Stephanus(i)
2 και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην
Tregelles(i)
2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
Nestle(i)
2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
SBLGNT(i)
2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
f35(i)
2 και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλιδαριον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γηv
Vulgate(i)
2 et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram
Clementine_Vulgate(i)
2 et habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram:
Wycliffe(i)
2 And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe.
Tyndale(i)
2 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth.
Coverdale(i)
2 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his right fote vpon ye see, and his lifte fote on ye earth.
MSTC(i)
2 And he had in his hand a little book open: and he put his right foot upon the sea, and his left foot on the earth.
Matthew(i)
2 and he had in hys hand a lyttel boke open, & he put hys ryghte fote vpon the sea, and hys lyfte fote on the earth
Great(i)
2 and he had in his hande a lytell boke open, and he put his ryght fote vpon the see, & his lyfe fote on the erth.
Geneva(i)
2 And hee had in his hande a little booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth,
Bishops(i)
2 And he had in his hande a litle booke open, and he put his ryght foote vpon the sea, and his left foote on the earth
DouayRheims(i)
2 And he had in his hand a little book, open. And he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth.
KJV(i)
2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
KJV_Cambridge(i)
2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and
his left
foot on the earth,
Mace(i)
2 he held in his hand a little book open: his right foot was upon the sea, and his left foot on the land.
Whiston(i)
2 And having in his hand a little book: And he set his right foot upon the sea, and left upon the earth,
Wesley(i)
2 And he had in his hand a little book opened, and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth.
Worsley(i)
2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and
his left upon the earth.
Haweis(i)
2 and he held in his hand a little book open; and he placed his right foot on the sea, and his left on the land,
Thomson(i)
2 and he had in his hand a little book open. And he set his right foot on the sea and his left on the earth,
Webster(i)
2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Living_Oracles(i)
2 And he had in his hand a little book, open; and he put his right foot upon the sea, and the left upon the earth.
Etheridge(i)
2 And he had in his hand an open book; and he set his right foot upon the sea, but the left upon the land,
Murdock(i)
2 And he had in his hand an open little book: and he placed his right foot upon the sea, and his left upon the land:
Sawyer(i)
2 and he had in his hand a little book opened. And he set his right foot on the sea, and his left on the land,
Diaglott(i)
2 and having in the hand of himself a little scroll having been opened; and he placed the foot of himself the right on the sea, the and left on the land;
ABU(i)
2 And he had in his hand a little book opened. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land;
Anderson(i)
2 And he had in his hand a little book opened; and he placed his right foot on the sea, and his left foot on the land;
Noyes(i)
2 And he had in his hand a little book open. And he set his right foot upon the sea, and the left upon the land;
YLT(i)
2 and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,
JuliaSmith(i)
2 And he had in his hand a small book opened: and he set his right foot upon the sea, and the left upon the earth,
Darby(i)
2 and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth,
ERV(i)
2 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
ASV(i)
2 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
JPS_ASV_Byz(i)
2 and he had in his hand a book open; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth,
Rotherham(i)
2 and [he was] holding in his hand a little scroll, opened; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land,
Twentieth_Century(i)
2 in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land;
Godbey(i)
2 and having in his hand a little open book. And he placed his right foot upon the sea, and his left upon the earth,
WNT(i)
2 In his hand he held a small scroll unrolled; and, planting his right foot on the sea and his left foot on the land,
Worrell(i)
2 And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot on the sea, and
his left on the land;
Moffatt(i)
2 and a small scroll open in his hand. He set his right foot on the sea, his left upon the earth,
Goodspeed(i)
2 and he had a little scroll open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land,
Riverside(i)
2 He had in his hand a little book open. He set his right foot on the sea and his left on the land
MNT(i)
2 In his hand he had a little book, open; and he set his right foot upon the sea, and his left upon the land.
Lamsa(i)
2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the land,
CLV(i)
2 and having in his hand a tiny open scroll. And he places his right foot on the sea, yet the left on the land."
Williams(i)
2 and he had a little book open in his hand. He set his right foot on the sea and his left foot on the land,
BBE(i)
2 And he had in his hand a little open book: and he put his right foot on the sea, and his left on the earth;
MKJV(i)
2 And he had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and
his left
foot on the earth.
LITV(i)
2 And he had in his hand a little scroll having been opened. And he placed his right foot on the sea, and the left on the land,
ECB(i)
2 and in his hand he has an open scrollette: and he sets his right foot on the sea and his left on the earth;
AUV(i)
2 He held in his hand a little book
[i.e., scroll] which was open. And he placed his right foot on the ocean and his left foot on the land,
ACV(i)
2 and having in his hand an opened book. And he placed his right foot upon the sea, and the left upon the earth.
Common(i)
2 He had a little scroll which was open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
WEB(i)
2 He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
NHEB(i)
2 He had in his hand a little open scroll. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
AKJV(i)
2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,
KJC(i)
2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
KJ2000(i)
2 And he had in his hand a little scroll open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
UKJV(i)
2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
RKJNT(i)
2 And he had open in his hand a little scroll: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth,
RYLT(i)
2 and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,
EJ2000(i)
2 And he had in his hand a little open book, and he set his right foot upon the sea and
his left
foot upon the land
CAB(i)
2 and having in his hand a scroll having been opened. And he put his right foot on the sea, but his left
one on the land,
WPNT(i)
2 and he had a little book open in his hand. He placed his right foot on the sea and his left on the land,
JMNT(i)
2 –
and constantly holding in His hand a tiny scroll having been opened up. And He placed His right foot upon the sea, but the left upon the Land (soil; earth).
NSB(i)
2 He held a little book that lay open in his hand. He placed his right foot on the sea, and his left foot on the earth.
ISV(i)
2 He held a small, opened scroll in his hand. Setting his right foot on the sea and his left foot on the land,
LEB(i)
2 and holding in his hand a little scroll that was opened. And he put his right foot on the sea and his
* left on the land.
BGB(i)
2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
BIB(i)
2 καὶ (and) ἔχων (having) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of him) βιβλαρίδιον (a little scroll) ἠνεῳγμένον (being open). καὶ (And) ἔθηκεν (he placed) τὸν (the) πόδα (foot) αὐτοῦ (of him) τὸν (-) δεξιὸν (right) ἐπὶ (upon) τῆς (the) θαλάσσης (sea), τὸν (the) δὲ (and) εὐώνυμον (left) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).
BLB(i)
2 and having in his hand a little scroll being open. And he placed his right foot upon the sea, and the left upon the earth.
BSB(i)
2 He held in his hand a small scroll, which lay open. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land.
MSB(i)
2 He held in his hand a scroll, which lay open. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land.
MLV(i)
2 and having, a book in his hand, which has been opened and he placed his right foot upon the sea and his left upon the earth;
VIN(i)
2 He had a little scroll which was open in his hand. And he set his right foot on the sea, and his left foot on the land,
Luther1545(i)
2 Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde.
Luther1912(i)
2 und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde;
ELB1871(i)
2 und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde;
ELB1905(i)
2 und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde;
DSV(i)
2 En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde.
DarbyFR(i)
2 et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre;
Martin(i)
2 Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;
Segond(i)
2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
SE(i)
2 Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
ReinaValera(i)
2 Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
JBS(i)
2 Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;
Albanian(i)
2 dhe thirri me zë të madh si një luan që vrumbullon; dhe, si bërtiti, të shtatë bubullima bënë të dëgjohej ushtima e tyre.
RST(i)
2 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,
Peshitta(i)
2 ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܐܝܕܗ ܟܬܒܘܢܐ ܦܬܝܚܐ ܘܤܡ ܪܓܠܗ ܕܝܡܝܢܐ ܥܠ ܝܡܐ ܕܤܡܠܐ ܕܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i)
2 ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض
Amharic(i)
2 የተከፈተችንም ታናሽ መጽሐፍ በእጁ ያዘ። ቀኝ እግሩንም በባሕር ላይ ግራውንም በምድር ላይ አኖረ፥ እንደሚያገሣም አንበሳ በታላቅ ድምፅ ጮኸ።
Armenian(i)
2 ձեռքին մէջ ունէր բացուած գրքոյկ մը: Իր աջ ոտքը դրաւ ծովուն վրայ, իսկ ձախը՝ ցամաքին վրայ,
Basque(i)
2 Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.
Bulgarian(i)
2 И в ръката си държеше отворена книжка. И той сложи десния си крак на морето, а левия – на земята
Croatian(i)
2 u ruci drži otvorenu knjižicu. I zakorači desnom nogom na more, lijevom na zemlju pa povika iza glasa kao kad lav riče.
BKR(i)
2 A v ruce své měl knížky otevřené. I postavil nohu svou pravou na moři a levou na zemi.
Danish(i)
2 Og han havde i sin Haand en liden Bog, som var opladt, og han satte sin høire Fod paa Havet, men den venstre paa Jorden.
CUV(i)
2 他 手 裡 拿 著 小 書 卷 , 是 展 開 的 。 他 右 腳 踏 海 , 左 腳 踏 地 ,
CUVS(i)
2 他 手 里 拿 着 小 书 卷 , 是 展 幵 的 。 他 右 脚 踏 海 , 左 脚 踏 地 ,
Esperanto(i)
2 kaj li havis en la mano libreton malfermitan; kaj li metis la dekstran piedon sur la maron, kaj la maldekstran sur la teron;
Estonian(i)
2 Ja tema käes oli avatud raamatuke, ja ta pani oma parema jala mere ja vasaku maa peale.
Finnish(i)
2 Ja hänen kädessänsä oli avoin kirja, ja hän pani oikian jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle.
FinnishPR(i)
2 ja hänellä oli kädessään avattu kirjanen. Ja hän laski oikean jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle
Haitian(i)
2 Li te kenbe yon ti liv louvri nan men li. Li mete pie dwat li sou lanmè, pie gòch li sou tè fèm.
Hungarian(i)
2 És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;
Indonesian(i)
2 Di tangannya ada sebuah gulungan buku kecil yang terbuka. Kaki kanannya berjejak di laut, dan kaki kirinya berjejak di darat.
Italian(i)
2 ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;
ItalianRiveduta(i)
2 e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra;
Kabyle(i)
2 Yeṭṭef deg ufus-is yiwet tektabt tamecṭuḥt yeldin. Yessers aḍar-is ayeffus ɣef lebḥeṛ, ma d aḍar azelmaḍ yessers-it ɣef lqaɛa,
Korean(i)
2 그 손에 펴놓인 작은 책을 들고 그 오른발은 바다를 밟고 왼발은 땅을 밟고
Latvian(i)
2 Un viņam rokā bija atvērta grāmatiņa. Un viņš lika savu labo kāju virs jūras un kreiso virs zemes
Lithuanian(i)
2 Jis laikė rankoje išvyniotą knygelę. Ir Jis atsistojo dešiniąja koja ant jūros, o kairiąja ant sausumos,
PBG(i)
2 A miał w ręce swojej książeczki otworzone i postawił nogę swoję prawą na morzu, a lewą na ziemi.
Portuguese(i)
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
Norwegian(i)
2 og han hadde i sin hånd en liten åpnet bok, og han satte sin høire fot på havet og den venstre på jorden,
Romanian(i)
2 În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt,
Ukrainian(i)
2 і мав у руці своїй книжку розгорнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву на землю,
UkrainianNT(i)
2 і мав він в рутцї своїй книжку розгорнуту, і поставив він ногу свою праву на море, а лїву на землю,
SBL Greek NT Apparatus
2 βιβλαρίδιον WH Treg NIV ] βιβλίον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
2
<εχων> ειχεν <βιβλιον> βιβλιδαριον