Psalms 81:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 But G3756 [2did not G191 3hear G3588   G2992 1my people] G1473   G3588   G5456 my voice; G1473   G2532 and G* Israel G3756 gave no G4337 heed G1473 to me.
  12 G2532 And G1821 I sent them out G1473   G2596 according to G3588 the G2006.1 practices G3588   G2588 of their hearts; G1473   G4198 they shall go G1722 in G3588   G2006.1 their practices. G1473  
  13 G1487 If G3588   G2992 my people G1473   G191 heard G1473 me, G* [2Israel G3588   G3598 4by my ways G1473   G1487 1if G4198 3were gone],
  14 G1722 not the less G3588   G3367   G302 would G3588   G2190 [2their enemies G1473   G5013 1I humbled], G2532 and G1909 [3upon G3588 4the ones G2346 5afflicting G1473 6them G1911 1I would have put G302   G3588   G5495 2my hand]. G1473  
  15 G3588 The G2190 enemies G2962 of the lord G5574 lied G1473 to him, G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G2540 1their time] G1473   G1519 into G3588 the G165 eon.
  16 G2532 And G5595 he fed G1473 them G1537 of G4720.1 the fat G4447.1 of wheat; G2532 and G1537 [3from out of G4073 4 the rock G3192 5 with honey G5526 1he filled G1473 2them].
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσεν G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G* Ισραήλ G3756 ου G4337 προσέσχε G1473 μοι
  12 G2532 και G1821 εξαπέστειλα αυτούς G1473   G2596 κατά G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα G3588 των G2588 καρδιών αυτών G1473   G4198 πορεύσονται G1722 εν G3588 τοις G2006.1 επιτηδεύμασιν αυτών G1473  
  13 G1487 ει G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G191 ήκουσέ G1473 μου G* Ισραήλ G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G1487 ει G4198 επορεύθη
  14 G1722 εν τω μηδενί G3588   G3367   G302 αν G3588 τους G2190 εχθρούς αυτών G1473   G5013 εταπείνωσα G2532 και G1909 επί G3588 τους G2346 θλίβοντας G1473 αυτούς G1911 επέβαλον αν G302   G3588 την G5495 χείρά μου G1473  
  15 G3588 οι G2190 εχθροί G2962 κυρίου G5574 εψεύσαντο G1473 αυτώ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2540 καιρός αυτών G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  16 G2532 και G5595 εψώμισεν G1473 αυτούς G1537 εκ G4720.1 στέατος G4447.1 πυρού G2532 και G1537 εκ G4073 πέτρας G3192 μέλι G5526 εχόρτασεν G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [80:12] και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G1473 P-DS μοι
    12 G2532 CONJ [80:13] και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G3588 T-GPF των G2588 N-GPF καρδιων G846 D-GPM αυτων G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN επιτηδευμασιν G846 D-GPM αυτων
    13 G1487 CONJ [80:14] ει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G4198 V-API-3S επορευθη
    14 G1722 PREP [80:15] εν G3588 T-DSM τω G3367 A-DSM μηδενι G302 PRT αν G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GPM αυτων G5013 V-AAI-1S εταπεινωσα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G846 D-APM αυτους G1911 V-AAI-3P επεβαλον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου
    15 G3588 T-NPM [80:16] οι G2190 N-NPM εχθροι G2962 N-GSM κυριου G5574 V-AMI-3P εψευσαντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    16 G2532 CONJ [80:17] και G5595 V-AAI-3S εψωμισεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ   N-GSN στεατος   N-GSM πυρου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G3192 N-ASF μελι G5526 V-AAI-3S εχορτασεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 11 (81:12) ולא שׁמע עמי לקולי וישׂראל לא אבה׃ 12 (81:13) ואשׁלחהו בשׁרירות לבם ילכו במועצותיהם׃ 13 (81:14) לו עמי שׁמע לי ישׂראל בדרכי יהלכו׃ 14 (81:15) כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשׁיב ידי׃ 15 (81:16) משׂנאי יהוה יכחשׁו לו ויהי עתם לעולם׃ 16 (81:17) ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבשׁ אשׂביעך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3808 ולא would not H8085 שׁמע hearken H5971 עמי But my people H6963 לקולי to my voice; H3478 וישׂראל and Israel H3808 לא none H14 אבה׃ would
  12 H7971 ואשׁלחהו So I gave them up H8307 בשׁרירות lust: H3820 לבם unto their own hearts' H1980 ילכו they walked H4156 במועצותיהם׃ in their own counsels.
  13 H3863 לו Oh that H5971 עמי my people H8085 שׁמע had hearkened H3478 לי ישׂראל unto me, Israel H1870 בדרכי in my ways! H1980 יהלכו׃ had walked
  14 H4592 כמעט I should soon H341 אויביהם their enemies, H3665 אכניע have subdued H5921 ועל against H6862 צריהם their adversaries. H7725 אשׁיב and turned H3027 ידי׃ my hand
  15 H8130 משׂנאי The haters H3068 יהוה of the LORD H3584 יכחשׁו should have submitted H1961 לו ויהי should have endured H6256 עתם themselves unto him: but their time H5769 לעולם׃ forever.
  16 H398 ויאכילהו He should have fed H2459 מחלב them also with the finest H2406 חטה of the wheat: H6697 ומצור out of the rock H1706 דבשׁ and with honey H7646 אשׂביעך׃ should I have satisfied
new(i)
  11 H5971 But my people H8085 [H8804] would not hearken H6963 to my voice; H3478 and Israel H14 [H8804] would not obey me.
  12 H7971 [H8762] So I gave them up H3820 to their own hearts' H8307 lust: H3212 [H8799] and they walked H4156 in their own counsels.
  13 H3863 O H5971 that my people H8085 [H8802] had hearkened H3478 to me, and Israel H1980 [H8762] had walked H1870 in my ways!
  14 H4592 I should soon H3665 [H8686] have subdued H341 [H8802] their enemies, H7725 [H8686] and turned H3027 my hand H6862 against their constricters.
  15 H8130 [H8764] The haters H3068 of the LORD H3584 [H8762] should have submitted H6256 themselves to him: and their time H5769 should have endured to the age.
  16 H398 [H8686] He should have fed H2459 them also with the finest H2406 of the wheat: H1706 and with honey H6697 out of the rock H7646 [H8686] I should have satisfied thee.
Vulgate(i) 11 et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non credidit mihi 12 et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suis 13 utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulasset 14 quasi nihilum inimicos eius humiliassem et super hostes eorum vertissem manum meam 15 qui oderunt Dominum negabunt eum et erit tempus eorum in saeculo 16 et cibavit eos de adipe frumenti et de petra mellis saturavit eos
Coverdale(i) 11 I am the LORDE thy God, which brought the out of the lode of Egipte: ope thy mouth wyde, & I shal fyll it. 12 But my people wolde not heare my voyce, & Israel wolde not obeye me. 13 So I gaue the vp vnto their owne hertes lust, & let the folowe their owne ymaginacions. 14 Oy my people wolde obeye me, for yf Israel wolde walke in my wayes. 15 I shulde soone put downe their enemies, & turne myne hode agaynst their aduersaries. 16 The haters of ye LORDE shulde mysse Israel, but their tyme shulde endure for euer. He shulde fede them with the fynest wheate floure, & satisfie them with hony out of the stony rocke.
MSTC(i) 11 But my people would not hear my voice; and Israel would not obey me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust, and let them follow their own imaginations. 13 O that my people would obey me! For if Israel would walk in my ways, 14 I should soon have put down their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have been found liars; but their time should have endured for ever. 16 He should have fed them also with the finest wheat-flour; and with honey out of the stony rock should I have satisfied thee."
Matthew(i) 11 But my people wolde not heare my voice and Israel wolde not obey me. 12 So I gaue them vp vnto their owne hertes luste, and let them folowe theyr owne ymaginacions. 13 O that my people wolde obeye me, for if Israel wolde walke in my wayes: 14 I should soone put doune their enemyes, and turne myne hande againste their aduersaries. 15 The haters of the Lord should mysse Israel, but their tyme shoulde endure for euer. 16 He should feade them with the finest wheat floure, and satisfye them with hony out of the stony rocke.
Great(i) 11 I am the Lorde thy God, whych brought the out of the lande of Egypt, open thy mouth wyde, and I shall fyll it. 12 But my people wold not heare my voyce, and Israel wolde not obey me. 13 So I gaue them vp vnto their awne hertes lust, and let them folowe their awne ymaginacyons. 14 O that my people wolde haue herkened vnto me, for yf Israel had walked in my wayes. 15 I shulde soone haue put downe their enemyes, & turned myne hand agaynst their aduersaryes. 16 The haters of the Lorde shulde haue bene founde lyars, but their tyme shulde haue endured for euer. He shuld haue fed them also wyth the fynest wheate floure, and with hony out of the stony roke shulde I haue satisfyed the.
Geneva(i) 11 But my people would not heare my voyce, and Israel would none of me. 12 So I gaue them vp vnto the hardnesse of their heart, and they haue walked in their owne cousels. 13 Oh that my people had hearkened vnto me, and Israel had walked in my wayes. 14 I would soone haue humbled their enemies, and turned mine hand against their aduersaries. 15 The haters of the Lord should haue bene subiect vnto him, and their time should haue endured for euer. 16 And God would haue fedde them with the fatte of wheat, and with honie out of the rocke would I haue sufficed thee.
Bishops(i) 11 But my people woulde not heare my voyce: and Israel would not [obey] me 12 So I gaue them vp vnto the wicked cogitations of their owne heartes: and I did let them folowe their owne imaginations 13 O that my people woulde haue hearkened vnto me: O that Israel had walked in my wayes 14 I should soone haue tamed their enemies: and turned myne hande against their aduersaries 15 The haters of God shoulde haue ben founde liers: and their time should haue endured for euer 16 He woulde haue fed them also with the finest wheate flowre: and I would haue satisfied thee with honie out of the stonie rocke
DouayRheims(i) 11 (81:12) But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me. 12 (81:13) So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions. 13 (81:14) If my people had heard me: if Israel had walked in my ways: 14 (81:15) I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them. 15 (81:16) The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever. 16 (81:17) And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock.
KJV(i) 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
KJV_Cambridge(i) 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
KJV_Strongs(i)
  11 H5971 But my people H8085 would not hearken [H8804]   H6963 to my voice H3478 ; and Israel H14 would [H8804]   none of me.
  12 H7971 So I gave them up [H8762]   H3820 unto their own hearts H8307 ' lust H3212 : and they walked [H8799]   H4156 in their own counsels.
  13 H3863 Oh H5971 that my people H8085 had hearkened [H8802]   H3478 unto me, and Israel H1980 had walked [H8762]   H1870 in my ways!
  14 H4592 I should soon H3665 have subdued [H8686]   H341 their enemies [H8802]   H7725 , and turned [H8686]   H3027 my hand H6862 against their adversaries.
  15 H8130 The haters [H8764]   H3068 of the LORD H3584 should have submitted [H8762]   H6256 themselves unto him: but their time H5769 should have endured for ever.
  16 H398 He should have fed [H8686]   H2459 them also with the finest H2406 of the wheat H1706 : and with honey H6697 out of the rock H7646 should I have satisfied [H8686]   thee.
Thomson(i) 11 But my people did not hearken to my voice; nor did Israel attend to me. 12 Therefore I gave them up to the devices of their own hearts. Let them walk in their own devices. 13 Had my people hearkened to me; had Israel walked in my ways: 14 I would have effectually humbled their enemies; and laid my hand on those who afflicted them. 15 The enemies of the Lord should have submitted to him; and their time would have been forever: 16 and he would have fed them with the finest wheat; and satisfied them with honey from a rock."
Webster(i) 11 (81:10)I am the LORD thy God who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 12 (81:11)But my people would not hearken to my voice; and Israel would not obey me. 13 (81:12)So I gave them up to their own hearts lust: and they walked in their own counsels. 14 (81:13)O that my people had hearkened to me, and Israel had walked in my ways! 15 (81:14)I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 16 (81:15)The haters of the LORD should have submitted themselves to him: and their time should have endured for ever.
Webster_Strongs(i)
  11 H5971 But my people H8085 [H8804] would not hearken H6963 to my voice H3478 ; and Israel H14 [H8804] would not obey me.
  12 H7971 [H8762] So I gave them up H3820 to their own hearts H8307 ' lust H3212 [H8799] : and they walked H4156 in their own counsels.
  13 H3863 O H5971 that my people H8085 [H8802] had hearkened H3478 to me, and Israel H1980 [H8762] had walked H1870 in my ways!
  14 H4592 I should soon H3665 [H8686] have subdued H341 [H8802] their enemies H7725 [H8686] , and turned H3027 my hand H6862 against their adversaries.
  15 H8130 [H8764] The haters H3068 of the LORD H3584 [H8762] should have submitted H6256 themselves to him: and their time H5769 should have endured for ever.
  16 H398 [H8686] He should have fed H2459 them also with the finest H2406 of the wheat H1706 : and with honey H6697 out of the rock H7646 [H8686] I should have satisfied thee.
Brenton(i) 11 (80:11) But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me. 12 (80:12) So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways. 13 (80:13) If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways, 14 (80:14) I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them. 15 (80:15) The Lord's enemies should have lied to him: but their time shall be for ever. 16 (80:16) And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχε μοι. 12 Καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
13 Εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέ μου, Ἰσραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη, 14 ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα, καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἂν τὴν χεῖρά μου. 15 Οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, 16 καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ, καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς.
Leeser(i) 11 (81:12) But my people did not hearken to my voice; and Israel was not willing to follow me. 12 (81:13) So I let them go in the stubbornness of their own hearts: and they walked in their own counsels. 13 (81:14) Oh that my people would hearken unto me, that Israel would walk in my ways! 14 (81:15) In a little while would I subdue their enemies, and against their adversaries would I turn my hand. 15 (81:16) The haters of the Lord should offer flattery unto him; but their time should endure for ever. 16 (81:17) And he would feed him with the best of wheat: and out of the rock would I satisfy thee with honey.
YLT(i) 11 But, My people hearkened not to My voice, And Israel hath not consented to Me. 12 And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels. 13 O that My people were hearkening to Me, Israel in My ways would walk. 14 As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand, 15 Those hating Jehovah feign obedience to Him, But their time is—to the age. 16 He causeth him to eat of the fat of wheat, And with honey from a rock I satisfy thee!
JuliaSmith(i) 11 And my people heard not to my voice; and Israel was not inclined to me. 12 And I will send him forth in the hardnesses of their heart: they shall go in their counsels. 13 Would that my people heard to me! Israel shall go in my ways. 14 Shortly I shall humble their enemies, and against their adversaries I will turn back my hand. 15 They hating Jehovah shall lie to him: and their time shall be forever. 16 And he shall cause them to eat from the fat of wheat, and from the rock with honey will I satisfy thee.
Darby(i) 11 But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts` stubbornness: they walked after their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, that Israel had walked in my ways! 14 I would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of Jehovah would have come cringing unto him; but their time would have been for ever. 16 And he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of the rock would I have satisfied thee.
ERV(i) 11 But my people hearkened not to my voice; and Israel would none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels. 13 Oh that my people would hearken unto me, that Israel would walk in my ways! 14 I should soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should submit themselves unto him: but their time should endure for ever. 16 He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee.
ASV(i) 11 But my people hearkened not to my voice;
And Israel would none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart,
That they might walk in their own counsels. 13 Oh that my people would hearken unto me,
That Israel would walk in my ways! 14 I would soon subdue their enemies,
And turn my hand against their adversaries. 15 The haters of Jehovah should submit themselves unto him:
But their time should endure for ever. 16 He would feed them also with the finest of the wheat;
And with honey out of the rock would I satisfy thee.
ASV_Strongs(i)
  11 H5971 But my people H8085 hearkened H6963 not to my voice; H3478 And Israel H14 would none of me.
  12 H7971 So I let them go H8307 after the stubbornness H3820 of their heart, H3212 That they might walk H4156 in their own counsels.
  13 H3863 Oh H5971 that my people H8085 would hearken H3478 unto me, That Israel H1980 would walk H1870 in my ways!
  14 H4592 I would soon H3665 subdue H341 their enemies, H7725 And turn H3027 my hand H341 against their adversaries.
  15 H8130 The haters H3068 of Jehovah H3584 should submit H6256 themselves unto him: But their time H5769 should endure for ever.
  16 H398 He would feed H2459 them also with the finest H2406 of the wheat; H1706 And with honey H6697 out of the rock H7646 would I satisfy thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (81:12) But My people hearkened not to My voice; and Israel would none of Me. 12 (81:13) So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels. 13 (81:14) Oh that My people would hearken unto Me, that Israel would walk in My ways! 14 (81:15) I would soon subdue their enemies, and turn My hand against their adversaries. 15 (81:16) The haters of the LORD should dwindle away before Him; and their punishment should endure for ever. 16 (81:17) They should also be fed with the fat of wheat; and with honey out of the rock would I satisfy thee.'
Rotherham(i) 11 But my people, hearkened not, unto my voice, Even, Israel, inclined not unto me. 12 So then I let them go on in the stubbornness of their own heart,[––] They might walk in their own counsels! 13 If, my people, were hearkening unto me, [If,] Israel, in my ways, would walk, 14 Right soon, their foes, would I subdue, And, against their adversaries, would I turn my hand: 15 The haters of Yahweh, should come cringing unto him, Then let their own good time be age–abiding! 16 Then would he feed them from the marrow of the wheat, Yea, out of the rock––with honey, would I satisfy thee.
CLV(i) 11 Yet My people would not hearken to My voice, And Israel would not comply with Me." 12 So I let them go in the obduracy of their own heart; They went in their own counsels. 13 O that My people were hearkening to Me, And Israel were walking in My ways!" 14 Soon I would cause their enemies to submit, And I would reverse My hand against their foes." 15 Those hating Yahweh, they shall cower before Him, And their season for this shall be for the eon." 16 Yet He shall feed him with the fat of the wheat; With honey from the rock shall I satisfy you.
BBE(i) 11 But my people did not give ear to my voice; Israel would have nothing to do with me. 12 So I gave them up to the desires of their hearts; that they might go after their evil purposes. 13 If only my people would give ear to me, walking in my ways! 14 I would quickly overcome their haters: my hand would be turned against those who make war on them. 15 The haters of the Lord would be broken, and their destruction would be eternal. 16 I would give them the best grain for food; you would be full of honey from the rock.
MKJV(i) 11 But My people would not listen to My voice, and Israel would have none of Me. 12 So I gave them up to the stubbornness of their own hearts; and they walked in their own conceits. 13 Oh that My people had listened to Me, and Israel had walked in My ways! 14 I would soon have humbled their enemies, and would have turned My hand against their foes. 15 The haters of Jehovah would have been found liars to Him, and their time would have lasted forever. 16 And He would have fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock I would have satisfied you.
LITV(i) 11 But My people would not listen to My voice, and Israel did not consent to Me. 12 So I gave them up to the stubbornness of their own hearts; they walked in their own conceits. 13 Oh if My people had listened to me! If Israel had walked in My ways, 14 I would have subdued their enemies in a little; and I would have turned My hand against their foes. 15 the haters of Jehovah shall be found untrue to Him, and their time is forever. 16 Yea, He would have caused them to eat from the fat of the wheat; and I would have satisfied you with honey out of the rock.
ECB(i) 11 But my people will to not hearken to my voice; and Yisra El has none of me: 12 and I send them in the warp of their own heart; and they walk in their own counsels. 13 Oh that my people hearken to me and Yisra El walk in my ways: 14 then had I shortly subdued their enemies and turned my hand against their tribulators. 15 The haters of Yah Veh emaciate in front of him; but their time is eternal: 16 he feeds them with the fat of the wheat; and satisfies you with honey from the rock.
ACV(i) 11 But my people hearkened not to my voice, and Israel would none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels. 13 O that my people would hearken to me, that Israel would walk in my ways! 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 15 (The haters of LORD feign obedience to him, but their time is forever.) 16 He would feed them also with the finest of the wheat. And I would satisfy thee with honey out of the rock.
WEB(i) 11 But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels. 13 Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways! 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 15 The haters of Yahweh would cringe before him, and their punishment would last forever. 16 But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
WEB_Strongs(i)
  11 H5971 But my people H8085 didn't listen H6963 to my voice. H3478 Israel H14 desired none of me.
  12 H7971 So I let them go H8307 after the stubbornness H3820 of their hearts, H3212 that they might walk H4156 in their own counsels.
  13 H3863 Oh H5971 that my people H8085 would listen H3478 to me, that Israel H1980 would walk H1870 in my ways!
  14 H4592 I would soon H3665 subdue H341 their enemies, H7725 and turn H3027 my hand H6862 against their adversaries.
  15 H8130 The haters H3068 of Yahweh H3584 would cringe H6256 before him, and their punishment H5769 would last forever.
  16 H398 But he would have also fed H2459 them with the finest H2406 of the wheat. H7646 I will satisfy H1706 you with honey H6697 out of the rock."
NHEB(i) 11 But my people did not listen to my voice. Israel desired none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels. 13 Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways. 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever. 16 And he would have fed him with the finest wheat, and satisfied you with honey from the rock."
AKJV(i) 11 But my people would not listen to my voice; and Israel would none of me. 12 So I gave them up to their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had listened to me, and Israel had walked in my ways! 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves to him: but their time should have endured for ever. 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
AKJV_Strongs(i)
  11 H5971 But my people H8085 would not listen H6963 to my voice; H3478 and Israel H14 would H3808 none of me.
  12 H7971 So I gave H3820 them up to their own hearts’ H8307 lust: H3212 and they walked H4156 in their own counsels.
  13 H3863 Oh H5971 that my people H8085 had listened H3478 to me, and Israel H1980 had walked H1870 in my ways!
  14 H4592 I should soon H3665 have subdued H341 their enemies, H7725 and turned H3027 my hand H5921 against H6862 their adversaries.
  15 H8130 The haters H3068 of the LORD H3584 should have submitted H6256 themselves to him: but their time H1961 should have endured H5769 for ever.
  16 H398 He should have fed H2459 them also with the finest H2406 of the wheat: H1706 and with honey H6697 out of the rock H7649 should I have satisfied you.
KJ2000(i) 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would have none of me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: and their fate should have endured forever. 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
UKJV(i) 11 But my people would not hearken to my voice; and Israel refused me. 12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. 13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! 14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. 16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
TKJU(i) 11 But My people would not hearken to My voice; and Israel would have none of Me. 12 So I gave them up to their own hearts' lust: And they walked in their own counsels. 13 Oh, that My people had hearkened to Me, and Israel had walked in My ways! 14 I would soon have subdued their enemies, and turned My hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD should have submitted themselves to Him: Even their season should have endured forever. 16 He would have also fed them with the finest of the wheat: And with honey out of the rock I would have satisfied them."
CKJV_Strongs(i)
  11 H5971 But my people H8085 would not listen H6963 to my voice; H3478 and Israel H14 would have nothing to do with me.
  12 H7971 So I gave them up H3820 unto their own hearts' H8307 lust: H3212 and they walked H4156 in their own counsels.
  13 H3863 Oh H5971 that my people H8085 had listened H3478 unto me, and Israel H1980 had walked H1870 in my ways!
  14 H4592 I should soon H3665 have subdued H341 their enemies, H7725 and turned H3027 my hand H6862 against their adversaries.
  15 H8130 The haters H3068 of the Lord H3584 should have submitted H6256 themselves unto him: but their time H5769 should have endured for ever.
  16 H398 He should have fed H2459 them also with the finest H2406 of the wheat: H1706 and with honey H6697 out of the rock H7646 should I have satisfied you.
EJ2000(i) 11 But my people did not hearken to my voice, and Israel did not love me. 12 So I gave them up unto the hardness of their heart, and they walked in their own counsels. 13 Oh, if my people would hearken unto me and Israel would walk in my ways! 14 I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD would have submitted themselves unto him, and their time would endure for ever. 16 And God would have fed them also the finest of the wheat, and with honey out of the rock I would have satisfied thee.
CAB(i) 11 But My people hearkened not to My voice; and Israel gave no heed to Me. 12 So I let them go after the ways of their own hearts; they will go on in their own ways. 13 If My people had hearkened to Me, if Israel had walked in My ways, 14 I would have put down their enemies very quickly, and would have laid My hand upon those that afflicted them. 15 The Lord's enemies would have lied to Him; but their time shall be forever. 16 And He fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
NSB(i) 11 »My people did not listen to my voice. Israel did not obey me. 12 »Therefore I gave them over to their stubborn hearts. They walked in their own counsel. 13 »Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways! 14 »I would quickly subdue their enemies and turn my hand against their adversaries. 15 »Those who hate Jehovah would pretend obedience (submission) to him. Their time of punishment would be long lasting. 16 »I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.«
ISV(i) 11 Yet my people didn’t obey my voice; Israel didn’t submit to me. 12 So I allowed them to continue in their stubbornness, living by their own advice. 13 If only my people would obey me, if only Israel would walk in my ways! 14 Then I would quickly subdue their enemies. I would turn against their foes. 15 Those who hate the LORD will cringe before him; their punishment will be permanent. 16 But I will feed Israel with the finest wheat, satisfying you with honey from the rock.
LEB(i) 11 But my people did not listen to my voice, and Israel did not yield to me. 12 So I let them* go in the stubbornness of their heart; they walked in their counsels. 13 Oh that my people would listen to me; that Israel would walk in my ways. 14 I would subdue their enemies quickly, and turn my hand against their adversaries. 15 Those who hate Yahweh would cringe before him, and their fate* would be forever. 16 But he would feed him* from the choicest wheat,* and I would satisfy you with honey from a rock."
BSB(i) 11 But My people would not listen to Me, and Israel would not obey Me. 12 So I gave them up to their stubborn hearts to follow their own devices. 13 If only My people would listen to Me, if Israel would follow My ways, 14 how soon I would subdue their enemies and turn My hand against their foes! 15 Those who hate the LORD would feign obedience, and their doom would last forever. 16 But I would feed you the finest wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
MSB(i) 11 But My people would not listen to Me, and Israel would not obey Me. 12 So I gave them up to their stubborn hearts to follow their own devices. 13 If only My people would listen to Me, if Israel would follow My ways, 14 how soon I would subdue their enemies and turn My hand against their foes! 15 Those who hate the LORD would feign obedience, and their doom would last forever. 16 But I would feed you the finest wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
MLV(i) 11 But my people listened not to my voice and Israel would have none of me. 12 So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
13 O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways! 14 I would soon subdue their enemies and turn my hand against their adversaries. 15 (The haters of Jehovah pretend obedience to him, but their time is everlasting.)
16 He would feed them also with the finest of the wheat. And I would satisfy you with honey out of the rock.

VIN(i) 11 But my people would not listen to my voice; and Israel would none of me. 12 "Therefore I gave them over to their stubborn hearts. They walked in their own counsel. 13 O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways! 14 I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 15 The haters of the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever. 16 "I would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you."
Luther1545(i) 11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat. Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! 12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mein nicht. 13 So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat. 14 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen, 15 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden; 16 und die den HERRN hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H8085 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat H6963 . Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
  12 H3820 Aber H3212 mein Volk gehorcht nicht H7971 meiner Stimme, und Israel will mein nicht.
  13 H5971 So hab ich sie H3863 gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß H8085 sie H1980 wandeln nach ihrem Rat.
  14 H4592 Wollte H7725 mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
  15 H8130 so wollte ich ihre Feinde H3068 bald dämpfen und meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;
  16 und die den HErrn hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.
Luther1912(i) 11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! 12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht. 13 So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat. 14 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen, 15 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden, 16 und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3068 Ich bin der HERR H430 , dein Gott H4714 H776 , der dich aus Ägyptenland H5927 geführt H6310 hat: Tue deinen Mund H7337 weit H4390 auf, laß mich ihn füllen!
  12 H5971 Aber mein Volk H8085 gehorcht H6963 nicht meiner Stimme H3478 , und Israel H14 will mich nicht.
  13 H7971 So habe ich sie gelassen H3820 in ihres Herzens H8307 Dünkel H3212 , daß sie wandeln H4156 nach ihrem Rat .
  14 H3863 Wollte H5971 mein Volk H8085 mir gehorsam H3478 sein und Israel H1870 auf meinem Wege H1980 gehen,
  15 H341 so wollte ich ihre Feinde H4592 bald H3665 dämpfen H3027 und meine Hand H6862 über ihre Widersacher H7725 wenden,
  16 H3068 und denen, die den HERRN H8130 hassen H3584 , müßte es wider sie fehlen H6256 ; ihre Zeit H5769 aber würde ewiglich währen,
ELB1871(i) 11 Aber mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen. 12 Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen. 13 O daß mein Volk auf mich gehört, daß Israel in meinen Wegen gewandelt hätte! 14 Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger. 15 Die Hasser Jehovas würden sich ihm mit Schmeichelei unterworfen haben und ihre Zeit würde ewig gewesen sein; 16 Und mit dem Fette des Weizens würde er es gespeist, und mit Honig aus dem Felsen würde ich dich gesättigt haben.
ELB1905(i) 11 Ich bin Jahwe, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat; tue deinen Mund weit auf, und ich will ihn füllen. 12 Aber mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen. 13 Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen. 14 O daß mein Volk auf mich gehört, daß Israel in meinen Wegen gewandelt hätte! 15 Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger. 16 Die Hasser Jahwes würden sich ihm mit Schmeichelei unterworfen haben, und S. die Anm. zu [Ps 18,44] ihre Zeit würde ewig gewesen sein;
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3068 Ich bin Jehova H430 , dein Gott H776 , der dich aus dem Lande H4714 Ägypten H6310 heraufgeführt hat; tue deinen Mund H5927 weit auf H4390 , und ich will ihn füllen .
  12 H5971 Aber mein Volk H8085 hat H14 nicht H6963 auf meine Stimme H3478 gehört, und Israel ist nicht willig gegen mich gewesen.
  13 H7971 Und ich gab sie H3820 dahin der Verstocktheit ihres Herzens H3212 ; sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
  14 H3863 O daß H5971 mein Volk H8085 auf mich gehört H3478 , daß Israel H1870 in meinen Wegen H1980 gewandelt hätte!
  15 H341 Bald würde ich ihre Feinde H3027 gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.
  16 H8130 Die H3068 Hasser Jehovas H6256 würden sich ihm mit Schmeichelei unterworfen haben, und ihre Zeit H5769 würde ewig gewesen sein;
DSV(i) 11 Ik ben de Heere, uw God, Die u heb opgevoerd uit het land van Egypte; doe uw mond wijd open, en Ik zal hem vervullen. 12 Maar Mijn volk heeft Mijn stem niet gehoord; en Israël heeft Mijner niet gewild. 13 Dies heb Ik het overgegeven in het goeddunken huns harten, dat zij wandelden in hun raadslagen. 14 Och, dat Mijn volk naar Mij gehoord had, dat Israël in Mijn wegen gewandeld had! 15 In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders. 16 Die den HEERE haten, zouden zich Hem geveinsdelijk onderworpen hebben, maar hunlieder tijd zou eeuwig geweest zijn. En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen.
DSV_Strongs(i)
  11 H5971 [081:12] Maar Mijn volk H6963 heeft Mijn stem H8085 H8804 niet gehoord H3478 ; en Israel H14 H8804 heeft Mijner niet gewild.
  12 H7971 H8762 [081:13] Dies heb Ik het overgegeven H8307 in het goeddunken H3820 huns harten H3212 H8799 , dat zij wandelden H4156 in hun raadslagen.
  13 H3863 [081:14] Och H5971 , dat Mijn volk H8085 H8802 naar Mij gehoord had H3478 , dat Israel H1870 in Mijn wegen H1980 H8762 gewandeld had!
  14 H4592 [081:15] In kort H341 H8802 zou Ik hun vijanden H3665 H8686 gedempt hebben H3027 , en Mijn hand H7725 H8686 gewend hebben H6862 tegen hun wederpartijders.
  15 H3068 [081:16] Die den HEERE H8130 H8764 haten H3584 H8762 , zouden zich Hem geveinsdelijk onderworpen hebben H6256 , maar hunlieder tijd H5769 zou eeuwig geweest zijn.
  16 H398 H8686 [081:17] En Hij zou het gespijsd hebben H2459 met het vette H2406 der tarwe H7646 H8686 ; ja, Ik zou u verzadigd hebben H1706 met honig H6697 uit de rotsstenen.
Giguet(i) 11 Et mon peuple n’a point écouté ma voix, et Israël n’a point fait attention à moi. 12 Et je les ai fait partir, selon les désirs de leurs coeurs; ils chemineront en leurs désirs. 13 Si mon peuple m’avait écouté, si Israël avait marché dans mes voies, 14 Certes j’eusse humilié jusqu’au néant leurs ennemis; j’eusse mis la main sur leurs oppresseurs. 15 Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et il y aura temps pour eux dans l’éternité. 16 Et il les avait nourris de la fleur du froment, et les avait rassasiés du miel des rochers.
DarbyFR(i) 11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. 12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils. 13 Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies! 14 bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. 15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours; 16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
Martin(i) 11 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. 12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré. 13 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils. 14 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies! 15 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires. 16 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours. Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.
Segond(i) 11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. 12 Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. 13 Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies! 14 En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; 15 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours; 16 Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
Segond_Strongs(i)
  11 H5971 (81-12) Mais mon peuple H8085 n’a point écouté H8804   H6963 ma voix H3478 , Israël H14 ne m’a point obéi H8804  .
  12 H7971 (81-13) Alors je les ai livrés H8762   H8307 aux penchants H3820 de leur cœur H3212 , Et ils ont suivi H8799   H4156 leurs propres conseils.
  13 H3863 (81-14) Oh H5971  ! si mon peuple H8085 m’écoutait H8802   H3478 , Si Israël H1980 marchait H8762   H1870 dans mes voies !
  14 H4592 (81-15) En un instant H3665 je confondrais H8686   H341 leurs ennemis H8802   H7725 , Je tournerais H8686   H3027 ma main H6862 contre leurs adversaires ;
  15 H8130 (81-16) Ceux qui haïssent H8764   H3068 l’Eternel H3584 le flatteraient H8762   H6256 , Et le bonheur d’Israël durerait H5769 toujours ;
  16 H398 (81-17) Je le nourrirais H8686   H2459 du meilleur H2406 froment H7646 , Et je le rassasierais H8686   H1706 du miel H6697 du rocher.
SE(i) 11 Mas mi pueblo no oyó mi voz, e Israel no me quiso a mí. 12 Los dejé por tanto a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos. 13 Oh, si mi pueblo me oyera, si Israel anduviera en mis caminos! 14 En una nada derribara yo sus enemigos, y volviera mi mano sobre sus adversarios. 15 Los aborrecedores del SEÑOR se le hubieran sometido; y el tiempo de ellos fuera para siempre. 16 Y Dios les hubiera sustentado con lo mejor del trigo; y de miel de la piedra te hubiera saciado.
ReinaValera(i) 11 Mas mi pueblo no oyó mi voz, E Israel no me quiso á mí. 12 Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: Caminaron en sus consejos. 13 Oh, si me hubiera oído mi pueblo, Si en mis caminos hubiera Israel andado! 14 En una nada habría yo derribado sus enemigos, Y vuelto mi mano sobre sus adversarios. 15 Los aborrecedores de Jehová se le hubieran sometido; Y el tiempo de ellos fuera para siempre. 16 Y Dios lo hubiera mantenido de grosura de trigo: Y de miel de la piedra te hubiera saciado.
JBS(i) 11 Mas mi pueblo no oyó mi voz, e Israel no me quiso a mí. 12 Los dejé por tanto a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos. 13 ¡Oh, si mi pueblo me oyera, si Israel anduviera en mis caminos! 14 En una nada derribara yo sus enemigos, y volviera mi mano sobre sus adversarios. 15 Los aborrecedores del SEÑOR se le hubieran sometido; y el tiempo de ellos fuera para siempre. 16 Y Dios les hubiera sustentado con lo mejor del trigo; y de miel de la piedra te hubiera saciado.
Albanian(i) 11 Por populli im nuk e ka dëgjuar zërin tim dhe Izraeli nuk më është bindur. 12 Prandaj i braktisa në ashpërsinë e zemrës së tyre, me qëllim që të ecnin sipas bindjeve të tyre. 13 Ah, sikur populli im të më dëgjonte, sikur Izraeli të ecte në rrugët e mia! 14 Do të poshtëroja menjëherë armiqtë e tij dhe do ta ktheja dorën time kundër kundërshtarëve të tij. 15 Ata që urrejnë Zotin do t'i nënshtroheshin dhe fati i tyre do të caktohej përjetë. 16 Dhe unë do ta ushqeja (Izraelin) me grurin më të mirë dhe do ta ngopja me mjaltin që pikon nga shkëmbi".
RST(i) 11 (80:12) Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; 12 (80:13) потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам. 13 (80:14) О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями! 14 (80:15) Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: 15 (80:16) ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бынавсегда; 16 (80:17) Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.
Arabic(i) 11 ‎فلم يسمع شعبي لصوتي واسرائيل لم يرض بي‎. 12 ‎فسلمتهم الى قساوة قلوبهم. ليسلكوا في مؤامرات انفسهم‎. 13 ‎لو سمع لي شعبي وسلك اسرائيل في طرقي 14 سريعا كنت اخضع اعداءهم وعلى مضايقيهم كنت ارد يدي‎. 15 ‎مبغضو الرب يتذللون له. ويكون وقتهم الى الدهر‎. 16 ‎وكان اطعمه من شحم الحنطة. ومن الصخرة كنت اشبعك عسلا
Bulgarian(i) 11 Но народът Ми не послуша гласа Ми, Израил не Ме искаше. 12 Затова ги предадох на упорството на сърцето им, ходиха по своите си намерения. 13 О, да беше Ме послушал народът Ми, да беше ходил Израил в пътищата Ми! 14 Скоро бих покорил враговете им и бих обърнал ръката Си срещу противниците им. 15 Онези, които мразят ГОСПОДА, биха се престрували на покорни пред Него, а тяхното време би траело до века. 16 С най-тлъстата пшеница би ги хранил и с мед от скалата бих те наситил.
Croatian(i) 11 Ja sam Jahve, Bog tvoj koji te izvedoh iz Egipta: otvori svoja usta da ih napunim!" 12 "Ali moj narod ne slušaše glasa moga, Izrael me ne posluša. 13 Zato ga pustih okorjelom srcu njegovu: neka hodi kako mu se hoće! 14 O, kad bi me narod moj slušao, kad bi Izrael putovima mojim hodio, 15 brzo bih pokorio dušmane njegove, ruku bih svoju okrenuo na protivnike njegove. 16 Oni što ga sada mrze dodvarali bi mu se i njihov bi udes bio zapečaćen zauvijek. [ (Psalms 81:17) A svoj narod hranio bih pšenicom najboljom i sitio ga medom iz pećine. ]
BKR(i) 11 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, otevři jen ústa svá, a naplnímť je. 12 Ale neuposlechl lid můj hlasu mého, a Izrael nepřestal na mně, 13 A protož pustil jsem je v žádost srdce jejich, i chodili po radách svých. 14 Ó byť mne byl lid můj poslouchal, a Izrael po cestách mých chodil, 15 Tudíž bych já byl nepřátely jejich snížil, a na protivníky jejich obrátil ruku svou. 16 A ti, kteříž v nenávisti mají Hospodina, úlisně by se jim poddávati musili, i byl by čas jejich až na věky. [ (Psalms 81:17) A krmil bych je byl jádrem pšenice, a medem z skály sytil bych je. ]
Danish(i) 11 Jeg er HERREN din Gud, sta førte dig op fra Ægyptens Land; lad din Mund vidt op, og jeg vil fylde den. 12 Men mit Folk hørte ikke min Røst, og Israel vilde ikke tjene mig. 13 Og jeg lod dem fare i deres Hjertes Stivhed; de vandrede efter deres egne Raad. 14 Gid mit Folk vilde høre mig! gid Israel vilde vandre paa mine Veje! 15 Da vilde jeg om et lidet ydmyge deres Fjender og vende min Haand imod deres Modstandere. 16 De, som hade HERREN, skulde smigre for det, og deres Tid skulde vare evindelig. Og jeg skulde bespise det med den bedste Hvede, da, jeg vilde mætte dig med Honning af en Klippe.
CUV(i) 11 無 奈 , 我 的 民 不 聽 我 的 聲 音 ; 以 色 列 全 不 理 我 。 12 我 便 任 憑 他 們 心 裡 剛 硬 , 隨 自 己 的 計 謀 而 行 。 13 甚 願 我 的 民 肯 聽 從 我 , 以 色 列 肯 行 我 的 道 , 14 我 便 速 速 治 服 他 們 的 仇 敵 , 反 手 攻 擊 他 們 的 敵 人 。 15 恨 耶 和 華 的 人 必 來 投 降 , 但 他 的 百 姓 必 永 久 長 存 。 16 他 也 必 拿 上 好 的 麥 子 給 他 們 吃 , 又 拿 從 磐 石 出 的 蜂 蜜 叫 他 們 飽 足 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5971 無奈,我的民 H8085 不聽 H6963 我的聲音 H3478 ;以色列 H6963 全不理我。
  12 H7971 我便任憑 H3820 他們心裡 H8307 剛硬 H4156 ,隨自己的計謀 H3212 而行。
  13 H3863 甚願 H5971 我的民 H8085 肯聽從 H3478 我,以色列 H1980 肯行 H1870 我的道,
  14 H4592 我便速速 H3665 治服 H341 他們的仇敵 H7725 ,反 H3027 H3027 攻擊他們的敵人。
  15 H8130 H3068 耶和華 H3584 的人必來投降 H5769 ,但他的百姓必永久長存。
  16 H2459 他也必拿上好的 H2406 麥子 H398 H6697 他們吃,又拿從磐石 H1706 出的蜂蜜 H7646 叫他們飽足。
CUVS(i) 11 无 奈 , 我 的 民 不 听 我 的 声 音 ; 以 色 列 全 不 理 我 。 12 我 便 任 凭 他 们 心 里 刚 硬 , 随 自 己 的 计 谋 而 行 。 13 甚 愿 我 的 民 肯 听 从 我 , 以 色 列 肯 行 我 的 道 , 14 我 便 速 速 治 服 他 们 的 仇 敌 , 反 手 攻 击 他 们 的 敌 人 。 15 恨 耶 和 华 的 人 必 来 投 降 , 但 他 的 百 姓 必 永 久 长 存 。 16 他 也 必 拿 上 好 的 麦 子 给 他 们 吃 , 又 拿 从 磐 石 出 的 蜂 蜜 叫 他 们 饱 足 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5971 无奈,我的民 H8085 不听 H6963 我的声音 H3478 ;以色列 H6963 全不理我。
  12 H7971 我便任凭 H3820 他们心里 H8307 刚硬 H4156 ,随自己的计谋 H3212 而行。
  13 H3863 甚愿 H5971 我的民 H8085 肯听从 H3478 我,以色列 H1980 肯行 H1870 我的道,
  14 H4592 我便速速 H3665 治服 H341 他们的仇敌 H7725 ,反 H3027 H3027 攻击他们的敌人。
  15 H8130 H3068 耶和华 H3584 的人必来投降 H5769 ,但他的百姓必永久长存。
  16 H2459 他也必拿上好的 H2406 麦子 H398 H6697 他们吃,又拿从磐石 H1706 出的蜂蜜 H7646 叫他们饱足。
Esperanto(i) 11 Sed Mia popolo ne auxskultis Mian vocxon, Izrael ne obeis Min. 12 Kaj Mi lasis ilin al la kaprico de ilia koro, Ke ili iru laux siaj intencoj. 13 Ho, se Mia popolo auxskultus Min, Se Izrael irus per Miaj vojoj! 14 Rapide Mi faligus iliajn malamikojn, Kaj kontraux iliajn premantojn Mi direktus Mian manon. 15 La malamantoj de la Eternulo humiligxus antaux Li, Kaj ilia bonstato estus eterna. 16 Kaj Mi mangxigus al ili grason de tritiko, Kaj Mi satigus vin per mielo el roko.
Finnish(i) 11 Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, ja Israel ei totellut minua. 12 Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen, vaeltamaan neuvonsa jälkeen. 13 Jos minun kansani kuulis minua, ja Israel minun teissäni kävis, 14 Niin minä pian heidän vihollisensa painaisin alas, ja käteni kääntäisin heidän vihollistensa päälle, 15 Ja Herran viholliset hukkaan tulisivat; mutta heidän aikansa olisi ijankaikkisesti pysyvä, 16 Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta.
FinnishPR(i) 11 (H81:12) Mutta minun kansani ei kuullut minun ääntäni, eikä Israel noudattanut minun mieltäni. 12 (H81:13) Niin minä annoin heidän mennä pois sydämensä paatumuksessa, he saivat vaeltaa omien neuvojensa mukaan. 13 (H81:14) Oi, jospa minun kansani minua kuulisi ja Israel vaeltaisi minun teilläni, 14 (H81:15) niin minä pian masentaisin heidän vihollisensa ja kääntäisin käteni heidän vihamiehiänsä vastaan. 15 (H81:16) Ne, jotka Herraa vihaavat, matelisivat hänen edessään, ja heidän kohtalonsa kestäisi iankaikkisesti. 16 (H81:17) Mutta kansaansa hän ruokkisi parhaalla nisulla; minä ravitsisin sinua hunajalla kalliosta."
Haitian(i) 11 Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen! 12 Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'. 13 Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè. 14 Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen! 15 Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo. 16 Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan. Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
Hungarian(i) 11 Én, az Úr vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptom földérõl: nyisd szét a te szájad és betöltöm azt. 12 De nem hallgatott népem az én szómra, és Izráel nem engedelmeskedett nékem. 13 Ott hagytam azért õt szívöknek keménységében, hogy járjanak a magok tanácsa szerint. 14 Oh, ha az én népem hallgatna reám, [s] Izráel az én utaimon járna! 15 Legott megaláznám ellenségeit, s szorongatói ellen fordítanám kezem. 16 Az Úrnak gyûlölõi hízelegnének néki, és örökkévaló volna az õ idejök. [ (Psalms 81:17) És õ megelégítené õt java búzával, és sziklából folyó mézzel töltenélek be téged! ]
Indonesian(i) 11 (81-12) Tapi umat-Ku tak mau mendengarkan Aku, Israel tak mau taat kepada-Ku. 12 (81-13) Sebab itu Aku membiarkan mereka berkeras kepala; biarlah mereka mengikuti kemauan mereka sendiri. 13 (81-14) Ah, sekiranya umat-Ku mau mendengarkan Aku, sekiranya mereka mau taat kepada-Ku, 14 (81-15) maka Aku segera menundukkan musuh mereka, dan mengalahkan semua lawan mereka. 15 (81-16) Orang yang membenci Aku akan Kutaklukkan, mereka akan dihukum untuk selama-lamanya. 16 (81-17) Tetapi umat-Ku akan Kuberi makan gandum pilihan, dan Kukenyangkan dengan madu hutan."
Italian(i) 11 Ma il mio popolo non ha atteso alla mia voce; Ed Israele non mi ha acconsentito. 12 Onde io li ho abbandonati alla durezza del cuor loro; Acciocchè camminino secondo i lor consigli. 13 Oh! avesse pure ubbidito il mio popolo, E fosse Israele camminato nelle mie vie! 14 Io avrei in uno stante abbattuti i lor nemici, Ed avrei rivolta la mia mano contro a’ loro avversari. 15 Quelli che odiano il Signore si sarebbero infinti inverso loro; E il tempo loro sarebbe durato in perpetuo. 16 E Iddio li avrebbe cibati di grascia di frumento; E dalla roccia, dice egli, io ti avrei satollato di miele.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito. 12 Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli. 13 Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie! 14 Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari. 15 Quelli che odiano l’Eterno dovrebbero sottomettersi a lui, ma la loro durata sarebbe in perpetuo. 16 Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.
Korean(i) 11 내 백성이 내 소리를 듣지 아니하며 이스라엘이 나를 원치 아니하였도다 12 그러므로 내가 그 마음의 강퍅한대로 버려두어 그 임의대로 행케 하였도다 13 내 백성이 나를 청종하며 이스라엘이 내 도 행하기를 원하노라 14 그리하면 내가 속히 저희 원수를 제어하며 내 손을 돌려 저희 대적을 치리니 15 여호와를 한하는 자는 저에게 복종하는 체 할지라도 저희 시대는 영원히 계속하리라 16 내가 또 밀의 아름다운 것으로 저희에게 먹이며 반석에서 나오는 꿀로 너를 만족케 하리라 하셨도다
Lithuanian(i) 11 Bet mano tauta neklausė mano balso, Izraelis man nepakluso. 12 Todėl atidaviau juos jų širdžių geismams, jie vaikščiojo pagal savo sumanymus. 13 O kad mano tauta klausytų manęs, kad Izraelis eitų mano keliais! 14 Tuojau pažeminčiau jų priešus ir prieš jų prispaudėjus pakelčiau ranką! 15 Kurie nekenčia Viešpaties, turėtų Jam lenktis, ir toks jų likimas būtų per amžius. 16 O juos geriausiais kviečiais valgydinčiau, uolų medumi maitinčiau”.
PBG(i) 11 (Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je. 12 Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie. 13 Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi. 14 Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził! 15 W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą. 16 Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
Portuguese(i) 11 Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis. 12 Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos. 13 Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos! 14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários. 15 Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna. 16 E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
Norwegian(i) 11 Jeg er Herren din Gud, som førte dig op av Egyptens land; lukk din munn vidt op, at jeg kan fylle den! 12 Men mitt folk hørte ikke min røst, og Israel vilde ikke lyde mig. 13 Så lot jeg dem fare i sitt hjertes hårdhet, forat de skulde vandre i sine egne onde råd. 14 O, at mitt folk vilde høre mig, og at Israel vilde vandre på mine veier! 15 Om en liten stund vilde jeg da ydmyke deres fiender og vende min hånd imot deres motstandere. 16 De som hater Herren, skulde smigre for dem, og deres tid skulde vare evindelig.
Romanian(i) 11 Dar poporul Meu n'a ascultat glasul Meu, Israel nu M'a ascultat. 12 Atunci i-am lăsat în voia pornirilor inimii lor, şi au urmat sfaturile lor. 13 O! de M'ar asculta poporul Meu, de ar umbla Israel în căile Mele! 14 Într'o clipă aş înfrunta pe vrăjmaşii lor, Mi-aş întoarce mîna împotriva protivnicilor lor; 15 ceice urăsc pe Domnul l-ar linguşi, şi fericirea lui Israel ar dăinui în veci. 16 L-aş hrăni cu cel mai bun grîu, şi l-aş sătura cu miere din stîncă.
Ukrainian(i) 11 Я Господь, Бог твій, що з краю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста і Я їх наповню! 12 Але Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною ізраїль, 13 і Я їх пустив ради впертости їхнього серця, нехай вони йдуть за своїми порадами! 14 Коли б Мій народ був послухав Мене, коли б був ізраїль ходив по дорогах Моїх, 15 ще мало і Я похилив би був їхніх ворогів, і руку Свою повернув би був Я на противників їхніх! 16 Ненависники Господа йому б покорились, і був би навіки їхній час, і Я жиром пшениці його годував би, і медом із скелі тебе б насищав!