my G4750 mouth G1099 sweet G5613 as G3192 honey G2532 : and G3753 as soon as G5315 I had eaten [G5627]   G846 it G3450 , my G2836 belly G4087 was bitter [G5681]  .
  11 G2532 And G3004 he said [G5719]   G3427 unto me G4571 , Thou G1163 must [G5748]   G4395 prophesy [G5658]   G3825 again G1909 before G4183 many G2992 peoples G2532 , and G1484 nations G2532 , and G1100 tongues G2532 , and G935 kings.
Mace(i) 1 Then I saw another mighty angel come down from heaven, invested with a cloud, a rainbow was upon his head, his face was like the sun, and his feet like pillars of fire. 2 he held in his hand a little book open: his right foot was upon the sea, and his left foot on the land. 3 his voice was as loud as the roaring of a lion: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 and when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: but I heard a voice saying to me, "seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not." 5 Then the angel which I saw standing upon the sea, and upon the land, lifted up his hand to heaven, 6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and all that is therein, the earth and all that is therein, the sea and all that is therein, "that the time should be no longer defer'd." 7 but when the seventh angel should speak, and the trumpet should sound, the mystery of God should be accomplish'd, as he hath declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven, spake to me again, and said, "go, take the little book that is open, from the hand of the angel who stands upon the sea, and upon the land." 9 so I went to the angel, and said to him, "give me the little book." and he said to me, "take it, and eat it up; it shall prove bitter in thy bowels, but in thy mouth it shall be as sweet as honey." 10 immediately having took the little book out of the angel's hand, I swallowed it down: and in my mouth it was as sweet as honey: but as soon as I had swallowed it, it was bitter within me. 11 then he said to me, "thou must prophesy again of many people, nations, provinces, and kings."
Whiston(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud, and a rainbow upon his head, and his face as it were the sun, and his feet as pillars of fire. 2 And having in his hand a little book: And he set his right foot upon the sea, and left upon the earth, 3 And cried with a loud voice, as a lion roreth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered, I was about to write: and I heard a voice from heaven, saying, seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel which I saw stand upon the sea, and upon the earth, lifted up his hand to heaven, 6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven and the things that are in them, that there should be no longer time. 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall be about to sound, the mystery of God is finished, as he hath declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go, take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea, and upon the earth. 9 And I went unto the angel, and spake unto him, to give me the little book. And he said unto me, Take and eat it up; and it shall make thy heart (read belly) bitter, but it shall be in thy mouth sweet as hony. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as hony: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 And they say unto me, thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
Wesley(i) 1 And I saw another mighty angel coming down from heaven clothed with a cloud, and a rainbow upon his head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire. 2 And he had in his hand a little book opened, and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. 3 And he cried with a loud voice, as when a lion roareth; and while he cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven, saying, Seal up the things which the seven thunders have uttered, and write them not. 5 And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the earth, lifted up his right hand toward heaven, 6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, There shall be no more a time. 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall sound, the mystery of God shall be fulfilled, as he hath declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spake with me again, and said, Go, take the little book which is open in the hand of the angel who standeth on the sea and on the earth. 9 And I went to the angel, saying to him, Give me the little book. And he saith to me, Take and eat it up, and it will make thy belly bitter, but it will be sweet as honey in thy mouth. 10 And I took the little book out of the angel's hand and ate it up, and it was in my mouth sweet as honey, but when I had eaten it, my belly was bitter. 11 And he saith to me, Thou must prophesy again concerning people, and nations, and tongues, and many kings.
Worsley(i) 1 And I saw another mighty angel coming down from heaven invested with a cloud: and there was a rainbow on his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire. 2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth. 3 And he cried with a loud voice like the roaring of a lion; and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was going to write: but I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up what the seven thunders spake, and write them not. 5 And the angel which I saw standing on the sea and on the earth, 6 lifted up his hand to heaven, and sware by Him that liveth for ever, who created the heaven and the things therein, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things therein, that there shall be time no longer: 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he shall sound his trumpet, the mystery of God shall be finished, as He hath declared to his servants the prophets. 8 And the voice, which I heard from heaven, spake to me again, and said, Go, take the little book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth. 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up: and it was in my mouth sweet as honey, and when I had eaten it my belly was bitter. 11 And he said unto me, Thou must prophesy again of many people and nations and tongues and kings.
Haweis(i) 1 AND I saw another mighty angel descending from heaven, clothed with a cloud; and a rainbow on his head, and his countenance as the sun, and his feet as pillars of fire: 2 and he held in his hand a little book open; and he placed his right foot on the sea, and his left on the land, 3 and cried with a loud voice, as a lion roareth: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me, Seal up the things, which the seven thunders have spoken, and write them not down. 5 And the angel which I saw standing upon the sea and upon the land lifted up his hand towards heaven, 6 and he swore by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are in it, and the sea, and the things which are therein, that time shall be no longer: 7 but that in the days of the blast of the seventh angel, when he shall sound, then shall the mystery of God be completed, as he spake by his own servants the prophets. 8 And the voice which I heard out of heaven again spoke to me, and said, Go take the little book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the land. 9 And I went up to the angel, saying unto him, Give me that little book. And he saith to me, Take it, and eat it up; and it will make thy belly bitter, though in thy mouth it will be sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth as honey sweet; yet when I had eaten it, my belly was made bitter. 11 And he said to me, Thou must prophesy again before many people, and nations, and tongues, and monarchs.
Thomson(i) 1 I saw another mighty angel coming down out of heaven robed with a cloud, and there was a rainbow on his head; and his countenance was like the sun; and his feet were columns of fire, 2 and he had in his hand a little book open. And he set his right foot on the sea and his left on the earth, 3 and cried with a loud voice as a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices 4 And when the seven thunders had uttered their voices I was going to write. And I heard a voice from heaven saying to me. "Seal up those things which the seven thunders uttered and write them not. 5 Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his hand to heaven 6 and sware by him who liveth for the ages of the ages, who created the heaven and the things therein, and, the earth and the things therein and the sea and the things therein, that there should no longer be a delay, 7 but that in the days of the voice of the seventh angel, when he shall have sounded, as he soon will, the mystery of God shall be completed as he revealed the glad tidings to his servants the prophets. 8 Then the voice which I heard from heaven spake to me again and said, "Go, take the little book which is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." 9 So I went to the angel and said to him, "Give me that little book." And he said, "Take it and eat it up; and it will make thy belly bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey:" 10 so I took the little book out of the hand of the angel and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey; and when I had eaten it up my belly was bitter. 11 Then he saith to me, "Thou must prophesy again for many peoples and nations and tongues and kings.
Webster(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: 2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, 3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, 6 And swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should be time no longer: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go, and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it, and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it my belly was bitter. 11 And he said to me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and languages, and kings.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G243 another G2478 mighty G32 angel G2597 [G5723] come down G1537 from G3772 heaven G4016 [G5772] , clothed G3507 with a cloud G2532 : and G2463 a rainbow G1909 was upon G846 his G2776 head G2532 , and G846 his G4383 face G5613 was as it were G2246 the sun G2532 , and G846 his G4228 feet G5613 as G4769 pillars G4442 of fire:
  2 G2532 And G2192 [G5707] he had G1722 in G846 his G5495 hand G974 a little scroll G455 [G5772] open G2532 : and G5087 [G5656] he set G846 his G1188 right G4228 foot G1909 upon G2281 the sea G1161 , and G2176 his left G1909 foot on G1093 the earth,
  3 G2532 And G2896 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice G5618 , as G3023 when a lion G3455 [G5736] roareth G2532 : and G3753 when G2896 [G5656] he had cried G2033 , seven G1027 thunders G2980 [G5656] uttered G1438 their G5456 voices.
  4 G2532 And G3753 when G2033 the seven G1027 thunders G2980 [G5656] had uttered G1438 their G5456 voices G3195 [G5707] , I was about G1125 [G5721] to write G2532 : and G191 [G5656] I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] saying G3427 to me G4972 [G5657] , Seal up G3739 those things which G2033 the seven G1027 thunders G2980 [G5656] uttered G2532 , and G1125 [G5661] write G5023 them G3361 not.
  5 G2532 And G32 the angel G3739 which G1492 [G5627] I saw G2476 [G5761] stand G1909 upon G2281 the sea G2532 and G1909 upon G1093 the earth G142 [G5656] lifted up G846 his G5495 hand G1519 to G3772 heaven,
  6 G2532 And G3660 [G5656] swore G1722 by G2198 [G5723] him that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever G3739 , who G2936 [G5656] created G3772 heaven G2532 , and G1722 the things that are in G846 it G2532 , and G1093 the earth G2532 , and G1722 the things that are in G846 it G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G1722 the things which are in G846 it G3754 , that G2071 [G5704] there should be G5550 delay G3756 no G2089 longer:
  7 G235 But G1722 in G2250 the days G5456 of the voice G1442 of the seventh G32 angel G3752 , when G3195 [G5725] he shall begin G4537 [G5721] to sound G2532 , G3466 the mystery G2316 of God G5055 [G5686] should be finished G5613 , as G2097 [G5656] he hath declared G1438 to his G1401 servants G4396 the prophets.
  8 G2532 And G5456 the voice G3739 which G191 [G5656] I heard G1537 from G3772 heaven G2980 [G5723] spoke G3326 to G1700 me G3825 again G2532 , and G3004 [G5723] said G5217 [G5720] , Go G2983 [G5628] and take G974 the little scroll G3588 which G455 [G5772] is open G1722 in G5495 the hand G32 of the angel G3588 which G2476 [G5761] standeth G1909 upon G2281 the sea G2532 and G1909 upon G1093 the earth.
  9 G2532 And G565 [G5627] I went G4314 to G32 the angel G3004 [G5723] , and said G846 to him G1325 [G5628] , Give G3427 me G974 the little scroll G2532 . And G3004 [G5719] he said G3427 to me G2983 [G5628] , Take G2532 it, and G2719 0 eat G846 G2719 [G5628] it G2532 ; and it G4087 0 shall make G4675 thy G2836 belly G4087 [G5692] bitter G235 , but G2071 [G5704] it shall be G1722 in G4675 thy G4750 mouth G1099 sweet G5613 as G3192 honey.
  10 G2532 And G2983 [G5627] I took G974 the little scroll G1537 out of G32 the angel's G5495 hand G2532 , and G2719 0 ate G846 G2719 [G5627] it G2532 ; and G2258 [G5713] it was G1722 in G3450 my G4750 mouth G1099 sweet G5613 as G3192 honey G2532 : and G3753 as soon as G5315 [G5627] I had eaten G846 it G3450 , my G2836 belly G4087 [G5681] was bitter.
  11 G2532 And G3004 [G5719] he said G3427 to me G4571 , Thou G1163 [G5748] must G4395 [G5658] prophesy G3825 again G1909 concerning G4183 many G2992 peoples G2532 , and G1484 nations G2532 , and G1100 tongues G2532 , and G935 kings.
Living_Oracles(i) 1 And I saw another mighty angel descending from heaven, clothed with a cloud; and a rainbow was about his head, and his face was as the sun, and his feet like pillars of fire. 2 And he had in his hand a little book, open; and he put his right foot upon the sea, and the left upon the earth. 3 And he cried out with a loud voice, as when a lion roars: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had spoken, I was about to write: and I heard a voice from heaven, saying, Seal up what the seven thunders have spoken, and write it not. 5 And the angel, whom I saw standing on the sea and on the earth, lifted up his hand toward heaven, 6 and swore by him that lives for ever and ever, who created the heaven, and those things which are in it; and the sea, and the things which are in it; and the earth, and the things which are in it; that there should be no longer delay. 7 But in the days of the voice of the seventh angel; when he shall begin to sound, then the secret of God, as he had revealed its glad tidings to his servants the prophets, should be fulfilled. 8 And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go, take the little book, which is open, out of the hand of the angel which stands upon the sea and upon the earth. 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up; and it shall embitter your stomach, but in your mouth it shall be as sweet as honey. 10 And I took the little book out of the hand of the angel, and eat it up; and in my mouth it was sweet as honey, but when I had eaten it, my stomach was bitter. 11 And he said to me, You must again prophesy to many people, and nations, and tongues, and kings.
Etheridge(i) 1 AND I saw another mighty angel descending from heaven, clothed (with a) cloud, and the bow of the cloud (was) upon his head; and his countenance was as the sun, and his feet as columns of fire. 2 And he had in his hand an open book; and he set his right foot upon the sea, but the left upon the land, 3 and cried with a great voice, as the roar of a lion. And when he had cried, seven thunders spoke their voices. 4 And when those seven thunders had spoken, I was about to write. And I heard a voice from heaven, which said, Seal those (things) which the seven thunders have spoken, and write them not. 5 And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted his right hand to heaven, 6 and sware by Him who liveth for ever and ever, who created heaven and those who are in it, and the earth and those that are in it, and the sea and those that are in it, That time no more shall be; 7 but (that) in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound,[-] the mystery of Aloha shall be completed, as he hath declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spake with me again, and said, Go, take the book which is open in the hand of the angel who standeth upon the sea and upon the land. 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the book. And he said to me, Take, and eat it; and it will embitter thee thy belly, but in thy mouth it will be sweet as honey. 10 And I took the book from the hand of the angel, and ate it. And it was in my mouth as sweet as honey; and when I had eaten it my belly was made bitter. 11 And he said to me, It behoves thee yet to prophesy concerning many nations, and concerning peoples and princes and kings.
Murdock(i) 1 And I saw another mighty angel, that descended from heaven, clothed with a cloud; and a cloud-bow was over his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire. 2 And he had in his hand an open little book: and he placed his right foot upon the sea, and his left upon the land: 3 and he cried with a loud voice, as a lion roareth: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had spoken, I was about to write. And I heard a voice from heaven, saying: Seal up the things which the seven thunders have uttered, and write them not. 5 And the angel whom I saw standing upon the sea and the land, raised his right hand to heaven, 6 and swore, by him who liveth for ever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that the time should be no longer; 7 but, in the days of the voice of the seventh angel, when he shall sound, and the mystery of God shall be consummated; as he announced to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven, spoke to me again, and said: Go, take the little open book in the hand of the angel that standeth on the sea and on the land. 9 And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me, Take, and eat it: and it will make thy bowels bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey. 10 And I took the little book from the hand of the angel, and ate it: and it was in my mouth sweet like honey: and when I had eaten it, my bowels were bitter. 11 And be said to me, Thou must again prophesy upon many nations, and peoples, and princes, and kings.
Sawyer(i) 1 (6:1) AND I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud, and an iris was about his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire, 2 and he had in his hand a little book opened. And he set his right foot on the sea, and his left on the land, 3 and cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried, seven thunders spoke their words. 4 And when the seven thunders spoke, I was about to write; and I heard a voice from heaven, saying, Seal up what the seven thunders spoke, and write it not. 5 (6:2) And the angel whom I saw standing on the sea and on the land, lifted up his right hand to heaven, 6 and swore by him that lives forever and ever, that created heaven and the things in it and the earth and the things in it and the sea and the things in it, that time should be no longer, 7 but in the days of the sounding of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God shall be finished, as he told his servants the prophets. 8 (6:3) And the voice which I heard from heaven [I heard] again speak to me and say, Go and take the little opened book in the hand of the angel who stands on the sea and on the land. 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take and eat it, and it will embitter your stomach, but in your mouth it will be sweet as honey. 10 And I took the little book from the hand of the angel and eat it; and it was in my mouth as sweet as honey; and when I eat it, my stomach was bitter. 11 And they said to me, You must prophesy again before peoples and nations and tongues and many kings.
Diaglott(i) 1 And I saw another messenger strong coming down from the heaven, having been clothed with a cloud, and the rainbow on the head of him, and the face of him as the sun, and the feet of him as pillars of fire; 2 and having in the hand of himself a little scroll having been opened; and he placed the foot of himself the right on the sea, the and left on the land; 3 and he cried with a voice great even as a lion roars. And when he cried, spoke the seven thunders the of themselves voices. 4 And when spoke the seven thunders, I was about to write; and I heard a voice from the heaven saying: Seal thou up what spoke the seven thunders, and not these things thou mayest write. 5 And the messenger, whom I saw standing on the sea and on the land, lifted up the hand of himself the right towards the heaven, 6 and he swore by the one living for the ages of the ages, who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in her, and the sea and the things in her, because time not yet shall be; 7 but in the days of the voice of the seventh messenger, when he may be about to sound, and be finished the secret of the God, as he announced glad tidings the of himself bond-servants the prophets. 8 And the voice which I heard from the heaven, again speaking with me, and saying: Go thou, take thou the little scroll that having been opened in the hand of the messenger of the one standing on the sea and on the land. 9 And I went to the messenger, saying to him, to give to me the little scroll. And he says to me: Take thou and eat thou it; and it will embitter to thee the belly, but in the mouth of thee it will be sweet as honey. 10 And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and ate it; and it was in the mouth of me as honey, sweet; and when I ate it, was made bitter the belly of me. 11 And he says to me: It behooves thee again to prophesy to peoples and nations and tongues and kings many.
ABU(i) 1 AND I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud, and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire. 2 And he had in his hand a little book opened. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; 3 and he cried with a loud voice, as a lion roars; and when he cried, the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders spoke, I was about to write; and I heard a voice out of heaven saying to me: Seal up the things which the seven thunders spoke, and write them not. 5 And the angel, whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted up his right hand to heaven, 6 and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things therein, and the earth and the things therein, and the sea and the things therein, that there shall be time no longer; 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is the mystery of God finished, as he gave the joyful message to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard out of heaven [I heard] again speaking to me, and saying: Go, take the little book which lies opened in the hand of the angel, who stands upon the sea and upon the land. 9 And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me: Take, and eat it up; and it will make thy belly bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey. 10 And I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up; and it was in my mouth as honey, sweet; and when I had eaten it, my belly became bitter. 11 And they say to me: Thou must again prophesy of many peoples, and nations, and tongues, and kings.
Anderson(i) 1 And I saw another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire. 2 And he had in his hand a little book opened; and he placed his right foot on the sea, and his left foot on the land; 3 and he cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had spoken, I was about to write; and I heard a voice from heaven, saying: Seal up the things which the seven thunders spoke, and write them not. 5 And the angel that I saw standing on the sea and on the land, lifted up his right hand to heaven, 6 and swore by him that lives from age to age, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, That time should no longer intervene, 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he shall sound his trumpet, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets. 8 And the voice that I heard from heaven spoke to me again, and said: Go and take the little book that is open in the hand of the angel that stands on the sea and on the land. 9 And I went to the angel, and said to him: Give me the little book. And he said to me: Take it, and eat it up, and it will make your stomach bitter, but it will be in your mouth as sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up, and it was in my mouth as sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was bitter. 11 And he said to me: You must prophesy again before many peoples and nations and tongues and kings.
Noyes(i) 1 And I saw another strong angel coming down from heaven, clothed with a cloud, and a rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet as pillars of fire. 2 And he had in his hand a little book open. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land; 3 and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he had cried, the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had spoken, I was about to write; and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders spoke, and write them not. 5 And the angel whom I saw standing upon the sea, and upon the land, lifted up his right hand to heaven, 6 and swore by him who liveth for ever and ever, who created the heaven, and the things therein, and the earth and the things therein, and the sea, and the things therein, that there should be no longer delay; 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then should be finished the mystery of God, as he declared the glad tidings to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard out of heaven I heard again speaking to me, and saying: Go, take the little book which is open in the hand of the angel who is standing upon the sea, and upon the land. 9 And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he saith to me, Take it, and eat it up; and it will make thy stomach bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angels hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach became bitter. 11 And it was said to me, Thou must again prophesy concerning many peoples, and nations, and tongues, and kings.
YLT(i) 1 And I saw another strong messenger coming down out of the heaven, arrayed with a cloud, and a rainbow upon the head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire, 2 and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land, 3 and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices; 4 and when the seven thunders spake their voices, I was about to write, and I heard a voice out of the heaven saying to me, `Seal the things that the seven thunders spake,' and, `Thou mayest not write these things.' 5 And the messenger whom I saw standing upon the sea, and upon the land, did lift up his hand to the heaven, 6 and did swear in Him who doth live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it—that time shall not be yet, 7 but in the days of the voice of the seventh messenger, when he may be about to sound, and the secret of God may be finished, as He did declare to His own servants, to the prophets.
8 And the voice that I heard out of the heaven is again speaking with me, and saying, `Go, take the little scroll that is open in the hand of the messenger who hath been standing upon the sea, and upon the land:' 9 and I went away unto the messenger, saying to him, `Give me the little scroll;' and he saith to me, `Take, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet—as honey.' 10 And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and did eat it up, and it was in my mouth as honey—sweet, and when I did eat it—my belly was made bitter; 11 and he saith to me, `It behoveth thee again to prophesy about peoples, and nations, and tongues, and kings—many.'
JuliaSmith(i) 1 And I saw another strong angel coming down from heaven, surrounded with a cloud: and a rainbow upon the head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire: 2 And he had in his hand a small book opened: and he set his right foot upon the sea, and the left upon the earth, 3 And he cried with a great voice, as a lion roars: and when he cried, the seven thunders spake their voices. 4 And when the seven thunders spake their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me, Seal what the seven thunders spake, and thou mayest not write these. 5 And the angel which I saw standing upon the sea and upon earth lifted up his hand to heaven, 6 And sware by him living for ever and ever, who created the heaven, and all in it, and earth, and all things in it, and the sea, and all in it, that time shall be no more: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he should be about to sound the trumpet, and the mystery of God should be finished, as he announced the good news to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven again speaking with me, and saying, Go, take the little book opened in the hand of the angel having stood upon the sea and upon the earth. 9 And I came forth to the angel, saying to him, Give me the little book. And he said to me, Take, and eat it up; and it shall render thy belly bitter, but in thy mouth shall it be sweet as honey. 10 And I took the small book from the angel's hand, and I was eating it; and in my mouth was as honey, sweet: and when I ate it, my belly was bitter. 11 And he says to me, Thou must again prophesy to peoples, and nations, and tongues, and many kings.
Darby(i) 1 And I saw another strong angel coming down out of the heaven, clothed with a cloud, and the rainbow upon his head, and his countenance as the sun, and his feet as pillars of fire, 2 and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth, 3 and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices. 4 And when the seven thunders spoke, I was about to write: and I heard a voice out of the heaven saying, Seal the things which the seven thunders have spoken, and write them not. 5 And the angel whom I saw stand on the sea and on the earth lifted up his right hand to the heaven, 6 and swore by him that lives to the ages of ages, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be no longer delay; 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound the trumpet, the mystery of God also shall be completed, as he has made known the glad tidings to his own bondmen the prophets. 8 And the voice which I heard out of the heaven [was] again speaking with me, and saying, Go, take the little book which is opened in the hand of the angel who is standing on the sea and on the earth. 9 And I went to the angel, saying to him to give me the little book. And he says to me, Take and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. 10 And I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up; and it was in my mouth as honey, sweet; and when I had eaten it my belly was made bitter. 11 And it was said to me, Thou must prophesy again as to peoples and nations and tongues and many kings.
ERV(i) 1 And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire; 2 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; 3 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders uttered [their voices], I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel which I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven, 6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be time no longer: 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven, [I heard it] again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth. 9 And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter. 11 And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.
ASV(i) 1 And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire; 2 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth; 3 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders uttered [their voices], I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven, 6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer: 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven, [I heard it] again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth. 9 And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter. 11 And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G243 another G2478 strong G32 angel G2597 coming down G1537 out G3772 of heaven, G4016 arrayed G3507 with a cloud; G2532 and G2463 the rainbow G1909 was upon G846 his G2776 head, G2532 and G846 his G4383 face G5613 was as G2246 the sun, G2532 and G846 his G4228 feet G5613 as G4769 pillars G4442 of fire;
  2 G2532 and G2192 he had G1722 in G846 his G5495 hand G974 a little book G455 open: G2532 and G5087 he set G846 his G1188 right G4228 foot G1909 upon G2281 the sea, G1161 and G2176 his left G1909 upon G1093 the earth;
  3 G2532 and G2896 he cried G3173 with a great G5456 voice, G5618 as G3023 a lion G3455 roareth: G2532 and G3753 when G2896 he cried, G2033 the seven G1027 thunders G2980 uttered G1438 their G5456 voices.
  4 G2532 And G3753 when G2033 the seven G1027 thunders G2980 uttered G1438 their G5456 voices, G3195 I was about G1125 to write: G2532 and G191 I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying, G3427   G4972 Seal up G3739 the things which G2033 the seven G1027 thunders G2980 uttered, G2532 and G1125 write G5023 them G3361 not.
  5 G2532 And G32 the angel G3739 that G1492 I saw G2476 standing G1909 upon G2281 the sea G2532 and G1909 upon G1093 the earth G142 lifted up G846 his G5495 right hand G1519 to G3772 heaven,
  6 G2532 and G3660 sware G1722 by G2198 him that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever, G3739 who G2936 created G3772 the heaven G2532 and G846 the things that are G1722 therein, G2532 and G1093 the earth G2532 and G846 the things that are G1722 therein, G2532 and G2281 the sea G2532 and G846 the things that are G1722 therein, G3754 that G2071 there shall be G5550 delay G3756 no G2089 longer:
  7 G235 but G1722 in G2250 the days G5456 of the voice G1442 of the seventh G32 angel, G3752 when G3195 he is about G4537 to sound, G2532 then G5055 is finished G3466 the mystery G2316 of God, G5613 according G2097 to the good tidings which he declared G1438 to his G1401 servants G4396 the prophets.
  8 G2532 And G5456 the voice G3739 which G191 I heard G1537 from G3772 heaven, G3825 I heard it again G2980 speaking G3326 with G1700 me, G2532 and G3004 saying, G5217 Go, G2983 take G974 the book G3588 which G455 is open G1722 in G5495 the hand G32 of the angel G3588 that G2476 standeth G1909 upon G2281 the sea G2532 and G1909 upon G1093 the earth.
  9 G2532 And G565 I went G4314 unto G32 the angel, G3004 saying G846 unto him G1325 that he should give G3427 me G974 the little book. G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G2983 Take G2532 it, and G2719 eat G846 it G2719 up; G2532 and G4087 it shall make G4675 thy G2836 belly G4087 bitter, G235 but G1722 in G4675 thy G4750 mouth G2071 it shall be G1099 sweet G5613 as G3192 honey.
  10 G2532 And G2983 I took G974 the little book G1537 out G32 of the angel's G5495 hand, G2532 and G2719 ate G846 it G2719 up; G2532 and G2258 it was G1722 in G3450 my G4750 mouth G1099 sweet G5613 as G3192 honey: G2532 and G3753 when G5315 I had eaten G846 it, G3450 my G2836 belly G4087 was made bitter.
  11 G2532 And G3004 they say G3427 unto me, G4571 Thou G1163 must G4395 prophesy G3825 again G1909 over G4183 many G2992 peoples G2532 and G1484 nations G2532 and G1100 tongues G2532 and G935 kings.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I saw a strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud, and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire, 2 and he had in his hand a book open; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth, 3 and he cried with a great voice, as a lion roareth; and when he cried, the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders uttered their voices, I was about to write; and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven, 6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer: 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven, I heard it again speaking with me, and saying, Go, take the little book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth. 9 And I went unto the angel, telling him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. 10 And I took the book out of the angel's hand, and ate it up, and it was in my mouth sweet as honey; and when I had eaten it, my belly was made bitter. 11 And he saith unto me, Thou must prophesy again over many peoples and over nations and tongues and kings.
Rotherham(i) 1 And I saw another, a mighty messenger, descending out of heaven,––arrayed with a cloud, and, the rainbow, was upon his head, and, his face, was as the sun, and, his feet, were as pillars of fire, 2 and [he was] holding in his hand a little scroll, opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land, 3 and cried out with a loud voice, just as a lion, roareth. And, when he cried out, the seven thunders uttered their own voices. 4 And, when the seven thunders had spoken, I was about to write, and I heard a voice out of heaven, saying––Seal up the things which the seven thunders have uttered, and do not write, them. 5 And, the messenger, whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted up his right hand unto heaven, 6 and sware, by him that liveth unto the ages of ages, who created heaven, and the things that are therein, and the earth, and the things that are therein, [and the sea, and the things that are therein,] Delay, no longer, shall there be; 7 but, in the days of the sounding of the seventh messenger, as soon as he is about to blow his trumpet, then shall have been completed the sacred secret of God as he told the good–news unto his own servants the prophets.
8 And, the voice which I had heard out of heaven, [I] again [heard] talking with me; and saying––Go take the opened scroll, that is in the hand of the messenger who is standing upon the sea and upon the land. 9 And I went away unto the messenger, asking him to give me the little scroll; and he saith unto me––Take it, and eat it up; and it shall embitter thy belly, but, in thy mouth, shall be sweet as honey. 10 And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and did eat it up; and it was, in my mouth, as honey, sweet, and, when I had eaten it, embittered was my belly. 11 And they say unto me––It behoveth thee again to prophesy against peoples and nations and tongues, and many kings.
Twentieth_Century(i) 1 Then I saw another mighty angel, descending from Heaven. His robe was a cloud; over his head was the rainbow; his face was like the sun, and his feet like pillars of fire; 2 in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land; 3 and he cried in a loud voice like the roaring of a lion. At his cry the seven peals of thunder spoke, each with its own voice. 4 And, when they spoke, I was about to write; but I heard a voice from Heaven say-- 'Keep secret what the seven peals of thunder said, and do not write it down.' 5 Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, 'raised his right hand to the heavens, 6 and swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, and the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it,' that time should cease to be. 7 Moreover at the time when the seventh angel shall speak, when he is ready to blow his blast, then the hidden purposes of God, of which he told the good news to his servants, the Prophets, are at once fulfilled. 8 Then came the voice which I had heard from Heaven. It spoke to me again, and said--'Go and take the book that is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.' 9 So I went to the angel and asked him to give me the little book. And he said 'Take it, and eat it. It will be bitter to your stomach, but in your mouth it will be as sweet as honey.' 10 I took the little book out of the angel's hand 'and ate it, and, while in my mouth, it was like the sweetest honey'; but, when I had eaten it, it was bitter to my stomach. 11 And I was told--' You must prophesy again about men of many peoples, and nations, and languages, and about many kings.'
Godbey(i) 1 And I saw another mighty angel coming down out of the heaven, encircled with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire: 2 and having in his hand a little open book. And he placed his right foot upon the sea, and his left upon the earth, 3 and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders spoke, I was about to write: and I heard a voice speaking from the heaven, Seal those things which the seven thunders spoke, and write them not. 5 And the angel, which I saw standing upon the sea and upon the land lifted up his right hand to the heaven, 6 and he swore by him that liveth unto the ages of the ages, who created the heaven, and the things in it, and the earth, and the things in it, and the sea, and the things in it, that there shall be time no longer: 7 but in the day of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, and the mystery of God may be finished, when he has preached the gospel to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from the heaven again speaking with me, and saying, Go, take the little book which is open in the hands of the angel who stands upon the sea and upon the land. 9 And I went away to the angel, saying to him, to give me the little book. He says to me, Take it, and eat it up; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey. 10 And I took the little book out of the hand of the angel, and I ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I ate it, my stomach was bitter. 11 And they say to me, It behooves you again to prophesy before the many peoples, and nations, and tongues, and kings.
WNT(i) 1 Then I saw another strong angel coming down from Heaven. He was robed in a cloud, and over his head was the rainbow. His face was like the sun, and his feet resembled pillars of fire. 2 In his hand he held a small scroll unrolled; and, planting his right foot on the sea and his left foot on the land, 3 he cried out in a loud voice which resembled the roar of a lion. And when he had cried out, each of the seven peals of thunder uttered its own message. 4 And when the seven peals of thunder had spoken, I was about to write down what they had said; but I heard a voice from Heaven which told me to keep secret all that the seven peals of thunder had said, and not write it down. 5 Then the angel that I saw standing on the sea and on the land, lifted his right hand toward Heaven. 6 And in the name of Him who lives until the Ages of the Ages, the Creator of Heaven and all that is in it, of the earth and all that is in it, and of the sea and all that is in it, he solemnly declared, 7 "There shall be no further delay; but in the days when the seventh angel blows his trumpet--when he begins to do so--then the secret purposes of God are realized, in accordance with the good news which He gave to His servants the Prophets." 8 Then the voice which I had heard speaking from Heaven once more addressed me. It said, "Go and take the little book which lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." 9 So I went to the angel and asked him to give me the little book. "Take it," he said, "and eat the whole of it. You will find it bitter when you have eaten it, although in your mouth it will taste as sweet as honey." 10 So I took the roll out of the angel's hand and ate the whole of it; and in my mouth it was as sweet as honey, but when I had eaten it I found it very bitter. 11 And a voice said to me, "You must prophesy yet further concerning peoples, nations, languages, and many kings."
Worrell(i) 1 And I saw another strong angel, descending out of Heaven, clothed with a cloud, and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire. 2 And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot on the sea, and his left on the land; 3 and he cried with a great voice, as a lion roars; and, when he cried, the seven thunders uttered their voices. 4 And, when the seven thunders spake, I was about to write; and I heard a voice out of Heaven, saying, "Seal up the things which the seven thunders spake, and write them not." 5 And the angel, whom I saw standing on the sea and on the land, lifted up his right hand to Heaven, 6 and swore by Him Who liveth forever and ever, Who created the heaven and the things therein, and the earth and the things therein, and the sea and the things therein, that there shall be delay no longer; 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, the mystery of God was also finished, according to the good news He proclaimed to His servants the prophets. 8 And the voice which I heard from Heaven, I heard again, talking with me, and saying, "Go, take the little book which is open in the hand of the angel, who is standing upon the sea and upon the land." 9 And I went to the angel, saying to him, that he should give me the little book. And he says to me, "Take, and eat it up; and it will make your belly bitter, but in your mouth it will be sweet as honey." 10 And I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up; and it was in my mouth as sweet as honey; and, when I ate it, my belly was made bitter. 11 And he says to me, "You must prophesy again concerning many peoples and nations and tongues and kings."
Moffatt(i) 1 Then I saw another strong angel descend from heaven; he was clad in a cloud, with a rainbow over his head, his face like the sun, his feet like columns of fire, 2 and a small scroll open in his hand. He set his right foot on the sea, his left upon the earth, 3 and shouted aloud like a lion roaring; and at his shout the seven thunders gave voice. 4 After the seven thunders had spoken, I was going to write it down; but I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders have said, do not write it." 5 Then the angel I saw standing on the sea and the earth raised his right hand to heaven 6 and swore by Him who lives for ever and ever, who created the heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, "There shall be no more delay; 7 in the days of the seventh angel's voice, when he now blows his blast, then shall the secret purpose of God be fulfilled, as he assured his servants the prophets." 8 Then the voice I had heard from heaven again talked to me, saying, "Go and take the small scroll which lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and the earth." 9 So I went to the angel, saying, "Give me the small scroll." "Take it," said he, "and swallow it; it will taste sweet as honey, but it will be bitter to digest." 10 Then I took the small scroll from the hand of the angel and swallowed it; it did taste sweet, like honey, but when I had eaten it, it was bitter to digest. 11 Then I was told, "You must prophesy again of many peoples and nations and languages and kings."
Goodspeed(i) 1 Then I saw another mighty angel descend from heaven. He was clothed in a cloud, and a rainbow encircled his head. His face was like the sun, his legs were like pillars of fire, 2 and he had a little scroll open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land, 3 and he uttered a great shout like the roar of a lion; and when he shouted, the seven thunders raised their voices. 4 When the seven thunders had spoken I was going to write it down, but I heard a voice from heaven say, "Seal up what the seven thunders have said! Do not write it down!" 5 Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, raised his right hand to heaven, 6 and swore by him who lives forever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, that there should be no more delay, 7 but at the time when the seventh angel spoke, when he should blow his trumpet, then God's mysterious purpose, the good news of which he gave to his slaves the prophets, would be accomplished. 8 Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, and said, "Go and take the little scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." 9 So I went up to the angel and told him to give me the little scroll. And he said to me, "Take it and eat it; it will be bitter in your stomach, but in your mouth it will taste as sweet as honey." 10 So I took the little scroll from the angel's hand and ate it, and it did taste as sweet as honey, but when I had eaten it, it made my stomach bitter. 11 Then they said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings!"
Riverside(i) 1 THEN I saw another strong angel descending from heaven. He was clothed in a cloud and the rainbow was over his head. His face was like the sun and his legs were like pillars of fire. 2 He had in his hand a little book open. He set his right foot on the sea and his left on the land 3 and shouted with a loud voice like the roar of a lion. When he had shouted the seven thunders spoke, each its own message. 4 When the seven thunders had spoken I was about to write. But I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders have spoken and do not write it." 5 Then the angel whom I had seen standing on the sea and on the land lifted his right hand to heaven 6 and swore by him who lives for the ages of the ages, who formed heaven and all things in it and the earth and all things upon it and the sea and all things in it, "There shall be no more delay, 7 but in the days of the blast of the seventh angel, when he soon shall sound his trumpet, then the mystery of God has been finished, according to the good news that he gave to his servants the prophets." 8 Then the voice which I had heard from heaven spoke again with me and said, "Go, take the little book which is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." 9 So I went to the angel and told him to give me the little book. He said to me, "Take it and eat it. It will make your stomach bitter, though in your mouth it will be sweet like honey." 10 I took the little book from the hand of the angel and ate it, and in my mouth it was sweet like honey, but after I had eaten it my stomach was made bitter. 11 They said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, tongues, and kings."
MNT(i) 1 And I saw another mighty angel coming down out of heaven, clad with a cloud; and a rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire. 2 In his hand he had a little book, open; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land. 3 With a great voice he shouted as a lion roars; and when he shouted, the seven thunders uttered their voices. 4 When the seven thunders uttered their voices, I was about to write; but I heard a voice from the sky, saying, "Seal up the words which the seven thunders uttered, and write them not." 5 And the angel whom I had seen standing upon the sea and upon the land lifted up his right hand to heaven, 6 and swore by him who lives forever and ever, who created the heaven and all that is in it, and the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, 7 "Delay there shall be no more, but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to blow his trumpet, then shall there be finished the mystery of God, according to the Good News which he told unto his slaves, the prophets." 8 And the voice which I had heard from heaven, I heard again, speaking to me, and saying, "Go, take the little book that is open in the hand of the angel who stands upon the sea and upon the land." 9 And I went to the angel and told him to give me the little book. And he said to me. "Take it, and eat it up; it will make your belly bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey." 10 I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up, and it was in my mouth sweet like honey; but when I had eaten it, my belly was made bitter. 11 Then I was told, "You must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings."
Lamsa(i) 1 AND I saw another mighty angel com ing down from heaven, clothed with a cloud: and the rainbow of the cloud was upon his head, and his face was as though it were the sun, and his legs as pillars of fire: 2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the land, 3 And cried with a loud voice as when a lion roars, and when he had cried, seven thunders sounded their voices. 4 And when the seven thunders had spoken, I was about to write: but I heard a voice from heaven saying, Seal up those things which the seven thunders uttered, and do not write them. 5 And the angel which I saw standing upon the sea and on the land raised his right hand to heaven, and 6 Swore by him who lives for ever and ever, who created heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are therein, and the sea and the things which are therein, that there should be no more reckoning of time: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God will be fulfilled, as he has proclaimed to his servants, the prophets. 8 And the same voice which I had heard from heaven, spoke to me again, saying, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which stands on the sea and on the land. 9 And I went to the angel, and as I was about to say to him, Give me the little book, he said to me, Take it and eat it; and it shall make your belly bitter, but it shall be sweet as honey in your mouth. 10 So I took the little book out of the hand of the angel, and ate it; and it was sweet as honey in my mouth: but as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 Then he said unto me, You must prophesy again about many peoples and nations and the heads of nations and kings.
CLV(i) 1 And I perceived another strong messenger descending out of heaven, clothed with a cloud, and the rainbow on his head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire, 2 and having in his hand a tiny open scroll. And he places his right foot on the sea, yet the left on the land." 3 And he cries with a loud voice, even as a lion is bellowing. And when he cries, the seven thunders speak with their own voices." 4 And when the seven thunders speak, I was about to be writing. And I hear a voice out of heaven saying, "Seal what things the seven thunders speak,and "Them you should not be writing." 5 And the messenger whom I perceived standing on the sea and on the land lifts his right hand to heaven 6 and swears by Him Who is living for the eons of the eons, Who creates heaven and that which is in it, and the earth and that which is in it, and the sea and that which is in it, that there will be no longer a time of delay, 7 but in the days of the seventh messenger's voice, whenever he may be about to be trumpeting, the secret of God is consummated also, as He evangelizes to His own slaves and the prophets." 8 And the voice which I hear out of heaven speaks again with me, and is saying, "Go, get the tiny scroll open in the hand of the messenger standing on the sea and on the land." 9 And I came away to the messenger, saying to him to give me the tiny scroll. And he is saying to me, "Take it and devour it; and it will be making your bowels bitter, but in your mouth it will be sweet as honey." 10 And I got the tiny scroll out of the hand of the messenger, and devoured it. And in my mouth it was sweet as honey. And when I ate it, my bowels were made bitter." 11 And they are saying to me, "You must prophesy again over peoples and nations and languages and many kings."
Williams(i) 1 Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was clothed in a cloud, with a rainbow over his head; his face was like the sun, his legs were like pillars of fire, 2 and he had a little book open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land, 3 and in a loud voice he shouted like the roaring of a lion; and when he had shouted, the seven thunders rumbled. 4 When the seven thunders had rumbled, I was going to write it down, but I heard a voice from heaven say: "Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down!" 5 Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, raised his right hand to heaven, 6 and swore by Him who lives forever and ever, who created the heavens and all that they contain, the earth and all that it contains, and the sea and all that it contains, that there should be no more delay, 7 but in the days when the seventh angel speaks, when he is about to blow his trumpet, then God's mysterious message, in accordance with the good news He gave to His slaves, the prophets, would be accomplished. 8 Then the voice that I heard from heaven spoke to me again, and said, "Go and take the little book that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." 9 So I went up to the angel and asked him to give me the little book. And he said to me, "Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will taste as sweet as honey." 10 So I took the little book from the angel's hand and ate it all, and in my mouth it did taste as sweet as honey, but when I had eaten it all, it made my stomach bitter. 11 Then they said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."
BBE(i) 1 And I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and an arch of coloured light was round his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire; 2 And he had in his hand a little open book: and he put his right foot on the sea, and his left on the earth; 3 And he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding. 4 And when the seven thunders had given out their voices, I was about to put their words down: and a voice from heaven came to my ears, saying, Keep secret the things which the seven thunders said, and do not put them in writing. 5 And the angel which I saw taking his position on the sea and on the earth, put up his right hand to heaven, 6 And took his oath by him who is living for ever and ever, who made the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there would be no more waiting: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when the sound of his horn is about to come, then will the secret of God be complete, of which he gave the good news to his servants the prophets. 8 And the voice came to me again from heaven, saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel who has his place on the sea and on the earth. 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me: Put it in your mouth; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand and did as he said; and it was sweet as honey in my mouth: and when I had taken it, my stomach was made bitter. 11 And they said to me, You are to give word again of what is coming in the future to the peoples and nations and languages and kings.
MKJV(i) 1 And I saw another mighty angel coming down out of the heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head, and his face was as the sun, and his feet like pillars of fire. 2 And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the earth. 3 And he cried with a loud voice, like a lion roaring. And when he had cried, seven thunders spoke their sounds. 4 And when the seven thunders spoke their sounds, I was about to write. And I heard a voice from Heaven saying to me, Seal up what things the seven thunders spoke, and do not write these things. 5 And the angel whom I saw standing on the sea and on the earth lifted his hand to the heaven, 6 and swore by Him who lives forever and ever, who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there should no longer be time. 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he will begin to sound, the mystery of God should be finished, as He has declared to His servants the prophets. 8 And the voice which I heard from Heaven spoke to me again, and said, Go, take the little book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the earth. 9 And I went to the angel and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it and eat it up, and it will make your belly bitter, but it will be sweet as honey in your mouth. 10 And I took the little book out of the angel's hand and ate it up. And it was sweet as honey in my mouth, and as soon as I had eaten it, my belly was made bitter. 11 And he said to me, You must prophesy again before many peoples and nations and tongues and kings.
LITV(i) 1 And I saw another strong angel coming down out of the heaven, having been clothed with a cloud, and a rainbow on the head; and his face as the sun, and his feet as pillars of fire. 2 And he had in his hand a little scroll having been opened. And he placed his right foot on the sea, and the left on the land, 3 and cried with a great voice, as a lion roars. And when he cried, the seven thunders spoke their sounds. 4 And when the seven thunders spoke their sounds, I was about to write. And I heard a voice out of Heaven saying to me, Seal what things the seven thunders spoke, and do not write these things. 5 And the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted his hand to Heaven, 6 and swore by Him living forever and ever, "who created the heaven" and the things in it, "and the earth" and the things in it, "and the sea and the things in it," that time shall no longer be; Ex. 20:11 7 but in the days of the voice of the seventh angel, whenever he is about to trumpet, was even ended the mystery of God, as He preached to His slaves, the prophets. 8 And the voice which I heard out of Heaven was again speaking to me, and saying, Go, take the little scroll having been opened in the hand of the angel standing on the sea and on the land. 9 And I went away toward the angel, saying to him, Give the little scroll to me. And he said to me, Take and eat it up, and it will make your belly bitter, but it will be sweet as honey in your mouth. 10 And I took the little scroll out of the angel's hand, and devoured it. And it was sweet like honey in my mouth; and when I ate it, my belly was made bitter. 11 And he said to me, You must again prophesy before peoples and nations and tongues and many kings.
ECB(i) 1
THE OPEN SCROLLETTE
And I see another mighty angel descend from the heavens arrayed with a cloud and a rainbow on his head: and his face as the sun and his feet as pillars of fire: 2 and in his hand he has an open scrollette: and he sets his right foot on the sea and his left on the earth; 3 and cries with a mega voice exactly as a lion roars: and when he cries, seven thunders speak in their own voices. 4 And when the seven thunders speak in their own voices, I am about to scribe: and I hear a voice from the heavens wording to me, Seal what the seven thunders spoke and scribe them not. 5 And the angel I see standing on the sea and on the earth lifts his hand to the heavens, 6 and oaths in him who lives to the eons of the eons - who created the heavens and those therein and the earth and those therein and the sea and those therein, that time * is not still: *Hellene: chronos 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to trump, to complete/shalam the mystery of Elohim, as he evangelized to his own servants the prophets. 8 And again I hear a voice from the heavens speaking with me and wording, Go take the open scrollette in the hand of the angel standing on the sea and on the earth. 9 And I go to the angel and word to him, Give me the scrollette. And he words to me, Take and eat; and it embitters your belly, but it is sweet as honey in your mouth. 10 And I take the scrollette from hand of the angel and eat it; and it is sweet as honey in my mouth: and as soon as I eat it, my belly embitters. 11 And he words to me, You must prophesy again in front of many peoples and goyim and tongues and sovereigns.
AUV(i) 1 And I saw another mighty angel coming down from heaven. He was covered by a cloud and there was a rainbow above his head. His face was like the sun and his legs were like pillars of fire. 2 He held in his hand a little book [i.e., scroll] which was open. And he placed his right foot on the ocean and his left foot on the land, 3 and he called out in a loud voice, like a roaring lion. And when he shouted, the seven thunders responded to the voice [of the angel]. [Note: These “seven thunders” have not been previously mentioned]. 4 And when the seven thunders spoke [words], I started to write down [what the voices said], but I heard a voice from heaven saying, “Seal up what the seven thunders have [just] said, and do not write them down.” 5 And the angel I saw standing on the ocean and on the land lifted up his right hand to heaven 6 and took an oath to God, who lives forever and ever, and who created heaven and earth and [all] the things in them, and the ocean and [all] the things in it [saying], “There will be no further delay [i.e., before God’s purposes are fulfilled]. 7 But in the days when the seventh angel is ready to sound his trumpet, then the secret plan of God will be accomplished, just as He [had] announced to His servants the prophets.” 8 Then the voice which I had heard from heaven spoke to me again, saying, “Go [and] take the open book [being held] in the hand of the angel [See verse 2], who is standing on the ocean and on the land.” 9 So, I went to the angel and asked him to give me the little book. And he said to me, “Take it and eat it; it will be sweet as honey to your taste, but will cause you to have a sour stomach.” 10 So, I took the little book from the angel’s hand and ate it. And [sure enough], it was sweet as honey to my taste, but after eating it, it gave me a sour stomach. 11 And they said to me [Note: The plural “they” may mean simply “it was told to me”], “You must prophesy again about many races, and nations, and language groups and kings.”

ACV(i) 1 And I saw a mighty agent coming down out of heaven, clothed with a cloud, and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire, 2 and having in his hand an opened book. And he placed his right foot upon the sea, and the left upon the earth. 3 And he cried out in a great voice as a lion roars. And when he cried out, the seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders uttered, I was going to write. And I heard a voice from heaven saying, Seal up what the seven thunders uttered, and do not write them. 5 And the agent whom I saw standing upon the sea and upon the earth raised his right hand to heaven, 6 and swore by him who lives into the ages of the ages, who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that time would be no more. 7 But in the days of the voice of the seventh agent, when he is going to sound, even the mystery of God is finished, as he declared the good news to his bondmen the prophets. 8 And the voice that I heard from heaven was again speaking with me, and saying, Go, take the little book that has been opened in the hand of the agent who stands upon the sea and upon the earth. 9 And I went to the agent, telling him to give me the little book. And he says to me, Take and eat it. And it will make thy belly bitter, but it will be sweet as honey in thy mouth. 10 And I took the book out of the agent's hand, and ate it. And it was sweet as honey in my mouth, and when I had eaten it, my belly was made bitter. 11 And he says to me, Thou must prophesy again against many peoples, and against nations and tongues and kings.
Common(i) 1 Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow over his head; and his face was like the sun, and his legs like pillars of fire. 2 He had a little scroll which was open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land, 3 and he cried out with a loud voice, like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke. 4 And when the seven thunders had sounded, I was about to write; but I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down." 5 Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven, 6 and swore by him who lives for ever and ever, who created heaven and the things in it, the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be no more delay, 7 but in the days of the trumpet of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God will be finished, as he announced to his servants the prophets. 8 Then the voice which I had heard from heaven spoke to me again, saying, "Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." 9 So I went to the angel, telling him to give me the little scroll. And he said to me, "Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey." 10 I took the little scroll from the angel's hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; but when I had eaten it, my stomach was made bitter. 11 And I was told, "You must again prophesy about many peoples and nations and tongues and kings."
WEB(i) 1 I saw a mighty angel coming down out of the sky, clothed with a cloud. A rainbow was on his head. His face was like the sun, and his feet like pillars of fire. 2 He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land. 3 He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices. 4 When the seven thunders sounded, I was about to write; but I heard a voice from the sky saying, “Seal up the things which the seven thunders said, and don’t write them.” 5 The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky, 6 and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay, 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets. 8 The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, “Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.” 9 I went to the angel, telling him to give me the little book. He said to me, “Take it, and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.” 10 I took the little book out of the angel’s hand, and ate it. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter. 11 They told me, “You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1492 I saw G243 a G2478 mighty G32 angel G2597 coming down G1537 out G3772 of the sky, G4016 clothed G3507 with a cloud. G2532   G2463 A rainbow G1909 was on G846 his G2776 head. G2532   G846 His G4383 face G5613 was like G2246 the sun, G2532 and G846 his G4228 feet G5613 like G4769 pillars G4442 of fire.
  2 G2532   G2192 He had G1722 in G846 his G5495 hand G455 a little open G974 book. G2532   G5087 He set G846 his G1188 right G4228 foot G1909 on G2281 the sea, G1161 and G2176 his left G1909 on G1093 the land.
  3 G2532   G2896 He cried G3173 with a loud G5456 voice, G5618 as G3023 a lion G3455 roars. G2532   G3753 When G2896 he cried, G2033 the seven G1027 thunders G2980 uttered G1438 their G5456 voices.
  4 G2532   G3753 When G2033 the seven G1027 thunders G2980 sounded, G1438   G5456   G3195 I was about G1125 to write; G2532 but G191 I heard G5456 a voice G1537 from G3772 the sky G3004 saying, G3427   G4972 "Seal up G3739 the things which G2033 the seven G1027 thunders G2980 said, G2532 and G3361 don't G1125 write G5023 them."
  5 G2532   G32 The angel G3739 whom G1492 I saw G2476 standing G1909 on G2281 the sea G2532 and G1909 on G1093 the land G142 lifted up G846 his G5495 right hand G1519 to G3772 the sky,
  6 G2532 and G3660 swore G1722 by G3739 him who G2198 lives G1519   G165 forever G165 and ever, G3739 who G2936 created G3772 heaven G2532 and G1722 the things that are in G846 it, G1093 the earth G2532 and G1722 the things that are in G846 it, G2532 and G2281 the sea G2532 and G1722 the things that are in G846 it, G3754 that G3756 there will no G2089 longer G2071 be G5550 delay,
  7 G235 but G1722 in G2250 the days G5456 of the voice G1442 of the seventh G32 angel, G3752 when G3195 he is about G4537 to sound, G2532 then G3466 the mystery G2316 of God G5055 is finished, G5613 as G2097 he declared G1438 to his G1401 servants, G4396 the prophets.
  8 G2532   G5456 The voice G3739 which G191 I heard G1537 from G3772 heaven, G3825 again G2980 speaking G3326 with G1700 me, G3825   G2532   G3004 said, G5217 "Go, G2983 take G974 the book G3588 which G455 is open G1722 in G5495 the hand G32 of the angel G3588 who G2476 stands G2281 on the sea G2532 and G1909 on G1093 the land."
  9 G2532   G565 I went G4314 to G32 the angel, G3004 telling G846 him G1325 to give G3427 me G974 the little book. G2532   G3004 He said G3427 to me, G2983 "Take G2532 it, and G2719 eat G846 it G2719 up. G2532   G4087 It will make G4675 your G2836 stomach G4087 bitter, G235 but G1722 in G4675 your G4750 mouth G2071 it will be G1099 as sweet G5613 as G3192 honey."
  10 G2532   G2983 I took G974 the little book G1537 out G32 of the angel's G5495 hand, G2532 and G2719 ate G846 it G2719 up. G2258 It was G5613 as G1099 sweet G3753 as G3192 honey G1722 in G3450 my G4750 mouth. G3753 When G5315 I had eaten G846 it, G3450 my G2836 stomach G4087 was made bitter.
  11 G2532   G3004 They told G3427 me, G4571 "You G1163 must G4395 prophesy G3825 again G1909 over G4183 many G2992 peoples, G2532   G1484 nations, G2532   G1100 languages, G2532 and G935 kings."
NHEB(i) 1 I saw another mighty angel coming down out of the sky, clothed with a cloud. A rainbow was on his head. His face was like the sun, and his legs like pillars of fire. 2 He had in his hand a little open scroll. He set his right foot on the sea, and his left on the land. 3 He shouted with a loud voice, as a lion roars. When he shouted, the seven thunders uttered their voices. 4 When the seven thunders sounded, I was about to write; but I heard a voice from the sky saying, "Seal up the things which the seven thunders said, and do not write them." 5 The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky, 6 and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay, 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as he declared to his servants, the prophets. 8 The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, "Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land." 9 I went to the angel, telling him to give me the little scroll. He said to me, "Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey." 10 I took the little scroll out of the angel's hand, and ate it up. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter. 11 They told me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."
AKJV(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was on his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: 2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth, 3 And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel which I saw stand on the sea and on the earth lifted up his hand to heaven, 6 And swore by him that lives for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which stands on the sea and on the earth. 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up; and it shall make your belly bitter, but it shall be in your mouth sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 And he said to me, You must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1492 And I saw G243 another G2478 mighty G32 angel G2597 come G2597 down G3772 from heaven, G4016 clothed G3507 with a cloud: G2463 and a rainbow G2776 was on his head, G4383 and his face G2246 was as it were the sun, G4228 and his feet G4769 as pillars G4442 of fire:
  2 G2192 And he had G5495 in his hand G974 a little G974 book G455 open: G5087 and he set G1188 his right G4228 foot G2281 on the sea, G2176 and his left G1909 foot on G1093 the earth,
  3 G2896 And cried G3173 with a loud G5456 voice, G3023 as when a lion G3455 roars: G3753 and when G2896 he had cried, G2033 seven G1027 thunders G2980 uttered G5456 their voices.
  4 G3753 And when G2033 the seven G1027 thunders G2980 had uttered G5456 their voices, G3195 I was about G1125 to write: G191 and I heard G5456 a voice G3772 from heaven G3004 saying G4972 to me, Seal G3739 up those things which G2033 the seven G1027 thunders G2980 uttered, G1125 and write them not.
  5 G32 And the angel G3739 which G1492 I saw G2476 stand G2281 on the sea G1093 and on the earth G142 lifted G5495 up his hand G3772 to heaven,
  6 G3660 And swore G2198 by him that lives G165 for ever G165 and ever, G2936 who created G3772 heaven, G1722 and the things that therein G846 G1093 are, and the earth, G1722 and the things that therein G846 G2281 are, and the sea, G1722 and the things which are therein, G846 G5550 that there should be time G3756 no G2089 longer:
  7 G2250 But in the days G5456 of the voice G1442 of the seventh G32 angel, G3752 when G3195 he shall begin G4537 to sound, G3466 the mystery G2316 of God G5055 should be finished, G2097 as he has declared G1401 to his servants G4396 the prophets.
  8 G5456 And the voice G3739 which G191 I heard G3772 from heaven G2980 spoke G3825 to me again, G3004 and said, G5217 Go G2983 and take G974 the little G974 book G3588 which G455 is open G5495 in the hand G32 of the angel G3588 which G2476 stands G2281 on the sea G1093 and on the earth.
  9 G565 And I went G32 to the angel, G3004 and said G1325 to him, Give G974 me the little G974 book. G3004 And he said G2983 to me, Take G2719 it, and eat G4087 it up; and it shall make G2836 your belly G4087 bitter, G4750 but it shall be in your mouth G1099 sweet G3192 as honey.
  10 G4327 And I took G974 the little G974 book G32 out of the angel’s G5495 hand, G2719 and ate G4750 it up; and it was in my mouth G1099 sweet G3192 as honey: G3753 and as soon G5315 as I had eaten G2836 it, my belly G4087 was bitter.
  11 G3004 And he said G1163 to me, You must G4395 prophesy G3825 again G1909 before G4183 many G2992 peoples, G1484 and nations, G1100 and tongues, G935 and kings.
KJC(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: 2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, 3 And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, 6 And swore by him that lives for ever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should be time no longer: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spoke unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which stands upon the sea and upon the earth. 9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make your belly bitter, but it shall be in your mouth sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 And he said unto me, You must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
KJ2000(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: 2 And he had in his hand a little scroll open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, 3 And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel whom I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, 6 And swore by him who lives forever and ever, who created heaven, and the things that are therein, and the earth, and the things that are therein, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spoke unto me again, and said, Go and take the little scroll which is open in the hand of the angel who stands upon the sea and upon the earth. 9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little scroll. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make your stomach bitter, but it shall be in your mouth sweet as honey. 10 And I took the little scroll out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my stomach was bitter. 11 And he said unto me, you must prophesy again about many peoples, and nations, and tongues, and kings.
UKJV(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: 2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, 3 And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. 5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, 6 And swore by him that lives for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spoke unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which stands upon the sea and upon the earth. 9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make your belly bitter, but it shall be in your mouth sweet as honey. 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 And he said unto me, You must prophesy again before many races and tribes, and nations, and tongues, and kings.
RKJNT(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire. 2 And he had open in his hand a little scroll: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth, 3 And he cried out with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried out, the voices of seven thunders spoke. 4 And when the seven thunders had spoken, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me, Seal up those things which the seven thunders spoke, and do not write them. 5 And the angel, whom I saw standing upon the sea and upon the earth, lifted up his hand to heaven, 6 And swore by him who lives forever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things that are in it, that there should be no more delay: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, the mystery of God will be fulfilled, as he has declared to his servants the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go and take the little scroll which is open in the hand of the angel who stands upon the sea and upon the earth. 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little scroll. And he said to me, Take, and eat it; it shall make your stomach bitter, but in your mouth it shall be sweet as honey. 10 And I took the little scroll out of the angel's hand, and ate it; and in my mouth it was sweet as honey: but as soon as I had eaten it, my stomach was made bitter. 11 And he said to me, You must prophesy again about many peoples, and nations, and tongues, and kings.
TKJU(i) 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: And a rainbow was upon his head, and his face was as if it were the sun, and his feet as pillars of fire: 2 And he had a little book open in his hand: And he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, 3 and cried out with a loud voice, as when a lion roars: And when he had cried out, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: Then I heard a voice from heaven saying to me, "Seal up those things which the seven thunders uttered, and do not write them." 5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, 6 and swore by Him that lives forever and ever, who created heaven, and the things that are in it, the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should not be time any longer: 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as He has declared to His servants the prophets. 8 Then the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, "Go and take the little book which is open in the hand of the angel which stands upon the sea and upon the earth." 9 So I went to the angel, and said to him, "Give me the little book." And he said to me, "Take it, and eat it up; and it shall make your belly bitter, but it shall be sweet as honey in your mouth." 10 Then I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was sweet as honey in my mouth: And as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 And he said to me, "You must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G243 another G2478 mighty G32 angel G2597 come down G1537 from G3772 heaven, G4016 clothed G3507 with a cloud: G2532 and G2463 a rainbow G1909 was upon G846 his G2776 head, G2532 and G846 his G4383 face G5613 was as it were G2246 the sun, G2532 and G846 his G4228 feet G5613 as G4769 pillars G4442 of fire:
  2 G2532 And G2192 he had G1722 in G846 his G5495 hand G974 a little book G455 open: G2532 and G5087 he set G846 his G1188 right G4228 foot G1909 upon G2281 the sea, G1161 and G2176 his left G1909 foot on G1093 the earth,
  3 G2532 And G2896 cried G3173 with a loud G5456 voice, G5618 as G3023 when a lion G3455 roars: G2532 and G3753 when G2896 he had cried, G2033 seven G1027 thunders G2980 uttered G1438 their G5456 voices.
  4 G2532 And G3753 when G2033 the seven G1027 thunders G2980 had uttered G1438 their G5456 voices, G3195 I was about G1125 to write: G2532 and G191 I heard G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying G3427 to me, G4972 Seal up G3739 those things which G2033 the seven G1027 thunders G2980 uttered, G2532 and G1125 write G5023 them G3361 not.
  5 G2532 And G32 the angel G3739 which G1492 I saw G2476 stand G1909 upon G2281 the sea G2532 and G1909 upon G1093 the earth G142 lifted up G846 his G5495 hand G1519 to G3772 heaven,
  6 G2532 And G3660 swore G1722 by G2198 him that lives G1519 for G165 ever G165 and ever, G3739 who G2936 created G3772 heaven, G2532 and G1722 the things that G846 in it G2532 are, and G1093 the earth, G2532 and G1722 the things that G846 in it G2532 are, and G2281 the sea, G2532 and G1722 the things which G846 are in it, G3754 that G2071 there should be G5550 time G3756 no G2089 longer:
  7 G235 But G1722 in G2250 the days G5456 of the voice G1442 of the seventh G32 angel, G3752 when G3195 he shall begin G4537 to sound, G3466 the mystery G2316 of God G2532   G5055 should be finished, G5613 as G2097 he has declared G1438 to his G1401 servants G4396 the prophets.
  8 G2532 And G5456 the voice G3739 which G191 I heard G1537 from G3772 heaven G2980 spoke G3326 to G1700 me G3825 again, G2532 and G3004 said, G5217 Go G2983 and take G974 the little book G3588 which G455 is open G1722 in G5495 the hand G32 of the angel G3588 which G2476 stands G1909 upon G2281 the sea G2532 and G1909 upon G1093 the earth.
  9 G2532 And G565 I went G4314 to G32 the angel, G3004 and said G846 to him, G1325 Give G3427 me G974 the little book. G2532 And G3004 he said G3427 to me, G2983 Take G2532 it, and G2719 eat G846 it G2719 up; G2532 and G4087 it shall make G4675 your G2836 belly G4087 bitter, G235 but G2071 it shall be G1722 in G4675 your G4750 mouth G1099 sweet G5613 as G3192 honey.
  10 G2532 And G2983 I took G974 the little book G1537 out G32 of the angel's G5495 hand, G2532 and G2719 ate G846 it G2719 up; G2532 and G2258 it was G1722 in G3450 my G4750 mouth G1099 sweet G5613 as G3192 honey: G2532 and G3753 as soon as G5315 I had eaten G846 it, G3450 my G2836 belly G4087 was bitter.
  11 G2532 And G3004 he said G3427 to me, G4571 You G1163 must G4395 prophesy G3825 again G1909 before G4183 many G2992 peoples, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues, G2532 and G935 kings.
RYLT(i) 1 And I saw another strong messenger coming down out of the heaven, arrayed with a cloud, and a rainbow upon the head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire, 2 and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land, 3 and he cried with a great voice, as a lion does roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices; 4 and when the seven thunders spake their voices, I was about to write, and I heard a voice out of the heaven saying to me, 'Seal the things that the seven thunders spake,' and, 'You may not write these things.' 5 And the messenger whom I saw standing upon the sea, and upon the land, did lift up his hand to the heaven, 6 and did swear in Him who does live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it -- that time shall not be yet, 7 but in the days of the voice of the seventh messenger, when he may be about to sound, and the secret of God may be finished, as He did declare to His own servants, to the prophets. 8 And the voice that I heard out of the heaven is again speaking with me, and saying, 'Go, take the little scroll that is open in the hand of the messenger who has been standing upon the sea, and upon the land:' 9 and I went away unto the messenger, saying to him, 'Give me the little scroll;' and he said to me, 'Take, and eat it up, and it shall make your belly bitter, but in your mouth it shall be sweet -- as honey.' 10 And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and did eat it up, and it was in my mouth as honey -- sweet, and when I did eat it -- my belly was made bitter; 11 and he said to me, 'It behooves you again to prophesy about peoples, and nations, and tongues, and kings -- many.'
EJ2000(i) 1 ¶ And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud; and a rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire: 2 And he had in his hand a little open book, and he set his right foot upon the sea and his left foot upon the land 3 And cried out with a loud voice as when a lion roars; and when he had cried out, seven thunders uttered their voices. 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write, and I heard a voice from heaven, saying unto me, Seal up those things which the seven thunders have spoken and do not write them. 5 And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the land lifted up his hand to heaven 6 and swore by him that lives for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth, and the things that are therein, and the sea and the things which are therein, that there should be time no longer; 7 but in the day of the voice of the seventh angel when he shall begin to sound the trumpet, the mystery of God shall be finished, as he did evangelize unto his slaves the prophets. 8 ¶ And the voice which I heard from heaven spoke unto me again and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel who stands upon the sea and upon the land. 9 And I went unto the angel and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. 10 And I took the little book from the angel’s hand and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 And he said unto me, Thou must prophesy again as to many peoples and nations and tongues and kings.
CAB(i) 1 And I saw a mighty angel coming down from heaven, having been clothed with a cloud, and a rainbow on his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire, 2 and having in his hand a scroll having been opened. And he put his right foot on the sea, but his left one on the land, 3 and cried with a loud voice, as when a lion roars. And when he cried out, the seven thunders uttered their own voices. 4 Now when the seven thunders spoke, I was about to write. But I heard a voice from heaven saying, "Seal up the things which the seven thunders said, and after these things you shall write." 5 And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven 6 and swore by Him who lives forever and ever, who created the heaven and the things in it, the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there should be no more delay; 7 but in the days of the voice of the seventh angel, whenever he is about to sound his trumpet, the mystery of God would be finished, as He declared to His servants the prophets. 8 Then the voice which I heard from heaven was speaking with me again and saying, "Go, take the little scroll which was open in the hand of the angel standing on the sea and on the land." 9 And I went to the angel, saying to him to give to me the little scroll. And he said to me, "Take it and eat it up; and it shall make your stomach bitter, but it shall be as sweet as honey in your mouth." 10 Then I took the scroll out of the angel's hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. And when I ate it, my stomach was made bitter. 11 And they said to me, "You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings."
WPNT(i) 1 (I saw a mighty angel descending out of heaven, clothed with a cloud, and a rainbow on his head; his face was like the sun and his feet like pillars of fire; 2 and he had a little book open in his hand. He placed his right foot on the sea and his left on the land, 3 and he cried out with a loud voice, just like a lion roars. And when he cried out the seven thunders uttered their voices. 4 Now when the seven thunders spoke I was about to write, but I heard a voice out of heaven saying, “Seal up the things that the seven thunders said,” and “You write after these things.” 5 And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to the heaven 6 and swore by Him who lives forever and ever, who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there would be no further delay, 7 but in the days of the blast of the seventh angel, whenever he should trumpet, the mystery of God that He declared to His slaves the prophets would be finished. 8 Now the voice that I heard out of heaven was speaking to me again and saying, “Go, take the little book that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.” 9 So I went to the angel and said to him, “Give me the little book,” And he says to me, “Take and eat it up; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.” 10 So I took the little book out of the angel’s hand and ate it up, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it my stomach was made bitter. 11 And he said to me, “You must prophesy again over many peoples, even over ethnic nations and languages and kings.”
JMNT(i) 1 Next I saw a Strong Agent (other MSS: another Agent, a Strong One) progressively descending (stepping down) from out of the atmosphere (or: sky; heaven) – having been clothed with a cloud, and the rainbow upon His head, and His face as the sun, and His feet as pillars of fire 2and constantly holding in His hand a tiny scroll having been opened up. And He placed His right foot upon the sea, but the left upon the Land (soil; earth). 3 Then He uttered a cry with (or: by) a great Voice, even as a Lion is roaring. And when He uttered a cry (or: cried out), the Seven Thunders uttered their own voices. 4 And when the Seven Thunders spoke (gave utterance), I was about to be writing and I heard a Voice from out of the atmosphere (or: heaven) repeatedly saying, "You must seal (or: = seal up and keep from being disclosed; place a seal on) what the Seven Thunders uttered (spoke), " and "You may not write these things." 5 And the Agent, Whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted up His right hand into the atmosphere (or: sky; heaven), 6 and swore (affirmed or promised with an oath) within (or: in union with) the One continuously living on into the ages of the ages (or: the Ages belonging to & pertaining to the ages; or: = the foremost of all the ages) – Who framed (created; founded; reduced from a state of disorder and wilderness) the atmosphere (or: heaven; sky), and the things within it, and the land (or: earth; ground), and the things within her, and the sea, and the things within her – that a time shall not longer be (or: that time will not further be; that {a} time will not still exist; = there will be no delay; = there will be no longer a time of delay); 7 but rather, within the days of the Seventh Agent, whenever he may be about to repeatedly sound a trumpet, God's secret (the secret, or mystery, of God or which pertains to God) is also completed (reached its goal and purposed destiny; finished; concluded; ended) as proclaimed as good news to (or: as He announced the message of goodness to) His own slaves, the prophets [other MSS: His own slaves, and the prophets]. 8 Then the Voice, which I heard from out of the atmosphere (or: sky; heaven), is speaking again with me, and is saying, "Be going (departing), take (or: receive with the hand; seize) the tiny scroll – the one having been opened up within the Agent's hand, Who has taken a stand upon the sea and upon the land." 9 And so I went away toward the Agent, saying to Him to give to me the tiny scroll. And He is saying to me, "Take (or: Seize) it and eat it down (devour it): and it will proceed making your whole belly (the hollow place; the cavity; the stomach and intestines; the innermost part; used of the womb) bitter, but in your mouth it will continue being sweet as honey." 10 And then I took (or: seized) the tiny scroll from out of the Agent's hand, and devoured it, and it was sweet as honey within my mouth. And when I ate it, my belly (hollow place, etc.) was made bitter. 11 Then He is saying to me, "It presently necessitates you (or: It is now binding [for] you) to prophesy (to exercise the function of a prophet) again upon peoples and multitudes (nations; ethnic groups) and tongues (languages) and many kings."
NSB(i) 1 I saw another mighty angel come down from heaven. He was clothed with a cloud. And a rainbow was upon his head. His face was like the sun, and his feet like pillars of fire. 2 He held a little book that lay open in his hand. He placed his right foot on the sea, and his left foot on the earth. 3 And he cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. 4 When the seven thunders spoke, I was about to write: and I heard a voice from heaven say to me: »Seal up those things that the seven thunders spoke. Do not write them.« 5 The angel I saw standing upon the sea and upon the earth raised his hand to heaven. 6 And he swore by him who lives forever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things there, that there would be no more delay. 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he will sound his trumpet, the secret of God is finished, just as he declared to his servants the prophets. 8 The voice I heard from heaven spoke to me again, and said: »Go take the little book that is open in the hand of the angel who stands upon the sea and upon the earth.« 9 I went to the angel, and said to him: »Give me the little book.« He said to me: »Take it, and eat it up! It will be sweet as honey in your mouth, but it will make your belly bitter.« 10 So I took the little book out of the angel's hand, and ate it. It was in my mouth sweet as honey and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. 11 He said: »You must prophesy again about many peoples and nations, tongues and kings.«
ISV(i) 1 The Vision of the Powerful AngelThen I saw another powerful angel come down from heaven. He was dressed in a cloud, and there was a rainbow over his head. His face was like the sun, and his legs were like columns of fire. 2 He held a small, opened scroll in his hand. Setting his right foot on the sea and his left foot on the land, 3 he shouted in a loud voice as a lion roars. When he shouted, the seven thunders spoke with voices of their own. 4 When the seven thunders spoke, I was going to write, but I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders have said, and don’t write it down.”
5 Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven. 6 He swore an oath by the one who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it: “There will be no more delay. 7 When the time approaches for the seventh angel to blow his trumpet, God’s secret plan will be fulfilled, as he had announced to his servants, the prophets.”
8 Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, “Go and take the opened scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
9 So I went to the angel and asked him to give me the small scroll. “Take it and eat it,” he told me. “It will turn bitter in your stomach, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
10 So I took the small scroll from the angel’s hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, it turned bitter in my stomach. 11 Then the seven thunders told me, “You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings.”
LEB(i) 1 And I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped in a cloud, and a rainbow over his head, and his face was like the sun, and his feet were like pillars of fire,* 2 and holding in his hand a little scroll that was opened. And he put his right foot on the sea and his* left on the land. 3 And he cried out with a loud voice like a lion roars, and when he cried out, the seven thunders sounded* their own voices. 4 And when the seven thunders spoke,* I was about to write, and I heard a voice from heaven saying, "Seal up the things which the seven thunders spoke, and do not write them!" 5 And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven 6 and swore by the one who lives forever and ever*, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, "There will be no more delay! 7 But in the days of the sound of the seventh angel, whenever he is about to blow the trumpet, then* the mystery of God is completed, as he announced to his own slaves the prophets." 8 And the voice that I had heard from heaven was speaking with me again and saying, "Go, take the opened scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." 9 And I went to the angel and told him to give me the little scroll, and he said to me, "Take and eat it up, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey." 10 And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it up, and it was sweet as honey in my mouth, and when I had eaten it, my stomach was made bitter. 11 And they said to me, "It is necessary for you to prophesy again about many peoples and nations and languages and kings."
BGB(i) 1 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, 2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, 3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. 4 Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν “Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.” 5 Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν, 6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι “Χρόνος οὐκέτι ἔσται, 7 ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.” 8 Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν “Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.” 9 Καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ “Δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον.” Καὶ λέγει μοι “Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.” 10 Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. 11 Καὶ λέγουσίν μοι “Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλον (another) ἄγγελον (angel) ἰσχυρὸν (mighty) καταβαίνοντα (coming down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), περιβεβλημένον (clothed with) νεφέλην (a cloud), καὶ (and) ἡ (a) ἶρις (rainbow) ἐπὶ (upon) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of him) ὡς (was like) ὁ (the) ἥλιος (sun), καὶ (and) οἱ (the) πόδες (feet) αὐτοῦ (of him) ὡς (like) στῦλοι (pillars) πυρός (of fire), 2 καὶ (and) ἔχων (having) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of him) βιβλαρίδιον (a little scroll) ἠνεῳγμένον (being open). καὶ (And) ἔθηκεν (he placed) τὸν (the) πόδα (foot) αὐτοῦ (of him) τὸν (-) δεξιὸν (right) ἐπὶ (upon) τῆς (the) θαλάσσης (sea), τὸν (the) δὲ (and) εὐώνυμον (left) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth). 3 καὶ (And) ἔκραξεν (he cried out) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) ὥσπερ (as) λέων (a lion) μυκᾶται (roars). καὶ (And) ὅτε (when) ἔκραξεν (he cried out), ἐλάλησαν (sounded) αἱ (the) ἑπτὰ (seven) βρονταὶ (thunders), τὰς (the) ἑαυτῶν (of themselves) φωνάς (voice). 4 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐλάλησαν (had spoken) αἱ (the) ἑπτὰ (seven) βρονταί (thunders), ἤμελλον (I was about) γράφειν (to write). καὶ (But) ἤκουσα (I heard) φωνὴν (a voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), λέγουσαν (saying), “Σφράγισον (Seal) ἃ (what) ἐλάλησαν (have spoken) αἱ (the) ἑπτὰ (seven) βρονταί (thunders), καὶ (and) μὴ (not) αὐτὰ (them) γράψῃς (write).” 5 Καὶ (And) ὁ (the) ἄγγελος (angel) ὃν (whom) εἶδον (I saw) ἑστῶτα (standing) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) καὶ (and) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (land) ἦρεν (lifted up) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of him) τὴν (the) δεξιὰν (right) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανόν (heaven), 6 καὶ (and) ὤμοσεν (he swore) ἐν (by) τῷ (the One) ζῶντι (living) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages), ὃς (who) ἔκτισεν (created) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) τὰ (the things) ἐν (in) αὐτῷ (it), καὶ (and) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὰ (the things) ἐν (in) αὐτῇ (it), καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea) καὶ (and) τὰ (the things) ἐν (in) αὐτῇ (it) ὅτι (-), “Χρόνος (Delay) οὐκέτι (no longer) ἔσται (will there be)! 7 ἀλλ’ (But) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τῆς (of the) φωνῆς (voice) τοῦ (of the) ἑβδόμου (seventh) ἀγγέλου (angel), ὅταν (when) μέλλῃ (he is about) σαλπίζειν (to sound the trumpet), καὶ (then) ἐτελέσθη (would be completed) τὸ (the) μυστήριον (mystery) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὡς (as) εὐηγγέλισεν (proclaimed) τοὺς (the) ἑαυτοῦ (of Himself) δούλους (servants), τοὺς (the) προφήτας (prophets).” 8 Καὶ (And) ἡ (the) φωνὴ (voice) ἣν (that) ἤκουσα (I heard) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) πάλιν (again) λαλοῦσαν (was speaking) μετ’ (with) ἐμοῦ (me), καὶ (and) λέγουσαν (saying), “Ὕπαγε (Go), λάβε (take) τὸ (the) βιβλίον (little scroll) τὸ (-) ἠνεῳγμένον (having been opened) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) τοῦ (of the) ἀγγέλου (angel) τοῦ (-) ἑστῶτος (standing) ἐπὶ (upon) τῆς (the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (land).” 9 Καὶ (And) ἀπῆλθα (I went) πρὸς (to) τὸν (the) ἄγγελον (angel), λέγων (saying) αὐτῷ (to him) “Δοῦναί (Give) μοι (me) τὸ (the) βιβλαρίδιον (little scroll).” Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Λάβε (Take) καὶ (and) κατάφαγε (eat) αὐτό (it); καὶ (and) πικρανεῖ (it will make bitter) σου (your) τὴν (-) κοιλίαν (stomach), ἀλλ’ (but) ἐν (in) τῷ (the) στόματί (mouth) σου (of you) ἔσται (it will be) γλυκὺ (sweet) ὡς (as) μέλι (honey).” 10 Καὶ (And) ἔλαβον (I took) τὸ (the) βιβλαρίδιον (little scroll) ἐκ (out of) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (of the) ἀγγέλου (angel), καὶ (and) κατέφαγον (I ate) αὐτό (it); καὶ (and) ἦν (it was) ἐν (in) τῷ (the) στόματί (mouth) μου (of me) ὡς (as) μέλι (honey) γλυκύ (sweet); καὶ (and) ὅτε (when) ἔφαγον (I had eaten) αὐτό (it), ἐπικράνθη (was made bitter) ἡ (the) κοιλία (stomach) μου (of me). 11 Καὶ (And) λέγουσίν (they say) μοι (to me), “Δεῖ (It is necessary) σε (for you) πάλιν (again) προφητεῦσαι (to prophesy) ἐπὶ (concerning) λαοῖς (peoples), καὶ (and) ἔθνεσιν (nations), καὶ (and) γλώσσαις (tongues), καὶ (and) βασιλεῦσιν (kings) πολλοῖς (many).”
BLB(i) 1 And I saw another mighty angel coming down out of heaven, clothed with a cloud, and a rainbow upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire, 2 and having in his hand a little scroll being open. And he placed his right foot upon the sea, and the left upon the earth. 3 And he cried out in a loud voice as a lion roars. And when he cried out, the seven thunders sounded their voice. 4 And when the seven thunders had spoken, I was about to write. But I heard a voice out of heaven, saying, “Seal what the seven thunders have spoken, and do not write them.” 5 And the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven, 6 and he swore by the One living to the ages of the ages, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, “There will be no more delay! 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound the trumpet, then the mystery of God would be completed, as proclaimed to His servants, the prophets.” 8 And the voice that I heard out of heaven was speaking with me again and saying, “Go, take the little scroll having been opened in the hand of the angel standing upon the sea and upon the land.” 9 And I went to the angel, saying to him, “Give me the little scroll.” And he says to me, “Take and eat it; and your stomach it will make bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.” 10 And I took the little scroll out of the hand of the angel, and I ate it; and it was sweet as honey in my mouth; and when I had eaten it, my stomach was made bitter. 11 And they say to me, “It is necessary for you to prophesy again concerning many peoples, and nations, and tongues, and kings.”
BSB(i) 1 Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow above his head. His face was like the sun, and his legs were like pillars of fire. 2 He held in his hand a small scroll, which lay open. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land. 3 Then he cried out in a loud voice like the roar of a lion. And when he cried out, the seven thunders sounded their voices. 4 When the seven thunders had spoken, I was about to put it in writing. But I heard a voice from heaven saying, “Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down.” 5 Then the angel I had seen standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven. 6 And he swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it: “There will be no more delay! 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound his trumpet, the mystery of God will be fulfilled, just as He proclaimed to His servants the prophets.” 8 Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, “Go, take the small scroll that lies open in the hand of the angel standing on the sea and on the land.” 9 And I went to the angel and said, “Give me the small scroll.” “Take it and eat it,” he said. “It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.” 10 So I took the small scroll from the angel’s hand and ate it; and it was as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned bitter. 11 And they told me, “You must prophesy again about many peoples and nations and tongues and kings.”
MSB(i) 1 Then I saw another mighty angel coming down from heaven, wrapped in a cloud, with a rainbow above his head. His face was like the sun, and his legs were like pillars of fire. 2 He held in his hand a scroll, which lay open. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land. 3 Then he cried out in a loud voice like the roar of a lion. And when he cried out, the seven thunders sounded their voices. 4 When the seven thunders had spoken, I was about to put it in writing. But I heard a voice from heaven saying, “Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down.” 5 Then the angel I had seen standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven. 6 And he swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it: “There will be no more delay! 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound his trumpet, the mystery of God will be fulfilled, just as He proclaimed to His servants the prophets.” 8 Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, “Go, take the small scroll that lies open in the hand of the angel standing on the sea and on the land.” 9 And I went to the angel and said, “Give me the small scroll.” “Take it and eat it,” he said. “It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.” 10 So I took the scroll from the angel’s hand and ate it; and it was as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned bitter. 11 And they told me, “You must prophesy again about many peoples and nations and tongues and kings.”
MLV(i) 1 And I saw a strong messenger coming down from heaven, having been dressed with a cloud, and the rainbow is upon his head and his face is like the sun and his feet like pillars of fire; 2 and having, a book in his hand, which has been opened and he placed his right foot upon the sea and his left upon the earth; 3 and he cried out with a loud voice, just-like a lion roars and when he cried out, the seven thunders spoke their voices.
4 And when the seven thunders spoke their voices, I was about to write and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders spoke and do not write them. 5 And the messenger whom I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to the heaven, 6 and swore by the one who lives forevermore, who created the heaven and the things in it and the earth and the things in it and the sea and the things in it–that time will be no longer delay. 7 But in the days of the voice of the seventh messenger, whenever he is about to sound, and the mystery of God had completed, as he proclaimed the good-news to his bondservants, the prophets. 8 And the voice which I heard from heaven, I heard it again speaking with me and saying, Go, take the book which has been opened in the hand of the messenger who is standing upon the sea and upon the earth. 9 And I went to the messenger, saying to him that he should give me the book.
And he says to me, Take it and devour it, and it will make your belly bitter, but it will be sweet like honey in your mouth. 10 And I took the book out of the messenger’s hand and devoured it, and it was sweet as honey in my mouth and when I ate it, my belly was made bitter.
11 And they are saying to me, It is essential for you to prophesy again over many peoples and nations and languages and many kings.
VIN(i) 1 Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was clothed in a cloud, with a rainbow over his head; his face was like the sun, his legs were like pillars of fire, 2 He had a little scroll which was open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land, 3 and he cried out with a loud voice, like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke. 4 And when the seven thunders had sounded, I was about to write; but I heard a voice from heaven saying, "Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down." 5 Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, raised his right hand to heaven, 6 and swore by him who lives forever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, that there should be no more delay, 7 But in the days when the seventh angel is ready to sound his trumpet, then the secret plan of God will be accomplished, just as He [had] announced to His servants the prophets.” 8 Then the voice which I had heard from heaven spoke to me again, saying, "Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land." 9 I went to the angel, telling him to give me the little scroll. He said to me, "Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey." 10 So I took the small scroll from the angel’s hand and ate it; and it was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned bitter. 11 They told me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."
Luther1545(i) 1 Und ich sah einen andern starken Engel vom Himmel herabkommen, der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und seine Füße wie die Feuerpfeiler. 2 Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde. 3 Und er schrie mit großer Stimme wie ein Löwe brüllet; und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen. 4 Und da die sieben Donner ihre Stimmen geredet hatten, wollte ich sie schreiben. Da hörete ich eine Stimme vom Himmel sagen zu mir: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben; dieselbigen schreibe nicht. 5 Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hub seine Hand auf gen Himmel 6 und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat, und was darinnen ist, und die Erde, und was darinnen ist, und das Meer, und was darinnen ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll, 7 sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, so soll vollendet werden das Geheimnis Gottes, wie er hat verkündiget seinen Knechten und Propheten. 8 Und ich hörete eine Stimme vom Himmel abermal mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde stehet. 9 Und ich ging hin zum Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschlinge es; und es wird dich im Bauch grimmen, aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig; 10 Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es; und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmete mich's im Bauch. 11 Und er sprach zu mir: Du mußt abermal weissagen den Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen andern G2478 starken G32 Engel G1537 vom G3772 Himmel G2597 herabkommen G3507 , der war mit einer Wolke G4016 bekleidet G2532 , und G2463 ein Regenbogen G1909 auf G2776 seinem Haupt G2532 und G846 sein G4383 Antlitz G5613 wie G846 die G2246 Sonne G2532 und G846 seine G4228 Füße G5613 wie die Feuerpfeiler.
  2 G2532 Und G2192 er hatte G1722 in G5495 seiner Hand G974 ein Büchlein G2532 aufgetan; und G5087 er setzte G1188 seinen rechten G4228 Fuß G455 auf G1909 das G2281 Meer G1161 und G2176 den linken G1909 auf G1093 die Erde .
  3 G2532 Und G2896 er schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G5618 wie G3023 ein Löwe G2532 brüllet; und G3753 da G2896 er schrie G2980 , redeten G2033 sieben G1027 Donner G1438 ihre G5456 Stimmen .
  4 G2532 Und G3753 da G3739 die G2033 sieben G1027 Donner G1438 ihre G5456 Stimmen G191 geredet hatten G3195 , wollte G2980 ich G1125 sie schreiben G2532 . Da G5456 hörete ich eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G3004 sagen G3427 zu mir G4972 : Versiegle G5023 , was die G2033 sieben G1027 Donner G2980 geredet haben G1125 ; dieselbigen schreibe G2532 nicht .
  5 G2532 Und G32 der Engel G1492 , den ich sah G2476 stehen G1909 auf G3739 dem G2281 Meer G2532 und G1909 auf G1093 der Erde G5495 , hub seine Hand G142 auf G1519 gen G3772 Himmel
  6 G2532 und G3660 schwur G1519 bei G846 dem G2198 Lebendigen G1722 von G165 Ewigkeit G1722 zu G165 Ewigkeit G846 , der den G3772 Himmel G2936 geschaffen hat G2532 , und G2071 was darinnen ist G2532 , und G1093 die Erde G2532 , und G2532 was darinnen ist, und G2281 das Meer G2532 , und G3754 was darinnen ist, daß G3756 hinfort keine G5550 Zeit G2089 mehr G846 sein G1722 soll,
  7 G235 sondern G1722 in G2250 den Tagen G5456 der Stimme G1442 des siebenten G32 Engels G3752 , wenn G3195 er posaunen wird, so soll G5055 vollendet werden G3466 das Geheimnis G2316 Gottes G5613 , wie G1438 er hat verkündiget seinen G1401 Knechten G4396 und Propheten .
  8 G2532 Und G191 ich G5456 hörete eine Stimme G1909 vom G3772 Himmel G3326 abermal mit G1700 mir G2980 reden G2532 und G3004 sagen G5217 : Gehe G2983 hin, nimm G3739 das G974 offene Büchlein G1537 von G1909 der G5495 Hand G3588 des G32 Engels G455 , der auf G3588 dem G2281 Meer G2532 und G1722 auf G1093 der Erde G2476 stehet .
  9 G2532 Und G565 ich ging G32 hin zum Engel G2532 und G3004 sprach G4314 zu G846 ihm G1325 : Gib G3427 mir G974 das Büchlein G2532 ! Und G846 er G3004 sprach G3427 zu mir G2983 : Nimm G2532 hin und G235 verschlinge es; und G4675 es wird dich G2836 im Bauch G4087 grimmen G1722 , aber in G4675 deinem G4750 Munde G1099 wird‘s süß G2071 sein G5613 wie G3192 Honig;
  10 G2532 Und G2983 ich nahm G974 das Büchlein G1537 von G5495 der Hand G846 des G32 Engels G2532 und G2719 verschlang G846 es G2532 ; und G2258 es war G1099 süß G1722 in G3450 meinem G4750 Munde G5613 wie G3192 Honig G3753 ; und da G5315 ich‘s gegessen G3450 hatte, grimmete mich G2836 ‘s im Bauch .
  11 G2532 Und G3004 er sprach G1909 zu G3427 mir G4571 : Du G1163 mußt G4395 abermal weissagen G2992 den Völkern G2532 und G1484 Heiden G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G4183 vielen G935 Königen .
Luther1912(i) 1 Und ich sah einen andern starken Engel vom Himmel herabkommen; der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und Füße wie Feuersäulen, 2 und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde; 3 und er schrie mit großer Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen. 4 Und da die sieben Donner ihre Stimmen geredet hatten, wollte ich sie schreiben. Da hörte ich eine Stimme vom Himmel sagen zu mir: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben; schreibe es nicht! 5 Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und der Erde, hob seine Hand gen Himmel 6 und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist, und das Meer und was darin ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll; 7 sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, soll vollendet werden das Geheimnis Gottes, wie er hat verkündigt seinen Knechten, den Propheten. 8 Und ich hörte eine Stimme vom Himmel abermals mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und der Erde steht! 9 Und ich ging hin zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschling es! und es wird dich im Bauch grimmen; aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig. 10 Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmte mich's im Bauch. 11 Und er sprach zu mir: Du mußt abermals weissagen von Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen andern G2478 starken G32 Engel G1537 vom G3772 Himmel G2597 herabkommen G3507 ; der war mit einer Wolke G4016 bekleidet G2532 , und G2463 ein Regenbogen G1909 auf G846 seinem G2776 Haupt G2532 und G846 sein G4383 Antlitz G5613 wie G2246 die Sonne G2532 G846 und G4228 Füße G5613 wie G4442 G4769 Feuersäulen,
  2 G2532 und G2192 er hatte G1722 in G846 seiner G5495 Hand G974 ein Büchlein G455 aufgetan G2532 . Und G5087 er setzte G846 seinen G1188 rechten G4228 Fuß G1909 auf G2281 das Meer G1161 und G2176 den linken G1909 auf G1093 die Erde;
  3 G2532 und G2896 er schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G5618 , wie G3023 ein Löwe G3455 brüllt G2532 . Und G3753 da G2896 er schrie G2980 , redeten G2033 sieben G1027 Donner G1438 ihre G5456 Stimmen .
  4 G2532 Und G3753 da G2033 die sieben G1027 Donner G1438 ihre G5456 Stimmen G2980 geredet G3195 hatten, wollte G1125 ich sie schreiben G2532 . Da G191 hörte G5456 ich eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G3004 sagen G3427 zu mir G4972 : Versiegle G3739 , was G2033 die sieben G1027 Donner G2980 geredet G1125 haben; schreibe G5023 es G3361 nicht!
  5 G2532 Und G32 der Engel G3739 , den G1492 ich sah G2476 stehen G1909 auf G2281 dem Meer G2532 und G1093 der Erde G142 , hob G846 seine G5495 Hand G1519 auf gen G3772 Himmel
  6 G2532 und G3660 schwur G1722 bei G2198 dem Lebendigen G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G3739 , der G3772 den Himmel G2936 geschaffen G2532 hat und G1722 G846 was darin G2532 ist, und G1093 die Erde G2532 und G1722 G846 was darin G2532 ist, und G2281 das Meer G2532 und G1722 G846 was darin G3754 ist, daß G3756 hinfort keine G5550 Zeit G2089 mehr G2071 sein soll;
  7 G235 sondern G1722 in G2250 den Tagen G5456 der Stimme G1442 des siebenten G32 Engels G3752 , wenn G4537 er posaunen G3195 wird G5055 , soll vollendet G3466 werden das Geheimnis G2316 Gottes G5613 , wie G2097 er hat verkündigt G1438 seinen G1401 Knechten G4396 , den Propheten .
  8 G2532 Und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G3825 abermals G3326 mit G1700 mir G2980 reden G2532 und G3004 sagen G5217 : Gehe G2983 hin, nimm G3588 das G455 offene G974 Büchlein G1722 von G5495 der Hand G32 des Engels G3588 , der G1909 auf G2281 dem Meer G2532 und G1093 der Erde G2476 steht!
  9 G2532 Und G565 ich ging G4314 hin zum G32 Engel G3004 und sprach G846 zu ihm G1325 : Gib G3427 mir G974 das Büchlein G2532 ! Und G3004 er sprach G3427 zu mir G2983 : Nimm G2532 hin und G2719 verschling G846 es G2532 ! und G4087 es wird G4675 dich G2836 im Bauch G4087 grimmen G235 ; aber G1722 in G4675 deinem G4750 Munde G2071 wird’s G1099 süß G5613 sein wie G3192 Honig .
  10 G2532 Und G2983 ich nahm G974 das Büchlein G1537 von G5495 der Hand G32 des Engels G2532 und G2719 verschlang G846 es G2532 , und G2258 es war G1099 süß G1722 in G3450 meinem G4750 Munde G5613 wie G3192 Honig G2532 ; und G3753 da G846 ich’s G5315 gegessen G4087 hatte, grimmte G3450 mich’s G2836 im Bauch .
  11 G2532 Und G3004 er sprach G3427 zu mir G4571 : Du G1163 mußt G3825 abermals G4395 weissagen G1909 von G2992 Völkern G2532 und G1484 Heiden G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G4183 vielen G935 Königen .
ELB1871(i) 1 Und ich sah einen anderen starken Engel aus dem Himmel herniederkommen, bekleidet mit einer Wolke, und der Regenbogen war auf seinem Haupte, und sein Angesicht war wie die Sonne, und seine Füße wie Feuersäulen; 2 und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde; 3 und er rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und als er rief, redeten die sieben Donner ihre Stimmen. 4 Und als die sieben Donner redeten, wollte ich schreiben; und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben, und schreibe dieses nicht. 5 Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel 6 und schwur bei dem, der da lebt in die Zeitalter der Zeitalter, welcher den Himmel erschuf und was in ihm ist, und die Erde und was auf ihr ist, und das Meer und was in ihm ist, daß keine Frist mehr sein wird, 7 sondern in den Tagen der Stimme des siebten Engels, wenn er posaunen wird, wird auch das Geheimnis Gottes vollendet sein, wie er seinen eigenen Knechten, den Propheten, die frohe Botschaft verkündigt hat. 8 Und die Stimme, die ich aus dem Himmel hörte, redete wiederum mit mir und sprach: Gehe hin, nimm das geöffnete Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meere und auf der Erde steht. 9 Und ich ging zu dem Engel und sagte ihm, er möge mir das Büchlein geben. Und er spricht zu mir: Nimm es und iß es auf; und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Munde wird es süß sein wie Honig. 10 Und ich nahm das Büchlein aus der Hand des Engels und aß es auf; und es war in meinem Munde süß, wie Honig, und als ich es gegessen hatte, wurde mein Bauch bitter gemacht. 11 Und es wurde mir gesagt: Du mußt wiederum weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G2478 starken G32 Engel G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommen, G4016 bekleidet G3507 mit einer Wolke, G2532 und G2463 der Regenbogen G1909 war auf G846 seinem G2776 Haupte, G2532 und G846 sein G4383 Angesicht G5613 war wie G2246 die Sonne, G2532 und G846 seine G4228 Füße G5613 wie G4769 G4442 Feuersäulen;
  2 G2532 und G2192 er hatte G1722 in G846 seiner G5495 Hand G455 ein geöffnetes G974 Büchlein. G2532 Und G5087 er stellte G846 seinen G1188 rechten G4228 Fuß G1909 auf G2281 das Meer, G2176 den linken G1161 aber G1909 auf G1093 die Erde;
  3 G2532 und G2896 er rief G3173 mit lauter G5456 Stimme, G5618 wie G3023 ein Löwe G3455 brüllt. G2532 Und G3753 als G2896 er rief, G2980 redeten G2033 die sieben G1027 Donner G1438 ihre G5456 Stimmen.
  4 G2532 Und G3753 als G2033 die sieben G1027 Donner G2980 redeten, G3195 wollte G1125 ich schreiben; G2532 und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen: G4972 Versiegle, G3739 was G2033 die sieben G1027 Donner G2980 geredet G2532 haben, und G1125 schreibe G5023 dieses G3361 nicht.
  5 G2532 Und G32 der Engel, G3739 den G1909 ich auf G2281 dem Meere G2532 und G1909 auf G1093 der Erde G2476 stehen G1492 sah, G142 erhob G846 seine G5495 rechte Hand G1519 zum G3772 Himmel
  6 G2532 und G3660 schwur G1722 bei G2198 dem, der da lebt G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter, G3772 welcher den Himmel G2936 erschuf G2532 und G1722 was in G846 ihm G2532 ist, und G1093 die Erde G2532 und G1722 was auf G846 ihr G2532 ist, und G2281 das Meer G2532 und G1722 was in G846 ihm G3754 ist, daß G3756 keine G5550 Frist G2089 mehr G2071 sein wird,
  7 G235 sondern G1722 in G2250 den Tagen G5456 der Stimme G1442 des siebten G32 Engels, G3752 wenn G4537 er posaunen G3195 wird, G5055 wird G2532 auch G3466 das Geheimnis G2316 Gottes G5055 vollendet G5613 sein, wie G1438 er seinen G1401 eigenen Knechten, G4396 den Propheten, G2097 die frohe Botschaft verkündigt hat.
  8 G2532 Und G5456 die Stimme, G3739 die G1537 ich aus G3772 dem Himmel G191 hörte, G2980 redete G3825 wiederum G3326 mit G1700 mir G2532 und G3004 sprach: G5217 Gehe hin, G2983 nimm G3588 das G455 geöffnete G974 Büchlein G1722 in G5495 der Hand G32 des Engels, G3588 der G1909 auf G2281 dem Meere G2532 und G1909 auf G1093 der Erde G2476 steht.
  9 G2532 Und G565 ich ging G4314 zu G32 dem Engel G3004 und sagte G846 ihm, G1325 er möge G3427 mir G974 das Büchlein G1325 geben. G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G2983 Nimm G2532 es und G2719 G846 es G2719 auf; G2532 und G4087 es wird G4675 deinen G2836 Bauch G4087 bitter machen, G235 aber G1722 in G4675 deinem G4750 Munde G2071 wird G1099 es süß G2071 sein G5613 wie G3192 Honig.
  10 G2532 Und G2983 ich nahm G974 das Büchlein G1537 aus G5495 der Hand G32 des Engels G2532 und G2719 G846 es G2719 auf; G2532 und G2258 es war G1722 in G3450 meinem G4750 Munde G1099 süß, G5613 wie G3192 Honig, G2532 und G3753 als G846 ich es G5315 gegessen G4087 hatte, wurde G3450 mein G2836 Bauch G4087 bitter gemacht.
  11 G2532 Und G3004 es wurde G3427 mir G3004 gesagt: G4571 Du G1163 mußt G3825 wiederum G4395 weissagen G1909 über G2992 Völker G2532 und G1484 Nationen G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G4183 viele G935 Könige.
ELB1905(i) 1 Und ich sah einen anderen starken Engel aus dem Himmel herniederkommen, bekleidet mit einer Wolke, und der Regenbogen war auf seinem Haupte, und sein Angesicht war wie die Sonne, und seine Füße wie Feuersäulen; 2 und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde; 3 und er rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und als er rief, redeten die sieben Donner ihre Stimmen. 4 Und als die sieben Donner redeten, wollte ich schreiben; und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben, und schreibe dieses nicht. 5 Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel und schwur bei dem, 6 der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, welcher den Himmel erschuf und was in ihm ist, und die Erde und was auf ihr ist, und das Meer und was in ihm ist, daß keine Frist O. kein Aufschub mehr sein wird, 7 sondern in den Tagen der Stimme des siebten Engels, wenn er posaunen wird, O. im Begriff steht zu posaunen wird auch das Geheimnis Gottes vollendet sein, wie er seinen eigenen Knechten, den Propheten, die frohe Botschaft verkündigt hat. 8 Und die Stimme, die ich aus dem Himmel hörte, redete wiederum mit mir und sprach: Gehe hin, nimm das geöffnete Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meere und auf der Erde steht. 9 Und ich ging zu dem Engel und sagte ihm, er möge mir das Büchlein geben. Und er spricht zu mir: Nimm es und iß es auf; und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Munde wird es süß sein wie Honig. 10 Und ich nahm das Büchlein aus der Hand des Engels und aß es auf; und es war in meinem Munde süß, wie Honig, und als ich es gegessen hatte, wurde mein Bauch bitter gemacht. 11 Und es wurde mir gesagt: Du mußt wiederum weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G243 einen anderen G2478 starken G32 Engel G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommen G4016 , bekleidet G3507 mit einer Wolke G2532 , und G2463 der Regenbogen G1909 war auf G846 seinem G2776 Haupte G2532 , und G846 sein G4383 Angesicht G5613 war wie G2246 die Sonne G2532 , und G846 seine G4228 Füße G5613 wie G4442 -G4769 Feuersäulen;
  2 G2532 und G2192 er hatte G1722 in G846 seiner G5495 Hand G455 ein geöffnetes G974 Büchlein G2532 . Und G5087 er stellte G846 seinen G1188 rechten G4228 Fuß G1909 auf G2281 das Meer G2176 , den linken G1161 aber G1909 auf G1093 die Erde;
  3 G2532 und G2896 er rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G5618 , wie G3023 ein Löwe G3455 brüllt G2532 . Und G3753 als G2896 er rief G2980 , redeten G2033 die sieben G1027 Donner G1438 ihre G5456 Stimmen .
  4 G2532 Und G3753 als G2033 die sieben G1027 Donner G2980 redeten G3195 , wollte G1125 ich schreiben G2532 ; und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen G4972 : Versiegle G3739 , was G2033 die sieben G1027 Donner G2980 geredet G2532 haben, und G1125 schreibe G5023 dieses G3361 nicht .
  5 G2532 Und G32 der Engel G3739 , den G1909 ich auf G2281 dem Meere G2532 und G1909 auf G1093 der Erde G2476 stehen G1492 sah G142 , erhob G846 seine G5495 rechte Hand G1519 zum G3772 Himmel
  6 G2532 und G3660 schwur G1722 bei G2198 dem, der da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G3772 , welcher den Himmel G2936 erschuf G2532 und G1722 was in G846 ihm G2532 ist, und G1093 die Erde G2532 und G1722 was auf G846 ihr G2532 ist, und G2281 das Meer G2532 und G1722 was in G846 ihm G3754 ist, daß G3756 keine G5550 Frist G2089 mehr G2071 sein wird,
  7 G235 sondern G1722 in G2250 den Tagen G5456 der Stimme G1442 des siebten G32 Engels G3752 , wenn G4537 er posaunen G3195 wird G5055 , wird G2532 auch G3466 das Geheimnis G2316 Gottes G5055 vollendet G5613 sein, wie G1438 er seinen G1401 eigenen Knechten G4396 , den Propheten G2097 , die frohe Botschaft verkündigt hat.
  8 G2532 Und G5456 die Stimme G3739 , die G1537 ich aus G3772 dem Himmel G191 hörte G2980 , redete G3825 wiederum G3326 mit G1700 mir G2532 und G3004 sprach G5217 : Gehe hin G2983 , nimm G3588 das G455 geöffnete G974 Büchlein G1722 in G5495 der Hand G32 des Engels G3588 , der G1909 auf G2281 dem Meere G2532 und G1909 auf G1093 der Erde G2476 steht .
  9 G2532 Und G565 ich ging G4314 zu G32 dem Engel G3004 und sagte G846 ihm G1325 , er möge G3427 mir G974 das Büchlein G1325 geben G2532 . Und G3004 er spricht G3427 zu mir G2983 : Nimm G2532 es und G2719 G846 es G2719 auf G2532 ; und G4087 es wird G4675 deinen G2836 Bauch G4087 bitter machen G235 , aber G1722 in G4675 deinem G4750 Munde G2071 wird G1099 es süß G2071 sein G5613 wie G3192 Honig .
  10 G2532 Und G2983 ich nahm G974 das Büchlein G1537 aus G5495 der Hand G32 des Engels G2532 und G2719 G846 es G2719 auf G2532 ; und G2258 es war G1722 in G3450 meinem G4750 Munde G1099 süß G5613 , wie G3192 Honig G2532 , und G3753 als G846 ich es G5315 gegessen G4087 hatte, wurde G3450 mein G2836 Bauch G4087 bitter gemacht .
  11 G2532 Und G3004 es wurde G3427 mir G3004 gesagt G4571 : Du G1163 mußt G3825 wiederum G4395 weissagen G1909 über G2992 Völker G2532 und G1484 Nationen G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G4183 viele G935 Könige .
DSV(i) 1 En ik zag een anderen sterken engel, afkomende van den hemel, die bekleed was met een wolk; en een regenboog was boven zijn hoofd; en zijn aangezicht was als de zon, en zijn voeten waren als pilaren van vuur. 2 En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde. 3 En hij riep met een grote stem, gelijkerwijs een leeuw brult; en als hij geroepen had, spraken de zeven donderslagen hun stemmen. 4 En toen de zeven donderslagen hun stemmen gesproken hadden, zo zou ik ze geschreven hebben; en ik hoorde een stem uit den hemel, die tot mij zeide: Verzegel hetgeen de zeven donderslagen gesproken hebben, en schrijf dat niet. 5 En de engel, dien ik zag staan op de zee, en op de aarde, hief zijn hand op naar den hemel. 6 En hij zwoer bij Dien, Die leeft in alle eeuwigheid, Die den hemel geschapen heeft en hetgeen daarin is, en de aarde en hetgeen daarin is, en de zee en hetgeen daarin is, dat er geen tijd meer zal zijn; 7 Maar in de dagen der stem des zevenden engels, wanneer hij bazuinen zal, zo zal de verborgenheid Gods vervuld worden, gelijk Hij Zijn dienstknechten, den profeten, verkondigd heeft. 8 En de stem, die ik gehoord had uit den hemel, sprak wederom met mij, en zeide: Ga henen, neem het boeksken, dat geopend en in de hand des engels is, die op de zee en op de aarde staat. 9 En ik ging henen tot den engel, zeggende tot hem: Geef mij dat boeksken. En hij zeide tot mij: Neem dat en eet het op; en het zal uw buik bitter maken, maar in uw mond zal het zoet zijn als honig. 10 En ik nam dat boeksken uit de hand des engels, en ik at dat op; en het was in mijn mond zoet als honig, en als ik het gegeten had, werd mijn buik bitter. 11 En hij zeide tot mij: Gij moet wederom profeteren voor vele volken, en natiën, en talen, en koningen.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1492 G5627 ik zag G243 een anderen G2478 sterken G32 engel G2597 G5723 , afkomende G1537 van G3772 den hemel G4016 G5772 , die bekleed was G3507 met een wolk G2532 ; en G2463 een regenboog G1909 was boven G846 [zijn G2776 ] hoofd G2532 ; en G846 zijn G4383 aangezicht G5613 was als G2246 de zon G2532 , en G846 zijn G4228 voeten G5613 waren als G4769 pilaren G4442 van vuur.
  2 G2532 En G2192 G5707 hij had G1722 in G846 zijn G5495 hand G974 een boeksken G455 G5772 , dat geopend was G2532 ; en G5087 G5656 hij zette G846 zijn G1188 G4228 rechtervoet G1909 op G2281 de zee G1161 , en G2176 den linker G1909 op G1093 de aarde.
  3 G2532 En G2896 G5656 hij riep G3173 met een grote G5456 stem G5618 , gelijkerwijs G3023 een leeuw G3455 G5736 brult G2532 ; en G3753 als G2896 G5656 hij geroepen had G2980 G5656 , spraken G2033 de zeven G1027 donderslagen G1438 hun G5456 stemmen.
  4 G2532 En G3753 toen G2033 de zeven G1027 donderslagen G1438 hun G5456 stemmen G2980 G5656 gesproken hadden G3195 G5707 , zo zou ik G1125 G5721 ze geschreven hebben G2532 ; en G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G1537 uit G3772 den hemel G3427 , die tot mij G3004 G5723 zeide G4972 G5657 : Verzegel G3739 hetgeen G2033 de zeven G1027 donderslagen G2980 G5656 gesproken hebben G2532 , en G1125 G5661 schrijf G5023 dat G3361 niet.
  5 G2532 En G32 de engel G3739 , dien G1492 G5627 ik zag G2476 G5761 staan G1909 op G2281 de zee G2532 , en G1909 op G1093 de aarde G142 G5656 , hief G846 zijn G5495 hand G1519 op naar G3772 den hemel.
  6 G2532 En G3660 G5656 hij zwoer G1722 bij G2198 G5723 Dien, Die leeft G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G3772 , Die den hemel G2936 G5656 geschapen heeft G2532 en G1722 G846 hetgeen daarin G2532 is, en G1093 de aarde G2532 en G1722 G846 hetgeen daarin G2532 is, en G2281 de zee G2532 en G1722 G846 hetgeen daarin G3754 is, dat G3756 er geen G5550 tijd G2089 meer G2071 G5704 zal zijn;
  7 G235 Maar G1722 in G2250 de dagen G5456 der stem G1442 des zevenden G32 engels G3752 , wanneer G4537 G5721 hij bazuinen G3195 G5725 zal G2532 , zo G3466 zal de verborgenheid G2316 Gods G5055 G5686 vervuld worden G5613 , gelijk G1438 Hij Zijn G1401 dienstknechten G4396 , den profeten G2097 G5656 , verkondigd heeft.
  8 G2532 En G5456 de stem G3739 , die G191 G5656 ik gehoord had G1537 uit G3772 den hemel G2980 G5723 , sprak G3825 wederom G3326 met G1700 mij G2532 , en G3004 G5723 zeide G5217 G5720 : Ga henen G2983 G5628 , neem G974 het boeksken G3588 , dat G455 G5772 geopend G1722 [en] in G5495 de hand G32 des engels G3588 is, die G1909 op G2281 de zee G2532 en G1909 op G1093 de aarde G2476 G5761 staat.
  9 G2532 En G565 G5627 ik ging henen G4314 tot G32 den engel G3004 G5723 , zeggende G846 tot hem G1325 G5628 : Geef G3427 mij G974 dat boeksken G2532 . En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G2983 G5628 : Neem G2532 dat en G2719 G5628 eet G846 het G2532 op; en G4675 het zal uw G2836 buik G4087 G5692 bitter maken G235 , maar G1722 in G4675 uw G4750 mond G1099 zal het zoet G2071 G5704 zijn G5613 als G3192 honig.
  10 G2532 En G2983 G5627 ik nam G974 dat boeksken G1537 uit G5495 de hand G32 des engels G2532 , en G2719 G5627 ik at G846 dat G2532 op; en G2258 G5713 het was G1722 in G3450 mijn G4750 mond G1099 zoet G5613 als G3192 honig G2532 , en G3753 als G846 ik het G5315 G5627 gegeten had G3450 , werd mijn G2836 buik G4087 G5681 bitter.
  11 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G4571 : Gij G1163 G5748 moet G3825 wederom G4395 G5658 profeteren G1909 voor G4183 vele G2992 volken G2532 , en G1484 natien G2532 , en G1100 talen G2532 , en G935 koningen.
DarbyFR(i) 1
Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d'une nuée, et l'arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu; 2 et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre; 3 et il cria à haute voix, comme un lion rugit; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix. 4 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire; et j'ouïs une voix venant du ciel, disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas. 5 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, 6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai, 7 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. 8
Et la voix que j'avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. 9 Et je m'en allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et dévore-le; et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. 10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus dévoré, mon ventre fut rempli d'amertume. 11 Et il me fut dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.
Martin(i) 1 Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée, sur la tête duquel était l'arc-en-ciel; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. 2 Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; 3 Et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. 4 Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais les écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait : cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point. 5 Et l'Ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, 6 Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps; 7 Mais qu'aux jours de la voix du septième Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère de Dieu sera consommé, comme il l'a déclaré à ses serviteurs les prophètes. 8 Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre. 9 Je m'en allai donc vers l'Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre; et il me dit : prends-le, et le dévore; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel. 10 Je pris donc le petit Livre de la main de l'Ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, mes entrailles furent remplies d'amertume. 11 Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et à plusieurs nations, Langues et Rois.
Segond(i) 1 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. 2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre; 3 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. 4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas. 5 Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, 6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, 7 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. 8 Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. 9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. 10 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume. 11 Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1492 Je vis G5627   G243 un autre G32 ange G2478 puissant G2597 , qui descendait G5723   G1537 du G3772 ciel G4016 , enveloppé G5772   G3507 d’une nuée G2532  ; G1909 au-dessus G846 de sa G2776 tête G2463 était l’arc-en-ciel G2532 , et G846 son G4383 visage G5613 était comme G2246 le soleil G2532 , et G846 ses G4228 pieds G5613 comme G4769 des colonnes G4442 de feu.
  2 G2532   G2192 Il tenait G5707   G1722 dans G846 sa G5495 main G974 un petit livre G455 ouvert G5772   G2532 . G5087 Il posa G5656   G846 son G4228 pied G1188 droit G1909 sur G2281 la mer G1161 , et G2176 son pied gauche G1909 sur G1093 la terre ;
  3 G2532 et G2896 il cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G5618 , comme G3455 rugit G5736   G3023 un lion G2532 . G3753 Quand G2896 il cria G5656   G2033 , les sept G1027 tonnerres G2980 firent entendre G5656   G1438 leurs G5456 voix.
  4 G2532 Et G3753 quand G2033 les sept G1027 tonnerres G2980 eurent fait entendre G5656   G1438 leurs G5456 voix G3195 , j’allais G5707   G1125 écrire G5721   G2532  ; et G191 j’entendis G5656   G1537 du G3772 ciel G5456 une voix G3004 qui disait G5723   G3427   G4972  : Scelle G5657   G3739 ce qu G2980 ’ont dit G5656   G2033 les sept G1027 tonnerres G2532 , et G5023 ne l G1125 ’écris G5661   G3361 pas.
  5 G2532 Et G32 l’ange G3739 , que G1492 je voyais G5627   G2476 debout G5761   G1909 sur G2281 la mer G2532 et G1909 sur G1093 la terre G142 , leva G5656   G846 sa G5495 main G1519 droite vers G3772 le ciel,
  6 G2532 et G3660 jura G5656   G1722 par G2198 celui qui vit G5723   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G2936 , qui a créé G5656   G3772 le ciel G2532 et G1722 les choses qui y sont G846   G2532 , G1093 la terre G2532 et G1722 les choses qui y sont G846   G2532 , et G2281 la mer G2532 et G1722 les choses qui y sont G846   G3754 , qu G2071 ’il n’y aurait G5704   G3756 plus G2089   G5550 de temps,
  7 G235 mais G1722 qu’aux G2250 jours G5456 de la voix G1442 du septième G32 ange G3752 , quand G3195 il sonnerait G5725   G4537   G5721   G2532 de la trompette, G3466 le mystère G2316 de Dieu G5055 s’accomplirait G5686   G5613 , comme G2097 il l’a annoncé G5656   G1438 à ses G1401 serviteurs G4396 , les prophètes.
  8 G2532 ¶ Et G5456 la voix G3739 , que G191 j’avais entendue G5656   G1537 du G3772 ciel G3326 , me G1700   G2980 parla G5723   G3825 de nouveau G2532 , et G3004 dit G5723   G5217  : Va G5720   G2983 , prends G5628   G974 le petit livre G3588   G455 ouvert G5772   G1722 dans G5495 la main G32 de l’ange G3588 qui G2476 se tient debout G5761   G1909 sur G2281 la mer G2532 et G1909 sur G1093 la terre.
  9 G2532 Et G565 j’allai G5627   G4314 vers G32 l’ange G846 , en lui G3004 disant G5723   G3427 de me G1325 donner G5628   G974 le petit livre G2532 . Et G3427 il me G3004 dit G5719   G2983  : Prends G5628   G2532 -le, et G2719 avale G5628   G846 -le G2532  ; il G4087 sera amer G5692   G4675 à tes G2836 entrailles G235 , mais G1722 dans G4675 ta G4750 bouche G2071 il sera G5704   G1099 doux G5613 comme G3192 du miel.
  10 G2532   G2983 Je pris G5627   G974 le petit livre G1537 de G5495 la main G32 de l’ange G2532 , et G846 je l G2719 ’avalai G5627   G2532  ; G2258 il fut G5713   G1722 dans G3450 ma G4750 bouche G1099 doux G5613 comme G3192 du miel G2532 , mais G3753 quand G846 je l G5315 ’eus avalé G5627   G3450 , mes G2836 entrailles G4087 furent remplies d’amertume G5681  .
  11 G2532 Puis G3427 on me G3004 dit G5719   G1163  : Il faut G5748   G4571 que tu G4395 prophétises G5658   G3825 de nouveau G1909 sur G4183 beaucoup G2992 de peuples G2532 , G1484 de nations G2532 , G1100 de langues G2532 , et G935 de rois.
SE(i) 1 Y vi otro ángel fuerte descender del cielo, cercado de una nube, y el arco del cielo estaba en su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego. 2 Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra; 3 y clamó con grande voz, como cuando un león ruge; y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces. 4 Y cuando los siete truenos hubieron hablado sus voces, yo iba a escribir, y oí una voz del cielo, que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han hablado, y no las escribas. 5 Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo, 6 y juró por el que vive para siempre jamás, que ha creado el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no será más; 7 pero en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comenzare a tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como él lo evangelizó a sus siervos los profetas. 8 Y oí una voz del cielo que hablaba otra vez conmigo, y me decía: Anda ve, y toma el libro abierto de la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra. 9 Y fui al ángel, diciéndole que me diese el librito; y él me dijo: Toma, y trágalo; y él te hará amargar tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel. 10 Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fue amargo mi vientre. 11 Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices a muchos pueblos y naciones y lenguas y reyes.
ReinaValera(i) 1 Y VI otro ángel fuerte descender del cielo, cercado de una nube, y el arco celeste sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego. 2 Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra; 3 Y clamó con grande voz, como cuando un león ruge: y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces. 4 Y cuando los siete truenos hubieron hablado sus voces, yo iba á escribir, y oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han hablado, y no las escribas. 5 Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo, 6 Y juró por el que vive para siempre jamás, que ha criado el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no será más. 7 Pero en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comenzare á tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como él lo anunció á sus siervos los profetas. 8 Y la voz que oí del cielo hablaba otra vez conmigo, y decía: Ve, y toma el librito abierto de la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra. 9 Y fuí al ángel, diciéndole que me diese el librito, y él me dijo: Toma, y trágalo; y él te hará amargar tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel. 10 Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fué amargo mi vientre. 11 Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices á muchos pueblos y gentes y lenguas y reyes.
JBS(i) 1 ¶ Y vi otro ángel fuerte descender del cielo, vestido de una nube, y el arco del cielo estaba en su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego. 2 Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra; 3 y clamó con gran voz, como cuando un león ruge; y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces. 4 Y cuando los siete truenos hubieron hablado sus voces, yo iba a escribir, y oí una voz del cielo, que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han hablado, y no las escribas. 5 Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo, 6 y juró por el que vive para siempre jamás, que ha creado el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no será más; 7 pero en el día de la voz del séptimo ángel, cuando él comenzare a tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como él lo evangelizó a sus siervos los profetas. 8 ¶ Y oí una voz del cielo que hablaba otra vez conmigo, y me decía: Anda ve, y toma el libro abierto en la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra. 9 Y fui al ángel, diciéndole que me diera el librito; y él me dijo: Toma, y trágalo; y él te hará amargar tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel. 10 Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fue amargo mi vientre. 11 Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices referente a muchos pueblos y naciones y lenguas y reyes.
Albanian(i) 1 Ai kishte në dorë një libërth të hapur dhe vuri këmbën e tij të djathtë mbi det dhe të majtin mbi dhe, 2 dhe thirri me zë të madh si një luan që vrumbullon; dhe, si bërtiti, të shtatë bubullima bënë të dëgjohej ushtima e tyre. 3 Dhe kur të shtatë bubullimat bënë të dëgjohej ushtima e tyre, u gatita të shkruaj, por dëgjova një zë nga qielli që më thoshte: ''Vulosi gjërat që thonin të shtatë bubullimat dhe mos i shkruaj''. 4 Atëherë engjëlli që unë pashë që rrinte në këmbë mbi det e mbi dhe, ngriti dorën e djathtë drejt qiellit, 5 dhe bëri be për atë që rron në shekuj të shekujve, që krijoi qiellin dhe gjërat që janë në të, tokën dhe gjërat që janë në të, detin dhe gjërat që janë në të, se nuk do të vonohet më. 6 por në ditët kur engjëlli i shtatë të bëjë të dëgjohet zëri i tij, kur ai t'i bjerë borisë do të zbatohet misteri i Perëndisë, ashtu si ai e ua shpalli shërbëtorëve të tij, profetëve. 7 Dhe zëri që kisha dëgjuar nga qielli më foli përsëri dhe tha: "Shko, merr libërthin e hapur që ndodhet në dorën e engjëllit që rri mbi det e mbi dhe". 8 Dhe shkova tek engjëlli dhe i thashë: ''Më jep libërthin''. Dhe ai më tha: ''Merre dhe gllabëroje atë dhe ai do ta hidhërojë të brëndëshmet e tua, por në gojën tënde do të jetë i ëmbël si mjaltë''. 9 Dhe e mora libërthin nga dora e engjëllit, dhe si e gllabërova; dhe ishte në gojën time i ëmbël si mjaltë; dhe, mbasi e gllabërova, barku im u hidhërua. 10 Dhe ai më tha: ''Të duhet përsëri të profetizosh mbi shumë popuj, kombe, gjuhë dhe mbretër''. 11 Dhe m'u dha një kallam që i ngjante një shufre. Dhe engjëlli duke qëndruar në këmbë tha: ''Çohu dhe mat tempullin e Perëndisë, altarin dhe ata që adhurojnë atje,
RST(i) 1 И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лицеего как солнце, и ноги его как столпы огненные, 2 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, 3 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. 4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего. 5 И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу 6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что наней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; 7 но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам. 8 И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. 9 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: даймне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. 10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. 11 И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих.
Peshitta(i) 1 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܡܥܛܦ ܥܢܢܐ ܘܩܫܬܐ ܕܫܡܝܐ ܥܠ ܪܫܗ ܘܚܙܘܗ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܘܪܓܠܘܗܝ ܐܝܟ ܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܀ 2 ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܐܝܕܗ ܟܬܒܘܢܐ ܦܬܝܚܐ ܘܤܡ ܪܓܠܗ ܕܝܡܝܢܐ ܥܠ ܝܡܐ ܕܤܡܠܐ ܕܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 3 ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܓܤܪ ܘܟܕ ܩܥܐ ܡܠܠܘ ܫܒܥܐ ܪܥܡܝܢ ܒܩܠܝܗܘܢ ܀ 4 ܘܟܕ ܡܠܠܘ ܫܒܥܐ ܪܥܡܝܢ ܡܛܝܒ ܗܘܝܬ ܠܡܟܬܒ ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܫܒܥܐ ܕܐܡܪ ܚܬܘܡ ܗܘ ܡܐ ܕܡܠܠܘ ܫܒܥܐ ܪܥܡܝܢ ܘܠܐ ܬܟܬܒܝܘܗܝ ܀ 5 ܘܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܚܙܝܬ ܕܩܐܡ ܥܠ ܝܡܐ ܘܥܠ ܝܒܫܐ ܕܐܪܝܡ ܐܝܕܗ ܠܫܡܝܐ ܀ 6 ܘܝܡܐ ܒܗܘ ܕܚܝ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܗܘ ܕܒܪܗ ܠܫܡܝܐ ܘܕܒܗ ܘܠܐܪܥܐ ܘܕܒܗ ܕܬܘܒ ܙܒܢܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܀ 7 ܐܠܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܡܠܐܟܐ ܕܫܒܥܐ ܡܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܙܥܩ ܘܐܫܬܠܡ ܐܪܙܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܤܒܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܢܒܝܐ ܀ 8 ܘܩܠܐ ܫܡܥܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܬܘܒ ܕܡܡܠܠ ܥܡܝ ܘܐܡܪ ܙܠ ܤܒ ܠܟܬܒܘܢܐ ܕܒܐܝܕܗ ܕܡܠܐܟܐ ܕܩܐܡ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܥܠ ܝܡܐ ܀ 9 ܘܐܙܠܬ ܠܘܬ ܡܠܐܟܐ ܟܕ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗ ܠܡܬܠ ܠܝ ܠܟܬܒܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܤܒ ܘܐܟܘܠܝܗܝ ܘܢܡܪ ܠܟ ܟܪܤܟ ܐܠܐ ܒܦܘܡܟ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܕܒܫܐ ܀ 10 ܘܢܤܒܬ ܠܟܬܒܘܢܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܡܠܐܟܐ ܘܐܟܠܬܗ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܦܘܡܝ ܐܝܟ ܕܒܫܐ ܚܠܝܐ ܘܟܕ ܐܟܠܬܗ ܡܪܬ ܟܪܤܝ ܀ 11 ܘܐܡܪ ܠܝ ܝܗܝܒ ܠܟ ܬܘܒ ܙܒܢܐ ܠܡܬܢܒܝܘ ܥܠ ܥܡܡܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܘܡܠܟܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 1 ثم رأيت ملاكا آخر قويا نازلا من السماء متسربلا بسحابة وعلى راسه قوس قزح ووجهه كالشمس ورجلاه كعمودي نار 2 ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض 3 وصرخ بصوت عظيم كما يزمجر الاسد. وبعدما صرخ تكلمت الرعود السبعة باصواتها. 4 وبعدما تكلمت الرعود السبعة باصواتها كنت مزمعا ان اكتب فسمعت صوتا من السماء قائلا لي اختم على ما تكلمت به الرعود السبعة ولا تكتبه. 5 والملاك الذي رأيته واقفا على البحر وعلى الارض رفع يده الى السماء 6 واقسم بالحي الى ابد الآبدين الذي خلق السماء وما فيها والارض وما فيها والبحر وما فيه ان لا يكون زمان بعد 7 بل في ايام صوت الملاك السابع متى ازمع ان يبوّق يتم ايضا سرّ الله كما بشر عبيده الانبياء 8 والصوت الذي كنت قد سمعته من السماء كلمني ايضا وقال اذهب خذ السفر الصغير المفتوح في يد الملاك الواقف على البحر وعلى الارض. 9 فذهبت الى الملاك قائلا له اعطني السفر الصغير. فقال لي خذه وكله فسيجعل جوفك مرّا ولكنه في فمك يكون حلوا كالعسل. 10 فأخذت السفر الصغير من يد الملاك واكلته فكان في فمي حلوا كالعسل وبعد ما اكلته صار جوفي مرّا. 11 فقال لي يجب انك تتنبأ ايضا على شعوب وامم وألسنة وملوك كثيرين
Amharic(i) 1 ሌላም ብርቱ መልአክ ደመና ተጐናጽፎ ከሰማይ ሲወርድ አየሁ፤ በራሱም ላይ ቀስተ ደመና ነበረ፥ ፊቱም እንደ ፀሐይ እግሮቹም እንደ እሳት ዓምዶች ነበሩ፥ 2 የተከፈተችንም ታናሽ መጽሐፍ በእጁ ያዘ። ቀኝ እግሩንም በባሕር ላይ ግራውንም በምድር ላይ አኖረ፥ እንደሚያገሣም አንበሳ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። 3 በጮኸም ጊዜ ሰባቱ ነጐድጓድ በየድምፃቸው ተናገሩ። 4 ሰባቱ ነጐድጓድ በተናገሩ ጊዜ ልጽፍ አሰብሁ፤ ከሰማይም። ሰባቱ ነጐድጓድ የተናገሩትን ነገር በማኅተም ዝጋው አትጻፈውም የሚል ድምፅ ሰማሁ። 5 በባሕርና በምድርም ላይ ሲቆም ያየሁት መልአክ ቀኝ እጁን ወደ ሰማይ አሻቅቦ ዘረጋ፥ 6 ሰማይንና በእርሱም ያሉትን፥ ምድርንና በእርስዋም ያሉትን፥ ባሕርንና በእርሱም ያሉትን በፈጠረው፥ ከዘላለምም እስከ ዘላለም ድረስ ሕያው ሆኖ በሚኖረው ምሎ። 7 ወደ ፊት አይዘገይም፥ ዳሩ ግን ሰባተኛው መልአክ ሊነፋ ባለው ጊዜ ድምፁም በሚሰማበት ዘመን፥ ለባሪያዎቹ ለነቢያት የምስራች እንደ ሰበከላቸው የእግዚአብሔር ምሥጢር ይፈጸማል አለ። 8 ከሰማይም የሰማሁት ድምፅ እንደ ገና ሲናገረኝና። ሂድና በባሕርና በምድር ላይ ከሚቆመው መልአክ በእጁ ያለችውን የተከፈተችውን መጽሐፍ ውሰድ ሲል ሰማሁ። 9 ወደ መልአኩም ሄጄ። ታናሺቱን መጽሐፍ ስጠኝ አልሁት። እርሱም። ውሰድና ብላት፥ ሆድህንም መራራ ታደርገዋለች በአፍህ ግን እንደ ማር ትጣፍጣለች አለኝ። 10 ከመልአኩም እጅ ታናሺቱን መጽሐፍ ወስጄ በላኋት በአፌም እንደ ማር ጣፋጭ ሆነች፤ ከበላኋት በኋላም ሆዴ መራራ ሆነ። 11 በብዙ ወገኖችና በአሕዛብም በቋንቋዎችም በነገሥታትም ላይ እንደ ገና ትንቢት ትናገር ዘንድ ይገባሃል ተባለልኝ።
Armenian(i) 1 Տեսայ ուրիշ հզօր հրեշտակ մը՝ որ կ՚իջնէր երկինքէն: Հագած էր ամպ մը, եւ ծիածան մը կար իր գլուխին վրայ: Իր երեսը արեւի պէս էր, ու ոտքերը՝ կրակէ սիւներու պէս. 2 ձեռքին մէջ ունէր բացուած գրքոյկ մը: Իր աջ ոտքը դրաւ ծովուն վրայ, իսկ ձախը՝ ցամաքին վրայ, 3 եւ բարձրաձայն աղաղակեց՝ առիւծի մը մռնչիւնին պէս: Երբ աղաղակեց, եօթը որոտումները խօսեցան իրենց ձայներով: 4 Երբ եօթը որոտումները խօսեցան՝ ես պիտի գրէի, բայց լսեցի երկինքէն ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Կնքէ՛ այն բաները՝ որ եօթը որոտումները խօսեցան, ու մի՛ գրեր զանոնք»: 5 Այն հրեշտակը որ տեսած էի՝ կայնած ծովուն վրայ եւ ցամաքին վրայ, իր (աջ) ձեռքը բարձրացուց երկինք, 6 ու երդում ըրաւ անով՝ որ դարէ դար՝՝ կ՚ապրի, եւ ստեղծեց երկինքն ու ինչ որ անոր մէջ է, երկիրը եւ ինչ որ անոր մէջ է, ու ծովը եւ ինչ որ անոր մէջ է, թէ ա՛լ ժամանակ պիտի չըլլայ: 7 Հապա՝ եօթներորդ հրեշտակին ձայնին օրերը, երբ սկսի փող հնչեցնել, Աստուծոյ խորհուրդը պիտի կատարուի, ինչպէս ինք աւետած էր իր ծառաներուն՝ մարգարէներուն: 8 Այն ձայնը՝ որ լսեր էի երկինքէն, դարձեալ խօսեցաւ ինծի եւ ըսաւ. «Գնա՛, ա՛ռ այն բաց գրքոյկը՝ որ ծովուն ու ցամաքին վրայ կայնող հրեշտակին ձեռքին մէջ է»: 9 Ես ալ գացի հրեշտակին եւ ըսի անոր. «Տո՛ւր ինծի այդ գրքոյկը»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ա՛ռ ասիկա ու լափէ՛. պիտի դառնացնէ փորդ, բայց մեղրի պէս անոյշ պիտի ըլլայ բերանիդ մէջ»: 10 Առի գրքոյկը հրեշտակին ձեռքէն եւ լափեցի զայն: Մեղրի պէս անոյշ էր բերանիս մէջ, բայց երբ կերայ՝ փորս դառնացաւ: 11 Ան ալ ըսաւ ինծի. «Պէտք է որ դուն դարձեալ մարգարէանաս շատ ժողովուրդներու, ազգերու, լեզուներու եւ թագաւորներու մասին»:
Basque(i) 1 Orduan ikus neçan berce Aingueru borthitzbat cerutic iausten cela, hodeibatez inguratua ceinen buruan baitzén orçadarra: eta haren beguithartea cen iguzquia beçala, eta haren oinac suzco habeac beçala. Eta çuen bere escuan liburutcho irequibat: eta eçar ceçan bere oin escuina itsas gainean, eta ezquerra lur gainean. 2 Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten. 3 Eta çazpi igorciriéc bere vozac pronuntiatu vkan cituztenean, nic nahi nituen scribatu: baina ençun neçan vozbat cerutic ciostala, Seignalaitzac çazpi igorciriéc pronuntiatu dituzten gauçác, eta hec eztitzála scriba. 4 Eta itsassoaren gainean eta lurraren gainean cegoela ikussi vkan nuen Aingueruäc, altcha ceçan bere escua cerura, 5 Eta iura ceçan secula seculacotz vici denaz, ceinec creatu baititu ceruä eta hartan diraden gauçác, eta lurra eta hartan diraden gauçác, eta itsassoa eta hartan diraden gauçác, ecen guehiago demboraric eztela içanen: 6 Baina çazpigarren Aingueruären vozeco egunetan trompettáz ioiten hassiren denean acabaturen datela Iaincoaren mysterioa, bere cerbitzari Prophetey declaratu vkan drauen beçala. 7 Eta cerutic ençun vkan nuen voza, berriz minça cedin enequin, eta erran ceçan, Habil, eta har eçac itsassoaren gainean eta lurraren gainean dagoen Aingueruären escuco liburutcho irequia. 8 Eta ioan nendin Aingueruägana niotsala lidan liburutchoa. Eta erran cieçadan, Har eçac, eta irets eçac: eta hire sabela karminduren dic: baina hire ahoan ezti içanen duc eztia beçala. 9 Har neçan bada liburutchoa Aingueruären escutic, eta irets neçan: eta cen ene ahoan eztia beçala ezti: baina iretsi vkan nuenean, ene sabela karmin cedin. 10 Orduan erran cieçadan, Prophetizatu behar drauec berriz anhitz populuri, eta genderi, eta mihiri, eta regueri.
Bulgarian(i) 1 И видях друг силен ангел, който слизаше от небето облечен в облак и над главата му имаше дъга, лицето му беше като слънцето и краката му – като огнени стълбове. 2 И в ръката си държеше отворена книжка. И той сложи десния си крак на морето, а левия – на земята 3 и извика със силен глас, както реве лъв. И когато извика, седемте гърма проговориха със своите гласове. 4 И след като седемте гърма проговориха, аз щях да пиша, но чух глас от небето, който каза: Запечатай това, което изговориха седемте гърма, и не го пиши. 5 И ангелът, когото видях да стои на морето и на земята, издигна дясната си ръка към небето 6 и се закле в Този, който живее за вечни векове, който е създал небето и това, което е в него; земята и това, което е на нея; и морето и това, което е в него, че няма вече да има бавене, 7 но че в дните на гласа на седмия ангел, когато той се приготви да затръби, тогава ще се изпълни тайната на Бога, както Той е благовестил на Своите слуги, пророците. 8 И гласът, който чух от небето, пак заговори с мен и каза: Иди, вземи отворената книжка, която е в ръката на ангела, който стои на морето и на земята. 9 И аз отидох при ангела и му казах да ми даде книжката. И той ми каза: Вземи и я изяж; и в корема ти ще стане горчиво, но в устата ти ще бъде сладка като мед. 10 И така, взех книжката от ръката на ангела и я изядох. И в устата ми беше сладка като мед, но като я изядох, коремът ми се вгорчи. 11 Тогава ми се каза: Трябва пак да пророкуваш за много народи и нации, и езици, и царе.
Croatian(i) 1 I vidjeh drugoga jednog, snažnog anđela: silazio s neba ogrnut oblakom, na glavi mu duga, lice mu kao sunce, a noge kao ognjeno stupovlje; 2 u ruci drži otvorenu knjižicu. I zakorači desnom nogom na more, lijevom na zemlju pa povika iza glasa kao kad lav riče. 3 I kad povika, oglasi se sedam gromova tutnjavom. 4 A kad se oglasi sedam gromova, htjedoh pisati, ali začujem glas s neba: "Zapečati to što prozbori sedam gromova! Toga ne piši!" 5 I onaj anđeo što ga vidjeh gdje stoji na moru i zemlji, podiže k nebu desnicu 6 i zakle se Živim u vijeke vjekova, koji stvori nebo i sve što je na njemu, zemlju i sve što je na njoj, more i sve što je u njemu: "Neće više biti vremena! 7 Nego - u dane kad se oglasi sedmi anđeo, čim zatrubi, dovršit će se otajstvo Božje kao što on to navijesti slugama svojim prorocima." 8 I glas što ga začuh s neba opet prozbori sa mnom: "Idi, uzmi otvorenu knjigu iz ruke anđela što stoji na moru i na zemlji!" 9 Pristupim k anđelu i zamolim ga da mi dade knjižicu. A on će mi: "Uzmi je i progutaj! Zagorčit će ti utrobu, ali će ti u ustima biti slatka kao med." 10 Uzeh knjižicu iz ruke anđelove i progutah je. I bijaše mi u ustima kao med slatka, ali kad je progutah, zagorči mi utrobu. 11 I rečeno mi je: "Treba da ponovno prorokuješ proti pucima i narodima i kraljevima mnogim!"
BKR(i) 1 Viděl jsem jiného anděla silného, sstupujícího s nebe, oděného oblakem, a duha na hlavě jeho byla, a tvář jeho jako slunce, a nohy jeho jako sloupové ohniví. 2 A v ruce své měl knížky otevřené. I postavil nohu svou pravou na moři a levou na zemi. 3 A volal hlasem velikým, jako by lev řval. A když dokonal volání, mluvilo sedm hromů hlasy své. 4 A když odmluvilo sedm hromů hlasy své, byl bych to psal. Ale slyšel jsem hlas s nebe řkoucí ke mně: Zapečeť to, co mluvilo sedm hromů, než nepiš toho. 5 Tedy anděl, kteréhož jsem viděl stojícího na moři a na zemi, pozdvihl ruky své k nebi, 6 A přisáhl skrze živého na věky věků, kterýž stvořil nebe i to, což v něm jest, a zemi i to, což na ní jest, a moře i to, což v něm jest, že již více času nebude. 7 Ale ve dnech hlasu sedmého anděla, když bude troubiti, dokonánoť bude tajemství Boží, jakož zvěstoval služebníkům svým prorokům. 8 A ten hlas, kterýž jsem byl slyšel s nebe, opět mluvil se mnou a řekl: Jdi, a vezmi ty knížky otevřené z ruky anděla, stojícího na moři a na zemi. 9 I šel jsem k andělu, a řekl jsem jemu: Dej mi ty knížky. I řekl mi: Vezmi, a požři je, a učiníť hořkost v břiše tvém, ale v ústech tvých budouť sladké jako med. 10 I vzal jsem knížky z ruky anděla, a požřel jsem je. I byly v ústech mých sladké jako med, ale když jsem je požřel, hořko mi bylo v břiše mém. 11 I dí mi: Musíš opět prorokovati lidem, a národům, a jazykům, i králům mnohým.
Danish(i) 1 Og jeg saae en anden vældig Engel komme ned fra Himmelen, svøbt i en Sky, og en Regnbue var paa hans Hoved, og hans Ansigt var som Solen, og hans Fødder som Ildstøtter. 2 Og han havde i sin Haand en liden Bog, som var opladt, og han satte sin høire Fod paa Havet, men den venstre paa Jorden. 3 Og han raabte med stærk Røst, som en Løve brøler; og der han havde raabt, talede de syv Tordener deres Røster. 4 Og der de syv Tordener havde talet deres Røster, vilde jeg til at skrive; og jeg hørte en Røst fra Himmelen, som sagde til mig: forsegl, hvad de syv Tordener talede, men nedskriv det ikke. 5 Og Englen, som jeg saae staae paa havet og paa Jorden, opløftede sin Haand til Himmelen 6 og svoer ved den, som lever i al Evighed, som skabte Himmelen og hvad derudi er, og Jorden og hvad derudi er, og Havet og hvad derudi er, at der ikke mere skal gives Tid; 7 men i de Dage, da den syvende Engels Røst skal høres, skal Guds skjulte Raad fuldkommes, som han har forkyndet sine Tjenere, Propheterne. 8 Og den Røst, som jeg havde hørt fra Himmelen, talede atter med mig og sagde: gak hen, tag den liden Bog, som er opladt i Engelens Haand, der staaer paa Havet og paa Jorden. 9 Og jeg gik hen til Engelen og sagde til ham: giv mig den liden Bog. Og han sagde til mig: tag og nedsvælg den! og den skal smerte i dit Liv, men i din Mund skal den være sød som Honning. 10 Og jeg tog den liden Bog af Engelens Haand og nedsvælgede den: og den var i min Mund sød som Honning, men der jeg havde svælget den, følede jeg Smerte i mit Liv. 11 Og han sagde til mig: det bør dig atter prophetere imod Folk og Hedninger og Tungemaal og mange Konger.
CUV(i) 1 我 又 看 見 另 有 一 位 大 力 的 天 使 從 天 降 下 , 披 著 雲 彩 , 頭 上 有 虹 , 臉 面 像 日 頭 , 兩 腳 像 火 柱 。 2 他 手 裡 拿 著 小 書 卷 , 是 展 開 的 。 他 右 腳 踏 海 , 左 腳 踏 地 , 3 大 聲 呼 喊 , 好 像 獅 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 發 聲 。 4 七 雷 發 聲 之 後 , 我 正 要 寫 出 來 , 就 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 : 七 雷 所 說 的 , 你 要 封 上 , 不 可 寫 出 來 。 5 我 所 看 見 的 那 踏 海 踏 地 的 天 使 向 天 舉 起 右 手 來 , 6 指 著 那 創 造 天 和 天 上 之 物 , 地 和 地 上 之 物 , 海 和 海 中 之 物 , 直 活 到 永 永 遠 遠 的 , 起 誓 說 : 不 再 有 時 日 了 ( 或 作 : 不 再 耽 延 了 ) 。 7 但 在 第 七 位 天 使 吹 號 發 聲 的 時 候 , 神 的 奧 秘 就 成 全 了 , 正 如 神 所 傳 給 他 僕 人 眾 先 知 的 佳 音 。 8 我 先 前 從 天 上 所 聽 見 的 那 聲 音 又 吩 咐 我 說 : 你 去 , 把 那 踏 海 踏 地 之 天 使 手 中 展 開 的 小 書 卷 取 過 來 。 9 我 就 走 到 天 使 那 裡 , 對 他 說 : 請 你 把 小 書 卷 給 我 。 他 對 我 說 : 你 拿 著 吃 盡 了 , 便 叫 你 肚 子 發 苦 , 然 而 在 你 口 中 要 甜 如 蜜 。 10 我 從 天 使 手 中 把 小 書 卷 接 過 來 , 吃 盡 了 , 在 我 口 中 果 然 甜 如 蜜 , 吃 了 以 後 , 肚 子 覺 得 發 苦 了 。 11 天 使 ( 原 文 是 他 們 ) 對 我 說 : 你 必 指 著 多 民 、 多 國 、 多 方 、 多 王 再 說 預 言 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2532 我又 G1492 看見 G243 另有一位 G2478 大力的 G32 天使 G1537 G3772 G2597 降下 G4016 ,披著 G3507 雲彩 G2776 ,頭 G1909 G2463 有虹 G4383 ,臉面 G5613 G2246 日頭 G4228 ,兩腳 G5613 G4442 G4769 柱。
  2 G846 G5495 G1722 G2192 拿著 G974 小書卷 G455 ,是展開的 G846 。他 G1188 G4228 G5087 G2281 G2176 ,左 G1093 腳踏地,
  3 G3173 G5456 G2896 呼喊 G5618 ,好像 G3023 獅子 G3455 吼叫 G2896 。呼喊 G3753 完了 G2033 ,就有七 G1027 G2980 G5456 聲。
  4 G2033 G1027 G2980 G5456 G3753 之後 G3195 ,我正要 G1125 寫出來 G2532 ,就 G191 聽見 G1537 G3772 天上 G5456 有聲音 G3004 G2033 :七 G1027 G2980 所說的 G4972 ,你要封上 G3361 ,不可 G1125 寫出來。
  5 G1492 我所看見 G3739 的那 G2476 G2281 G1093 踏地 G32 的天使 G1519 G3772 G142 舉起 G5495 右手來,
  6 G1722 指著 G3739 G2936 創造 G3772 G2532 G1093 天上之物,地 G2532 G2281 地上之物,海 G2532 G2198 海中之物,直活 G1519 G165 G165 永永遠遠 G3660 的,起誓 G3756 說:不 G2089 G2071 G5550 時日了(或作:不再耽延了)。
  7 G235 G1722 G1442 第七位 G32 天使 G4537 吹號 G5456 發聲 G2250 的時候 G2316 ,神 G3466 的奧秘 G5055 就成全了 G5613 ,正如 G2316 G2097 所傳給 G1438 G1401 僕人 G4396 眾先知的佳音。
  8 G1537 我先前從 G3772 天上 G191 所聽見 G3739 的那 G5456 聲音 G3825 G2980 吩咐 G1700 G3004 G5217 :你去 G3588 ,把那 G2476 G2281 G1093 踏地 G32 之天使 G5495 G1722 G455 展開 G974 的小書卷 G2983 取過來。
  9 G2532 我就 G565 G4314 G32 天使 G846 那裡,對他 G3004 G974 :請你把小書卷 G1325 G3427 G3427 。他對我 G3004 G2983 :你拿著 G2719 吃盡了 G2532 ,便 G4675 叫你 G2836 肚子 G4087 發苦 G235 ,然而 G4675 在你 G4750 G1722 G2071 G1099 G5613 G3192 蜜。
  10 G1537 我從 G32 天使 G5495 手中 G974 把小書卷 G2983 接過來 G2719 ,吃盡了 G3450 ,在我 G4750 G1722 G1099 果然甜 G5613 G3192 G5315 ,吃了 G3753 以後 G2836 ,肚子 G4087 覺得發苦了。
  11 G3427 天使(原文是他們)對我 G3004 G4571 :你 G1163 G1909 指著 G4183 G2992 G1484 、多國 G1100 、多方 G935 、多王 G3825 G4395 說預言。
CUVS(i) 1 我 又 看 见 另 冇 一 位 大 力 的 天 使 从 天 降 下 , 披 着 云 彩 , 头 上 冇 虹 , 脸 面 象 日 头 , 两 脚 象 火 柱 。 2 他 手 里 拿 着 小 书 卷 , 是 展 幵 的 。 他 右 脚 踏 海 , 左 脚 踏 地 , 3 大 声 呼 喊 , 好 象 狮 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 冇 七 雷 发 声 。 4 七 雷 发 声 之 后 , 我 正 要 写 出 来 , 就 听 见 从 天 上 冇 声 音 说 : 七 雷 所 说 的 , 你 要 封 上 , 不 可 写 出 来 。 5 我 所 看 见 的 那 踏 海 踏 地 的 天 使 向 天 举 起 右 手 来 , 6 指 着 那 创 造 天 和 天 上 之 物 , 地 和 地 上 之 物 , 海 和 海 中 之 物 , 直 活 到 永 永 远 远 的 , 起 誓 说 : 不 再 冇 时 日 了 ( 或 作 : 不 再 耽 延 了 ) 。 7 但 在 第 七 位 天 使 吹 号 发 声 的 时 候 , 神 的 奥 秘 就 成 全 了 , 正 如 神 所 传 给 他 仆 人 众 先 知 的 佳 音 。 8 我 先 前 从 天 上 所 听 见 的 那 声 音 又 吩 咐 我 说 : 你 去 , 把 那 踏 海 踏 地 之 天 使 手 中 展 幵 的 小 书 卷 取 过 来 。 9 我 就 走 到 天 使 那 里 , 对 他 说 : 请 你 把 小 书 卷 给 我 。 他 对 我 说 : 你 拿 着 吃 尽 了 , 便 叫 你 肚 子 发 苦 , 然 而 在 你 口 中 要 甜 如 蜜 。 10 我 从 天 使 手 中 把 小 书 卷 接 过 来 , 吃 尽 了 , 在 我 口 中 果 然 甜 如 蜜 , 吃 了 以 后 , 肚 子 觉 得 发 苦 了 。 11 天 使 ( 原 文 是 他 们 ) 对 我 说 : 你 必 指 着 多 民 、 多 国 、 多 方 、 多 王 再 说 预 言 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532 我又 G1492 看见 G243 另有一位 G2478 大力的 G32 天使 G1537 G3772 G2597 降下 G4016 ,披着 G3507 云彩 G2776 ,头 G1909 G2463 有虹 G4383 ,脸面 G5613 G2246 日头 G4228 ,两脚 G5613 G4442 G4769 柱。
  2 G846 G5495 G1722 G2192 拿着 G974 小书卷 G455 ,是展开的 G846 。他 G1188 G4228 G5087 G2281 G2176 ,左 G1093 脚踏地,
  3 G3173 G5456 G2896 呼喊 G5618 ,好象 G3023 狮子 G3455 吼叫 G2896 。呼喊 G3753 完了 G2033 ,就有七 G1027 G2980 G5456 声。
  4 G2033 G1027 G2980 G5456 G3753 之后 G3195 ,我正要 G1125 写出来 G2532 ,就 G191 听见 G1537 G3772 天上 G5456 有声音 G3004 G2033 :七 G1027 G2980 所说的 G4972 ,你要封上 G3361 ,不可 G1125 写出来。
  5 G1492 我所看见 G3739 的那 G2476 G2281 G1093 踏地 G32 的天使 G1519 G3772 G142 举起 G5495 右手来,
  6 G1722 指着 G3739 G2936 创造 G3772 G2532 G1093 天上之物,地 G2532 G2281 地上之物,海 G2532 G2198 海中之物,直活 G1519 G165 G165 永永远远 G3660 的,起誓 G3756 说:不 G2089 G2071 G5550 时日了(或作:不再耽延了)。
  7 G235 G1722 G1442 第七位 G32 天使 G4537 吹号 G5456 发声 G2250 的时候 G2316 ,神 G3466 的奥秘 G5055 就成全了 G5613 ,正如 G2316 G2097 所传给 G1438 G1401 仆人 G4396 众先知的佳音。
  8 G1537 我先前从 G3772 天上 G191 所听见 G3739 的那 G5456 声音 G3825 G2980 吩咐 G1700 G3004 G5217 :你去 G3588 ,把那 G2476 G2281 G1093 踏地 G32 之天使 G5495 G1722 G455 展开 G974 的小书卷 G2983 取过来。
  9 G2532 我就 G565 G4314 G32 天使 G846 那里,对他 G3004 G974 :请你把小书卷 G1325 G3427 G3427 。他对我 G3004 G2983 :你拿着 G2719 吃尽了 G2532 ,便 G4675 叫你 G2836 肚子 G4087 发苦 G235 ,然而 G4675 在你 G4750 G1722 G2071 G1099 G5613 G3192 蜜。
  10 G1537 我从 G32 天使 G5495 手中 G974 把小书卷 G2983 接过来 G2719 ,吃尽了 G3450 ,在我 G4750 G1722 G1099 果然甜 G5613 G3192 G5315 ,吃了 G3753 以后 G2836 ,肚子 G4087 觉得发苦了。
  11 G3427 天使(原文是他们)对我 G3004 G4571 :你 G1163 G1909 指着 G4183 G2992 G1484 、多国 G1100 、多方 G935 、多王 G3825 G4395 说预言。
Esperanto(i) 1 Kaj mi vidis alian fortan angxelon, malsuprenirantan el la cxielo, vestitan per nubo; kaj la cxielarko estis super lia kapo, kaj lia vizagxo estis kiel la suno, kaj liaj piedoj kiel kolonoj el fajro; 2 kaj li havis en la mano libreton malfermitan; kaj li metis la dekstran piedon sur la maron, kaj la maldekstran sur la teron; 3 kaj li ekkriis per granda vocxo, kiel leono blekas; kaj kiam li kriis, la sep tondroj parolis per siaj vocxoj. 4 Kaj kiam la sep tondroj parolis, mi volis skribi; kaj mi auxdis vocxon el la cxielo, dirantan:Sigelu tion, kion parolis la sep tondroj, kaj gxin ne skribu. 5 Kaj la angxelo, kiun mi vidis staranta sur la maro kaj sur la tero, levis sian dekstran manon al la cxielo, 6 kaj jxuris per la Vivanto por cxiam kaj eterne, kiu kreis la cxielon kaj tion, kio estas en gxi, kaj la teron kaj tion, kio estas en gxi, kaj la maron kaj tion, kio estas en gxi, ke tempo ne plu ekzistos; 7 sed en la tagoj de la vocxo de la sepa angxelo, kiam li tuj trumpetos, tiam finigxos la mistero de Dio, kiel Li evangeliis al Siaj servistoj, la profetoj. 8 Kaj la vocxo, kiun mi auxdis el la cxielo, parolis al mi denove, dirante:Iru, prenu la libreton malfermitan en la mano de la angxelo, staranta sur la maro kaj sur la tero. 9 Kaj mi iris al la angxelo, kaj diris al li:Donu al mi la libreton. Kaj li diris al mi:Prenu gxin, kaj formangxu gxin; kaj gxi maldolcxigos al vi la ventron, sed en via busxo gxi estos dolcxa kiel mielo. 10 Kaj mi prenis la libreton el la mano de la angxelo, kaj formangxis gxin; kaj en mia busxo gxi estis dolcxa kiel mielo, kaj kiam mi gxin mangxis, mia ventro maldolcxigxis. 11 Kaj ili diris al mi:Vi devas denove profeti cxe multaj popoloj kaj nacioj kaj lingvoj kaj regxoj.
Estonian(i) 1 Ja ma nägin teist vägevat Inglit taevast maha tulevat; see oli riietatud pilvega ja vikerkaar oli tema pea kohal, ja tema pale oli otsekui päike ja tema jalad nagu tulesambad. 2 Ja tema käes oli avatud raamatuke, ja ta pani oma parema jala mere ja vasaku maa peale. 3 Ja ta kisendas suure häälega, otsekui lõukoer möirgab. Ja kui ta kisendas, siis hakkasid seitse pikset müristama oma häältega. 4 Ja kui need seitse pikset oma häältega olid rääkinud, tahtsin ma kirjutada. Siis ma kuulsin häält taevast ütlevat: "Pane pitseriga kinni, mis seitse pikset on kõnelnud, ja ära kirjuta seda!" 5 Ja Ingel, keda ma nägin seisvat mere ja maa peal, tõstis oma käe taeva poole 6 ja vandus Selle juures, Kes elab ajastute ajastuteni, Kes on loonud taeva ja mis seal on ja maa ja mis seal on ja mere ja mis seal on, et aega ei saa enam olema, 7 vaid seitsmenda Ingli hääle päevil, kui ta hakkab pasunat puhuma, läheb täide Jumala saladus, nõnda nagu Ta seda rõõmsat sõnumit on kuulutanud prohvetitele, Oma sulastele! 8 Ja hääl, mida ma taevast kuulsin, rääkis jälle minuga ja ütles: "Mine võta avatud raamatuke Ingli käest, kes seisab mere ja maa peal!" 9 Ja ma läksin Ingli juurde ning ütlesin temale: "Anna mulle see raamatuke!" Ja tema ütles mulle: "Võta ja söö see ära! Ja see peab su kõhus olema mõru, aga su suus magus nagu mesi!" 10 Ja ma võtsin raamatukese Ingli käest ja sõin selle ära. Ja see oli mu suus magus nagu mesi. Ja kui ma selle olin söönud, sai see mu kõhus mõruks! 11 Ja minule öeldi: "Sa pead veel ennustama rahvaste ja rahvahõimude ja keelte ja paljude kuningate kohta!"
Finnish(i) 1 Ja minä näin toisen väkevän enkelin tulevan alas taivaasta, joka pilvellä puetettu oli, ja taivaan kaari hänen päänsä päällä, ja hänen kasvonsa olivat niinkuin aurinko, ja hänen jalkansa niinkuin tulen patsaat. 2 Ja hänen kädessänsä oli avoin kirja, ja hän pani oikian jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle. 3 Ja huusi suurella äänellä, niinkuin jalopeura kiljuu. Ja koska hän huusi, puhuivat ne seitsemän pitkäistä äänensä. 4 Ja kuin ne seitsemän pitkäistä olivat äänensä puhuneet, tahdoin minä sen kirjoittaa. Ja minä kuulin äänen taivaasta sanovan minulle: lukitse se, mitä ne seitsemän pitkäistä puhuivat, ja älä niitä kirjoita. 5 Ja enkelin, jonka minä meren päällä ja maan päällä näin seisovan, nosti kätensä taivaasen päin, 6 Ja vannoi sen kautta, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen, joka taivaan luonut oli ja ne, mitkä siinä on, ja maan ja ne, mitkä siinä on, ja meren ja ne, mitkä siinä on, ettei silleen aikaa enempi oleman pidä: 7 Vaan seitsemännen enkelin äänen päivinä, kuin hän rupee basunalla soittamaan, niin pitää Jumalan salaisuus täytettämän, niinkuin hän on palvelioillensa prophetaille ilmoittanut. 8 Ja ääni, jonka minä kuulin taivaasta, puhui taas minun kanssani ja sanoi: mene ja ota avoin kirja enkelin kädestä, joka meren ja maan päällä seisoo. 9 Ja minä menin enkelin tykö ja sanoin: anna kirja minulle. Ja hän sanoi minulle: ota ja syö se! ja se on karvasteleva sinun vatsassas, vaan sinun suussas pitää sen oleman makian niinkuin hunaja. 10 Ja minä otin kirjan enkelin kädestä ja söin sen, ja se oli makia minun suussani niinkuin hunaja. Ja kuin minä sen syönyt olin, karvasteli se minun vatsassani. 11 Ja hän sanoi minulle: taas tulee sinun propheteerata kansoille, ja pakanoille, ja kielille, ja monelle kuninkaalle.
FinnishPR(i) 1 Ja minä näin erään toisen, väkevän enkelin tulevan alas taivaasta; hänen verhonaan oli pilvi, ja taivaankaari oli hänen päänsä päällä, ja hänen kasvonsa olivat niinkuin aurinko, ja hänen jalkansa niinkuin tulipatsaat, 2 ja hänellä oli kädessään avattu kirjanen. Ja hän laski oikean jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle 3 ja huusi suurella äänellä, niinkuin leijona ärjyy; ja kun hän huusi, antoivat ne seitsemän ukkosen jylinää ääntensä puhua. 4 Ja kun ne seitsemän ukkosenjylinää olivat puhuneet, yritin minä kirjoittaa, mutta minä kuulin äänen taivaasta sanovan: "Pane sinetin taakse, mitä ne seitsemän ukkosenjylinää puhuivat, äläkä sitä kirjoita". 5 Ja enkeli, jonka minä näin seisovan meren päällä ja maan päällä, kohotti oikean kätensä taivasta kohti 6 ja vannoi hänen kauttansa, joka elää aina ja iankaikkisesti, hänen, joka on luonut taivaan ja mitä siinä on, ja maan ja mitä siinä on, ja meren ja mitä siinä on, ettei enää ole oleva aikaa, 7 vaan että niinä päivinä, jolloin seitsemännen enkelin ääni kuuluu hänen puhaltaessaan pasunaan, Jumalan salaisuus käy täytäntöön sen hyvän sanoman mukaan, jonka hän on ilmoittanut palvelijoillensa profeetoille. 8 Ja sen äänen, jonka minä olin kuullut taivaasta, kuulin taas puhuvan minulle ja sanovan: "Mene ja ota tuo avattu kirjakäärö, joka on meren ja maan päällä seisovan enkelin kädessä". 9 Ja minä menin enkelin tykö ja pyysin, että hän antaisi minulle sen kirjasen. Ja hän sanoi minulle: "Ota ja syö se; se on karvasteleva vatsassasi, mutta suussasi se on oleva makea kuin hunaja". 10 Niin minä otin kirjasen enkelin kädestä ja söin sen; se oli minun suussani makea kuin hunaja; mutta sen syötyäni minun vatsaani karvasteli. 11 Ja minulle sanottiin: "Sinun tulee taas profetoida monista kansoista ja kansanheimoista ja kielistä ja kuninkaista".
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen wè yon lòt zanj ki te gwonèg anpil desann soti nan sièl la. Li te vlope nan yon gwo nwaj ak yon lakansièl kouwonnen tout tèt li. Figi l' te tankou solèy la. De janm li yo te tankou de gwo flanm dife. 2 Li te kenbe yon ti liv louvri nan men li. Li mete pie dwat li sou lanmè, pie gòch li sou tè fèm. 3 Li pran rele byen fò tankou yon lyon k'ap gwonde. Lè li fin rele, sèt loraj yo pran gwonde reponn li. 4 Fini yo fin pale, mwen tapral ekri sa yo te di a, lè m' tande yon vwa nan sièl la ki di m' konsa: Sa sèt loraj yo sot di a, se yon sekrè pou ou kenbe. Pa ekri li. 5 Apre sa, zanj mwen te wè kanpe sou lanmè ak sou tè fèm lan leve men dwat li nan sièl. 6 Li fè sèman sou non Bondye k'ap viv pou tout tan an, Bondye ki fè sièl la ak tou sa ki ladan l', tè a ak tou sa ki ladan li, ansanm ak lanmè a ak tou sa ki ladan li. Zanj lan di: Yo p'ap bay dèle ankò. 7 Men lè setièm zanj lan va pran kònen klewon l' lan, Bondye pral fè sa li gen pou l' fè dapre plan travay li te kenbe sere nan tèt li a, jan l' te fè pwofèt ki t'ap sèvi l' yo konn sa. 8 Apre sa, vwa mwen te tande sot nan sièl la pran pale avè m' ankò. Li di mwen konsa: Ale pran ti liv ki louvri nan men zanj ki kanpe sou lanmè ak sou tè fèm lan. 9 Mwen pwoche bò kote zanj lan. Mwen mande l' pou l' ban m' ti liv la. Li di mwen konsa. Men li, pran l', manje li. L'ap gen yon gou anmè nan lestonmak ou. Men, nan bouch ou l'ap dous tankou siwo myèl. 10 Mwen pran ti liv la nan men li. Mwen manje l', li te dous tankou siwo myèl nan bouch mwen. Men, lè m' vale l', li te anmè kou fièl nan lestonmak mwen. 11 Apre sa, yo di mwen: Se pou ou fè konnen mesaj Bondye a ankò, mesaj ki pale sou anpil pèp, anpil nasyon, anpil lang ak anpil wa.
Hungarian(i) 1 És láték egy másik, erõs angyalt az égbõl leszállani, a ki felhõbe vala öltözve; és a fején szivárvány vala, és az orczája olyan vala, mint a nap, és a lábai mint a tûzoszlopok; 2 És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre; 3 És kiálta nagy szóval, mint mikor az oroszlán ordít; és mikor kiálta, megszólaltatá a hét mennydörgés az õ szavát. 4 És mikor a hét mennydörgés megszólaltatta az õ szavát, le akarám írni; és az égbõl szózatot hallék, a mely ezt mondá nékem: Pecsételd be, a miket a hét mennydörgés szóla, és azokat meg ne írd. 5 És az angyal, a kit láték állani a tengeren és a földön, felemelé kezét az égre, 6 És megesküvék arra, a ki örökkön örökké él, a ki teremtette az eget és a benne valókat, és a földet és a benne valókat, és a tengert és a benne valókat, hogy idõ többé nem lészen: 7 Hanem a hetedik angyal szavának napjaiban, mikor trombitálni kezd, akkor elvégeztetik az Istennek titka, a mint megmondotta az õ szolgáinak a prófétáknak. 8 És a szózat, a melyet hallottam az égbõl, ismét szóla nékem, és monda: Menj el, és vedd el azt a nyitott könyvecskét, [mely] a tengeren és a földön álló angyal kezében [van.] 9 Elmenék azért az angyalhoz, mondván néki: Add nékem a könyvecskét. És monda nékem: Vedd el és edd meg; és megkeseríti a te gyomrodat, de a te szádban édes lesz, mint a méz. 10 Elvevém azért a könyvecskét az angyal kezébõl, és megevém azt; és az én számban olyan édes vala mint a méz; és mikor megettem azt, megkeseredék az én gyomrom. 11 És monda nékem: Ismét prófétálnod kell néked sok népek és nemzetek, és nyelvek és királyok felõl.
Indonesian(i) 1 Lalu saya melihat seorang malaikat perkasa yang lain turun dari surga. Ia diselubungi awan, dan sebuah pelangi melingkari kepalanya. Mukanya bersinar seperti matahari, dan kakinya seperti tiang api. 2 Di tangannya ada sebuah gulungan buku kecil yang terbuka. Kaki kanannya berjejak di laut, dan kaki kirinya berjejak di darat. 3 Lalu ia berseru dengan suara yang keras seperti meraungnya singa-singa. Sesudah malaikat itu berseru, ketujuh guntur menjawab dengan suara gemuruh. 4 Begitu ketujuh guntur itu bersuara, saya mau mencatatnya, tetapi saya mendengar suara dari surga berkata, "Rahasiakanlah apa yang dikatakan oleh tujuh guntur itu; jangan mencatatnya!" 5 Lalu malaikat yang saya lihat berjejak di laut dan di darat itu mengangkat tangan kanannya ke langit. 6 Ia bersumpah demi nama Allah yang hidup selama-lamanya, yang menciptakan langit, bumi dan laut serta segala sesuatu yang ada di dalamnya. Malaikat itu berkata, "Waktunya tidak akan ditunda lagi! 7 Tetapi apabila malaikat ketujuh meniup trompetnya, Allah akan melaksanakan rencana rahasia-Nya, seperti telah Ia beritakan kepada hamba-hamba-Nya, yaitu para nabi." 8 Kemudian suara yang telah saya dengar dari surga itu, berbicara lagi kepada saya. Ia berkata, "Pergilah mengambil gulungan buku yang terbuka di tangan malaikat yang berjejak di laut dan di darat itu." 9 Maka saya pun pergi kepada malaikat itu dan meminta supaya ia memberikan gulungan kecil itu kepada saya. Ia berkata, "Ambillah dan makanlah ini. Di dalam perutmu ia akan menjadi pahit, tetapi di dalam mulutmu ia manis seperti madu." 10 Saya mengambil gulungan kecil itu dari tangannya lalu memakannya. Di mulut rasanya seperti madu, tetapi setelah saya menelannya, di dalam perut ia menjadi pahit. 11 Kemudian saya diperintahkan, "Sebarkanlah sekali lagi berita Allah tentang bangsa-bangsa, negara-negara, bahasa-bahasa, dan raja-raja."
Italian(i) 1 POI vidi un altro possente angelo, che scendeva dal cielo, intorniato d’una nuvola, sopra il capo del quale era l’arco celeste; e la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco; 2 ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra; 3 e gridò con gran voce, nella maniera che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni proferirono le lor voci. 4 E quando i sette tuoni ebbero proferite le lor voci, io era pronto per iscriverle, ma io udii una voce dal cielo, che mi disse: Suggella le cose che i sette tuoni hanno proferite, e non iscriverle. 5 E l’angelo, il quale io avea veduto stare in piè in sul mare, e in su la terra, levò la man destra al cielo; 6 e giurò per colui che vive ne’ secoli de’ secoli, il quale ha creato il cielo, e le cose che sono in esso; e la terra, e le cose che sono in essa; e il mare, e le cose che sono in esso, che non vi sarebbe più tempo. 7 Ma, che al tempo del suono del settimo angelo, quando egli sonerebbe, si compierebbe il segreto di Dio, il quale egli ha annunziato a’ suoi servitori profeti. 8 E la voce che io avea udita dal cielo parlò di nuovo meco, e disse: Va’, prendi il libretto aperto, che è in mano dell’angelo, che sta in sul mare, e in su la terra. 9 Ed io andai a quell’angelo, dicendogli: Dammi il libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divoralo; ed esso ti recherà amaritudine al ventre; ma nella tua bocca sarà dolce come miele. 10 Ed io presi il libretto di mano dell’angelo, e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele; ma, quando l’ebbi divorato, il mio ventre sentì amaritudine. 11 Ed egli mi disse: Ei ti bisogna di nuovo profetizzare contro a molti popoli, e nazioni, e lingue, e re.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi vidi un altro angelo potente che scendeva dal cielo, avvolto in una nuvola; sopra il suo capo era l’arcobaleno; la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco; 2 e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra; 3 e gridò con gran voce, nel modo che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci. 4 E quando i sette tuoni ebbero fatto udire le loro voci, io stavo per scrivere; ma udii una voce dal cielo che mi disse: Suggella le cose che i sette tuoni hanno proferite, e non le scrivere. 5 E l’angelo che io avea veduto stare in piè sul mare e sulla terra, 6 levò la man destra al cielo e giurò per Colui che vive nei secoli dei secoli, il quale ha creato il cielo e le cose che sono in esso e la terra e le cose che sono in essa e il mare e le cose che sono in esso, che non ci sarebbe più indugio; 7 ma che nei giorni della voce del settimo angelo, quand’egli sonerebbe, si compirebbe il mistero di Dio, secondo ch’Egli ha annunziato ai suoi servitori, i profeti. 8 E la voce che io avevo udita dal cielo mi parlò di nuovo e disse: Va’, prendi il libro che è aperto in mano all’angelo che sta in piè sul mare e sulla terra. 9 E io andai dall’angelo, dicendogli di darmi il libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divoralo: esso sarà amaro alle tue viscere, ma in bocca ti sarà dolce come miele. 10 Presi il libretto di mano all’angelo, e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele; ma quando l’ebbi divorato, le mie viscere sentirono amarezza. 11 E mi fu detto: Bisogna che tu profetizzi di nuovo sopra molti popoli e nazioni e lingue e re.
Japanese(i) 1 我また一人の強き御使の、雲を著て天より降るを見たり。その頭の上に虹あり、その顏は日の如く、その足は火の柱のごとし。 2 その手には展きたる小き卷物をもち、右の足を海の上におき、左の足を地の上におき、 3 獅子の吼ゆる如く大聲に呼はれり、呼はりたるとき七つの雷霆おのおの聲を出せり。 4 七つの雷霆の語りし時、われ書き記さんとせしに、天より聲ありて『七つの雷霆の語りしことは封じて書き記すな』といふを聞けり。 5 かくて我が見しところの海と地とに跨り立てる御使は、天にむかひて右の手を擧げ、 6 天および其の中に在るもの、地および其の中にあるもの、海および其の中にある物を造り給ひし、世々限りなく生きたまふ者を指し、誓ひて言ふ『この後、時は延ぶることなし。 7 第七の御使の吹かんとするラッパの聲の出づる時に至りて、神の僕なる預言者たちに示し給ひし如く、その奧義は成就せらるべし』 8 かくて我が前に天より聞きし聲のまた我に語りて『なんぢ往きて、海と地とに跨り立てる御使の手にある展きたる卷物を取れ』と言ふを聞けり。 9 われ御使のもとに往きて、小き卷物を我に與へんことを請ひたれば、彼いふ『これを取りて食ひ盡せ、さらば汝の腹苦くならん、然れど其の口には蜜のごとく甘からん』 10 われ御使の手より小き卷物をとりて食ひ盡したれば、口には蜜のごとく甘かりしが、食ひし後わが腹は苦くなれり。 11 また或物われに言ふ『なんぢ再び多くの民・國・國語・王たちに就きて預言すべし』
Kabyle(i) 1 Walaɣ daɣen yiwen lmelk nniḍen iǧehden, iṣubb-ed seg igenni, tețțel-it-id tagut; tislit n wanẓar tezzi ɣef wuqeṛṛuy-is, udem-is yețfeǧǧiǧ am yiṭij, iḍaṛṛen-is am iḥeǧǧuǧa n tmes. 2 Yeṭṭef deg ufus-is yiwet tektabt tamecṭuḥt yeldin. Yessers aḍar-is ayeffus ɣef lebḥeṛ, ma d aḍar azelmaḍ yessers-it ɣef lqaɛa, 3 iɛeggeḍ s taɣect ɛlayen am akken d izem i gesreɛreɛen. Mi gesreɛreɛ lmelk-nni, nesla i useqseq n tuɣac n sebɛa ṛṛɛudat. 4 Mi sliɣ i tuɣac n sebɛa ṛɛudat nni țedduɣ ad aruɣ ayen i d-nnan, lameɛna sliɣ i yiwet taɣect i d-yekkan seg igenni tenna-yi-d : Eǧǧ di lbaḍna ayen akka i d-nnan sebɛa ṛɛudat-agi, ur tețțaru ara. 5 Lmelk-nni i walaɣ ibedd ɣef lebḥeṛ akk-d lqaɛa, yerfed afus-is ayeffus ɣer igenni, 6 yeggul s Win yeddren si lǧil ɣer lǧil, Win i d-ixelqen igenni, lqaɛa d lebḥeṛ d wayen yellan deg-sen, a d-yedṛu kullec mbla leɛḍil. 7 M'ara d-yaweḍ wass i deg ara nsel i ṣṣut n lbuq n lmelk wis sebɛa, imiren kra wayen yellan di lbaḍna n Sidi Ṛebbi ad yețwakemmel akken i t-id yenna i lenbiya. 8 Taɣect-nni i d-yekkan seg igenni, terna tenna-yi-d : Ṛuḥ, eddem-ed taktabt tamecṭuḥt yeldin deg ufus n lmelk-nni ibedden ɣef lqaɛa d lebḥeṛ. 9 Ṛuḥeɣ ɣer lmelk-nni, ssutreɣ-as a yi-d-yefk taktabt-nni tamecṭuḥt. Yenna-yi-d : Eddem-iț, sebleɛ-iț; deg imi-k aț-țili ț-țaẓidant am tammemt, meɛna m'ara taweḍ ɣer uɛebbuḍ-ik, aț-țuɣal ț-țarẓagant. 10 Eddmeɣ-d taktabt-nni tamecṭuḥt seg ufus n lmelk iwakken aț-țeččeɣ, mi ț-greɣ deg imi-w ufiɣ-ț ț-țaẓidant, lameɛna mi tewweḍ ɣer uɛebbuḍ-iw, ččuṛen iẓerman-iw ț-țeṛzeg. 11 Nnan-iyi-d : Ilaq aț-țcireḍ daɣen ɣef wayen twalaḍ i waṭas n yegduden d leǧnas d igelliden n mkul tutlayt.
Korean(i) 1 내가 또 보니 힘센 다른 천사가 구름을 입고 하늘에서 내려 오는데 그 머리 위에 무지개가 있고 그 얼굴은 해 같고 그 발은 불기둥 같으며 2 그 손에 펴놓인 작은 책을 들고 그 오른발은 바다를 밟고 왼발은 땅을 밟고 3 사자의 부르짖는 것같이 큰 소리로 외치니 외칠 때에 일곱 우뢰가 그 소리를 발하더라 4 일곱 우뢰가 발할 때에 내가 기록하려고 하다가 곧 들으니 하늘에서 소리 나서 말하기를 `일곱 우뢰가 발한 것을 인봉하고 기록하지 말라' 하더라 5 내가 본 바 바다와 땅을 밟고 섰는 천사가 하늘을 향하여 오른손을 들고 6 세세토록 살아계신 자 곧 하늘과 그 가운데 있는 물건이며 땅과 그 가운데 있는 물건이며 바다와 그 가운데 있는 물건을 창조하신 이를 가리켜 맹세하여 가로되 지체하지 아니하리니 7 일곱째 천사가 소리내는 날 그 나팔을 불게 될 때에 하나님의 비밀이 그 종 선지자들에게 전하신 복음과 같이 이루리라 8 하늘에서 나서 내게 들리던 음성이 또 내게 말하여 가로되 `네가 가서 바다와 땅을 밟고 섰는 천사의 손에 펴 놓인 책을 가지라' 하기로 9 내가 천사에게 나아가 작은 책을 달라 한즉 천사가 가로되 `갖다 먹어버리라 네 배에는 쓰나 네 입에는 꿀같이 달리라' 하거늘 10 내가 천사의 손에서 작은 책을 갖다 먹어버리니 내 입에는 꿀같이 다나 먹은 후에 내 배에서는 쓰게 되더라 11 저가 내게 말하기를 `네가 많은 백성과 나라와 방언과 임금에게 다시 예언하여야 하리라' 하더라
Latvian(i) 1 Es redzēju citu varenu eņģeli, kas bija ietinies mākonī, nokāpjam no debesīm. Un varavīksne bija virs viņa galvas; un viņa vaigs bija kā saule, bet viņa kājas kā uguns stabi. 2 Un viņam rokā bija atvērta grāmatiņa. Un viņš lika savu labo kāju virs jūras un kreiso virs zemes 3 Un sauca stiprā balsī, it kā lauva rūktu. Un kad viņš bija saucis, tad septiņu pērkonu balsis sāka runāt. 4 Un kad septiņi pērkoni savās balsīs bija runājuši, es to gribēju uzrakstīt. Tad dzirdēju balsi no debesīm man sakām: Apzīmogo, ko runāja septiņi pērkoni, bet neuzraksti to! 5 Un eņģelis, ko es redzēju stāvam virs jūras un virs zemes, pacēla savu roku pret debesīm 6 Un zvērēja pie Tā, kas dzīvo mūžīgi mūžos un kas radīja debesis un visu, kas tanīs, un zemi, un visu, kas tanī, un jūru, un visu, kas tanī, jo laika vairs nebūs. 7 Bet septītā eņģeļa vēstījuma dienās, kad tas sāks bazūnēt, piepildīsies Dieva noslēpums, kā Viņš to pasludināja caur saviem kalpiem praviešiem. 8 Un atkal es dzirdēju balsi no debesīm man runājam un sakām: Ej un ņem atvērto grāmatu no eņģeļa rokas, kas stāv virs jūras un virs zemes! 9 Un es aizgāju pie eņģeļa un sacīju viņam, lai viņš man dod grāmatu. Viņš man teica: Ņem grāmatu un apēd to, un tā darīs rūgtas tavas iekšas, bet salda kā medus tā būs tavā mutē. 10 Un es ņēmu grāmatu no eņģeļa rokas un apēdu to; un tā bija manā mutē salda kā medus. Bet kad to biju apēdis, manās iekšās radās rūgtums. 11 Un viņš man sacīja: Tev būs atkal pravietot par tautām un ciltīm, un valodām, un daudziem ķēniņiem.
Lithuanian(i) 1 Aš išvydau dar vieną galingą angelą, nužengiantį iš dangaus, apsisiautusį debesimi. Jo galvą supo vaivorykštė, veidas švytėjo kaip saulė ir kojos­tarsi ugnies stulpai. 2 Jis laikė rankoje išvyniotą knygelę. Ir Jis atsistojo dešiniąja koja ant jūros, o kairiąja ant sausumos, 3 ir ėmė šaukti galingu balsu tartum riaumojantis liūtas. Kai jis sušuko, atsiliepė septyni griaustiniai savais balsais. 4 Septyniems griaustiniams prabilus savais balsais, puoliausi rašyti, bet išgirdau iš dangaus balsą, sakantį man: “Užantspauduok, ką pasakė septyni griaustiniai, ir to nerašyk!” 5 O angelas, kurį mačiau stovint ant jūros ir ant sausumos, pakėlė savo ranką į dangų 6 ir prisiekė Gyvenančiuoju per amžių amžius, kuris sutvėrė dangų ir visa, kas jame, žemę ir visa, kas joje, bei jūrą ir visa, kas joje,­kad laiko daugiau nebebus, 7 bet septintojo angelo trimitavimo dienomis bus baigta Dievo paslaptis, kaip Jis yra paskelbęs Gerąją naujieną savo tarnams pranašams. 8 Tuomet balsas, kurį girdėjau iš dangaus, vėl ėmė kalbėti man ir tarė: “Eik, paimk atvyniotą knygelę iš angelo rankos, stovinčio ant jūros ir sausumos”. 9 Aš nuėjau pas angelą ir paprašiau, kad duotų man knygelę. O jis man tarė: “Imk ir suvalgyk ją! Ji bus karti viduriuose, bet burnoje ji bus saldi kaip medus”. 10 Ir aš paėmiau knygelę iš angelo rankos ir ją suvalgiau. Ji buvo mano burnoje saldi tarytum medus, bet kai prarijau, mano viduriuose ji apkarto. 11 Ir jis pasakė man: “Tu turi vėl pranašauti apie daugelį žmonių, tautų, kalbų ir karalių”.
PBG(i) 1 I widziałem drugiego Anioła mocnego, zstępującego z nieba, obłokiem odzianego, a na głowie jego była tęcza, a oblicze jego jako słońce, a nogi jego jako słupy ognia. 2 A miał w ręce swojej książeczki otworzone i postawił nogę swoję prawą na morzu, a lewą na ziemi. 3 I zawołał głosem wielkim, jako lew ryczy; a gdy przestał wołać, mówiło siedm gromów głosy swoje. 4 A gdy odmówiło siedm gromów głosy swoje, miałem pisać; alem usłyszał głos z nieba, mówiący do mnie: Zapieczętuj to, co mówiło siedm gromów, a nie pisz tego. 5 Tedy Anioł, któregom widział stojącego na morzu i na ziemi, podniósł rękę swoję ku niebu, 6 I przysiągł przez Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w niem jest, i ziemię, i to, co na niej jest, i morze, i to, co w niem jest, że czasu już nie będzie. 7 Ale we dni głosu Anioła siódmego, gdy będzie trąbił, dokona się tajemnica Boża, jako opowiedział sługom swoim prorokom. 8 A głos, którym słyszał z nieba, zasię mówił ze mną i rzekł: Idź, a weźmij te książeczki otworzone z ręki Anioła stojącego na morzu i na ziemi. 9 I szedłem do Anioła, i rzekłem mu: Daj mi te książeczki. I rzekł mi: Weźmij, a zjedz je, a uczynią gorzkość w brzuchu twoim; ale w ustach twoich słodkie będą jako miód. 10 I wziąłem książeczki z ręki Anioła i zjadłem je, a były w ustach moich słodkie jako miód; ale gdym je zjadł, gorzko było w brzuchu moim. 11 I rzekł mi: Musisz zasię prorokować przed wielą ludzi i narodów, i języków, i królów.
Portuguese(i) 1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo, 2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra, 3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes. 4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas. 5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu, 6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora, 7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas. 8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra. 9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel. 10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo. 11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Norwegian(i) 1 Og jeg så en annen veldig engel komme ned fra himmelen, klædd i en sky, og regnbuen var over hans hode, og hans åsyn var som solen, og hans føtter som ildstøtter; 2 og han hadde i sin hånd en liten åpnet bok, og han satte sin høire fot på havet og den venstre på jorden, 3 og ropte med høi røst, som en løve brøler, og da han hadde ropt, talte de syv tordener med sine røster. 4 Og da de syv tordener hadde talt, vilde jeg til å skrive; og jeg hørte en røst fra himmelen si: Sett segl for det som de syv tordener talte, og skriv det ikke! 5 Og engelen som jeg så stod på havet og på jorden, løftet sin høire hånd op mot himmelen 6 og svor ved ham som lever i all evighet, han som skapte himmelen og det som er i den, og jorden og det som er på den, og havet og det som er i det, at det ikke skal være mere tid, 7 men i de dager da den syvende engels røst blir hørt, når han skal blåse i basunen, da skal Guds hemmelighet være fullbyrdet, således som han forkynte for sine tjenere profetene. 8 Og den røst som jeg hadde hørt fra himmelen, hørte jeg atter tale med mig og si: Gå og ta den lille åpnede bok i den engels hånd som står på havet og på jorden! 9 Og jeg gikk bort til engelen og sa til ham at han skulde gi mig den lille bok. Og han sier til mig: Ta og et den! og den skal svi i din buk, men i din munn skal den være søt som honning. 10 Og jeg tok den lille bok av engelens hånd og åt den; og i min munn var den søt som honning; og da jeg hadde ett den, svidde det i min buk. 11 Og de sier til mig: Du skal atter spå om mange folk og ætter og tunger og konger.
Romanian(i) 1 Apoi am văzut un alt înger puternic, care se pogora din cer, învăluit într'un nor. Deasupra capului lui era curcubeul; faţa lui era ca soarele, şi picioarele lui erau ca nişte stîlpi de foc. 2 În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt, 3 şi a strigat cu glas tare, cum răcneşte un leu. Cînd a strigat el, cele şapte tunete au făcut să se audă glasurile lor. 4 Şi cînd au făcut cele şapte tunete să se audă glasurile lor, eram gata să mă apuc să scriu; şi am auzit din cer un glas, care zicea:,,Pecetluieşte ce au spus cele şapte tunete, şi nu scrie ce au spus!`` 5 Şi îngerul, pe care -l văzusem stînd în picioare pe mare şi pe pămînt, şi -a ridicat mîna dreaptă spre cer, 6 şi a jurat pe Cel ce este viu în vecii vecilor, care a făcut cerul şi lucrurile din el, pămîntul şi lucrurile de pe el, marea şi lucrurile din ea, că nu va mai fi nicio zăbavă, 7 ci că în zilele în cari îngerul al şaptelea va suna din trîmbiţa lui, se va sfîrşi taina lui Dumnezeu, după vestea bună vestită de El robilor Săi proorocilor. 8 Şi glasul, pe care -l auzisem din cer, mi -a vorbit din nou, şi mi -a zis:,,Du-te de ia cărticica deschisă din mîna îngerului, care stă în picioare pe mare şi pe pămînt!`` 9 M'am dus la înger, şi i-am cerut să-mi dea cărticica.,,Ia -o``, mi -a zis el,,,şi mănîncă -o; ea îţi va amărî pîntecele, dar în gura ta va fi dulce ca mierea.`` 10 Am luat cărticica din mîna îngerului, şi am mîncat -o: în gura mea a fost dulce ca mierea; dar, după ce am mîncat -o, mi s'a umplut pîntecele de amărăciune. 11 Apoi mi-au zis:,,Trebuie să prooroceşti din nou cu privire la multe noroade, neamuri, limbi şi împăraţi.``
Ukrainian(i) 1 І бачив я іншого потужного Ангола, що сходив із неба. Був одягнений в хмару, і над його головою веселка була, а обличчя його як стовпи огняні, 2 і мав у руці своїй книжку розгорнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву на землю, 3 і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговорили сім громів голосами своїми. 4 А як заговорили сім громів голосами своїми, я хотів був писати. Та я почув голос із неба, що до мене казав: Запечатай оте, що сім громів казали, і того не пиши! 5 А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба правицю свою 6 та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, що вже часу не буде, 7 а дня голосу сьомого Ангола, коли він засурмить, довершиться Божа таємниця, як Він благовістив був Своїм рабам пророкам. 8 І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: Піди, та візьми розгорнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі. 9 І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: Візьми, і з'їж її! І гіркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед. 10 І я взяв з руки Ангола книжку та й з'їв її. І була вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з'їв, вона гіркість зробила в моїм животі... 11 І сказали мені: Ти мусиш знову пророкувати про народи, і поган, і язики, і про багато царів.
UkrainianNT(i) 1 І бачив я иншого ангела сильного, сходячого з неба, з'одягненого в хмару, а дута над головою, а лице його, наче сонце, а ноги його, наче стовпи огняні; 2 і мав він в рутцї своїй книжку розгорнуту, і поставив він ногу свою праву на море, а лїву на землю, 3 і покликнув великим голосом, наче лев рикає. І коли покликнув, тодї сїм громів промовили своїми голосами. 4 І коли промовили сїм громів своїми голосами, хотїв я писати; і почув я голос з неба, що глаголав менї: Запечатай, що промовили сїм громів, і не лиши сього. 5 І ангел, котрого я бачив, що стояв на морі і на землї, зняв руку свою до неба, 6 і покляв ся Живучим по вічні віки, котрий створив небо, і що в ньому, та землю, і що на нїй, та море, і що в ньому: Що вже не буде часу; 7 тільки в днї голосу семого ангела, коли буде трубити, скінчить ся і тайна Божа, як благовістив слугам своїм пророкам. 8 голос, що я чув його з неба, знов розмовляв зо мною, і глаголав: Іди, візьми книжку розгорнуту з руки ангела, що стоїть на морю, і на землї. 9 І я пійшов до ангела, кажучи йому: Дай менї книгу. І рече він менї: Возьми і з'їж її; і буде вона гірка в животї твоїм, а в устах твоїх буде солодка, як мед. 10 І приняв я книжку з руки ангела, і з'їв її; і була вона в устах моїх, як мед солодка; і коли з'їв її, то стало гірко в животї моїм. 11 І рече менї.: Мусиш ти знов пророкувати про люде, і народи, і язики, і царі многі.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἄλλον WH Treg NIV ] – RP • τὴν κεφαλὴν WH Treg ] τῆς κεφαλῆς NIV RP
2 βιβλαρίδιον WH Treg NIV ] βιβλίον RP
6 ὤμοσεν RP ] + ἐν WH Treg NIV
7 ἑαυτοῦ δούλους WH Treg NIV ] δούλους αὐτοῦ RP
8 λαλοῦσαν WH Treg NIV ] λαλοῦσα RP • λέγουσαν WH Treg NIV ] λέγουσα RP • βιβλίον WH Treg NIV ] βιβλιδάριον RP
9 ἀπῆλθα WH NIV ] ἀπῆλθον Treg RP • βιβλαρίδιον WH Treg NIV ] βιβλιδάριον RP
10 βιβλαρίδιον WH Treg NIV ] βιβλίον RP
11 καὶ WH Treg NIV ] + ἐπὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <εχων> ειχεν <βιβλιον> βιβλιδαριον
   6 <ωμοσεν> ωμοσεν εν
   7 <ετελεσθη> τελεσθη
   9 <δουναι> δος
   10 <βιβλιον> βιβλιδαριον
   11 <λεγουσιν> λεγει